]> git.sur5r.net Git - bacula/bacula/blob - gui/baculum/protected/Lang/pl/messages.po
baculum: Tweak add lack language texts
[bacula/bacula] / gui / baculum / protected / Lang / pl / messages.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 22:45:33\n"
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "POT-Creation-Date: \n"
6 "Last-Translator: Marcin Haba <marcin.haba@bacula.pl>\n"
7 "Language-Team: \n"
8 "Language: pl\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
13
14 msgid "Licence"
15 msgstr "Licencja"
16
17 msgid "Database"
18 msgstr "Baza danych"
19
20 msgid "Authorization"
21 msgstr "Autoryzacja"
22
23 msgid "Finish"
24 msgstr "Podsumowanie"
25
26 msgid "&lt; Previous"
27 msgstr "&lt; Wstecz"
28
29 msgid "Language"
30 msgstr "Język"
31
32 msgid "Language:"
33 msgstr "Język:"
34
35 msgid "select language"
36 msgstr "wybierz język"
37
38 msgid "English"
39 msgstr "angielski"
40
41 msgid "Polish"
42 msgstr "polski"
43
44 msgid "Console"
45 msgstr "Konsola"
46
47 msgid "« Previous"
48 msgstr "« Wstecz"
49
50 msgid "Next »"
51 msgstr "Dalej »"
52
53 msgid "&laquo; Previous"
54 msgstr "&laquo; Wstecz"
55
56 msgid "Next &raquo;"
57 msgstr "Dalej &raquo;"
58
59 msgid "Step 1 - select language"
60 msgstr "Krok 1 - wybierz język"
61
62 msgid "Step 2 - acceptance of a license"
63 msgstr "Krok 2 - akceptacja licencji"
64
65 msgid "Step 3 - params of Bacula database connection"
66 msgstr "Krok 3 - parametry połączenia z bazą danych Bacula"
67
68 msgid "Step 4 - Baculum access to bconsole"
69 msgstr "Krok 4 - Dostęp Baculuma do konsoli bconsole"
70
71 msgid "Step 5 - authorization params to Baculum"
72 msgstr "Krok 5 - parametry autoryzacji do Baculuma"
73
74 msgid "Step 6 - Finish"
75 msgstr "Krok 6 - Koniec"
76
77 msgid "Save"
78 msgstr "Zapisz"
79
80 msgid "Please select language."
81 msgstr "Proszę wybrać język."
82
83 msgid "I have read the license terms and agree to"
84 msgstr "Przeczytałem licencję i akceptuję jej postanowienia"
85
86 msgid "Database type:"
87 msgstr "Typ bazy danych:"
88
89 msgid "select database"
90 msgstr "wybierz bazę danych"
91
92 msgid "Database name:"
93 msgstr "Nazwa bazy danych:"
94
95 msgid "Need to move on to accept the license."
96 msgstr "Trzeba zaakceptować licencję."
97
98 msgid "Please select database type."
99 msgstr "Proszę wybrać typ bazy danych."
100
101 msgid "Please enter database name."
102 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę bazy danych."
103
104 msgid "Login:"
105 msgstr "Login:"
106
107 msgid "Please enter login."
108 msgstr "Proszę wprowadzić login."
109
110 msgid "Password:"
111 msgstr "Hasło:"
112
113 msgid "IP address (or hostname):"
114 msgstr "Adres IP (lub nazwa hosta):"
115
116 msgid "Please enter IP address or hostname."
117 msgstr "Proszę wprowadzić adres IP lub host."
118
119 msgid "Port:"
120 msgstr "Port:"
121
122 msgid "Please enter database port."
123 msgstr "Proszę wprowadzić numer portu bazy danych."
124
125 msgid "SQLite database path:"
126 msgstr "Lokalizacja SQLite DB:"
127
128 msgid "Please enter database path."
129 msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację pliku."
130
131 msgid "Connection test:"
132 msgstr "Test połączenia:"
133
134 msgid "Loading..."
135 msgstr "Ładowanie..."
136
137 msgid "OK"
138 msgstr "OK"
139
140 msgid "Connection error"
141 msgstr "Błąd połączenia"
142
143 msgid "test"
144 msgstr "test"
145
146 msgid "Bconsole binary file path:"
147 msgstr "Lokalizacja bconsole:"
148
149 msgid "Please enter bconsole path."
150 msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację bconsole."
151
152 msgid "Please enter bconsole config file path."
153 msgstr "Proszę wprowadzić położenie pliku .conf."
154
155 msgid "Use sudo:"
156 msgstr "Użyj sudo:"
157
158 msgid "Bconsole connection test:"
159 msgstr "Test połączenia z bconsole:"
160
161 msgid "Administration login:"
162 msgstr "Login administratora:"
163
164 msgid "Administration password:"
165 msgstr "Hasło administratora:"
166
167 msgid "Please enter password."
168 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
169
170 msgid "Password must be longer than 4 chars."
171 msgstr "Hasło musi być dłuższe niż 4 znaki."
172
173 msgid "Retype administration password:"
174 msgstr "Powtórz hasło administratora:"
175
176 msgid "Please enter retype password."
177 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
178
179 msgid "Passwords must be the same."
180 msgstr "Hasła muszą być takie same."
181
182 msgid "Database parameters"
183 msgstr "Parametry bazy danych"
184
185 msgid "Database port:"
186 msgstr "Port bazy danych"
187
188 msgid "Bconsole access"
189 msgstr "Dostęp do bconsole"
190
191 msgid "Use sudo for bconsole requests:"
192 msgstr "Użyj sudo dla zapytań bconsole:"
193
194 msgid "Authorization to Baculum panel"
195 msgstr "Autoryzacja do panelu Baculum"
196
197 msgid "Switch the window view (normal/details)"
198 msgstr "Przełącz widok okna (normalny/szczegóły)"
199
200 msgid "Volume status:"
201 msgstr "Status wolumenu:"
202
203 msgid "Retention Period (in sec.):"
204 msgstr "Czas retencji (w sek.):"
205
206 msgid "Pool:"
207 msgstr "Pula wolumenów:"
208
209 msgid "Vol. Use Duration (in sec.):"
210 msgstr "Vol. Use Duration (in sec.):"
211
212 msgid "Max Vol. Jobs:"
213 msgstr "Max Vol. Jobs:"
214
215 msgid "Max Vol. Files:"
216 msgstr "Max Vol. Files:"
217
218 msgid "Max Vol. Bytes:"
219 msgstr "Max Vol. Bytes:"
220
221 msgid "Slot number:"
222 msgstr "Numer slotu:"
223
224 msgid "Recycle:"
225 msgstr "Recykling (atrybut Recycle):"
226
227 msgid "Enabled:"
228 msgstr "Załączony (atrybut Enable)"
229
230 msgid "In changer:"
231 msgstr "W urządzeniu (atrybut In Changer):"
232
233 msgid "Purge"
234 msgstr "Purge"
235
236 msgid "Prune"
237 msgstr "Prune"
238
239 msgid "Apply"
240 msgstr "Zastosuj"
241
242 msgid "Close"
243 msgstr "Zamknij"
244
245 msgid "Drive number:"
246 msgstr "Numer napędu:"
247
248 msgid "Mount"
249 msgstr "Zamontuj"
250
251 msgid "Release"
252 msgstr "Odłącz"
253
254 msgid "Umount"
255 msgstr "Odmontuj"
256
257 msgid "Status"
258 msgstr "Status"
259
260 msgid "File retention (in sec.):"
261 msgstr "Retencja plików (w sek.):"
262
263 msgid "Job retention (in sec.):"
264 msgstr "Retencja wolumenów (w sek.):"
265
266 msgid "AutoPrune:"
267 msgstr "AutoPrune:"
268
269 msgid "Maximum volumes:"
270 msgstr "Maximum volumes:"
271
272 msgid "Label format:"
273 msgstr "Format etykiety:"
274
275 msgid "Scratch pool:"
276 msgstr "Pula Scratch"
277
278 msgid "Recycle pool:"
279 msgstr "Pula recycle:"
280
281 msgid "Action on purge:"
282 msgstr "Action on purge:"
283
284 msgid "Restore configuration"
285 msgstr "Przywróć konfigurację"
286
287 msgid "Update volumes"
288 msgstr "Aktualizacja wolumenów"
289
290 msgid "Operation is in progress"
291 msgstr "Operacja w trakcie"
292
293 msgid "Volume name:"
294 msgstr "Nazwa wolumenu:"
295
296 msgid "Storage name:"
297 msgstr "Nazwa magazynu:"
298
299 msgid "Console status"
300 msgstr "Status konsoli"
301
302 msgid "Available actions"
303 msgstr "Dostępne akcje"
304
305 msgid "Client name:"
306 msgstr "Nazwa klienta:"
307
308 msgid "Pool name:"
309 msgstr "Nazwa puli:"
310
311 msgid "Cancel"
312 msgstr "Anuluj"
313
314 msgid "NOTE!"
315 msgstr "UWAGA!"
316
317 msgid "Baculum needs access to bconsole by the web server."
318 msgstr "Baculum wymaga dostępu do konsoli bconsole przez serwer www."
319
320 msgid "Database file path (SQLite only):"
321 msgstr "Lokalizacja pliku DB (tylko SQLite):"
322
323 msgid "Delete job"
324 msgstr "Usuń zadanie"
325
326 msgid "Cancel job"
327 msgstr "Anuluj zadanie"
328
329 msgid "select pool"
330 msgstr "wybierz pulę"
331
332 msgid "Step 1 - select source backup client"
333 msgstr "Krok 1 - wybierz źródłowego klienta backupu"
334
335 msgid "Backup from client:"
336 msgstr "Backup z klienta:"
337
338 msgid "Step 2 - select backup to restore"
339 msgstr "Krok 2 - wybierz backup do przywrócenia"
340
341 msgid "There is no backup for restore. Please go to previous step and select another client for restore or proceed backups for the client selected in previous step."
342 msgstr "Nie ma żadnych backupów do przywrócenia. Proszę przejść do poprzedniego kroku i wybrać innego klienta backupowego do przywrócenia lub wykonać backupy dla klienta wybranego w poprzednim kroku."
343
344 msgid "Backup selection method:"
345 msgstr "Metoda wyboru backupu:"
346
347 msgid "Only selected backup"
348 msgstr "Tylko wybrany backup"
349
350 msgid "Group most recent backups"
351 msgstr "Grupa najaktualniejszych backupów"
352
353 msgid "Backup for restore:"
354 msgstr "Backup do przywrócenia:"
355
356 msgid "FileSet resource:"
357 msgstr "Zasób FileSet:"
358
359 msgid "Storage resource:"
360 msgstr "Zasób Storage:"
361
362 msgid "Pool resource:"
363 msgstr "Zasób puli:"
364
365 msgid "Step 3 - select files to restore"
366 msgstr "Krok 3 - wybierz pliki do przywrócenia"
367
368 msgid "Step 4 - select destination for restore"
369 msgstr "Krok 4 - wybierz cel do przywrócenia danych"
370
371 msgid "Restore to client:"
372 msgstr "Przywrócenie do klienta:"
373
374 msgid "Restore to directory:"
375 msgstr "Przywrócenie do katalogu:"
376
377 msgid "Step 5 - options for restore"
378 msgstr "Krok 5 - opcje dla przywracania"
379
380 msgid "Replace files:"
381 msgstr "Zastępowanie plików:"
382
383 msgid "do not replace files"
384 msgstr "nie zastępuj plików"
385
386 msgid "if files from restore are older"
387 msgstr "jeśli pliki z przywracania są starsze"
388
389 msgid "if files from restore are newer"
390 msgstr "jeśli pliki z przywracania są nowsze"
391
392 msgid "always replace files"
393 msgstr "zawsze zastępuj pliki"
394
395 msgid "Restore job priority:"
396 msgstr "Priorytet zadania przywracania:"
397
398 msgid "Run restore"
399 msgstr "Uruchom przywracanie"
400
401 msgid "Client"
402 msgstr "Klient"
403
404 msgid "Backup"
405 msgstr "Backup"
406
407 msgid "Files"
408 msgstr "Pliki"
409
410 msgid "Where"
411 msgstr "Gdzie"
412
413 msgid "Options"
414 msgstr "Opcje"
415
416 msgid "Run"
417 msgstr "Uruchom"
418
419 msgid "It seems that there is no files for choosing or file records in database for this job has been purged (file retention period expired)"
420 msgstr "Wygląda na to, że nie ma żadnych plików do przywrócenia lub rekordy plików w bazie danych dla tego wybranego backupu zostały wyczyszczone (miała zastosowanie retencja plików)"
421
422 msgid "For see a file versions please double click file on the left files browser."
423 msgstr "Aby zobaczyć wersje pliku proszę podwójnie klinąć plik z przeglądarki plików po lewej stronie."
424
425 msgid "For add a file to restore please drag a file from frame on left or from above frame and drop it here"
426 msgstr "Aby dodać plik do przywrócenia proszę złapać plik z panelu po lewej lub z panelu powyżej, przeciągnąć go tutaj i upuścić go"
427
428 msgid "Source parameters"
429 msgstr "Parametry źródła"
430
431 msgid "Backup data from client:"
432 msgstr "Dane backupu z klienta:"
433
434 msgid "Files for restore"
435 msgstr "Pliki do przywrócenia"
436
437 msgid "Selected directories count:"
438 msgstr "Ilość wybranych katalogów:"
439
440 msgid "Selected files count:"
441 msgstr "Ilość wybranych plików:"
442
443 msgid "Destination parameters"
444 msgstr "Parametry celu"
445
446 msgid "Restore to path:"
447 msgstr "Przywróć do lokalizacji:"
448
449 msgid "Restore job options"
450 msgstr "Opcje zadania przywracania"
451
452 msgid "FileSet for restore:"
453 msgstr "FIleSet dla przywracania"
454
455 msgid "Director:"
456 msgstr "Zarządca:"
457
458 msgid "Jobs for run"
459 msgstr "Zadania do uruchomienia"
460
461 msgid "Job status"
462 msgstr "Status zadania"
463
464 msgid "Run job again"
465 msgstr "Uruchom ponownie"
466
467 msgid "Label name have to contain string value from set [0-9a-zA-Z_-]."
468 msgstr "Nazwa etykiety musi zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9a-zA-Z_-]."
469
470 msgid "Slots for label have to contain string value from set [0-9-,]."
471 msgstr "Sloty do etykietowania muszą zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9-,]"
472
473 msgid "Drive has to contain digit value from set [0-9]."
474 msgstr "Napęd musi zawierać cyfry z zakresu [0-9]"
475
476 msgid "Slots for update have to contain string value from set [0-9-,]."
477 msgstr "Sloty do aktualizacji muszą zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9-,]."
478
479 msgid "Label volume(s)"
480 msgstr "Etykietuj wolumen(y)"
481
482 msgid "Use barcodes as label:"
483 msgstr "Użyj barcode jako etykiet"
484
485 msgid "Label name:"
486 msgstr "Nazwa etykiety:"
487
488 msgid "Slots for label:"
489 msgstr "Sloty do etykietowania:"
490
491 msgid "Label"
492 msgstr "Etykieta"
493
494 msgid "Update slots using barcodes"
495 msgstr "Aktualizuj sloty używając barcode"
496
497 msgid "Slots for update:"
498 msgstr "Sloty do aktualizacji"
499
500 msgid "Update barcodes slots"
501 msgstr "Aktualizuj sloty z etykietami barcode"
502
503 msgid "Update slots without barcodes"
504 msgstr "Aktualizuj sloty bez etykiet barcode"
505
506 msgid "Update slots scan"
507 msgstr "Aktualizuj sloty poprzez skanowanie"
508
509 msgid "volumes tools"
510 msgstr "narzędzia volumenów"
511
512 msgid "Bacula console"
513 msgstr "Konsola Bacula"
514
515 msgid "show console"
516 msgstr "pokaż konsolę"
517
518 msgid "hide console"
519 msgstr "ukryj konsolę"
520
521 msgid "Bconsole admin config file path:"
522 msgstr "Lokalizacja pliku konf. bconsole:"
523
524 msgid "Bconsole custom config file path:"
525 msgstr "Lokalizacja konf. dla użytkowników:"
526
527 msgid "Please enter bconsole custom config file path."
528 msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację pliku konfiguracyjnego dla użytkowników"
529
530 msgid "Storage Daemons"
531 msgstr "Magazyny danych - Storage"
532
533 msgid "Clients"
534 msgstr "Klienci"
535
536 msgid "Volumes"
537 msgstr "Wolumeny"
538
539 msgid "Pools"
540 msgstr "Pule wolumenów"
541
542 msgid "Jobs"
543 msgstr "Zadania"
544
545 msgid "clear bvfs cache"
546 msgstr "Wyczyść bvfs cache"
547
548 msgid "simple"
549 msgstr "prosty"
550
551 msgid "details"
552 msgstr "szczegółowy"
553
554 msgid "There is not possible to run selected action because:"
555 msgstr "Nie jest możliwe uruchomienie wybranej akcji ponieważ:"
556
557 msgid "Retention period (in hours):"
558 msgstr "Czas retencji wolumenu (w godz.):"
559
560 msgid "Retention period value must be integer."
561 msgstr "Czas retencji wolumenu musi być liczbą całkowitą."
562
563 msgid "Vol. use duration (in hours):"
564 msgstr "Vol. use duration (w godz.):"
565
566 msgid "Vol. use duration value must be integer."
567 msgstr "Vol. use duration musi być liczbą całkowitą."
568
569 msgid "Max vol. jobs:"
570 msgstr "Max vol. jobs:"
571
572 msgid "Max vol. jobs value must be integer."
573 msgstr "Max vol. jobs musi być liczbą całkowitą."
574
575 msgid "Max vol. files:"
576 msgstr "Max vol. files:"
577
578 msgid "Max vol. files value must be integer."
579 msgstr "Max vol. files musi być liczbą całkowitą."
580
581 msgid "Max vol. bytes:"
582 msgstr "Max vol. bytes:"
583
584 msgid "Max vol. bytes value must be integer."
585 msgstr "Max vol. bytes musi być liczbą całkowitą."
586
587 msgid "Slot value must be integer."
588 msgstr "Slot musi być liczbą całkowitą."
589
590 msgid "Drive number must be integer."
591 msgstr "Numer napędu musi być liczbą całkowitą."
592
593 msgid "Slot number must be integer."
594 msgstr "Numer slotu musi być liczbą całkowitą."
595
596 msgid "File retention (in days):"
597 msgstr "Retencja plików (w dniach):"
598
599 msgid "File retention value must be positive integer or zero."
600 msgstr "Retencja plików musi być liczbą całkowitą."
601
602 msgid "Job retention (in days):"
603 msgstr "Retencja zadań (w dniach):"
604
605 msgid "Job retention value must be positive integer or zero."
606 msgstr "Retencja zadań musi być liczbą całkowitą."
607
608 msgid "Max volumes value must be integer."
609 msgstr "Max volumes musi być liczbą całkowitą."
610
611 msgid "Use duration value must be integer."
612 msgstr "Vol. use duration musi być liczbą całkowitą."
613
614 msgid "Label format value must not be empty."
615 msgstr "Format etykiety nie może być pusty."
616
617 msgid "Level:"
618 msgstr "Typ kopii:"
619
620 msgid "Client:"
621 msgstr "Klient:"
622
623 msgid "FileSet:"
624 msgstr "FileSet:"
625
626 msgid "Storage:"
627 msgstr "Magazyn składowania danych:"
628
629 msgid "Priority:"
630 msgstr "Priorytet:"
631
632 msgid "Priority value must be integer greather than 0."
633 msgstr "Priorytet musi być liczbą większą niż 0."
634
635 msgid "Accurate:"
636 msgstr "Dokładna kopia (Accurate):"
637
638 msgid "Estimate job"
639 msgstr "Estymacja zadania"
640
641 msgid "Run job"
642 msgstr "Uruchom zadanie"
643
644 msgid "Limit:"
645 msgstr "Limit:"
646
647 msgid "Search:"
648 msgstr "Szukaj:"
649
650 msgid "View mode:"
651 msgstr "Widok:"
652
653 msgid "Action:"
654 msgstr "Akcja:"
655
656 msgid "unmark all and close"
657 msgstr "Odznacz elementy i zamknij"
658
659 msgid "Job name:"
660 msgstr "Nazwa zadania:"
661
662 msgid "Enable logging"
663 msgstr "Włącz tryb logowania"
664
665 msgid "For need defining more Baculum users with custom access or restricted console access (Bconsole ACLs) here is possible to determine custom bconsole configuration file format for each user."
666 msgstr "Jeżeli potrzebujesz zdefiniować użytkowników z ograniczonym dostępem (np. do zadań, akcji, zasobów, kopii zapasowych...itp), to tutaj jest możliwość określenia formatu nazwy plików konfiguracyjnych Bconsole, które będą używa konsolowych list dostępu (tzw. Bconsole ACLs)."
667
668 msgid "If there is used only one Baculum user then below field value will be ignored."
669 msgstr "Jeśli zamierzasz używać tylko jednego użytkownika Baculum (administrator), wtedy poniższa wartość pola będzie ignorowana."
670
671 msgid "{user} keyword will be replaced for each logged user into according username."
672 msgstr "Słowo kluczowe {user}  będzie zamieniane na nazwę każdego użytkownika zalogowanego do Baculum."
673
674 msgid "Above administration login and administration password will be used for login as administrator to Baculum WebGUI. They are your HTTP Basic authorization params by using which you will be logged in to Baculum."
675 msgstr "Powyższy login administratora i hasło administratora będą używane do logowania jako administrator Baculum WebGUI. To są Twoje dane autoryzacyjne HTTP Basic, przy pomocy których będziesz logować się do Baculum."
676
677 msgid "In case when you use your selected HTTP Basic auth backend and in particular manual Baculum installation from source tar.gz archive, in above fields you need to provide your defined login and password which you used for access to this wizard."
678 msgstr "W przypadku gdy używasz swojego backend'u HTTP Basic oraz w szczególności gdy instalujesz Baculum z pakietu źródłowego tar.gz, W POWYŻSZE POLA potrzeba wprowadzić TE SAME DANE LOGOWANIA, przy pomocy których zalogowałeś się do tego instalatora Baculum."
679
680 msgid "This action will clear bvfs cache that was created during preparing restore files. Please note that clear bvfs action does not clear nor remove temporary tables created for restore action purpose. They are tables with prefix b2[0-9]+ which need manual remove. There is not recommended use this action during restore job working. Are you sure?"
681 msgstr "Ta akcja wyczyści bvfs cache który był stworzony podczas przygotowania każdej akcji przywracania danych.\\n\\nProszę mieć na uwadze, że akcja clear bvfs nie czyści ani nie usuwa tymaczowych tabel SQL stworzonych na potrzeby akcji przywracania danych. Są to tabele z prefiksem b2[0-9]+ które można usunąć samodzielnie.\\n\\nNie jest zalecane używanie tej akcji podczas gdy jest uruchomione zadanie przywracania danych.\\n\\nCzy chcesz kontynuować?"
682
683 msgid "Log files enables possibility to save most of actions executed on Baculum WebGUI. Logs functionality should be enabled if is happening shomething wrong with Baculum or something that looks like a bug. Logs can be useful for detecting a problems in Baculum working. After confirmation this message Baculum log files will be continuously saving in /protected/Data/ directory. Are you sure?"
684 msgstr "Pliki dzienników programu (tzw. logów programu) umożliwiają zapisywanie akcji wykonywanych na interfejsie Baculum.\\n\\nFunkcjonalność dzienników programu powinna być załączana jeśli wydarzy się coś złego z interfejsem Baculum lub coś co wygląda jak błąd.\\n\\nDzienniki programu mogą być użyteczne przy wykrywaniu problemów w działaniu Baculum. Po potwierdzeniu tej wiadomości dzienniki Baculum będą zapisywany w lokalizacji /protected/Data/.\\n\\nCzy chcesz kontynuować?"
685
686 msgid "unlimited"
687 msgstr "bez limitu"
688
689 msgid "10 elements"
690 msgstr "10 elementów"
691
692 msgid "25 elements"
693 msgstr "25 elementów"
694
695 msgid "50 elements"
696 msgstr "50 elementów"
697
698 msgid "100 elements"
699 msgstr "100 elementów"
700
701 msgid "200 elements"
702 msgstr "200 elementów"
703
704 msgid "500 elements"
705 msgstr "500 elementów"
706
707 msgid "1000 elements"
708 msgstr "1000 elementów"
709
710 msgid "Volume name"
711 msgstr "Nazwa wolumenu"
712
713 msgid "Slot"
714 msgstr "Slot"
715
716 msgid "Pool"
717 msgstr "Pula"
718
719 msgid "When expire"
720 msgstr "Kiedy wygasa"
721
722 msgid "Storage name"
723 msgstr "Nazwa magazynu"
724
725 msgid "Autochanger"
726 msgstr "Urządzenie Autochanger"
727
728 msgid "Yes"
729 msgstr "Tak"
730
731 msgid "No"
732 msgstr "Nie"
733
734 msgid "days"
735 msgstr "dni"
736
737 msgid "day"
738 msgstr "dzień"
739
740 msgid "Warning! You checked over 50 elements. Please note, that in case more time consuming actions, web browser request may timed out after 30 seconds. It this case action will be canceled and in consequence the action may not touch all selected elements. Are you sure you want to continue?"
741 msgstr "Uwaga!\\n\\nZaznaczyłeś ponad 50 elementów.\\n\\nProszę mieć na uwadze fakt, że w przypadku czasochłonnych operacji żądanie z przeglądarka internetowej może zostać anulowane po 30 sekundach. W takim przypadku akcja będzie przerwana i w konsekwencji może nie wykonać się dla wszystkich zaznaczonych elementów.\\n\\nCzy jesteś pewien, że chcesz kontynuować?"
742
743 msgid "Close the window"
744 msgstr "Zamknij okno"
745
746 msgid "Change the window size"
747 msgstr "Zmień rozmiar okna"
748
749 msgid "Storage Daemons."
750 msgstr "Magazyny danych."
751
752 msgid "Configuration of storage daemons."
753 msgstr "Konfiguracja magazynów danych."
754
755 msgid "Configuration of clients daemons."
756 msgstr "Konfiguracja klientów."
757
758 msgid "Restore"
759 msgstr "Przywracanie danych"
760
761 msgid "Restore wizard."
762 msgstr "Kreator przywracania danych."
763
764 msgid "Settings"
765 msgstr "Ustawienia"
766
767 msgid "Management of volumes."
768 msgstr "Zarządzanie wolumenami."
769
770 msgid "Management of volumes pools."
771 msgstr "Zarządzanie pulami wolumenów."
772
773 msgid "Jobs settings."
774 msgstr "Ustawienia zadań."
775
776 msgid "Starting jobs."
777 msgstr "Uruchamianie zadań."
778
779 msgid "Management settings wizard."
780 msgstr "Kreator ustawień Baculum."
781
782 msgid "Client name"
783 msgstr "Nazwa klienta"
784
785 msgid "File Retention"
786 msgstr "Retencja plików"
787
788 msgid "Job Retention"
789 msgstr "Retencja zadań"
790
791 msgid "never written"
792 msgstr "nie dotyczy"
793
794 msgid "When expire:"
795 msgstr "Kiedy wygasa:"
796
797 msgid "Last written:"
798 msgstr "Ostatnio zapisany:"
799
800 msgid "Job name"
801 msgstr "Nazwa zadania"
802
803 msgid "Type"
804 msgstr "Typ zadania"
805
806 msgid "Level"
807 msgstr "Typ kopii"
808
809 msgid "End time"
810 msgstr "Czas zakończenia"
811
812 msgid "Director"
813 msgstr "Zarządca"
814
815 msgid "Enter"
816 msgstr "Wykonaj"
817
818 msgid "Clear"
819 msgstr "Wyczyść"
820
821 msgid "select action"
822 msgstr "wybierz akcję"
823
824 msgid "Delete"
825 msgstr "Usuń"
826
827 msgid "Output for selected job is not available yet or you do not have enabled logging job logs to catalog database. For watching job log there is need to add to the job Messages resource next directive: console = all, !skipped, !saved"
828 msgstr "Listing dla wybranego zadania nie jest jeszcze dostępny lub nie masz włączonego logowania statusów zadań do bazy katalogowej.\n\nW celu oglądania listingów ze statusami zadań potrzeba włączyć w zasobie Messages następującą dyrektywę:\n\nconsole = all, !skipped, !saved."
829
830 msgid "Workspace"
831 msgstr "Panel główny"
832
833 msgid "Graphs"
834 msgstr "Grafy"
835
836 msgid "select job"
837 msgstr "wybierz zadanie"
838
839 msgid "Last 6 hours"
840 msgstr "Ostatnie 6 godzin"
841
842 msgid "Last 12 hours"
843 msgstr "Ostatnie 12 godzin"
844
845 msgid "Today"
846 msgstr "Dzisiaj"
847
848 msgid "Two days"
849 msgstr "Dwa dni"
850
851 msgid "Last week"
852 msgstr "Ostatni tydzień"
853
854 msgid "Last two weeks"
855 msgstr "Ostatnie dwa tygodnie"
856
857 msgid "Last month"
858 msgstr "Ostatni miesiąc"
859
860 msgid "Last three months"
861 msgstr "Ostatnie trzy miesiące"
862
863 msgid "Last six months"
864 msgstr "Ostatnie sześć miesięcy"
865
866 msgid "Last year"
867 msgstr "Ostatni rok"
868
869 msgid "Date From:"
870 msgstr "Data od:"
871
872 msgid "Date To:"
873 msgstr "Data do:"
874
875 msgid "Legend:"
876 msgstr "Legenda:"
877
878 msgid "select client"
879 msgstr "wybierz klienta"
880
881
882 msgid "Graph: Jobs size / Time"
883 msgstr "Graf: Rozmiar zadania / Czas"
884
885 msgid "Jobs size (GiB)"
886 msgstr "Rozmiar zadania (GiB)"
887
888 msgid "Time"
889 msgstr "Czas"
890
891 msgid "Tip: for getting zoom, please mark area on graph."
892 msgstr "Porada: Aby użyć zbliżenia proszę zaznaczyć obszar na grafie."
893
894 msgid "Tip 2: for back from zoom, please click somewhere on graph."
895 msgstr "Porada 2: aby powrócić ze zbliżenia, proszę kliknąć gdzieś na grafie."
896
897 msgid "Baculum problem"
898 msgstr "Baculum zgłosił problem"
899
900 msgid "What can I do"
901 msgstr "Co mogę zrobić"
902
903 msgid "Please check Baculum logs if there are some errors."
904 msgstr "Proszę sprawdzić dzienniki (logi) Baculum czy są tam jakieś błędy."
905
906 msgid "Please check Web Server logs if there are some errors."
907 msgstr "Proszę sprawdzić dzienniki (logi) serwera WWW czy są tam jakieś błędy."
908
909 msgid "Please check other system logs if there are some errors."
910 msgstr "Proszę sprawdzić inne dzienniki (logi) systemowe czy są tam jakieś błędy."
911
912 msgid "Error 2 - problem with connection to database."
913 msgstr "Błąd 2 - problem z połączeniem do bazy danych."
914
915 msgid "Please check if Catalog database service is running."
916 msgstr "Proszę sprawdzić czy baza katalogowa Bacula jest uruchomiona."
917
918 msgid "Please check if Web Server user is allowed for connection to Catalog database."
919 msgstr "Proszę sprawdzić czy użytkownik serwera WWW jest dopuszczony do połączeń z bazą danych."
920
921 msgid "Please re-run"
922 msgstr "Proszę uruchomić ponownie"
923
924 msgid "Baculum Initial Wizard"
925 msgstr "Kreator konfiguracji Baculum"
926
927 msgid "and on step"
928 msgstr "i w kroku"
929
930 msgid "please perform connection test."
931 msgstr "proszę wykonać test połączenia."
932
933 msgid "Error 4 - problem with connection to bconsole."
934 msgstr "Error 4 - problem z połączeniem do Bconsole."
935
936 msgid "Please check if Bacula Director service is running."
937 msgstr "Proszę sprawdzić czy serwis Zarządcy Bacula (bacula-dir) jest uruchomiony."
938
939 msgid "Please check in shell console if bconsole program is able to connect to Bacula Director service."
940 msgstr "Proszę sprawdzić w konsoli systemowej czy jest możliwe połączenie do serwisu Zarządcy Bacula przez program Bconsole."
941
942 msgid "Please be sure if Web Server user is allowed for executing bconsole program."
943 msgstr "Proszę upewnić się, że użytkownik serwera WWW jest dopuszczony do wykonywania programu Bconsole."
944
945 msgid "You can login to shell console as Web Server user and try to run bconsole program."
946 msgstr "Możesz zalogować się do konsoli systemowej jako uzytkownik serwera WWW i spróbować uruchomić program Bconsole."
947
948 msgid "internal Baculum error."
949 msgstr "wewnętrzny błąd Baculum."
950
951 msgid "TRY AGAIN"
952 msgstr "SPRÓBUJ PONOWNIE"
953
954 msgid "authorization to Baculum error."
955 msgstr "błąd autoryzacji do Baculum."
956
957 msgid "Please check Web Server authorization file if it is correct."
958 msgstr "Proszę sprawdzić czy plik autoryzacji serwer WWW jest poprawny."
959
960 msgid "Please check Web Server authorization file if it is defined and it is correct."
961 msgstr "Proszę sprawdzić plik autoryzacji do serwera WWW, czy jest zdefiniowany oraz poprawny."
962
963 msgid "Please be sure if Web Server authorization is enabled (for Apache it is option 'AllowOverride All') and if the authorization works properly."
964 msgstr "Proszę upewnić się czy autoryzacja do servera WWW jest skonfigurowana (dla  serwera Apache jest to opcja 'AllowOverride All') oraz czy autoryzacja działa poprawnie."
965
966 msgid "please retype authorization login and authorization password to according Web Server authorization values."
967 msgstr "proszę wpisać ponownie login i hasło autoryzacji zgodne z danymi autoryzacji do serwera WWW."
968
969 msgid "If all above steps will not help or if during installation you made mistake in password in Initial Wizard, please remove settings file located in baculum/protected/Data/settings.conf and re-run Initial wizard."
970 msgstr "Jeśli żaden z powyższych kroków nie pomoże lub jeśli podczas instalacji zrobiłeś pomyłkę w haśle w Kreatorze Konfiguracji, proszę usunąć plik ustawień Baculum w lokalizacji baculum/protected/Data/settings.conf a następnie proszę uruchomić ponownie Kreatora Konfiguracji."
971
972 msgid "File retention value must be integer."
973 msgstr "Retencja plików musi być liczbą całkowitą."
974
975 msgid "If there is used only one Baculum user then below field value will be ignored"
976 msgstr "Jeśli jest użyty tylko jeden użytkownik Baculum, wtedy poniższa wartość pola będzie ignorowana"
977
978 msgid "Information about version"
979 msgstr "Informacja o wersji"
980
981 msgid "Job retention value must be integer."
982 msgstr "Retencja zadań musi być wartością całkowitą."
983
984 msgid "Job to restore:"
985 msgstr "Zadanie do przywrócenia:"
986
987 msgid "Step 7 - Finish"
988 msgstr "Krok 7 - Podsumowanie"
989