%%
%%
-\chapter{Die Bacula Console}
+\chapter{Bacula Console}
\label{_ConsoleChapter}
\index[general]{Console!Bacula}
\index[general]{Bacula Console}
\index[general]{Console!Bacula}
\index[general]{Bacula Console}
-Die {\bf Bacula Console} (manchmal auch die Benutzer-Schnittstelle genannt)
-ist ein Programm, dass es dem Anwender oder System Administrator erlaubt,
-den Bacula-Director-Dienst im laufenden Betrieb zu bedienen.
-
-Momentan gibt es zwei Versionen des Console-Programms: eine Shell- (TTY)
-und eine GNOME GUI-Version. Beide erlauben es dem Administrator oder
-autorisierten Benutzern Bacula zu steuern. Sie k\"{o}nnen sich zum Beispiel
-den Status eines bestimmten Jobs oder den Inhalt des Katalogs anzeigen lassen,
-sowie bestimmte Aktionen mit Tapes und Autochangern durchf\"{u}hren.
-
-Zus\"{a}tzlich gibt es noch die bwx-Console, die auf wxWidgets aufbaut
-und eine M\"{o}glichkeit bietet, den Wiederherstellungsproze{\ss} graphisch zu steuern.
-Die bwx-Console befindet sich in einem fr\"{u}hen Entwicklungsstadium und
-wurde leider seit einiger Zeit nicht weiterentwickelt. (Trotzdem kann sie sehr hilfreich sein.)
-
-Da sich alle Bacula-Consolen \"{u}ber das Netzwerk mit dem Director-Dienst verbinden,
-ist es nicht notwendig, dass sie auf dem selben Computer laufen.
-
-Ein gewisses, minimales Grundwissen \"{u}ber die Console ist schon dann notwendig,
-wenn Bacula auf mehr als einem Tape schreiben soll. Bacula wird n\"{a}mlich nach einem
-leeren Band fragen, falls keines mehr verf\"{u}gbar ist, und erst nach dem mounten
-eines neuen Tapes mittels der Console, wird Bacula weiterarbeiten k\"{o}nnen.
-
-\section{Console Konfiguration}
-\index[general]{Console Konfiguration}
-\index[general]{Konfiguration!Console}
-\index[general]{Console Konfiguration}
-\index[general]{Konfiguration!Console}
-
-Wenn Sie die Bacula-Console starten, liest sie ihre Standard-Konfigurations-Datei
-namens {\bf bconsole.conf}, bzw. {\bf bgnome-console.conf} f\"{u}r die GNOME-Console, ein.
-Mittels der Kommandozeilen-Option {\bf {-}c} k\"{o}nnen Sie aber auch eine eigene Konfigurations-
-Datei angeben. Im einfachsten Fall enth\"{a}llt diese Datei nur den Namen und die
-Adresse des Director-Dienstes sowie das Passwort, dass f\"{u}r die Verbindung zum
-Director-Dienst ben\"{o}tigt wird. F\"{u}r weitere Informationen zu dieser Datei,
-lesen Sie bitte das Kapitel \"{u}ber die
-\ilink{Console-Konfiguration-Datei}{ConsoleConfChapter} in diesem Handbuch.
-
-\section{Benutzung des Console-Programms}
-\index[general]{Benutzung des Console-Programms}
-\index[general]{Programm!Benutzung des Console-}
-\index[general]{Benutzung des Console-Programms}
-\index[general]{Programm!Benutzung des Console-}
-
-Das Console-Programm kann mit den folgenden Optionen gestartet werden:
+The {\bf Bacula Console} (sometimes called the User Agent) is a program that
+allows the user or the System Administrator, to interact with the Bacula
+Director daemon while the daemon is running.
+
+The current Bacula Console comes in two versions: a shell interface (TTY
+style), and a GNOME GUI interface. Both permit the administrator or authorized
+users to interact with Bacula. You can determine the status of a particular
+job, examine the contents of the Catalog as well as perform certain tape
+manipulations with the Console program.
+
+In addition, there is a bwx-console built with wxWidgets that allows a graphic
+restore of files. As of version 1.34.1 it is in an early stage of development,
+but it already is quite useful. Unfortunately, it has not been enhanced for
+some time now.
+
+Since the Console program interacts with the Director through the network, your
+Console and Director programs do not necessarily need to run on the same
+machine.
+
+In fact, a certain minimal knowledge of the Console program is needed in order
+for Bacula to be able to write on more than one tape, because when Bacula
+requests a new tape, it waits until the user, via the Console program,
+indicates that the new tape is mounted.
+
+\section{Console Configuration}
+\index[general]{Console Configuration}
+\index[general]{Configuration!Console}
+\index[general]{Console Configuration}
+\index[general]{Configuration!Console}
+
+When the Console starts, it reads a standard Bacula configuration file
+named {\bf bconsole.conf} or {\bf bgnome-console.conf} in the case of the GNOME
+Console version from the current directory unless you specify the {\bf {-}c}
+command line option (see below). This file allows default configuration
+of the Console, and at the current time, the only Resource Record defined
+is the Director resource, which gives the Console the name and address of
+the Director. For more information on configuration of the Console
+program, please see the \ilink{Console Configuration
+File}{ConsoleConfChapter} Chapter of this document.
+
+\section{Running the Console Program}
+\index[general]{Running the Console Program}
+\index[general]{Program!Running the Console}
+\index[general]{Running the Console Program}
+\index[general]{Program!Running the Console}
+
+The console program can be run with the following options:
\footnotesize
\begin{verbatim}
-Usage: bconsole [-s] [-c Konfigurations-Datei] [-d Debug-Level]
- -c <Datei> gibt die zu verwendene Konfigurations-Datei an
- -dnn setzt den Debug-Level auf nn
- -n kein conio
- -s keine Signale (*)
- -t test - liest die Konfigurations-Datei und beendet sich dann
- -? gibt diese Hilfe aus.
+Usage: bconsole [-s] [-c config_file] [-d debug_level]
+ -c <file> set configuration file to file
+ -dnn set debug level to nn
+ -n no conio
+ -s no signals
+ -u <nn> set command execution timeout to <nn> seconds
+ -t test - read configuration and exit
+ -? print this message.
\end{verbatim}
\normalsize
-(*) \elink{Signale}{http://de.wikipedia.org/wiki/Signal\_\%28Computer\%29}
-Nach dem Start des Console-Programms zeigt es durch sein Prompt (*) an,
-dass es auf Benutzereingaben wartet. (in der GNOME-Console gibt es kein Prompt,
-geben Sie die Befehle bitte einfach in der Textbox unten im Fenster ein.)
-Sie k\"{o}nnen in jeder Console einfach nur das Kommando eingeben, wenn weitere Parameter
-erforderlich sind, wird das Programm Sie danach fragen. Alternativ k\"{o}nnen Sie
-nat\"{u}rlich auch das komplette Kommando mit allen ben\"{o}tigten Parametern eingeben
-und ausf\"{u}hren. Das normale Befehlsformat ist dieses:
+After launching the Console program (bconsole), it will prompt you for the
+next command with an asterisk (*). (Note, in the GNOME version, the prompt is
+not present; you simply enter the commands you want in the command text box at
+the bottom of the screen.) Generally, for all commands, you can simply enter
+the command name and the Console program will prompt you for the necessary
+arguments. Alternatively, in most cases, you may enter the command followed by
+arguments. The general format is:
\footnotesize
\begin{verbatim}
- <Kommando> <Parameter1>[=<Argument1>] <Parameter2>[=<Argument2>] ...
+ <command> <keyword1>[=<argument1>] <keyword2>[=<argument2>] ...
\end{verbatim}
\normalsize
-wobei {\bf Kommando} einer der unten aufgef\"{u}hrten Console-Befehle
-und {\bf Parameter} eines der unten aufgelisteten Schl\"{u}sselw\"{o}rter ist,
-dem dann meistens ein {\bf Argument} folgt. Alle Befehle k\"{o}nnen in der
-k\"{u}rzesten eindeutigen Form eingegeben werden. Falls zwei Befehle mit identischen
-Buchstaben anfangen, wird der ausgef\"{u}hrt, der in der Ausgabe des {\bf help}-Kommandos
-am weitesten oben steht. Wenn Sie das andere Kommando ausf\"{u}hren m\"{o}chten m\"{u}ssen Sie
-dementsprechend mehr Buchstaben eingeben, um es eindeutig anzugeben. Keiner der
-Parameter darf abgek\"{u}rzt werden.
+where {\bf command} is one of the commands listed below; {\bf keyword} is one
+of the keywords listed below (usually followed by an argument); and {\bf
+argument} is the value. The command may be abbreviated to the shortest unique
+form. If two commands have the same starting letters, the one that will be
+selected is the one that appears first in the {\bf help} listing. If you want
+the second command, simply spell out the full command. None of the keywords
+following the command may be abbreviated.
-Ein Beispiel:
+For example:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
-zeigt alle gesicherten Dateien mit der JobID 23 an.
+will list all files saved for JobId 23. Or:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
-zeigt alle Pool-Konfigurations-Eintr\"{a}ge an.
-
-Die maximale L\"{a}nge der eingegebenen Befehle, mit Parametern, ist 511 Zeichen.
-Falls Sie die Console \"{u}ber ein Script ansprechen, denken Sie bitte daran,
-dass Sie dieses Limit nicht \"{u}berschreiten.
-
-\section{Beenden des Console-Programms}
-\index[general]{Programm!Beenden des Console-}
-\index[general]{Beenden des Console-Programms}
-\index[general]{Programm!Beenden des Console-}
-\index[general]{Beenden des Console-Programms}
-
-Normalerweise beenden Sie das Console-Programm durch die Eingabe von {\bf quit} oder {\bf exit}.
-Allerdings wartet die Console bis der Director-Dienst das Kommando best\"{a}tigt. Wenn der
-Director bereits ein l\"{a}nger laufendes Kommando ausf\"{u}hrt, kann es sein, dass das Beenden
-der Console einen Moment dauert. Falls Sie die Console sofort verlassen wollen, k\"{o}nnen Sie
-in dem Fall das Kommando {\bf .quit} verwenden.
-
-Momentan gibt es keinen Weg ein laufendes Kommando nach dem Starten abzubrechen (z.B. mit STRG+C).
-Allerdings k\"{o}nnen Sie jederzeit, wenn die Console Sie nach einer weiteren Eingabe fragt,
-das aktuelle Kommando beenden, indem Sie einen Punkt {\bf .} eingeben. Nach der Eingabe des Punktes,
-werden Sie automatisch zum Hauptprompt oder bei verschachtelten Abfragen zum passenden letzten Prompt
-zur\"{u}ckgeleitet. Bei einigen Eingaben, wie zum Beispiel der Frage nach einem Volume-Namen, wird
-der Punkt als Eingabe gewertet und Sie haben beim n\"{a}chsten Prompt die M\"{o}glichkeit,
-das Kommando abzubrechen.
+will display all the Pool resource records.
+
+The maximum command line length is limited to 511 characters, so if you
+are scripting the console, you may need to take some care to limit the
+line length.
+
+\section{Stopping the Console Program}
+\index[general]{Program!Stopping the Console}
+\index[general]{Stopping the Console Program}
+\index[general]{Program!Stopping the Console}
+\index[general]{Stopping the Console Program}
+
+Normally, you simply enter {\bf quit} or {\bf exit} and the Console program
+will terminate. However, it waits until the Director acknowledges the command.
+If the Director is already doing a lengthy command (e.g. prune), it may take
+some time. If you want to immediately terminate the Console program, enter the
+{\bf .quit} command.
+
+There is currently no way to interrupt a Console command once issued (i.e.
+Ctrl-C does not work). However, if you are at a prompt that is asking you to
+select one of several possibilities and you would like to abort the command,
+you can enter a period ({\bf .}), and in most cases, you will either be
+returned to the main command prompt or if appropriate the previous prompt (in
+the case of nested prompts). In a few places such as where it is asking for a
+Volume name, the period will be taken to be the Volume name. In that case, you
+will most likely be able to cancel at the next prompt.
\label{keywords}
-\section{Alphabetische Liste der Console-Schl\"{u}sselw\"{o}rter}
-\index[general]{Schl\"{u}sselw\"{o}rter!Alphabetische Liste der Console}
-\index[general]{Alphabetische Liste der Console-Schl\"{u}sselw\"{o}rter}
-\index[general]{Schl\"{u}sselw\"{o}rter!Alphabetische Liste der Console}
-\index[general]{Alphabetische Liste der Console-Schl\"{u}sselw\"{o}rter}
-Wenn es nicht anders angegeben ist, ben\"{o}tigt jedes der folgenden Schl\"{u}sselw\"{o}rter
-(Parameter der Console-Befehle) ein Argument, welches dem Schl\"{u}sselwort,
-getrennt durch ein Gleichheitszeichen, folgt.
-Ein Beispiel:
+\section{Alphabetic List of Console Keywords}
+\index[general]{Keywords!Alphabetic List of Console}
+\index[general]{Alphabetic List of Console Keywords}
+\index[general]{Keywords!Alphabetic List of Console}
+\index[general]{Alphabetic List of Console Keywords}
+Unless otherwise specified, each of the following keywords
+takes an argument, which is specified after the keyword following
+an equal sign. For example:
+
\begin{verbatim}
jobid=536
\end{verbatim}
-Bitte beachten Sie, dass diese Liste durch die st\"{a}ndig weitergehende
-Entwicklung eventuell weder komplett, noch in der richtigen alphabetischen
-Reihenfolge sein kann.
+Please note, this list is incomplete as it is currently in
+the process of being created and is not currently totally in
+alphabetic
+order ...
\begin{description}
+\item [restart]
+ Permitted on the python command, and causes the Python
+ interpreter to be restarted. Takes no argument.
\item [all]
- Parameter des status und show-Kommandos,
- dadurch werden alle Komponenten oder Eintr\"{a}ge ausgew\"{a}hlt
+ Permitted on the status and show commands to specify all components or
+ resources respectively.
\item [allfrompool]
- Parameter des update-Kommandos,
- gibt an das alle Volumes des (im Parameter pool angegebenen) Pools
- aktualisiert werden sollen.
+ Permitted on the update command to specify that all Volumes in the
+ pool (specified on the command line) should be updated.
\item [allfrompools]
- Parameter des update-Kommandos,
- gibt an das alle Volumes aller Pools aktualisiert werden sollen.
+ Permitted on the update command to specify that all Volumes in all
+ pools should be updated.
\item [before]
- Parameter des restore-Kommandos.
+ Used in the restore command.
\item [bootstrap]
- Parameter des restore-Kommandos.
+ Used in the restore command.
\item [catalog]
- im use-Kommando erlaubt,
- um den zu benutzenden Katalog auszuw\"{a}hlen
+ Allowed in the use command to specify the catalog name
+ to be used.
\item [catalogs]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [client | fd]
\item [clients]
- Parameter des show, list und llist-Kommandos,
- bezeichnet alle Clients. Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show, list, and llist commands. Takes no arguments.
\item [counters]
- im show-Kommando erlaubt.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [current]
- Parameter des restore-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the restore command. Takes no argument.
\item [days]
- definiert die Anzahl der Tage, die das "`list nextvol"'-Kommando
- in Betracht ziehen soll. Der Parameter days kann auch im Kommando
- "`status director"' verwendet werden, um die geplanten Jobs f\"{u}r die
- angegebene Anzahl Tage zu zeigen.
+ Used to define the number of days the "list nextvol" command
+ should consider when looking for jobs to be run. The days keyword
+ can also be used on the "status dir" command so that it will display
+ jobs scheduled for the number of days you want.
\item [devices]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
-\item [director | dir]
+ Used in the show command. Takes no arguments.
+\item [dir | director]
\item [directors]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [directory]
- Parameter des restore-Kommandos.
- Das Argument gibt das wiederherzustellende Verzeichnis an.
+ Used in the restore command. Its argument specifies the directory
+ to be restored.
\item [enabled]
- Dieser Parameter kann bei den Kommandos "`update volumes"' und "`update slots"'
- verwendet werden. Das Argument kann yes, true, no, false, archived, 0,1 oder 2 sein.
- 0 ist identisch mit no oder false, 1 mit yes oder true und 2 mit archived.
- Archived Volumes werden weder benutzt noch automatisch aus dem Katalog gel\"{o}scht.
- Volumes die nicht enabled sind, werden nicht f\"{u}r das Backup oder die Wiederherstellung benutzt.
+ This keyword can appear on the {\bf update volume} as well
+ as the {\bf update slots} commands, and can
+ allows one of the following arguments: yes, true, no, false, archived,
+ 0, 1, 2. Where 0 corresponds to no or false, 1 corresponds to yes or true, and
+ 2 corresponds to archived. Archived volumes will not be used, nor will
+ the Media record in the catalog be pruned. Volumes that are not enabled,
+ will not be used for backup or restore.
\item [done]
- wird im restore-Kommando benutzt.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the restore command. Takes no argument.
\item [file]
- Parameter des restore-Kommandos.
+ Used in the restore command.
\item [files]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the list and llist commands. Takes no arguments.
\item [fileset]
\item [filesets]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [help]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [jobs]
- Parameter des show, list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show, list and llist commands. Takes no arguments.
\item [jobmedia]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the list and llist commands. Takes no arguments.
\item [jobtotals]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the list and llist commands. Takes no arguments.
\item [jobid]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Die jobid ist die numerische Jobid, die im Job-Report angezeigt wird.
- Sie ist der Index f\"{u}r die Datenbankeintr\"{a}ge des entsprechenden Jobs.
- Da sie f\"{u}r alle in der Datenbank existierenden Jobs einzigartig ist,
- kann sie erst wiederverwendet werden, wenn der vorherige Job mit dieser Jobid
- aus der Datenbank gel\"{o}scht wurde.
+ The JobId is the numeric jobid that is printed in the Job
+ Report output. It is the index of the database record for the
+ given job. While it is unique for all the existing Job records
+ in the catalog database, the same JobId can be reused once a
+ Job is removed from the catalog. Probably you will refer
+ specific Jobs that ran using their numeric JobId.
\item [job | jobname]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Der Job oder JobName entspricht dem Namen den Sie im Job-Eintr\"{a}g
- angegeben haben, somit bezieht er sich auf alle Jobs dieses Namens,
- die jemals gelaufen sind und deren Eintr\"{a}ge noch im Katalog existieren.
+ The Job or Jobname keyword refers to the name you specified
+ in the Job resource, and hence it refers to any number of
+ Jobs that ran. It is typically useful if you want to list
+ all jobs of a particular name.
\item [level]
\item [listing]
- Parameter des estimate-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Permitted on the estimate command. Takes no argument.
\item [limit]
\item [messages]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [media]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the list and llist commands. Takes no arguments.
\item [nextvol | nextvolume]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the list and llist commands. Takes no arguments.
\item [on]
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Takes no keyword.
\item [off]
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Takes no keyword.
\item [pool]
\item [pools]
- Parameter des show, list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
-\item [restart]
- Parameter des python-Kommandos,
- dadurch wird der python-Interpreter neu gestartet. Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show, list, and llist commands. Takes no arguments.
\item [select]
- Parameter des restore-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the restore command. Takes no argument.
\item [storages]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [schedules]
- Parameter des show-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the show command. Takes no arguments.
\item [sd | store | storage]
\item [ujobid]
- Parameter des list-Kommandos.
- Die ujobid ist eine M\"{o}glichkeit einen Job eindeutig zu identifizieren.
- Momentan besteht die ujobid aus dem JobNamen und der Uhrzeit wann der Job gelaufen ist.
+ The ujobid is a unique job identification that is printed
+ in the Job Report output. At the current time, it consists
+ of the Job name (from the Name directive for the job) appended
+ with the date and time the job was run. This keyword is useful
+ if you want to completely identify the Job instance run.
\item [volume]
\item [volumes]
- Parameter des list und llist-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the list and llist commands. Takes no arguments.
\item [where]
- Parameter des restore-Kommandos.
+ Used in the restore command.
\item [yes]
- Parameter des restore-Kommandos.
- Ben\"{o}tigt keine Argumente.
+ Used in the restore command. Takes no argument.
\end{description}
\label{list}
-\section{Alphabetische Liste der Console-Kommandos}
-\index[general]{Kommandos!Alphabetische Liste der Console-}
-\index[general]{Alphabetische Liste der Console-Kommandos}
-\index[general]{Kommandos!Alphabetische Liste der Console-}
-\index[general]{Alphabetische Liste der Console-Kommandos}
+\section{Alphabetic List of Console Commands}
+\index[general]{Commands!Alphabetic List of Console}
+\index[general]{Alphabetic List of Console Commands}
+\index[general]{Commands!Alphabetic List of Console}
+\index[general]{Alphabetic List of Console Commands}
-Die folgenden Kommandos sind derzeit verf\"{u}gbar:
+The following commands are currently implemented:
\begin{description}
\item [{add [pool=\lt{}pool-name\gt{} storage=\lt{}storage\gt{}
jobid=\lt{}JobId\gt{}]} ]
\index[general]{add}
- Das add-Kommando wird benutzt um Volumes zu einem bestehenden Pool
- hinzuzuf\"{u}gen. Dabei wird der Volume-Eintrag in der Datenbank erzeugt
- und das Volume dem Pool zugeordnet. Allerdings erfolgt kein physikalischer Zugriff
- auf das Volume. Nach dem hinzuf\"{u}gen zu einem Pool geht Bacula davon
- aus, dass das Volume wirklich existiert und auch bereits gelabelt ist.
- Dieses Kommando wird normalerweise nicht benutzt, da Bacula die Volumes
- automatisch beim labeln einem Pool hinzuf\"{u}gt. Allerdings ist es hilfreich,
- falls Sie ein Volume aus dem Katalog gel\"{o}scht haben und es sp\"{a}ter wieder
- hinzuf\"{u}gen wollen.
-
- Typischerweise wird das label-Kommando anstelle des add-Kommandos benutzt, da
- es au{\ss}er dem labeln des physikalischen Volumes, die identischen Schritte
- wie das add-Kommando ausf\"{u}hrt. Das add-Kommando \"{a}ndert nur die Katalog-Eintr\"{a}ge
- und nicht die physikalischen Volumes. Die physikalischen Volumes m\"{u}ssen
- vorhanden und gelabelt sein (normalerweise mit dem label-Kommando). Trotzdem
- kann das add-Kommando sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel eine bestimmte Anzahl
- von Volumes einem Pool hinzuf\"{u}gen wollen, wobei die Volumes erst zu einem
- sp\"{a}teren Zeitpunkt gelabelt werden. Auch um ein Volume eines anderen Bacula-Systems
- (bzw. anderen Director-Dienstes) zu importieren, kann das add-Kommando benutzt werden.
- Die erlaubten Zeichen f\"{u}r einen Volume-Namen finden Sie weiter unten
- in der Beschreibung des label-Kommandos.
+ This command is used to add Volumes to an existing Pool. That is,
+ it creates the Volume name in the catalog and inserts into the Pool
+ in the catalog, but does not attempt to access the physical Volume.
+ Once
+ added, Bacula expects that Volume to exist and to be labeled.
+ This command is not normally used since Bacula will
+ automatically do the equivalent when Volumes are labeled. However,
+ there may be times when you have removed a Volume from the catalog
+ and want to later add it back.
+
+ Normally, the {\bf label} command is used rather than this command
+ because the {\bf label} command labels the physical media (tape, disk,
+ DVD, ...) and does the equivalent of the {\bf add} command. The {\bf
+ add} command affects only the Catalog and not the physical media (data
+ on Volumes). The physical media must exist and be labeled before use
+ (usually with the {\bf label} command). This command can, however, be
+ useful if you wish to add a number of Volumes to the Pool that will be
+ physically labeled at a later time. It can also be useful if you are
+ importing a tape from another site. Please see the {\bf label} command
+ below for the list of legal characters in a Volume name.
\item [autodisplay on/off]
\index[general]{autodisplay on/off}
- Das autodisplay-Kommando kennt zwei Parameter: {\bf on} und {\bf off},
- wodurch die automatische Anzeige von Nachrichten in der Console entsprechend
- ein- oder ausgeschaltet wird. Der Standardwert ist {\bf off}, was bedeutet, dass
- Sie \"{u}ber neue Meldungen benachrichtigt werden, sie aber nicht automatisch
- angezeigt werden. In der GNOME-Console ist das automatische Anzeigen dagegen
- standardm\"{a}{\ss}ig aktiviert, d.h. neue Meldungen werden automatisch
- ausgegeben, wenn sie vom Director-Dienst empfangen wurden (typischerweise innerhalb von
- ca. 5 Sekunden nachdem sie generiert wurden).
-
- Wenn autodisplay auf off steht, m\"{u}ssen Sie neue Nachrichten mit dem
- {\bf messages}-Kommando abrufen, um sie sich anzeigen zu lassen.
- Wenn autodisplay auf on steht, werden die Nachrichten angezeigt, sobald die Console sie
- empfangen hat.
+ This command accepts {\bf on} or {\bf off} as an argument, and turns
+ auto-display of messages on or off respectively. The default for the
+ console program is {\bf off}, which means that you will be notified when
+ there are console messages pending, but they will not automatically be
+ displayed. The default for the bgnome-console program is {\bf on}, which
+ means that messages will be displayed when they are received (usually
+ within five seconds of them being generated).
+
+ When autodisplay is turned off, you must explicitly retrieve the
+ messages with the {\bf messages} command. When autodisplay is turned
+ on, the messages will be displayed on the console as they are received.
\item [automount on/off]
\index[general]{automount on/off}
- Das automount-Kommando kennt zwei Parameter: {\bf on} und {\bf off},
- die entsprechend das automatische mounten nach dem labeln ({\bf label}-Kommando)
- an- oder ausschalten. Der Standardwert ist on. Wenn automount ausgeschaltet ist,
- m\"{u}ssen Sie nach dem labeln eines Volumes dieses explizit mounten ({\bf mount}-Kommando),
- um es benutzen zu k\"{o}nnen.
+ This command accepts {\bf on} or {\bf off} as the argument, and turns
+ auto-mounting of the Volume after a {\bf label} command on or off
+ respectively. The default is {\bf on}. If {\bf automount} is turned
+ off, you must explicitly {\bf mount} tape Volumes after a label command to
+ use it.
\item [{cancel [jobid=\lt{}number\gt{} job=\lt{}job-name\gt{} ujobid=\lt{}unique-jobid\gt{}]}]
\index[general]{cancel jobid}
- Das cancel-Kommando wird benutzt um einen Job abzubrechen und kennt die
- Parameter {\bf jobid=nnn} oder {\bf job=xxx}, wobei jobid die numerische JobID ist
- und job der Job-Name. Wenn Sie weder job noch jobid angeben, listet die Console
- alle in Frage kommenden Jobs auf und erlaubt Ihnen aus dieser Liste den abzubrechenden
- Job auszuw\"{a}hlen.
+ This command is used to cancel a job and accepts {\bf jobid=nnn} or {\bf
+ job=xxx} as an argument where nnn is replaced by the JobId and xxx is
+ replaced by the job name. If you do not specify a keyword, the Console
+ program will prompt you with the names of all the active jobs allowing
+ you to choose one.
+
+ Once a Job is marked to be canceled, it may take a bit of time
+ (generally within a minute but up to two hours) before the Job actually
+ terminates, depending on what operations it is doing.
+ Don't be surprised that you receive a Job not found message. That just
+ means that one of the three daemons had already canceled the job.
+ Messages numbered in the 1000's are from the Director, 2000's are from
+ the File daemon and 3000's from the Storage daemon.
- Wenn ein Job als abzubrechen gekennzeichnet wurde, kann es einige Zeit dauern,
- bis er tats\"{a}chlich beendet wird (normalerweise innerhalb einer Minute).
- Diese Zeit ist aber abh\"{a}ngig davon, was der Job gerade tut.
\item [{create [pool=\lt{}pool-name\gt{}]}]
\index[general]{create pool}
- Das create-Kommando wird normalerweise nicht benutzt, da die Pool-Eintr\"{a}ge
- im Katalog automatisch angelegt werden, wenn der Director-Dienst startet und
- er seine Pool-Konfiguration aus den Konfigurations-Dateien einliest. Falls ben\"{o}tigt,
- kann mit diesem Kommando ein Pool-Eintrag in der Katalog-Datenbank erstellt werden,
- der auf einem Pool-Konfigurations-Eintrag basiert, der in der Director-Dienst-Konfiguration
- enthalten ist. Einfach gesagt \"{u}bernimmt dieses Kommando nur den Pool-Eintrag aus der
- Konfiguration in die Datenbank. Normalerweise wird diese Kommando automatisch ausgef\"{u}hrt,
- wenn der Pool zum ersten mal in einem Job-Eintrag benutzt wird. Wenn Sie dieses Kommando
- auf einem bestehenden Pool ausf\"{u}hren, wird der Katalog sofort aktualisiert und enth\"{a}lt
- dann die identische Pool-Konfiguration, wie die Konfigurations-Dateien. Nach dem Erstellen
- eines Pool in den Konfigurations-Dateien werden Sie allerdings h\"{o}chstwahrscheinlich
- das {\bf label}-Kommando benutzen, um ein oder mehrere Volumes dem neuen Pool hinzuzuf\"{u}gen
- und die entsprechenden Eintr\"{a}ge im Katalog zu erzeugen, anstatt des create-Kommandos.
-
- Wenn ein Job gestartet wird und Bacula bemerkt,
- dass kein passender Pool-Eintrag im Katalog vorhanden ist,
- aber in den Konfigurations-Dateien, dann wird der Pool im Katalog automatisch angelegt.
- Wenn Sie m\"{o}chten, dass der Pool-Eintrag sofort (ohne das ein Job mit diesem Pool gestartet wurde)
- im Katalog erscheint, k\"{o}nnen Sie einfach diese Kommando ausf\"{u}hren, um diesen Vorgang
- zu erzwingen.
+ This command is not normally used as the Pool records are automatically
+ created by the Director when it starts based on what it finds in
+ the conf file. If needed, this command can be
+ to create a Pool record in the database using the
+ Pool resource record defined in the Director's configuration file. So
+ in a sense, this command simply transfers the information from the Pool
+ resource in the configuration file into the Catalog. Normally this
+ command is done automatically for you when the Director starts providing
+ the Pool is referenced within a Job resource. If you use this command
+ on an existing Pool, it will automatically update the Catalog to have
+ the same information as the Pool resource. After creating a Pool, you
+ will most likely use the {\bf label} command to label one or more
+ volumes and add their names to the Media database.
+
+ When starting a Job, if Bacula determines that there is no Pool record
+ in the database, but there is a Pool resource of the appropriate name,
+ it will create it for you. If you want the Pool record to appear in the
+ database immediately, simply use this command to force it to be created.
\item [{delete [volume=\lt{}vol-name\gt{} pool=\lt{}pool-name\gt{} job
jobid=\lt{}id\gt{}]}]
\index[general]{delete}
- Das delete-Kommando wird benutzt um ein Volume, einen Pool oder einen Job-Eintrag,
- sowie jeweils alle dazugeh\"{o}rigen Datenbank-Eintr\"{a}ge, aus dem Katalog zu
- entfernen. Das Kommando \"{a}ndert nur die Katalog-Datenbank, es hat keine
- Auswirkungen auf die Konfigurations-Dateien oder die Daten auf den Volumes.
- Wir empfehlen Ihnen dieses Kommando nur zu benutzen, wenn Sie wirklich wissen was Sie tun.
-
- Wenn der Parameter {\bf Volume} angegeben wird, wird das entsprechende Volume aus dem Katalog
- gel\"{o}scht, wenn ein {\bf Pool} angeben wird, der entsprechende Pool und bei Angabe des Parameters
- {\bf Job} der entsprechende Job, sowie alle zu diesem Job geh\"{o}hrenden JobMedia- und
- Datei-Eintr\"{a}ge.
- Das delete-Kommando kann folgenderma{\ss}en aufgerufen werden:
+ The delete command is used to delete a Volume, Pool or Job record from
+ the Catalog as well as all associated catalog Volume records that were
+ created. This command operates only on the Catalog database and has no
+ effect on the actual data written to a Volume. This command can be
+ dangerous and we strongly recommend that you do not use it unless you
+ know what you are doing.
+
+ If the keyword {\bf Volume} appears on the command line, the named
+ Volume will be deleted from the catalog, if the keyword {\bf Pool}
+ appears on the command line, a Pool will be deleted, and if the keyword
+ {\bf Job} appears on the command line, a Job and all its associated
+ records (File and JobMedia) will be deleted from the catalog. The full
+ form of this command is:
\begin{verbatim}
-delete pool=<pool-name> oder
+delete pool=<pool-name>
\end{verbatim}
+ or
+
\begin{verbatim}
-delete volume=<volume-name> pool=<pool-name> oder
+delete volume=<volume-name> pool=<pool-name> or
\end{verbatim}
\begin{verbatim}
-delete JobId=<job-id> JobId=<job-id2> ... oder
+delete JobId=<job-id> JobId=<job-id2> ... or
\end{verbatim}
\begin{verbatim}
-delete Job JobId=n,m,o-r,t ...
+delete Job JobId=n,m,o-r,t ...
\end{verbatim}
- Das erste Beispiel l\"{o}scht einen Pool-Eintrag aus der Katalog-Datenbank.
- Das zweite l\"{o}scht einen Volume-Eintrag aus dem angegebenen Pool
- und das dritte Beispiel l\"{o}scht die genannten JobID-Eintr\"{a}ge aus
- dem Katalog. Es werden die JobIDs n, m, o, p, q, r und t gel\"{o}scht,
- wobei die JobID's n, m, o ... nat\"{u}rlich Zahlen entsprechen m\"{u}ssen.
- Wie Sie sehen, kann das delete-Kommando Listen von JobIDs und auch Bereiche
- (z.B. o-r) verarbeiten.
+ The first form deletes a Pool record from the catalog database. The
+ second form deletes a Volume record from the specified pool in the
+ catalog database. The third form deletes the specified Job record from
+ the catalog database. The last form deletes JobId records for JobIds
+ n, m, o, p, q, r, and t. Where each one of the n,m,... is, of course, a
+ number. That is a "delete jobid" accepts lists and ranges of
+ jobids.
\item [disable job\lt{}job-name\gt{}]
\index[general]{disable}
- Das disable-Kommando erlaubt es Ihnen zu verhindern, dass ein Job
- automatisch durch den Director-Dienst ausgef\"{u}hrt wird. Wenn Sie den Director-Dienst
- neu starten, wird der Status des Jobs wieder auf den Wert gesetzt, der
- im Job-Eintrag der Director-Konfiguration eingetragen ist.
+ This command permits you to disable a Job for automatic scheduling.
+ The job may have been previously enabled with the Job resource
+ {\bf Enabled} directive or using the console {\bf enable} command.
+ The next time the Director is restarted or the conf file is reloaded,
+ the Enable/Disable state will be set to the value in the Job resource
+ (default enabled) as defined in the bacula-dir.conf file.
\item [enable job\lt{}job-name\gt{}]
\index[general]{enable}
- Das enable-Kommando erlaubt es Ihnen, einen Job der durch das
- disable-Kommando aus der automatischen Job-Planung entfernt wurde,
- wieder zu aktivieren. Wenn Sie den Director-Dienst neu starten,
- wird der Status des Jobs wieder auf den Wert gesetzt, der im
- Job-Eintrag der Director-Konfiguration eingetragen ist.
+ This command permits you to enable a Job for automatic scheduling.
+ The job may have been previously disabled with the Job resource
+ {\bf Enabled} directive or using the console {\bf disable} command.
+ The next time the Director is restarted or the conf file is reloaded,
+ the Enable/Disable state will be set to the value in the Job resource
+ (default enabled) as defined in the bacula-dir.conf file.
\label{estimate}
\item [estimate]
\index[general]{estimate}
- Mit dem estimate-Kommando k\"{o}nnen Sie sich anzeigen lassen, welche
- Dateien durch einen bestimmten Job gesichert werden, ohne diesen Job
- ausf\"{u}hren zu m\"{u}ssen. Standardm\"{a}{\ss}ig wird dabei ein Voll-Backup
- angenommen. Sie k\"{o}nnen das aber durch den Parameter level entsprechend anpassen,
- indem Sie zum Beispiel {\bf level=Incremental} oder {\bf level=Differential} an das
- estimate-Kommando mit \"{u}bergeben. Wenn Sie im Aufruf des Kommandos keinen Job-Name
- angegeben, wird die Console Ihnen eine Auswahlliste der m\"{o}glichen Jobs anzeigen.
- Zus\"{a}tzlich k\"{o}nnen Sie noch die Parameter Client und FileSet angeben. Nach dem
- Starten des Kommandos wird der Director-Dienst den Client kontaktieren, der daraufhin
- eine Liste der zu sichernden Dateien mit ihrer Gr\"{o}{\ss}e zur\"{u}ckgibt. Bitte beachten
- Sie, dass das estimate-Kommando nur die Anzahl der von der Datei belegten Bl\"{o}cke zur
- Bestimmung der Dateigr\"{o}{\ss}e einbezieht, so dass die Datenmenge, die das estimate-Kommando
- anzeigt, immer etwas gr\"{o}{\ss}er sein wird als das echte Backup.
-
- Wahlweise k\"{o}nnen Sie noch den Parameter {\bf listing} mit \"{u}bergeben,
- dann wird eine Liste aller zu sichernden Dateien ausgegeben. Abh\"{a}ngig vom FileSet
- kann diese Liste sehr lang sein und es daher einige Zeit dauern, alle Dateien anzuzeigen.
- Das estimate-Kommando kann folgenderma{\ss}en aufgerufen werden:
-
+ Using this command, you can get an idea how many files will be backed
+ up, or if you are unsure about your Include statements in your FileSet,
+ you can test them without doing an actual backup. The default is to
+ assume a Full backup. However, you can override this by specifying a
+ {\bf level=Incremental} or {\bf level=Differential} on the command line.
+ A Job name must be specified or you will be prompted for one, and
+ optionally a Client and FileSet may be specified on the command line.
+ It then contacts the client which computes the number of files and bytes
+ that would be backed up. Please note that this is an estimate
+ calculated from the number of blocks in the file rather than by reading
+ the actual bytes. As such, the estimated backup size will generally be
+ larger than an actual backup.
+
+ The \texttt{estimate} command can use the accurate code to detect changes
+ and give a better estimation. You can set the accurate behavior on command
+ line using \texttt{accurate=yes/no} or use the Job setting as default value.
+
+ Optionally you may specify the keyword {\bf listing} in which case, all the
+ files to be backed up will be listed. Note, it could take quite some time to
+ display them if the backup is large. The full form is:
\begin{verbatim}
-estimate job=<job-name> listing client=<client-name>
+estimate job=<job-name> listing client=<client-name> accurate=<yes/no>
fileset=<fileset-name> level=<level-name>
\end{verbatim}
- die Angabe des Jobs ist ausreichend, aber Sie k\"{o}nnen durch Angabe
- des Clients, FileSets und/oder des Backup-Levels die entsprechenden Werte \"{u}berschreiben.
+ Specification of the {\bf job} is sufficient, but you can also override the
+ client, fileset, accurate and/or level by specifying them on the estimate
+ command line.
+
-Zum Beispiel k\"{o}nnen Sie folgendes eingeben:
+As an example, you might do:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
- durch das erste Kommando wird die Ausgabe der Console in die Datei
- {\bf /tmp/listing} umgeleitet. Dann wird durch das estimate-Kommando
- eine Liste aller Dateien erstellt, die beim n\"{a}chsten inkrementellen
- Backup des Jobs {\bf NightlySave} gesichert werden. Die Console gibt dabei keine
- Meldungen aus, da die Ausgabe ja auf die Datei /tmp/listing zeigt. Durch
- das dritte Kommando @output wird die Umleitung der Ausgabe wieder aufgehoben.
- Beachten Sie bitte, dass die angezeigten Bytes in der Ausgabe des estimate-Kommandos
- \"{u}ber die Angabe der Dateigr\"{o}{\ss}e im Verzeichnis-Eintrag bestimmt wird.
- Das kann zu gro{\ss}en Abweichungen bei der ermittelten Backup-Gr\"{o}{\ss}e f\"{u}hren,
- falls im FileSet \elink{sparse}{http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei}-Dateien
- vorhanden sind. sparse-Dateien finden sich oft auf 64-Bit-Maschinen, wo sie f\"{u}r
- bestimmte Systemdateien benutzt werden. Die angezeigten Bytes sind die Gesammtgr\"{o}{\ss}e
- der gesicherten Dateien, wenn die FileSet-Option "`sparse"' nicht gesetzt ist.
- Momentan gibt es keinen Weg, um mit dem estimate-Kommando die echte Backup-Gr\"{o}{\ss}e
- f\"{u}r ein FileSet anzuzeigen, bei dem die sparse-Option gesetzt ist.
-
+ which will do a full listing of all files to be backed up for the Job {\bf
+ NightlySave} during an Incremental save and put it in the file {\bf
+ /tmp/listing}. Note, the byte estimate provided by this command is
+ based on the file size contained in the directory item. This can give
+ wildly incorrect estimates of the actual storage used if there are
+ sparse files on your systems. Sparse files are often found on 64 bit
+ systems for certain system files. The size that is returned is the size
+ Bacula will backup if the sparse option is not specified in the FileSet.
+ There is currently no way to get an estimate of the real file size that
+ would be found should the sparse option be enabled.
+
\item [exit]
\index[general]{exit}
- Das exit-Kommando beendet die Console.
+ This command terminates the console program.
-+\item [gui]
+\item [gui]
\index[general]{gui}
- Aktiviert den nicht-interaktiven GUI-Modus.
+ Invoke the non-interactive gui mode.
\begin{verbatim}
gui [on|off]
\end{verbatim}
\item [help]
\index[general]{help}
- Das help-Kommando zeigt alle verf\"{u}gbaren Kommandos mit einer kurzen Beschreibung an.
+ This command displays the list of commands available.
\item [label]
\index[general]{label}
\index[general]{relabel}
\index[general]{label}
\index[general]{relabel}
- Das label-Kommando wird benutzt um physikalische Volumes zu labeln.
- Das label-Kommando kann folgenderma{\ss}en aufgerufen werden:
+ This command is used to label physical volumes. The full form of this command
+ is:
\begin{verbatim}
-label storage=<storage-name> volume=<volume-name> slot=<slot>
+label storage=<storage-name> volume=<volume-name>
+ slot=<slot>
\end{verbatim}
- Wenn Sie einen der Parameter storage, volume oder slot nicht angeben,
- werden Sie von der Console danach gefragt. Der Media-Typ wird automatisch
- anhand des Storage-Eintrags in der Director-Konfiguration gesetzt.
- Wenn alle ben\"{o}tigten Informationen vorliegen, kontaktiert die
- Console den angegebenen Storage-Dienst und sendet das label-Kommando.
- Wenn das labeln erfolgreich war, wird ein entsprechender Volume-Eintrag
- im passenden Pool erzeugt.
-
- Im Volume-Name d\"{u}rfen Buchstaben, Zahlen und folgende Sonderzeichen
- verwendet werden: Binde- ({\bf -}) und Unterstrich ({\bf \_}),
- Doppelpunkt ({\bf :}) und Punkt ({\bf .}). Alle anderen Zeichen,
- einschlie{\ss}lich des Leerzeichens, sind nicht erlaubt.
- Durch diese Einschr\"{a}nkung soll sichergestellt werden, dass
- die Volume-Namen gut lesbar sind und es nicht zu Benutzerfehlern
- aufgrund von Sonderzeichen im Namen kommt.
-
- Bitte beachten Sie, dass Bacula einen Ein-/Ausgabefehler meldet,
- wenn ein neues bzw. komplett leeres Volume gelabelt wird. Bacula
- versucht den ersten Block des Volumes zu lesen, um ein eventuell schon
- vorhandenes label nicht zu \"{u}berschreiben, dieser Versuch erzeugt
- den oben genannten Fehler. Um diesen Fehler zu vermeiden, k\"{o}nnen Sie
- mit den folgenden Shell-Kommandos ein EOF am den Anfang des Volumes schreiben:
+ If you leave out any part, you will be prompted for it. The media type
+ is automatically taken from the Storage resource definition that you
+ supply. Once the necessary information is obtained, the Console program
+ contacts the specified Storage daemon and requests that the Volume be
+ labeled. If the Volume labeling is successful, the Console program will
+ create a Volume record in the appropriate Pool.
+
+ The Volume name is restricted to letters, numbers, and the special
+ characters hyphen ({\bf -}), underscore ({\bf \_}), colon ({\bf :}), and
+ period ({\bf .}). All other characters including a space are invalid.
+ This restriction is to ensure good readability of Volume names to reduce
+ operator errors.
+
+ Please note, when labeling a blank tape, Bacula will get {\bf read I/O
+ error} when it attempts to ensure that the tape is not already labeled. If
+ you wish to avoid getting these messages, please write an EOF mark on
+ your tape before attempting to label it:
\footnotesize
\begin{verbatim}
mt rewind
mt weof
+
\end{verbatim}
\normalsize
-Das label-Kommando kann aufgrund verschiedener Gr\"{u}nde fehlschlagen:
+The label command can fail for a number of reasons:
\begin{enumerate}
-\item Der angegebene Volume-Name existiert schon in der Katalog-Datenbank
+\item The Volume name you specify is already in the Volume database.
-\item Der Storage-Dienst hat schon ein Tape oder anderes Volume in dem
- ben\"{o}tigten Ger\"{a}t gemountet. In diesem Fall m\"{u}ssen Sie
- das Ger\"{a}t erst mit dem {\bf unmount}-Kommando freigeben und dann
- ein leeres Volume zum labeln einlegen.
+\item The Storage daemon has a tape or other Volume already mounted on the
+ device, in which case you must {\bf unmount} the device, insert a blank
+ tape, then do the {\bf label} command.
-\item Das Volume ist bereits gelabelt. Bacula wird niemals ein bestehendes label
- \"{u}berschreiben, solange das Volume nicht abgelaufen ist und Sie das
- {\bf relabel}-Kommando verwenden.
+\item The Volume in the device is already a Bacula labeled Volume. (Bacula will
+ never relabel a Bacula labeled Volume unless it is recycled and you use the
+ {\bf relabel} command).
-\item Es ist kein Volume im Ger\"{a}t.
+\item There is no Volume in the drive.
\end{enumerate}
-Es gibt zwei M\"{o}glichkeiten ein bestehendes Bacula-label zu \"{u}berschreiben.
-Die brutale Methode ist es, einfach ein EOF an den Anfang des Volumes zu schreiben
-(dabei wird das bestehende label durch das EOF \"{u}berschrieben).
-Mit dem Programm {\bf mt} k\"{o}nnen Sie das zum Beispiel so tun:
+There are two ways to relabel a volume that already has a Bacula label. The
+brute force method is to write an end of file mark on the tape using the
+system {\bf mt} program, something like the following:
\footnotesize
\begin{verbatim}
- [user@host]$ mt -f /dev/st0 rewind
- [user@host]$ mt -f /dev/st0 weof
+ mt -f /dev/st0 rewind
+ mt -f /dev/st0 weof
\end{verbatim}
\normalsize
-Ein Festplatten-Volume k\"{o}nnen Sie auch manuell l\"{o}schen.
-
-Danach benutzten Sie das label-Kommando, um ein neues label zu erzeugen.
-Allerdings kann diese Vorgehensweise Spuren des alten Volumes in der
-Katalog-Datenbank hinterlassen.
-
-Die bevorzugte Methode ein Volume neu zu labeln sollte es sein,
-zuerst das Volume als bereinigt (purged) zu markieren. Das passiert entweder automatisch,
-wenn die Aufbewahrungszeit (Volume-Retention) f\"{u}r das Volume abl\"{a}uft,
-oder kann aber auch mit dem {\bf purge}-Kommando erzwungen werden.
-Danach k\"{o}nnen Sie das {\bf relabel}-Kommando, wie weiter unten beschrieben, verwenden.
-
-Falls Ihr Autochanger Barcode-Labels unterst\"{u}tzt, k\"{o}nnen Sie
-alle Volumes im Autochanger, eins nach dem anderen, mit dem Kommando
-{\bf label barcodes} labeln. Dabei wird jedes Tape mit Barcode nacheinander
-im Laufwerk gemountet und mit der auf dem Barcode enthaltenen Zeichenfolge
-als Namen gelabelt. Ein entsprechender Katalog-Eintrag wird automatisch
-mit erzeugt. Jedes Volume mit einem Barcode der mit den Zeichen beginnt,
-die im Pool-Eintrag als CleaningPrefix konfiguriert sind, wird wie ein
-Reinigungsband behandelt und nicht gelabelt. Allerdings wird dabei auch
-ein Katalog-Eintrag f\"{u}r das Reinigungsband erstellt.
-
-Als Beispiel, mit dem Eintrag:
+For a disk volume, you would manually delete the Volume.
+
+Then you use the {\bf label} command to add a new label. However, this could
+leave traces of the old volume in the catalog.
+
+The preferable method to relabel a Volume is to first {\bf purge} the volume,
+either automatically, or explicitly with the {\bf purge} command, then use
+the {\bf relabel} command described below.
+
+If your autochanger has barcode labels, you can label all the Volumes in
+your autochanger one after another by using the {\bf label barcodes}
+command. For each tape in the changer containing a barcode, Bacula will
+mount the tape and then label it with the same name as the barcode. An
+appropriate Media record will also be created in the catalog. Any barcode
+that begins with the same characters as specified on the
+"CleaningPrefix=xxx" directive in the Director's Pool resource, will be
+treated as a cleaning tape, and will not be labeled. However, an entry for
+the cleaning tape will be created in the catalog. For example with:
+
\footnotesize
\begin{verbatim}
Pool {
Name ...
Cleaning Prefix = "CLN"
}
+
\end{verbatim}
\normalsize
-wird jedes Tape, dessen Barcode mit CLN beginnt, als Reinigungsband betrachtet
-und nicht automatisch gemountet.
-Das label-Kommando kann folgenderma{\ss}en aufgerufen werden:
+Any slot containing a barcode of CLNxxxx will be treated as a cleaning tape
+and will not be mounted. Note, the full form of the command is:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\item [list]
\index[general]{list}
- Das list-Kommando zeigt den angegebenen Inhalt der Katalog-Datenbank an.
- Die verschiedenen Felder jedes Eintrags werden in einer Zeile ausgegeben.
- Die verschiedenen M\"{o}glichkeiten sind:
+ The list command lists the requested contents of the Catalog. The
+ various fields of each record are listed on a single line. The various
+ forms of the list command are:
\footnotesize
\begin{verbatim}
list jobs
- list jobid=<id> (zeigt jobid <id> an)
+ list jobid=<id> (list jobid id)
- list ujobid=<unique job name> (zeigt den job mit dem Namen <unique job name> an)
+ list ujobid=<unique job name> (list job with unique name)
- list job=<job-name> (zeigt alle Jobs mit dem Namen <job-name> an)
+ list job=<job-name> (list all jobs with "job-name")
- list jobname=<job-name> (identisch mit dem oberen)
+ list jobname=<job-name> (same as above)
- Im oberen Beispiel kann auch den Parameter limit=nn angegeben
- werden, um die Ausgabe des Kommandos auf nn Jobs zu begrenzen
+ In the above, you can add "limit=nn" to limit the output to
+ nn jobs.
list jobmedia
\end{verbatim}
\normalsize
- Die meisten der oben genannten Parameter sollten selbsterkl\"{a}rend sein.
- \"{U}blicherweise werden Sie, falls Sie nicht gen\"{u}gend Parameter angeben,
- von der Console nach den fehlenden Informationen gefragt.
-
- Das {\bf list nextvol}-Kommando gibt den Volume-Namen aus, der von dem angegebenen Job
- beim n\"{a}chsten Backup benutzt werden wird. Allerdings sollten Sie beachten, dass
- das tats\"{a}chlich benutzte Volume von einer Reihe von Faktoren, wie zum Beispiel
- von den vorher laufenden Jobs oder der Zeit, wann der Job l\"{a}uft, abh\"{a}ngen kann.
- Eventuell wird ein Tape schon voll sein, das aber noch freien Platz hatte, als Sie
- das Kommando ausf\"{u}hrten. Dieses Kommando gibt Ihnen also nur einen Hinweis darauf,
- welches Tape benutzt werden k\"{o}nnte, aber es kann keine definitive Aussage dar\"{u}ber treffen.
- Zus\"{a}tzlich kann dieses Kommando mehrere Seiteneffekte haben, da es den selben
- Algorithmus durchl\"{a}uft, wie ein echter Backup-Job. Das bedeutet, dass es dazu f\"{u}hren kann,
- dass aufgrund dieses Kommandos Volumes automatisch recycled oder gel\"{o}scht (purged) werden.
- Standardm\"{a}{\ss}ig muss der angegebene Job innerhalb der n\"{a}chsten zwei Tage laufen,
- ansonsten wird kein Volume f\"{u}r den Job gefunden. Allerdings k\"{o}nnen Sie durch
- Angabe des Parameters
- {\bf days=nnn} bis zu 50 Tage in die Zukunft angeben, die das Kommando in die Berechnung
- mit einbeziehen soll. Falls Sie, zum Beispiel, Freitags sehen wollen, welches Volume am Montag
- voraussichtlich benutzt wird, k\"{o}nnen Sie folgendes Kommando benutzen:
- {\bf list nextvol job=MyJob days=3}.
-
- Wenn Sie bestimmte, von Ihnen \"{o}fter ben\"{o}tigte, eigene Kommandos anlegen wollen
- um sich bestimmte Inhalte der Katalog-Datenbank anzeigen zu lassen,
- k\"{o}nnen Sie diese der Datei {\bf query.sql} hinzu\"{u}gen. Allerdings
- erfordert das einiges an Wissen \"{u}ber SQL-Kommandos. Lesen Sie dazu bitte
- den Abschnitt \"{u}ber das {\bf query}-Kommando in diesem Kapitel.
-
- Weiter unten finden Sie auch eine Beispiel-Ausgabe des {\bf llist}-Kommandos,
- das Ihnen den kompletten Inhalt des Katalogs zu einem bestimmten Konfigurations-Eintrag
- anzeigt.
-
- Als ein Beispiel, kann Ihnen der Aufruf des Kommandos {\bf list pools} die folgenden
- Ausgaben anzeigen:
+ What most of the above commands do should be more or less obvious. In
+ general if you do not specify all the command line arguments, the
+ command will prompt you for what is needed.
+
+ The {\bf list nextvol} command will print the Volume name to be used by
+ the specified job. You should be aware that exactly what Volume will be
+ used depends on a lot of factors including the time and what a prior job
+ will do. It may fill a tape that is not full when you issue this
+ command. As a consequence, this command will give you a good estimate
+ of what Volume will be used but not a definitive answer. In addition,
+ this command may have certain side effect because it runs through the
+ same algorithm as a job, which means it may automatically purge or
+ recycle a Volume. By default, the job specified must run within the
+ next two days or no volume will be found. You can, however, use the
+ {\bf days=nnn} specification to specify up to 50 days. For example,
+ if on Friday, you want to see what Volume will be needed on Monday,
+ for job MyJob, you would use {\bf list nextvol job=MyJob days=3}.
+
+ If you wish to add specialized commands that list the contents of the
+ catalog, you can do so by adding them to the {\bf query.sql} file.
+ However, this takes some knowledge of programming SQL. Please see the
+ {\bf query} command below for additional information. See below for
+ listing the full contents of a catalog record with the {\bf llist}
+ command.
+
+ As an example, the command {\bf list pools} might produce the following
+ output:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
- Wie oben schon angedeutet, zeigt das {\bf list}-Kommando den Inhalt
- der Katalog-Datenbank an. Einige Konfigurations-Eintr\"{a}ge, bzw.
- \"{A}nderungen an den Konfigurations-Eintr\"{a}gen, werden beim
- Start des Director-Dienstes in die Datenbank geschrieben.
- Die meisten Einstellungen und \"{A}nderungen werden hingegen
- erst im Katalog aktualisiert, wenn sie zum ersten Mal
- benutzt werden, so zum Beispiel die Client- und Job-Eintr\"{a}ge.
-
- Bacula erzeugt den Client-Eintrag also dann, wenn zum ersten Mal
- ein Job f\"{u}r diesen Client startet. Durch das {\bf status}-Kommando
- wird die Katalog-Datenbank nicht aktualisiert, auch wenn Sie dort
- eventuell schon einen Eintrag f\"{u}r den neuen Client in der Liste der
- geplanten Jobs sehen. Der Client-Eintrag wird auf alle F\"{a}lle
- beim starten des ersten Jobs des Clients erzeugt, egal ob der Job
- erfolgreich lief oder nicht. Zus\"{a}tzlich schreibt der Director-Dienst
- noch eine weitere Client-Information in die Katalog-Datenbank (die Ausgabe
- von "`uname -a"').
-
- Wenn Sie alle verf\"{u}gbaren Client-Eintr\"{a}ge der Datenbank (auch aus mehreren
- Katalog-Datenbanken, falls konfiguriert) sehen wollen,
- k\"{o}nnen Sie auch das {\bf show clients}-Kommando verwenden, das zudem
- noch Informationen \"{u}ber die Adresse, den Port und den Katalog-Namen des Clients
- (sowie einige andere) ausgibt.
+ As mentioned above, the {\bf list} command lists what is in the
+ database. Some things are put into the database immediately when Bacula
+ starts up, but in general, most things are put in only when they are
+ first used, which is the case for a Client as with Job records, etc.
+
+ Bacula should create a client record in the database the first time you
+ run a job for that client. Doing a {\bf status} will not cause a
+ database record to be created. The client database record will be
+ created whether or not the job fails, but it must at least start. When
+ the Client is actually contacted, additional info from the client will
+ be added to the client record (a "uname -a" output).
+
+ If you want to see what Client resources you have available in your conf
+ file, you use the Console command {\bf show clients}.
\item [llist]
\index[general]{llist}
- Das llist-Kommando ("`langes list"') benutzt dieselben Parameter wie das oben
- beschriebene list-Kommando. Der Unterschied ist, dass das llist-Kommando
- den kompletten Inhalt der Katalog-Datenbank, zu der als Parameter angegebenen
- Konfiguration, anzeigt. Dabei werden die einzelnen Felder der Datenbank-Eintr\"{a}ge
- untereinander, mit einem Feld pro Zeile, ausgegeben. Diese Kommando kann eine
- sehr lange Liste an Ausgaben produzieren.
+ The llist or "long list" command takes all the same arguments that the
+ list command described above does. The difference is that the llist
+ command list the full contents of each database record selected. It
+ does so by listing the various fields of the record vertically, with one
+ field per line. It is possible to produce a very large number of output
+ lines with this command.
- Wenn Sie anstelle des {\bf list pools}, wie im oberen Beispiel, das
- Kommando {\bf llist pools} verwenden, erhalten Sie diese Ausgabe:
+ If instead of the {\bf list pools} as in the example above, you enter
+ {\bf llist pools} you might get the following output:
\footnotesize
\begin{verbatim}
Recycle: 1
PoolType: Backup
LabelFormat: File
+
\end{verbatim}
\normalsize
\item [messages]
\index[general]{messages}
- Durch ausf\"{u}hren des messages-Kommandos werden wartende Console-Meldungen
- sofort angezeigt.
+ This command causes any pending console messages to be immediately displayed.
\item [memory]
\index[general]{memory}
- Gibt die momentane Speichernutzung des Director-Dienstes aus.
+ Print current memory usage.
+
\item [mount]
\index[general]{mount}
- Das mount-Kommando veranlasst Bacula dazu, ein Volume in einem physikalischen
- Laufwerk zu lesen. Es ist damit m\"{o}glich Bacula mitzuteilen, dass ein neues
- Tape im Laufwerk ist und Bacula wird daraufhin versuchen das Label einlesen,
- um das Volume richtig zuordnen zu k\"{o}nnen. Normalerweise wird dieses Kommando
- nur ausgef\"{u}hrt, wenn kein Volume im Laufwerk war und Bacula Sie auffordert
- ein neues einzulegen, oder wenn Sie das Laufwerk vorher mit dem {\bf unmount}-Kommando
- freigegeben haben. Falls Sie einen Autochanger benutzen, wird das mount-Kommando
- Sie nach dem Slot des Tapes und dem Laufwerk fragen, in welchem das Tape gemountet werden soll.
-
- Das mount-Kommando kann folgenderma{\ss}en aufgerufen werden
-
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-mount storage=<storage-name> [ slot=<num> ] [
- drive=<num> ]
-
-mount [ jobid=<id> | job=<job-name> ]
-\end{verbatim}
-\normalsize
-
- Wenn Sie in der Ger\"{a}te-Konfiguration des Storage-Dienstes {\bf Automatic Mount = yes}
- angegeben haben, wird Bacula automatisch auf das Ger\"{a}t zugreifen, solange Sie es
- nicht explizit mit dem {\bf unmount}-Kommando freigegeben haben.
-
-\item[python]
- \index[general]{python}
- Das python-Kommando kennt nur den Parameter {\bf restart}:
-
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
- python restart
-\end{verbatim}
-\normalsize
-
- dadurch wird der python-Interpreter des Director-Dienstes neu geladen.
- Das kann beim Testen hilfreich sein, da es der einzige Weg ist, den python-Interpreter
- nach dem Start des Director-Dienstes dazu zu veranlassen, seine Konfiguration
- in der Datei {\bf DirStartUp.py} neu einzulesen. F\"{u}r weiterf\"{u}hrende Informationen
- zum Thema python-Scripting lesen Sie bitte das Kapitel \ilink{PythonScripting}{PythonChapter}.
+ The mount command is used to get Bacula to read a volume on a physical
+ device. It is a way to tell Bacula that you have mounted a tape and
+ that Bacula should examine the tape. This command is normally
+ used only after there was no Volume in a drive and Bacula requests you to mount a new
+ Volume or when you have specifically unmounted a Volume with the {\bf
+ unmount} console command, which causes Bacula to close the drive. If
+ you have an autoloader, the mount command will not cause Bacula to
+ operate the autoloader unless you specify a {\bf slot} and possibly a
+ {\bf drive}. The various forms of the mount command are:
+
+mount storage=\lt{}storage-name\gt{} [ slot=\lt{}num\gt{} ] [
+ drive=\lt{}num\gt{} ]
+
+mount [ jobid=\lt{}id\gt{} | job=\lt{}job-name\gt{} ]
+
+ If you have specified {\bf Automatic Mount = yes} in the Storage daemon's
+ Device resource, under most circumstances, Bacula will automatically access
+ the Volume unless you have explicitly {\bf unmount}ed it in the Console
+ program.
\label{ManualPruning}
\item [prune]
\index[general]{prune}
- Das prune-Kommando erlaubt es Ihnen, abgelaufenen Job- oder Volume-Eintr\"{a}ge
- aus der Katalog-Datenbank zu entfernen. Dieses Kommando arbeitet nur auf der
- Katalog-Datenbank und l\"{o}scht keine Dateien von den Volumes. Auf jeden Fall
- wird ein Aufbewahrungszeitraum (RetentionPeriod) auf die angegebenen Eintr\"{a}ge angewendet,
- wenn Sie dieses Kommando ausf\"{u}hren. Falls die Katalog-Eintr\"{a}ge also noch nicht
- abgelaufen sind, hat das prune-Kommando auch keine Auswirkungen. Sie k\"{o}nnen
- mit diesem Kommando abgelaufene Dateien aus den Job-Eintr\"{a}gen
- l\"{o}schen, abgelaufene Jobs oder Statistiken aus dem Katalog entfernen
- und Sie k\"{o}nnen veraltete Job- und Datei-Eintr\"{a}ge eines bestimmten
- Volumes aus dem Katalog entfernen.
+ The Prune command allows you to safely remove expired database records from
+ Jobs, Volumes and Statistics. This command works only on the Catalog
+ database and does not affect data written to Volumes. In all cases, the
+ Prune command applies a retention period to the specified records. You can
+ Prune expired File entries from Job records; you can Prune expired Job
+ records from the database, and you can Prune both expired Job and File
+ records from specified Volumes.
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-prune files|jobs|volume|stats client=<client-name>
-volume=<volume-name>
-\end{verbatim}
-\normalsize
+prune files|jobs|volume|stats client=\lt{}client-name\gt{}
+volume=\lt{}volume-name\gt{}
- Um die Katalog-Eintr\"{a}ge eines Volumes zu l\"{o}schen, muss der
- {\bf VolStatus} entweder Full, Used oder Append sein, ansonsten werden
- keine Eintr\"{a}ge entfernt.
+ For a Volume to be pruned, the {\bf VolStatus} must be Full, Used, or
+ Append, otherwise the pruning will not take place.
\item [purge]
\index[general]{purge}
- Das purge-Kommando entfernt die angegebenen Katalog-Eintr\"{a}ge
- ohne den Aufbewahrungszeitraum zu beachten. Dieses Kommando arbeitet nur
- auf der Katalog-Datenbank und l\"{o}scht keine Dateien von den Volumes.
- Mit diesem Kommando k\"{o}nnen auch versehentlich aktuelle Eintr\"{a}ge,
- die eventuell dringend ben\"{o}tigt werden, aus der Katalog-Datenbank
- gel\"{o}scht werden. Wir empfehlen Ihnen daher, dieses Kommando nur zu benutzen,
- wenn Sie wirklich wissen was Sie tun.
- Das purge-Kommando kann folgenderma{\ss}en aufgerufen werden:
+ The Purge command will delete associated Catalog database records from
+ Jobs and Volumes without considering the retention period. {\bf Purge}
+ works only on the Catalog database and does not affect data written to
+ Volumes. This command can be dangerous because you can delete catalog
+ records associated with current backups of files, and we recommend that
+ you do not use it unless you know what you are doing. The permitted
+ forms of {\bf purge} are:
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-purge files jobid=<jobid>|job=<job-name>|client=<client-name>
+purge files jobid=\lt{}jobid\gt{}|job=\lt{}job-name\gt{}|client=\lt{}client-name\gt{}
-purge jobs client=<client-name> (of all jobs)
+purge jobs client=\lt{}client-name\gt{} (of all jobs)
-purge volume|volume=<vol-name> (of all jobs)
-\end{verbatim}
-\normalsize
+purge volume|volume=\lt{}vol-name\gt{} (of all jobs)
- Damit das purge-Kommando Volume-Eintr\"{a}ge aus der Katalog-Datenbank
- entfernen kann, muss der {\bf VolStatus} entweder Full, Error, Used oder
- Append sein.
+For the {\bf purge} command to work on Volume Catalog database records the
+{\bf VolStatus} must be Append, Full, Used, or Error.
- Die Daten auf den Volumes werden durch dieses Kommando nicht ver\"{a}ndert.
+The actual data written to the Volume will be unaffected by this command.
-\item [quit]
- \index[general]{quit}
- Das quit-Kommando beendet das Consolen-Programm. Die Console sendet das quit-
- Kommando an den Director-Dienst und wartet auf seine Best\"{a}tigung. Falls der
- Director mit der Aus\"{u}hrung von anderen Kommandos besch\"{a}ftigt ist,
- kann es einen Moment dauern, bis das quit ausgef\"{u}hrt werden kann. In dem
- Fall k\"{o}nnen Sie durch Eingabe von {\bf .quit} die Console sofort beenden.
+\item[python]
+ \index[general]{python}
+ The python command takes a single argument {\bf restart}:
+
+python restart
+
+ This causes the Python interpreter in the Director to be reinitialized.
+ This can be helpful for testing because once the Director starts and the
+ Python interpreter is initialized, there is no other way to make it
+ accept any changes to the startup script {\bf DirStartUp.py}. For more
+ details on Python scripting, please see the \ilink{Python
+ Scripting}{PythonChapter} chapter of this manual.
\item [query]
\index[general]{query}
- Das query-Kommando liest die vordefinierten SQL-Komandos aus der Datei,
- die unter QueryFile in der Konfiguration des Director-Dienstes angegeben ist, ein.
- Danach k\"{o}nnen Sie aus der Liste der verf\"{u}gbaren SQL-Anweisungen eine
- zur Ausf\"{u}hrung ausw\"{a}hlen.
+ This command reads a predefined SQL query from the query file (the name and
+ location of the query file is defined with the QueryFile resource record in
+ the Director's configuration file). You are prompted to select a query from
+ the file, and possibly enter one or more parameters, then the command is
+ submitted to the Catalog database SQL engine.
-Die folgenden Anweisungen sind momentan vordefiniert (Version 2.2.7):
+The following queries are currently available (version 2.2.7):
\footnotesize
\begin{verbatim}
15: List Volumes Bacula thinks are in changer
16: List Volumes likely to need replacement from age or errors
Choose a query (1-16):
-
\end{verbatim}
\normalsize
+\item [quit]
+ \index[general]{quit}
+ This command terminates the console program. The console program sends the
+ {\bf quit} request to the Director and waits for acknowledgment. If the
+ Director is busy doing a previous command for you that has not terminated, it
+ may take some time. You may quit immediately by issuing the {\bf .quit}
+ command (i.e. quit preceded by a period).
+
\item [relabel]
\index[general]{relabel}
\index[general]{relabel}
- Das relabel-Kommando wird benutzt um ein neues label auf ein bereits
- gelabeltes physikalisches Volume zu schreiben. Das Kommando wird wie folgt
- aufgerufen:
-
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-relabel storage=<storage-name> oldvolume=<old-volume-name>
- volume=<newvolume-name>
-\end{verbatim}
-\normalsize
+ This command is used to label physical volumes. The full form of this
+ command is:
- Wenn Sie einen Parameter nicht angeben, wird die Console Sie danach fragen.
- Damit der alte Volume-Name (das label) \"{u}berschrieben werden kann,
- muss der {\bf VolStatus} entweder Purged oder Recycle sein, was automatisch
- passiert, wenn die entsprechenden Aufbewahrungszeitr\"{a}ume abgelaufen sind
- (oder alle Datei- und Job-Eintr\"{a}ge dieses Volumes mit dem purge-Kommando
- aus der Katalog-Datenbank entfernt wurden).
+relabel storage=\lt{}storage-name\gt{} oldvolume=\lt{}old-volume-name\gt{}
+ volume=\lt{}newvolume-name\gt{}
+
+ If you leave out any part, you will be prompted for it. In order for
+ the Volume (old-volume-name) to be relabeled, it must be in the catalog,
+ and the volume status must be marked {\bf Purged} or {\bf Recycle}.
+ This happens automatically as a result of applying retention periods, or
+ you may explicitly purge the volume using the {\bf purge} command.
- Wenn das Volume erfolgreich relabelt wurde, sind alle Daten auf dem Volume verloren
- und k\"{o}nnen nicht wiederhergestellt werden.
+ Once the volume is physically relabeled, the old data previously written
+ on the Volume is lost and cannot be recovered.
\item [release]
\index[general]{release}
- Das release-Kommando veranla{\ss}t den Storage-Dienst, dass im angegebenen Ger\"{a}t
- befindliche Tape zur\"{u}ckzuspulen und das label beim n\"{a}chsten Zugriff neu einzulesen.
+ This command is used to cause the Storage daemon to rewind (release) the
+ current tape in the drive, and to re-read the Volume label the next time
+ the tape is used.
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-release storage=<storage-name>
-\end{verbatim}
-\normalsize
+release storage=\lt{}storage-name\gt{}
- Nach dem release-Kommando ist das Ger\"{a}t weiterhin von Bacula ge\"{o}ffnet
- (au{\ss}er Sie haben "`Always Open"' in der Storage-Dienst-Konfiguration auf "`No"' gesetzt),
- andere Proze{\ss}e/Programme k\"{o}nnen also nicht auf das Ger\"{a}t zugreifen.
- Allerdings k\"{o}nnen Sie bei einigen Laufwerken, nach dem release-Kommando,
- das Tape gegen ein anderes austauschen, da Bacula weiss, dass es das label
- neu einlesen muss. Falls Sie mit anderen Programmen auf das Ger\"{a}t zugreifen wollen,
- m\"{u}ssen Sie das unmount-Kommando verwenden, nur dann gibt Bacula das Ger\"{a}t komplett frei.
+ After a release command, the device is still kept open by Bacula (unless
+ Always Open is set to No in the Storage Daemon's configuration) so it
+ cannot be used by another program. However, with some tape drives, the
+ operator can remove the current tape and to insert a different one, and
+ when the next Job starts, Bacula will know to re-read the tape label to
+ find out what tape is mounted. If you want to be able to use the drive
+ with another program (e.g. {\bf mt}), you must use the {\bf unmount}
+ command to cause Bacula to completely release (close) the device.
\item [reload]
\index[general]{reload}
- Das reload-Kommando veranla{\ss}t den Director-Dienst seine Konfigurations-Dateien
- neu einzulesen und mit der aktuellen Konfiguration weiterzuarbeiten. Die neue
- Konfiguration wird dabei sofort f\"{u}r alle neuen Jobs g\"{u}ltig.
- Wenn Sie die Zeitpl\"{a}ne (Schedules) \"{a}ndern, bedenken Sie bitte, dass Bacula
- die geplanten Jobs bis zu zwei Stunden im vorraus berechnet und es dadurch zu einer
- Verz\"{o}gerung kommen kann, bis die neue Konfiguration g\"{u}ltig wird. Jobs die bereits
- in der Warteschlange sind (deren eigentliche Startzeit also schon vorbei ist), werden
- mit den alten Konfigurations-Werten abgearbeitet. Neue Jobs werden die neue Konfiguration
- benutzen. Wenn Sie das reload-Kommando ausf\"{u}hren w\"{a}hrend Jobs laufen,
- wird die neue Konfiguration solange zur\"{u}ckgehalten, bis alle Jobs beendet sind
- und erst dann wirksam. Sie k\"{o}nnen bis zu zehn Konfigurations\"{a}nderungen
- durchf\"{u}hren w\"{a}hrend Jobs laufen, erst danach wird der Director-Dienst
- eine Meldung ausgeben, dass er nicht mehr unterschiedliche Konfigurationen
- im Speicher vorhalten kann.
-
- Auch wenn es m\"{o}glich ist, die Director-Konfiguration zur Laufzeit neu zu laden,
- und auch dann wenn Jobs laufen, sollten Sie bei der n\"{a}chsten Gelegenheit
- den Director-Dienst neu starten um Seiteneffekte auszuschlie{\ss}en. Das neue Einlesen
- der Konfiguration ist ein sehr komplexer Vorgang und nur nach dem Neustart
- k\"{o}nnen Sie sicher sein, dass nur noch mit der neuen Konfiguration gearbeitet wird.
+ The reload command causes the Director to re-read its configuration
+ file and apply the new values. The new values will take effect
+ immediately for all new jobs. However, if you change schedules,
+ be aware that the scheduler pre-schedules jobs up to two hours in
+ advance, so any changes that are to take place during the next two
+ hours may be delayed. Jobs that have already been scheduled to run
+ (i.e. surpassed their requested start time) will continue with the
+ old values. New jobs will use the new values. Each time you issue
+ a reload command while jobs are running, the prior config values
+ will queued until all jobs that were running before issuing
+ the reload terminate, at which time the old config values will
+ be released from memory. The Directory permits keeping up to
+ ten prior set of configurations before it will refuse a reload
+ command. Once at least one old set of config values has been
+ released it will again accept new reload commands.
+
+ While it is possible to reload the Director's configuration on the fly,
+ even while jobs are executing, this is a complex operation and not
+ without side effects. Accordingly, if you have to reload the Director's
+ configuration while Bacula is running, it is advisable to restart the
+ Director at the next convenient opportunity.
\label{restore_command}
\item [restore]
\index[general]{restore}
- Das restore-Kommando erlaubt es Ihnen auf verschiedenen Wegen, einen oder mehrere Jobs (JobIDs)
- zur Wiederherstellung auszuw\"{a}hlen. Nachdem die JobIDs ausgew\"{a}hlt wurden,
- erstellt der Director-Dienst aus den dazugeh\"{o}hrigen Datei-Eintr\"{a}gen
- einen internen Verzeichnis-Baum in dem Sie dann die Dateien und Verzeichnisse
- zur Wiederherstellung markieren k\"{o}nnen. Dieser restore-Modus der Console
- verh\"{a}hlt sich \"{a}hnlich dem Unix-Standard-Kommando {\bf restore}.
-
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-restore storage=<storage-name> client=<backup-client-name>
- where=<path> pool=<pool-name> fileset=<fileset-name>
- restoreclient=<restore-client-name>
+ The restore command allows you to select one or more Jobs (JobIds) to be
+ restored using various methods. Once the JobIds are selected, the File
+ records for those Jobs are placed in an internal Bacula directory tree,
+ and the restore enters a file selection mode that allows you to
+ interactively walk up and down the file tree selecting individual files
+ to be restored. This mode is somewhat similar to the standard Unix {\bf
+ restore} program's interactive file selection mode.
+
+restore storage=\lt{}storage-name\gt{} client=\lt{}backup-client-name\gt{}
+ where=\lt{}path\gt{} pool=\lt{}pool-name\gt{} fileset=\lt{}fileset-name\gt{}
+ restoreclient=\lt{}restore-client-name\gt{}
select current all done
-\end{verbatim}
-\normalsize
- Wobei {\bf current}, falls angegeben, das restore-Kommando dazu veranla{\ss}t,
- automatisch das aktuellste Backup zur Wiederherstellung auszuw\"{a}hlen.
- Das Schl\"{u}sselwort {\bf all} w\"{a}hlt automatisch alle Dateien aus.
- Falls Sie einen ben\"{o}tigten Parameter nicht angeben, wird das restore-Kommando
- Sie danach fragen. F\"{u}r weitere Informationen zum {\bf restore}-Kommando
- lesen Sie bitte das \ilink{Restore Kapitel}{RestoreChapter} dieses Handbuchs.
+ Where {\bf current}, if specified, tells the restore command to
+ automatically select a restore to the most current backup. If not
+ specified, you will be prompted. The {\bf all} specification tells the
+ restore command to restore all files. If it is not specified, you will
+ be prompted for the files to restore. For details of the {\bf restore}
+ command, please see the \ilink{Restore Chapter}{RestoreChapter} of this
+ manual.
- Das Schl\"{u}sselwort {\bf client} gibt sowohl den Client an, auf dem das Backup
- gemacht wurde, als auch den Client auf dem das Backup widerhergestellt werden soll.
- Durch Angabe des {\bf restoreclient} k\"{o}nnen Sie allerdings auch einen anderen Client
- w\"{a}hlen, auf dem das Backup statt dessen wiederhergestellt werden soll.
+ The client keyword initially specifies the client from which the backup
+ was made and the client to which the restore will be make. However,
+ if the restoreclient keyword is specified, then the restore is written
+ to that client.
\item [run]
\index[general]{run}
- Das run-Kommando erlaubt es Ihnen, Jobs in den Zeitplan des Director-Dienstes einzuf\"{u}gen,
- die sofort gestartet werden sollen. Das run-Kommando kann wie folgend aufgerufen werden:
+ This command allows you to schedule jobs to be run immediately. The full form
+ of the command is:
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-run job=<job-name> client=<client-name>
- fileset=<FileSet-name> level=<level-keyword>
- storage=<storage-name> where=<directory-prefix>
- when=<universal-time-specification> spooldata=yes|no yes
-\end{verbatim}
-\normalsize
+run job=\lt{}job-name\gt{} client=\lt{}client-name\gt{}
+ fileset=\lt{}FileSet-name\gt{} level=\lt{}level-keyword\gt{}
+ storage=\lt{}storage-name\gt{} where=\lt{}directory-prefix\gt{}
+ when=\lt{}universal-time-specification\gt{} spooldata=yes|no yes
- Jede ben\"{o}tigte Information, die nicht angegeben wurde, wird zur Auswahl aufgelistet.
- Bevor der Job in den Zeitplan des Directors eingef\"{u}gt wird, werden Sie
- aufgefordert die Parameter zu best\"{a}tigen, zu \"{a}ndern oder den Job abzubrechen.
- Falls Sie das Schl\"{u}sselwort {\bf yes} angegeben haben, wird der Job ohne Nachfrage
- in den Zeitplan aufgenommen.
+ Any information that is needed but not specified will be listed for
+ selection, and before starting the job, you will be prompted to accept,
+ reject, or modify the parameters of the job to be run, unless you have
+ specified {\bf yes}, in which case the job will be immediately sent to
+ the scheduler.
- Ein Beispiel:
+ On my system, when I enter a run command, I get the following prompt:
\footnotesize
\begin{verbatim}
8: RufusVerify
9: Watchdog
Select Job resource (1-9):
-
+
\end{verbatim}
\normalsize
-Nach der Auswahl der Nummer 5 erscheint:
+If I then select number 5, I am prompted with:
\footnotesize
\begin{verbatim}
Pool: Default
When: 2003-04-23 17:08:18
OK to run? (yes/mod/no):
-
+
\end{verbatim}
\normalsize
-Wenn Sie jetzt {\bf yes} eingeben, wird der Job gestartet,
-falls Sie {\bf mod} ausw\"{a}hlen,
-erscheint diese Liste der ver\"{a}nderbaren Parameter:
+If I now enter {\bf yes}, the Job will be run. If I enter {\bf mod}, I will
+be presented with the following prompt.
\footnotesize
\begin{verbatim}
6: When
7: Pool
Select parameter to modify (1-7):
-
+
\end{verbatim}
\normalsize
-Wenn Sie den Job zum Beispiel erst zu einem sp\"{a}teren Zeitpunkt starten wollen,
-k\"{o}nnen Sie \"{u}ber die Auswahl Nr. 6 "`When"', die Startzeit anpassen.
-Die Zeit muss im Format YYYY-MM-DD HH:MM:SS angegeben werden.
+If you wish to start a job at a later time, you can do so by setting the When
+time. Use the {\bf mod} option and select {\bf When} (no. 6). Then enter the
+desired start time in YYYY-MM-DD HH:MM:SS format.
-Der Parameter spooldata kann nicht \"{u}ber diese Auswahlliste ge\"{a}ndert werden.
-Er muss beim Starten des run-Kommandos auf der Kommandozeile mit angegeben werden.
-Wir er nicht gesetzt, \"{u}bernimmt das run-Kommando die spooldata-Option aus
-der Job-, Storage- oder Schedule-Konfiguration.
+The spooldata argument of the run command cannot be modified through the menu
+and is only accessible by setting its value on the intial command line. If
+no spooldata flag is set, the job, storage or schedule flag is used.
\item [setdebug]
\index[general]{setdebug}
\index[general]{debugging}
\index[general]{debugging Win32}
\index[general]{Windows!debugging}
- Das setdebug-Kommando wird benutzt um den Debug-Level f\"{u}r die verschiedenen
- Dienste zu setzen (der Debug-Level bestimmt die Menge der ausgegebenen Programm-Informationen,
- die z.B. zur Fehlersuche verwendet werden k\"{o}nnen).
- Es wird wie folgt aufgerufen:
+ This command is used to set the debug level in each daemon. The form of this
+ command is:
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-setdebug level=nn [trace=0/1 client=<client-name> | dir | director |
- storage=<storage-name> | all]
-\end{verbatim}
-\normalsize
+setdebug level=nn [trace=0/1 client=\lt{}client-name\gt{} | dir | director |
+ storage=\lt{}storage-name\gt{} | all]
- Wenn trace=1 gesetzt wird, schreibt der gew\"{a}hlte Dienst alle Ausgaben
- in eine Datei ("`Dienst-Name"'.trace) in seinem konfigurierten Arbeitsverzeichnis.
- Das ist vor allem bei Windows-Systemen n\"{u}tzlich, da sich dort die Programm-Ausgaben
- nicht \"{u}ber die Kommandozeile in Dateien umlenken lassen, bzw. keine Ausgaben
- im Terminal dargetestellt werden. Im Trace-Modus wird jede Programm-Ausgabe der Trace-Datei
- angeh\"{a}ngt. Diese Datei muss von Hand durch den Benutzer gel\"{o}scht werden.
+ If trace=1 is set, then tracing will be enabled, and the daemon will be
+ placed in trace mode, which means that all debug output as set by the
+ debug level will be directed to the file {\bf bacula.trace} in the
+ current directory of the daemon. Normally, tracing is needed only for
+ Win32 clients where the debug output cannot be written to a terminal or
+ redirected to a file. When tracing, each debug output message is
+ appended to the trace file. You must explicitly delete the file when
+ you are done.
\item [setip]
\index[general]{setip}
- erm\"{o}glicht dem Client seine aktuelle IP-Adresse dem Director-Dienst
- mitzuteilen, falls er dazu autorisiert ist.
+ Sets new client address -- if authorized.
+
\item [show]
\index[general]{show}
\index[general]{show}
- Das show-Kommando zeigt die Konfiguration des Director-Dienstes an.
- Diese Kommando wird haupts\"{a}chlich zur Fehlersuche durch die Entwickler
- benutzt. Die folgenden Schl\"{u}sselw\"{o}rter k\"{o}nnen angegeben werden:
- catalogs, clients, counters, devices, directors,filesets, jobs, messages,
- pools, schedules, storages, all, help. Bitte beachten Sie den Unterschied zum
- list-Kommando, welches den Inhalt der Katalog-Datenbank anzeigt.
+ The show command will list the Director's resource records as defined in
+ the Director's configuration file (normally {\bf bacula-dir.conf}).
+ This command is used mainly for debugging purposes by developers.
+ The following keywords are accepted on the
+ show command line: catalogs, clients, counters, devices, directors,
+ filesets, jobs, messages, pools, schedules, storages, all, help.
+ Please don't confuse this command
+ with the {\bf list}, which displays the contents of the catalog.
\item [sqlquery]
\index[general]{sqlquery}
- Das sqlquery-Kommando versetzt die Console in den SQL-Abfrage-Modus.
- Nach diesem Kommando k\"{o}nnen Sie, auch \"{u}ber mehrere Zeilen, eine
- SQL-Anweisung eingeben. Nachdem die Anweisung mit einem Semikolon (;) abgeschlossen
- ist, wird sie direkt an die Datenbank \"{u}bergeben. Nach der Ausgabe des Ergebnisses
- wird wieder eine neue SQL-Anweisung erwartet. Den SQL-Abfrage-Modus k\"{o}nnen Sie
- durch die Eingabe eines Punktes (.), als erstes Zeichen in der Eingabezeile, beenden.
-
- Mittels dieses Kommandos k\"{o}nnen Sie direkt die Katalog-Datenbank abfragen.
- Seihen Sie bitte vorsichtig, damit Sie nicht aus Versehen Datenbank-Eintr\"{a}ge
- \"{a}ndern oder l\"{o}schen. Lesen Sie bitte auch die Beschreibung des query-Kommandos
- weiter unten, mit dem Sie einfacher und sicherer Datenbank-Abfragen durchf\"{u}hren k\"{o}nnen.
-
- Abh\"{a}ngig von dem von Ihnen verwendeten Datenbank-Systems (MySQL, PostgreSQL
- oder SQLite) haben Sie mehr oder weniger M\"{o}glichkeiten direkte
- Datenbank-Abfragen durchzuf\"{u}hren.
- Mehr Informationen finden Sie in der Beschreibung Ihrer Datenbank.
+ The sqlquery command puts the Console program into SQL query mode where
+ each line you enter is concatenated to the previous line until a
+ semicolon (;) is seen. The semicolon terminates the command, which is
+ then passed directly to the SQL database engine. When the output from
+ the SQL engine is displayed, the formation of a new SQL command begins.
+ To terminate SQL query mode and return to the Console command prompt,
+ you enter a period (.) in column 1.
+
+ Using this command, you can query the SQL catalog database directly.
+ Note you should really know what you are doing otherwise you could
+ damage the catalog database. See the {\bf query} command below for
+ simpler and safer way of entering SQL queries.
+
+ Depending on what database engine you are using (MySQL, PostgreSQL or
+ SQLite), you will have somewhat different SQL commands available. For
+ more detailed information, please refer to the MySQL, PostgreSQL or
+ SQLite documentation.
\item [status]
\index[general]{status}
- Das status-Kommando zeigt den momentanen Status des gew\"{a}hlten Dienstes an
- (Director, Storage oder eines Clients). Beim Storage-Dienst k\"{o}nnen Sie
- sich den Laufwerks-Status oder den Inhalt des Autochangers anzeigen lassen.
- Der Client zeigt Informationen \"{u}ber aktuell laufende Jobs und deren
- Geschwindigkeit an. Es kann wie folgt aufgerufen werden:
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-status [all | dir=<dir-name> | director [days=nnn] |
- client=<client-name> | [slots] storage=<storage-name> ]
-\end{verbatim}
-\normalsize
+ This command will display the status of all components. For the director, it
+ will display the next jobs that are scheduled during the next 24 hours as
+ well as the status of currently running jobs. For the Storage Daemon, you
+ will have drive status or autochanger content. The File Daemon will give you
+ information about current jobs like average speed or file accounting. The
+ full form of this command is:
+
+status [all | dir=\lt{}dir-name\gt{} | director [days=nnn] |
+ client=\lt{}client-name\gt{} | [slots] storage=\lt{}storage-name\gt{}]
- Wenn Sie das Kommando {\bf status dir} ausf\"{u}hren, listet die Console
- die momentan laufenden Jobs, alle f\"{u}r die n\"{a}chsten 24 Stunden
- geplanten Jobs und die letzten 10 beendeten Jobs, sowie deren Status auf.
- Die Liste der geplanten Jobs enth\"{a}lt auch den Namen des Volumes,
- das voraussichtlich benutzt wird. Beachten Sie dabei bitte diese beiden Punkte:
- 1. um das Volume zu ermitteln wird dieselbe Funktion benutzt wie in dem Moment
- wo der Backup-Job startet, allerdings werden die Ablaufzeitr\"{a}ume der Volumes
- nicht in Betracht gezogen; 2. das angezeigte Volume ist die nur bestm\"{o}gliche
- Sch\"{a}tzung, da das Volume eventuell in der zwischenzeit andersweitig benutzt
- oder auch durch vorher laufende Jobs vollgeschrieben werden k\"{o}nnte.
+ If you do a {\bf status dir}, the console will list any currently
+ running jobs, a summary of all jobs scheduled to be run in the next 24
+ hours, and a listing of the last ten terminated jobs with their statuses.
+ The scheduled jobs summary will include the Volume name to be used. You
+ should be aware of two things: 1. to obtain the volume name, the code
+ goes through the same code that will be used when the job runs, but it
+ does not do pruning nor recycling of Volumes; 2. The Volume listed is
+ at best a guess. The Volume actually used may be different because of
+ the time difference (more durations may expire when the job runs) and
+ another job could completely fill the Volume requiring a new one.
+
+ In the Running Jobs listing, you may find the following types of
+ information:
- In der Liste der laufenden Jobs finden Sie diese Informationen:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
- Wenn Sie sich diese Ausgabe von unten nach oben anschauen, sehen Sie,
- dass JobId 5343 (Rufus) gerade l\"{a}uft. JobId 5348 (Minou) wartet darauf,
- dass der Job 5343 beendet wird, da dieser momentan die Storage-Resource verwendet,
- daher die Meldung: "`waiting on max Storage jobs"'. JobId 5349 (CatalogBackup)
- hat eine geringere Priorit\"{a}t und wartet daher auf die Beendigung der
- Jobs mit h\"{o}heren Priorit\"{a}ten. Zuoberst steht die JobId 2507 (MatouVerify),
- die als letzte dieser JobIds geplant wurde, da schon andere wartende und
- laufende JobIds vorhanden sind, hat sie nur den Status "`waiting execution"'.
-
- Das Kommando {\bf status dir} zeigt standardm\"{a}{\ss}ig nur die f\"{u}r
- heute und morgen geplanten Jobs an. Falls Sie die geplanten Jobs der n\"{a}chsten
- drei Tage sehen m\"{o}chten um, zum Beispiel am Freitag zu kontrollieren,
- welche Volumes am Freitag, am Wochenende und am Montag benutzt werden,
- k\"{o}nnen Sie die Option {\bf days=3} verwenden. {\bf days=0} zeigt nur die
- f\"{u}r heute geplanten Jobs an.
-
- Falls Ihre Jobs also nicht wie gew\"{u}nscht starten, k\"{o}nnen
- Sie sich mit dem Kommando {\bf status dir} einen \"{U}berblick \"{u}ber
- die momentan laufenden und wartenden Jobs, sowie den Grund des wartens,
- verschaffen. Genauere Informationen bekommen Sie meistens, wenn Sie
- das Kommando {\bf status storage=xxx} verwenden. Als Beispiel sind hier die
- Ausgaben die dieses Kommando auf einem Storage im Leerlauf anzeigt:
-
+ Looking at the above listing from bottom to top, obviously JobId 5343
+ (Rufus) is running. JobId 5348 (Minou) is waiting for JobId 5343 to
+ finish because it is using the Storage resource, hence the "waiting on
+ max Storage jobs". JobId 5349 has a lower priority than all the other
+ jobs so it is waiting for higher priority jobs to finish, and finally,
+ JobId 2507 (MatouVerify) is waiting because only one job can run at a
+ time, hence it is simply "waiting execution"
+
+ If you do a {\bf status dir}, it will by default list the first
+ occurrence of all jobs that are scheduled today and tomorrow. If you
+ wish to see the jobs that are scheduled in the next three days (e.g. on
+ Friday you want to see the first occurrence of what tapes are scheduled
+ to be used on Friday, the weekend, and Monday), you can add the {\bf
+ days=3} option. Note, a {\bf days=0} shows the first occurrence of jobs
+ scheduled today only. If you have multiple run statements, the first
+ occurrence of each run statement for the job will be displayed for the
+ period specified.
+
+ If your job seems to be blocked, you can get a general idea of the
+ problem by doing a {\bf status dir}, but you can most often get a
+ much more specific indication of the problem by doing a
+ {\bf status storage=xxx}. For example, on an idle test system, when
+ I do {\bf status storage=File}, I get:
\footnotesize
\begin{verbatim}
status storage=File
Slot 2 is loaded in drive 0.
Total Bytes Read=0 Blocks Read=0 Bytes/block=0
Positioned at File=0 Block=0
-Device "Dummy" is not open or does not exist.
-No DEVICE structure.
Device "DVD-Writer" (/dev/hdc) is not open.
Device "File" (/tmp) is not open.
\end{verbatim}
\normalsize
-Ganz oben sind unter "`Running Jobs"' und "`Jobs waiting .."' keine Eintr\"{a}ge,
-was bedeutet, dass momentan kein Job l\"{a}uft und damit auch keine Ger\"{a}te
-benutzt werden. Jetzt wird der Autochanger mit dem {\bf unmount}-Kommando
-freigegeben und ein Job gestartet der das Ger\"{a}t vom Typ "`File (/tmp)"'
-benutzen soll. Daraufhin gibt das Kommando {\bf status storage=xxx} diese
-Meldungen aus:
+Now, what this tells me is that no jobs are running and that none of
+the devices are in use. Now, if I {\bf unmount} the autochanger, which
+will not be used in this example, and then start a Job that uses the
+File device, the job will block. When I re-issue the status storage
+command, I get for the Device status:
\footnotesize
\begin{verbatim}
Device "DDS-4" (/dev/nst0) is not open.
Device is BLOCKED. User unmounted.
Drive 0 is not loaded.
-Device "Dummy" is not open or does not exist.
-No DEVICE structure.
Device "DVD-Writer" (/dev/hdc) is not open.
Device "File" (/tmp) is not open.
\end{verbatim}
\normalsize
-Der Autochanger ist, durch das {\bf unmount}-Kommando, im Status "`BLOCKED. User unmounted"'.
-Das Device File, mit dem der Job gestartet wurde, ist im Status "`BLOCKED waiting for media"',
-Bacula wartet jetzt darauf, dass Sie ein Volume labeln und mounten.
+Now, here it should be clear that if a job were running that wanted
+to use the Autochanger (with two devices), it would block because
+the user unmounted the device. The real problem for the Job I started
+using the "File" device is that the device is blocked waiting for
+media -- that is Bacula needs you to label a Volume.
\item [time]
\index[general]{time}
- Gibt die aktuelle Uhrzeit aus.
+ Prints the current time.
\item [trace]
\index[general]{trace}
- Schaltet das Mitschneiden der Dienst-Ausgaben in eine Datei ein oder aus.
- Siehe setdebug Kommando.
+ Turn on/off trace to file.
\item [umount]
\index[general]{umount}
- identisch mit unmount (in Anlehnung an das Unix-Kommando umount).
+ For old-time Unix guys. See the unmount command for full details.
\item [unmount]
\index[general]{unmount}
- Das unmount-Kommando veranlasst den Storage-Dienst dazu, dass angegebene Ger\"{a}t
- freizugeben. Der Aufruf dieses Kommandos ist identisch mit dem mount-Kommando:
+ This command causes the indicated Bacula Storage daemon to unmount the
+ specified device. The forms of the command are the same as the mount command:
\footnotesize
\begin{verbatim}
unmount storage=<storage-name> [ drive=<num> ]
\end{verbatim}
\normalsize
- Nachdem ein Ger\"{a}t mit dem unmount-Kommando freigegeben wurde, kann
- Bacula es so lange nicht verwenden, bis es wieder mit dem mount-Kommando
- ge\"{o}ffnet wird. Falls Bacula das Ger\"{a}t zwischenzeitlich f\"{u}r einen
- Job ben\"{o}tigt, wird Bacula in regelm\"{a}{\ss}igen Abst\"{a}nden den Benutzer
- informieren, dass Ger\"{a}t zu mounten.
+ Once you unmount a storage device, Bacula will no longer be able to use
+ it until you issue a mount command for that device. If Bacula needs to
+ access that device, it will block and issue mount requests periodically
+ to the operator.
- Wenn das Ger\"{a}t ein Autochanger ist, wird das angebene Laufwerk
- zudem entladen. Wenn keine Laufwerk angegeben ist, wird Laufwerk 1 verwendet.
+ If the device you are unmounting is an autochanger, it will unload
+ the drive you have specified on the command line. If no drive is
+ specified, it will assume drive 1.
\label{UpdateCommand}
\item [update]
\index[general]{update}
- Das update-Kommando aktualisiert die Katalog-Datenbank entsprechend der angegebenen
- Option. M\"{o}glich sind Pool- oder Volume-Eintr\"{a}ge oder auch die Volumes
- in den Slots eines Autochangers mit Barcode-Unterst\"{u}tzung. Im Falle der Pool-Eintr\"{a}ge
- werden die aktuellen Information aus den Konfigurations-Dateien des Director-Dienstes gelesen.
- Die folgenden Schl\"{u}sselw\"{o}rter k\"{o}nnen angegeben werden:
+ This command will update the catalog for either a specific Pool record, a Volume
+ record, or the Slots in an autochanger with barcode capability. In the case
+ of updating a Pool record, the new information will be automatically taken
+ from the corresponding Director's configuration resource record. It can be
+ used to increase the maximum number of volumes permitted or to set a maximum
+ number of volumes. The following main keywords may be specified:
\footnotesize
\begin{verbatim}
media, volume, pool, slots, stats
\end{verbatim}
\normalsize
-Falls Sie Volumes aktualisieren, werden Sie nach den zu \"{a}ndernden Parametern gefragt.
-Folgende Volume-Parameter k\"{o}nnen angepasst werden:
+In the case of updating a Volume, you will be prompted for which value you
+wish to change. The following Volume parameters may be changed:
+
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
- Bei Auswahl von {\bf Pool} wird Bacula das gew\"{a}hlte Volume in den angegebenen
- Pool verschieben.
-
- Bei Auswahl von {\bf Volume from Pool}, {\bf All Volumes from Pool} und {\bf All Volumes
- from all Pools} werden alle Volumes im entsprechenden Pool so angepasst, wie es aktuell
- in der Konfiguration des Director-Dienstes steht. Das betrifft folgende Eintr\"{a}ge:
+ For slots {\bf update slots}, Bacula will obtain a list of slots and
+ their barcodes from the Storage daemon, and for each barcode found, it
+ will automatically update the slot in the catalog Media record to
+ correspond to the new value. This is very useful if you have moved
+ cassettes in the magazine, or if you have removed the magazine and
+ inserted a different one. As the slot of each Volume is updated, the
+ InChanger flag for that Volume will also be set, and any other Volumes
+ in the Pool that were last mounted on the same Storage device
+ will have their InChanger flag turned off. This permits
+ Bacula to know what magazine (tape holder) is currently in the
+ autochanger.
+
+ If you do not have barcodes, you can accomplish the same thing in
+ version 1.33 and later by using the {\bf update slots scan} command.
+ The {\bf scan} keyword tells Bacula to physically mount each tape and to
+ read its VolumeName.
+
+ For Pool {\bf update pool}, Bacula will move the Volume record from its
+ existing pool to the pool specified.
+
+ For {\bf Volume from Pool}, {\bf All Volumes from Pool} and {\bf All Volumes
+ from all Pools}, the following values are updated from the Pool record:
Recycle, RecyclePool, VolRetention, VolUseDuration, MaxVolJobs, MaxVolFiles,
- und MaxVolBytes. (RecyclePool ist erst ab Version \gt 2.1.4 verf\"{u}gbar.)
+ and MaxVolBytes. (RecyclePool feature is available with bacula 2.1.4 or
+ higher.)
- Durch das Kommando {\bf update slots} holt sich Bacula eine aktuelle Liste der
- Volume-Barcodes in den Slots des Autochangers. F\"{u}r jeden gefundenen Barcode
- wird automatisch der Slot des Volumes in der Katalog-Datenbank angepasst.
- Das ist n\"{u}tzlich, falls Sie Volumes in den Magazinen verschoben oder gewechselt haben.
- Beim aktualisieren der Slots wird auch das InChanger-Flag der Volumes im Katalog angepasst,
- dadurch weiss Bacula welche Volumes im Autochanger verf\"{u}gbar sind.
-
- Falls Ihr Autochanger keine Barcodes unterst\"{u}tzt, k\"{o}nnen Sie die
- Volumes im Autochanger mit dem Kommando {\bf update slots scan} aktualisieren.
- Das Schl\"{u}sselwort {\bf scan} teilt Bacula (nur Version \gt 1.33) mit,
- dass es alle Volumes nacheinandern mounten soll, um das Tape-Label einzulesen.
-
- Das update-Kommando kann wie folgt aufgerufen werden:
+ The full form of the update command with all command line arguments is:
\footnotesize
\begin{verbatim}
update volume=xxx pool=yyy slots volstatus=xxx VolRetention=ddd
VolUse=ddd MaxVolJobs=nnn MaxVolBytes=nnn Recycle=yes|no
slot=nnn enabled=n recyclepool=zzz
-
+
\end{verbatim}
\normalsize
\item [use]
\index[general]{use}
- Das use-Kommando wird verwendet um dem Director-Dienst mitzuteilen, welche Katalog-
- Datenbank verwendet werden soll. Da es normalerweise nur eine Datenbank gibt,
- wird diese immer automatisch ausgew\"{a}hlt. Fall Sie jedoch mehrere Katalog-Eintr\"{a}ge
- in der Konfiguration des Director-Dienstes angegeben haben, k\"{o}nnen Sie mittels
- des use-Kommandos von einem Katalog zum anderen wechseln.
+ This command allows you to specify which Catalog database to use. Normally,
+you will be using only one database so this will be done automatically. In
+the case that you are using more than one database, you can use this command
+to switch from one to another.
-\footnotesize
-\begin{verbatim}
-use <database-name>
-\end{verbatim}
-\normalsize
+use \lt{}database-name\gt{}
\item [var]
\label{var}
\index[general]{var name}
- Das var-Kommando akzeptiert eine Zeichenkette (auch in Anf\"{u}hrungstrichen)
- und f\"{u}hrt Variablen-Ersetzungen durch, wie sie auch mit der {\bf LabelFormat}
- Zeichenkette geschehen. Der einzige Unterschied ist, dass beim Ausf\"{u}hren des
- var-Kommandos kein Job l\"{a}uft und daher andere Werte verwendet werden anstelle von
- den Job-spezifischen. Allerdings werden Sie trotzdem einen Eindruck davon erhalten, was
- f\"{u}r eine Ausgabe zu erwarten ist.
+ This command takes a string or quoted string and does variable expansion on
+ it the same way variable expansion is done on the {\bf LabelFormat} string.
+ Thus, for the most part, you can test your LabelFormat strings. The
+ difference between the {\bf var} command and the actual LabelFormat process
+ is that during the var command, no job is running so "dummy" values are
+ used in place of Job specific variables. Generally, however, you will get a
+ good idea of what is going to happen in the real case.
\item [version]
\index[general]{version}
- Das version-Kommando gibt die Version des Director-Dienstes aus.
+ The command prints the Director's version.
\item [wait]
\index[general]{wait}
- Das wait-Kommando wartet solange bis keine Jobs mehr laufen. Es kann
- in Batch-Programmen verwendet werden, die z.B. \"{u}ber den cron-Dienst
- gestartet werden und eine bestimmte Aktion erst ausf\"{u}hren sollen,
- wenn der Director im Leerlauf ist.
- Das wait-Kommando kennt die folgenden Optionen:
+ The wait command causes the Director to pause until there are no jobs
+ running. This command is useful in a batch situation such as regression
+ testing where you wish to start a job and wait until that job completes
+ before continuing. This command now has the following options:
\footnotesize
\begin{verbatim}
wait [jobid=nn] [jobuid=unique id] [job=job name]
\end{verbatim}
\normalsize
- Wenn eine der Optionen angegeben ist, wartet das wait-Kommando darauf,
- dass sich der spezifizierte Job beendet.
+ If specified with a specific JobId, ... the wait command will wait
+ for that particular job to terminate before continuing.
+
\end{description}
\label{dotcommands}
-\section{Spezielle Punkt-Kommandos}
-\index[general]{Kommandos!Spezielle Punkt-}
-\index[general]{Spezielle Punkt-Kommandos}
+\section{Special dot Commands}
+\index[general]{Commands!Special dot}
+\index[general]{Special dot Commands}
-Es gibt eine Reihen von Kommandos die mit einem Punkt (.) beginnen.
-Diese Kommandos sind prinzipiell f\"{u}r die Verwendung in Batch-Programmen
-oder Benutzerschnittstellen gedacht. Sie werden normalerweise nicht durch einen
-Benutzer in der Console ausgef\"{u}hrt. Hier ist eine \"{U}bersicht:
+There is a list of commands that are prefixed with a period (.). These
+commands are intended to be used either by batch programs or graphical user
+interface front-ends. They are not normally used by interactive users. Once
+GUI development begins, this list will be considerably expanded. The following
+is the list of dot commands:
\footnotesize
\begin{verbatim}
-.backups job=xxx zeigt die Backups des angegebenen Jobs an
-.clients listet alle Client-Namen auf
-.defaults client=xxx fileset=yyy zeigt die Defaults des angegebenen Clients an
-.die verursacht einen Segment-Fault des Directors (zur Fehlersuche)
-.dir im Datei-Auswahl-Modus des restore-Kommandos werden die Ausgaben
- durch ein Komma getrennt, statt durch Leerzeichen wie beim dir
+.backups job=xxx list backups for specified job
+.clients list all client names
+.defaults client=xxx fileset=yyy list defaults for specified client
+.die cause the Director to segment fault (for debugging)
+.dir when in tree mode prints the equivalent to the dir command,
+ but with fields separated by commas rather than spaces.
.exit quit
-.filesets zeigt alle FileSet-Namen an
-.help zeigt die Hilfe unformatiert an
-.jobs zeigt alle Job-Namen an
-.levels zeigt alle Backup-Level an
-.messages siehe messages
-.msgs zeigt die message-Konfigurations-Namen an
-.pools zeigt alle Pool-Namen an
+.filesets list all fileset names
+.help help command output
+.jobs list all job names
+.levels list all levels
+.messages get quick messages
+.msgs return any queued messages
+.pools list all pool names
.quit quit
-.status holt Status-Ausgaben
-.storage zeigt die Namen der Storage-Einträge an
-.types zeigt die Job-Typen an
+.status get status output
+.storage return storage resource names
+.types list job types
\end{verbatim}
\normalsize
\label{atcommands}
-\section{Spezielle @-Kommandos}
-\index[general]{Kommandos!Spezielle @-}
-\index[general]{Spezielle @-Kommandos}
+\section{Special At (@) Commands}
+\index[general]{Commands!Special At @}
+\index[general]{Special At (@) Commands}
-Normalerweise werden alle eingegebenen Kommandos direkt zur Ausf\"{u}hrung an den
-Director-Dienst, welcher eventuell auf einem anderen Computer l\"{a}uft, geschickt.
-Allerdings gibt es eine kleine Anzahl {\bf @}-Kommandos, die mit einem @ beginnen,
-und die nicht durch den Director, sondern durch die Console selbst, ausgef\"{u}hrt werden.
-Diese Kommandos sind nur in der Terminal(tty)-Version der Console implementiert, aber nicht in der
-GNOME-Version. Diese Kommandos sind:
+Normally, all commands entered to the Console program are immediately
+forwarded to the Director, which may be on another machine, to be executed.
+However, there is a small list of {\bf at} commands, all beginning with an at
+character (@), that will not be sent to the Director, but rather interpreted
+by the Console program directly. Note, these commands are implemented only in
+the tty console program and not in the GNOME Console. These commands are:
\begin{description}
\item [@input \lt{}filename\gt{}]
\index[general]{@input \lt{}filename\gt{}}
- Liest und f\"{u}hrt die Kommandos aus der angegebenen Datei aus.
+ Read and execute the commands contained in the file specified.
\item [@output \lt{}filename\gt{} w/a]
\index[general]{@output \lt{}filename\gt{} w/a}
- Schreibt die Ausgaben der Console in die angegebene Datei.
- Entweder wird die Datei \"{u}berschrieben (Option w) oder es wird an
- eine bestehende Datei angeh\"{a}ngt (Option a). Um die Ausgaben wieder an das Terminal
- umzuleiten k\"{o}nnen Sie einfach {\bf @output} ohne einen Datei-Namen angeben.
- Passen Sie aber auf, dass Sie nicht versehentlich eine bereits bestehende Datei
- \"{u}berschreiben. Hier ein Beispiel um alle Ausgaben zu unterdr\"{u}cken:
+ Send all following output to the filename specified either overwriting the
+file (w) or appending to the file (a). To redirect the output to the
+terminal, simply enter {\bf @output} without a filename specification.
+WARNING: be careful not to overwrite a valid file. A typical example during a
+regression test might be:
\footnotesize
\begin{verbatim}
@output /dev/null
- weitere Kommandos ...
+ commands ...
@output
+
\end{verbatim}
\normalsize
\item [@tee \lt{}filename\gt{} w/a]
\index[general]{@tee \lt{}filename\gt{} w/a}
- Sendet die Ausgaben an das Terminal und an die angegebene Datei.
- Zum Beenden f\"{u}hren Sie {\bf @tee} oder {\bf @output} ohne Datei-Namen aus.
+ Send all subsequent output to both the specified file and the terminal. It is
+ turned off by specifying {\bf @tee} or {\bf @output} without a filename.
\item [@sleep \lt{}seconds\gt{}]
\index[general]{@sleep \lt{}seconds\gt{}}
- Schl\"{a}ft die angegebene Zeit in Sekunden.
+ Sleep the specified number of seconds.
\item [@time]
\index[general]{@time}
- zeigt die aktuelle Zeit und das Datum an.
+ Print the current time and date.
\item [@version]
\index[general]{@version}
- zeigt die Console-Version an
+ Print the console's version.
\item [@quit]
\index[general]{@quit}
- quit
+ quit
\item [@exit]
\index[general]{@exit}
- quit
+ quit
\item [@\# anything]
\index[general]{anything}
- ein Kommantar
+ Comment
+
+\item [@help]
+ \index[general]{@help}
+ Get the list of every special @ commands.
+
+\item [@separator \lt{}char\gt{}]
+\index[general]{@separator}
+ When using bconsole with readline, you can set the command separator to one
+ of those characters to write commands who require multiple input on one line,
+ or to put multiple commands on a single line.
+\begin{verbatim}
+ !$%&'()*+,-/:;<>?[]^`{|}~
+\end{verbatim}
+
+ Note, if you use a semicolon (;) as a separator character, which is
+ common, you will not be able to use the {\bf sql} command, which
+ requires each command to be terminated by a semicolon.
+
\end{description}
\label{scripting}
-\section{Steuern der Console durch ein Shell-Script}
-\index[general]{Script!Steuern der Console durch ein Shell-}
-\index[general]{Steuern der Console durch ein Shell-Script}
+\section{Running the Console from a Shell Script}
+\index[general]{Script!Running the Console Program from a Shell}
+\index[general]{Running the Console Program from a Shell Script}
-Sie k\"{o}nnen viele Console-Aufgaben durch Shell-Scripte vereinfachen.
-Wenn Sie zum Beispiel folgende Kommandos in ein Script schreiben:
+You can automate many Console tasks by running the console program from a
+shell script. For example, if you have created a file containing the following
+commands:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
-wird durch seine Ausf\"{u}hrung das Ger\"{a}t DDS-4 freigegeben und im Falle
-eines Autochangers auch entladen. Sie k\"{o}nnen solche Scripte auch in
-der Job-Konfiguration als {\bf RunBeforeJob} oder {\bf RunAfterJob} angeben.
+when that file is executed, it will unmount the current DDS-4 storage device.
+You might want to run this command during a Job by using the {\bf
+RunBeforeJob} or {\bf RunAfterJob} records.
-Sie k\"{o}nnen die Console auch die Datei mit den Kommandos einlesen lassen,
-wenn Sie sie so starten:
+It is also possible to run the Console program from file input where the file
+contains the commands as follows:
\footnotesize
\begin{verbatim}
-./bconsole -c ./bconsole.conf <Dateiname
+./bconsole -c ./bconsole.conf <filename
\end{verbatim}
\normalsize
-wobei die Datei {\bf Dateiname} beliebige und beliebig viele Kommandos
-enthalten kann.
+where the file named {\bf filename} contains any set of console commands.
-Als ein Beispiel, eine Datei die w\"{a}hrend Entwicklungstests von Bacula benutzt wird,
-es wird ein Festplatten-Volume gelabelt, ein Job gestartet und die gesicherten Dateien
-wiederhergestellt:
+As a real example, the following script is part of the Bacula regression
+tests. It labels a volume (a disk volume), runs a backup, then does a restore
+of the files saved.
\footnotesize
\begin{verbatim}
-./bconsole -c ./bconsole.conf <<END_OF_DATA
+bin/bconsole -c bin/bconsole.conf <<END_OF_DATA
@output /dev/null
messages
@output /tmp/log1.out
\end{verbatim}
\normalsize
-Die Ausgaben des Jobs werden dabei zu /tmp/log1.out und die Ausgaben der Wiederherstellung
-zu /tmp/log2.out umgeleitet. Um automatisch zu \"{u}berpr\"{u}fen, ob beides erfolgreich war,
-werden die beiden Log-Dateien mit diesem Script kontrolliert:
+The output from the backup is directed to /tmp/log1.out and the output from
+the restore is directed to /tmp/log2.out. To ensure that the backup and
+restore ran correctly, the output files are checked with:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
-\section{Volumes zu einem Pool hinzuf\"{u}gen}
-\index[general]{Volumes zu einem Pool hinzuf\"{u}gen}
-\index[general]{Pool!Volumes hinzuf\"{u}gen}
+\section{Adding Volumes to a Pool}
+\index[general]{Adding Volumes to a Pool}
+\index[general]{Pool!Adding Volumes to a}
+
+If you have used the {\bf label} command to label a Volume, it will be
+automatically added to the Pool, and you will not need to add any media to the
+pool.
-Fall Sie das {\bf label}-Kommando zum labeln eines Volumes benutzt haben,
-wird es automatisch zu dem angegebenen Pool hinzugef\"{u}gt.
-Alternativ k\"{o}nnen Sie aber auch Volumes zu einem Pool hinzuf\"{u}gen ohne sie zu labeln.
-Diese k\"{o}nnen dann sp\"{a}ter je nachdem gelabelt werden, wie Bacula sie ben\"{o}tigt.
+Alternatively, you may choose to add a number of Volumes to the pool without
+labeling them. At a later time when the Volume is requested by {\bf Bacula}
+you will need to label it.
-Die folgenden Informationen m\"{u}ssen Sie vor dem hinzuf\"{u}gen haben:
+Before adding a volume, you must know the following information:
\begin{enumerate}
-\item Den Namen des Pools (normalerweise "`Default"')
-\item Den Media-Typ wie er in dem Storage-Eintrag der Director-Dienst-Konfiguration angegeben ist
-(z.B. DLT8000)
-\item Die Anzahl und Namen der Volumes die Sie erstellen m\"{o}chten
+\item The name of the Pool (normally "Default")
+\item The Media Type as specified in the Storage Resource in the Director's
+ configuration file (e.g. "DLT8000")
+\item The number and names of the Volumes you wish to create.
\end{enumerate}
-Um die Volumes zu dem Pool hinzuzuf\"{u}gen, k\"{o}nnen Sie dann beispielweise
-folgende Kommandos ausf\"{u}hren:
+For example, to add media to a Pool, you would issue the following commands to
+the console program:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
-Zur Kontrolle k\"{o}nnen Sie sich dann die neuen Volumes anzeigen lassen:
+To see what you have added, enter:
\footnotesize
\begin{verbatim}
\end{verbatim}
\normalsize
-Bitte beachten Sie, dass die Console automatisch eine fortlaufende Nummer
-an den Volume-Namen (Save in diesem Beispiel) anh\"{a}ngt. Wenn Sie diese Nummern
-nicht angeh\"{a}ngt haben m\"{o}chten, m\"{u}ssen Sie auf die Frage "`Enter number
-of Media volumes to create. Max=1000:"' mit 0 (Null) antworten. Dann wird nur ein
-einzelnes Volume, mit dem von Ihnen eingegebenen Namen, erzeugt.
+Notice that the console program automatically appended a number to the base
+Volume name that you specify (Save in this case). If you don't want it to
+append a number, you can simply answer 0 (zero) to the question "Enter number
+of Media volumes to create. Max=1000:", and in this case, it will create a
+single Volume with the exact name you specify.