]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/cs/cs.po
Imported Upstream version 3.2.0
[glabels] / help / cs / cs.po
1 # Czech translation for glabels help.
2 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glabels help.
4 #
5 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glabels\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-18 11:17+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-26 14:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgctxt "_"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 – 2013"
25
26 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
27 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
28 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
29 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
30 #.
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35 #: C/index.page:24(media)
36 msgctxt "_"
37 msgid ""
38 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
39 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
40 msgstr ""
41 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
42 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
43
44 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
45 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
46 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
47 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
48 #.
49 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
50 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
51 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
52 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
53 #: C/index.page:47(media)
54 msgctxt "_"
55 msgid ""
56 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
57 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
58 msgstr ""
59 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
60 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
61
62 #: C/index.page:7(info/title)
63 msgctxt "link"
64 msgid "gLabels label and business card designer"
65 msgstr "Návrhář etiket a vizitek gLabels"
66
67 #: C/index.page:8(info/title)
68 msgctxt "text"
69 msgid "gLabels label and business card designer"
70 msgstr "Návrhář etiket a vizitek gLabels"
71
72 #: C/index.page:11(credit/name) C/about.page:13(credit/name)
73 #: C/basicusage.page:13(credit/name) C/createnew.page:13(credit/name)
74 #: C/customize.page:11(credit/name) C/customtemplate.page:13(credit/name)
75 #: C/editprop.page:13(credit/name) C/labelprop.page:13(credit/name)
76 #: C/mancreate.page:15(credit/name) C/merge-ex1.page:13(credit/name)
77 #: C/merge-ex2.page:13(credit/name) C/merge-ex3.page:13(credit/name)
78 #: C/merge-ex4.page:13(credit/name) C/mergefeatures.page:13(credit/name)
79 #: C/merge.page:13(credit/name) C/multifile.page:13(credit/name)
80 #: C/newlabel.page:13(credit/name) C/printfile.page:13(credit/name)
81 #: C/select.page:13(credit/name) C/skipfields.page:13(credit/name)
82 msgid "Jim Evins"
83 msgstr "Jim Evins"
84
85 #: C/index.page:15(credit/name) C/about.page:17(credit/name)
86 #: C/basicusage.page:17(credit/name) C/createnew.page:17(credit/name)
87 #: C/customize.page:15(credit/name) C/customtemplate.page:17(credit/name)
88 #: C/editprop.page:17(credit/name) C/labelprop.page:17(credit/name)
89 #: C/mancreate.page:19(credit/name) C/merge-ex1.page:17(credit/name)
90 #: C/merge-ex2.page:17(credit/name) C/merge-ex3.page:17(credit/name)
91 #: C/merge-ex4.page:17(credit/name) C/mergefeatures.page:17(credit/name)
92 #: C/merge.page:17(credit/name) C/multifile.page:17(credit/name)
93 #: C/newlabel.page:17(credit/name) C/printfile.page:17(credit/name)
94 #: C/select.page:17(credit/name) C/skipfields.page:17(credit/name)
95 msgid "Mario Blättermann"
96 msgstr "Mario Blättermann"
97
98 #: C/index.page:19(license/p) C/about.page:21(license/p)
99 #: C/basicusage.page:21(license/p) C/createnew.page:21(license/p)
100 #: C/customize.page:19(license/p) C/customtemplate.page:21(license/p)
101 #: C/editprop.page:21(license/p) C/labelprop.page:21(license/p)
102 #: C/mancreate.page:23(license/p) C/merge-ex1.page:21(license/p)
103 #: C/merge-ex2.page:21(license/p) C/merge-ex3.page:21(license/p)
104 #: C/merge-ex4.page:21(license/p) C/mergefeatures.page:21(license/p)
105 #: C/merge.page:21(license/p) C/multifile.page:21(license/p)
106 #: C/newlabel.page:21(license/p) C/printfile.page:21(license/p)
107 #: C/select.page:21(license/p) C/skipfields.page:21(license/p)
108 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
109 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
110
111 #: C/index.page:23(page/title)
112 msgid ""
113 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
114 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
115 msgstr ""
116 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
117 "\">logo gLabels</media> Příručka aplikace gLabels"
118
119 #: C/index.page:28(page/p)
120 msgid ""
121 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
122 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
123 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
124 "that you'll find at most office supply stores."
125 msgstr ""
126 "Aplikace <application>gLabels</application> je jednoduchý program na "
127 "vytváření etiket a vizitek pro pracovní prostředí GNOME. Je navržená pro "
128 "práci s různými samolepicími etiketami a vizitkami rozmístěnými na listech "
129 "pro laserový/inkoustový tisk, které najdete ve většině obchodů s "
130 "kancelářskými potřebami."
131
132 #: C/index.page:35(page/p)
133 msgid ""
134 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
135 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
136 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
137 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
138 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
139 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
140 "address book."
141 msgstr ""
142 "Aplikaci <app>gLabels</app> můžete používat k návrhu adresních štítků, "
143 "visaček, cenovek, obalů na CD/DVD nebo cokoliv jiného, co je uspořádáno na "
144 "listu papíru v pravidelném vzoru. Etikety (nebo kartičky) mohou obsahovat "
145 "text, obrázky, čáry, tvary a čárové kódy. Aplikace <app>gLabels</app> "
146 "obsahuje také funkci slučování dokumentů, díky které můžete tisknout každou "
147 "etiketu jinou, podle záznamů v externím zdroji dat, jako jsou soubory CSV "
148 "nebo adresář kontaktů <app>Evolution</app>."
149
150 #: C/index.page:45(figure/title) C/index.page:46(figure/desc)
151 msgid "<app>gLabels</app> main window"
152 msgstr "Hlavní okno <app>gLabels</app>"
153
154 #: C/index.page:48(media/p)
155 msgid "<app>gLabels</app> main window."
156 msgstr "Hlavní okno <app>gLabels</app>."
157
158 #: C/index.page:53(section/title)
159 msgid "Usage"
160 msgstr "Použití"
161
162 #: C/index.page:57(section/title)
163 msgid "Document Merging"
164 msgstr "Slučováním dokumentů"
165
166 #: C/index.page:61(section/title)
167 msgid "Advanced usage"
168 msgstr "Pokročilé používání"
169
170 #: C/about.page:9(info/desc)
171 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
172 msgstr "Informace o <app>gLabels</app>."
173
174 #: C/about.page:25(page/title)
175 msgid "About <app>gLabels</app>"
176 msgstr "O aplikaci <application>gLabels</application>"
177
178 #: C/about.page:27(page/p)
179 msgid ""
180 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
181 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
182 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
183 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
184 msgstr ""
185 "Aplikaci <app>gLabels</app> napsal <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
186 "\">Jim Evins</link>. Pokud o ní chcete najít více informací, navštivte "
187 "prosím <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">webovou stránku "
188 "<app>gLabels</app></link>."
189
190 #: C/about.page:31(page/p)
191 msgid ""
192 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
193 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
194 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
195 msgstr ""
196 "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k této "
197 "aplikaci nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na <link href=\"http://"
198 "glabels.org/contact/\" type=\"http\">kontaktní stránce <app>gLabels</app></"
199 "link>."
200
201 #: C/about.page:37(page/p)
202 msgid ""
203 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
204 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
205 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
206 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
207 "in the file COPYING included with the source code of this program."
208 msgstr ""
209 "Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané "
210 "Free Software Foundation; a to buď verze 3 této licence anebo (podle "
211 "vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete "
212 "pod tímto <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">odkazem</link> nebo v "
213 "souboru COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu. "
214
215 #: C/basicusage.page:9(info/desc)
216 msgid "Handling files and quit the application."
217 msgstr "Práce se soubory a ukončení aplikace."
218
219 #: C/basicusage.page:25(page/title)
220 msgid "Basic usage"
221 msgstr "Základy používání"
222
223 #: C/basicusage.page:28(section/title)
224 msgid "To open a file"
225 msgstr "Jak otevřít soubor"
226
227 #: C/basicusage.page:30(section/p)
228 msgid ""
229 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
230 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
231 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
232 "the <app>gLabels</app> window."
233 msgstr ""
234 "Soubor otevřete pomocí volby <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Otevřít</gui></"
235 "guiseq>, která zobrazí dialogové okno <gui>Otevření souboru</gui>. Vyberte "
236 "soubor, který chcete otevřít a klikněte na <gui>OK</gui>. Soubor se zobrazí "
237 "v zobrazovací oblasti okna <app>gLabels</app>."
238
239 #: C/basicusage.page:37(section/p)
240 msgid ""
241 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
242 "creates a separate application window for each open file."
243 msgstr ""
244 "V aplikaci <app>gLabels</app> můžete otevřít i více souborů naráz. Aplikace "
245 "pro každý otevřený soubor vytvoří samostatné okno."
246
247 #: C/basicusage.page:41(section/p)
248 msgid ""
249 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
250 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
251 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
252 msgstr ""
253 "Pro soubory nedávno otevřené k úpravě si aplikace zaznamenává cesty a názvy "
254 "a tyto soubory potom zobrazuje v nabídce <guiseq><gui>Soubor</gui> "
255 "<gui>Otevřít nedávné soubory</gui></guiseq>."
256
257 #: C/basicusage.page:48(section/title)
258 msgid "To close a file"
259 msgstr "Jak zavřít soubor"
260
261 #: C/basicusage.page:50(section/p)
262 msgid ""
263 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
264 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
265 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
266 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
267 "window, <app>gLabels</app> will exit."
268 msgstr ""
269 "Když chcete aktuální dokument zavřít, zvolte <guiseq><gui>Soubor</gui> "
270 "<gui>Zavřít</gui></guiseq> a zavřete tím aplikační okno. Pokud byl aktuální "
271 "dokument změněn, zobrazí se potvrzovací dialogové okno, kde můžete dokument "
272 "uložit nebo příkaz zrušit. Pokud je zavírané okno jediné otevřené, ukončí se "
273 "celá aplikace <app>gLabels</app>."
274
275 #: C/basicusage.page:60(section/title)
276 msgid "To save a file"
277 msgstr "Jak uložit soubor"
278
279 #: C/basicusage.page:62(section/p)
280 msgid "You can save files in the following ways:"
281 msgstr "Soubory můžete uložit následujícími způsoby:"
282
283 #: C/basicusage.page:66(item/p)
284 msgid ""
285 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
286 "<gui>Save</gui></guiseq>."
287 msgstr ""
288 "Pro uložení změn do stávajícího souboru, zvolte <guiseq><gui>Soubor</gui> "
289 "<gui>Uložit</gui></guiseq>."
290
291 #: C/basicusage.page:73(item/p)
292 msgid ""
293 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
294 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
295 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
296 msgstr ""
297 "Pro uložení nového souboru nebo uložení stávajícího souboru pod novým "
298 "názvem, zvolte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako</gui></guiseq>. V "
299 "dialogovém okně <gui>Uložení jako</gui> zadejte pro soubor název a klikněte "
300 "na <gui>OK</gui>."
301
302 #: C/basicusage.page:84(section/title)
303 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
304 msgstr "Jak ukončit <application>gLabels</application>"
305
306 #: C/basicusage.page:86(section/p)
307 msgid ""
308 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
309 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
310 "\"basicusage#closefile\"/>."
311 msgstr ""
312 "Když chcete aplikaci <app>gLabels</app> ukončit, zvolte <guiseq><gui>Soubor</"
313 "gui> <gui>Ukončit</gui></guiseq>. Odpovídá to zavření všech otevřených oken. "
314 "Viz <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
315
316 #: C/createnew.page:9(info/desc)
317 msgid "Create new objects within your document."
318 msgstr "Jak vytvořit nový objekt ve vašich dokumentech."
319
320 #: C/createnew.page:25(page/title)
321 msgid "To create new objects"
322 msgstr "Vytváření nových objektů"
323
324 #: C/createnew.page:27(page/p)
325 msgid ""
326 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
327 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
328 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
329 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
330 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
331 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
332 "cursor to the default selection arrow."
333 msgstr ""
334 "Objekty se vytvářejí příslušným výběrem v podnabídce <guiseq><gui>Objekty</"
335 "gui> <gui>Vytvořit</gui></guiseq> nebo na <gui>Liště kreslení</gui>. "
336 "Zobrazovací oblast se přepne do režimu vytváření objektu, což je "
337 "signalizováno patřičným ukazatelem. Do výchozího režimu výběru objektů se "
338 "můžete vrátit, aniž byste nějaký objekt vytvořili, volbou "
339 "<guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Režim výběru</gui></guiseq>. Ukazatel pro "
340 "zobrazovací oblast se změní zpět na výchozí šipku."
341
342 #: C/createnew.page:35(page/p)
343 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
344 msgstr "Zde je popis režimu vytváření objektu pro jednotlivé typy objektů:"
345
346 #: C/createnew.page:39(section/title) C/customize.page:80(section/title)
347 msgid "Text"
348 msgstr "Text"
349
350 #: C/createnew.page:40(section/p)
351 msgid ""
352 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
353 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
354 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
355 msgstr ""
356 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu text. Nový "
357 "textový objekt se vytvoří s počátečním řetězcem „Text“. Jak tento text nebo "
358 "další vlastnosti změnit uvádí <link xref=\"editprop\"/>."
359
360 #: C/createnew.page:47(section/title)
361 msgid "Box"
362 msgstr "Obdélník"
363
364 #: C/createnew.page:48(section/p)
365 msgid ""
366 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
367 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
368 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
369 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
370 msgstr ""
371 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obdélník a "
372 "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše "
373 "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Jak změnit vlastnosti "
374 "obdélníku uvádí <link xref=\"editprop\"/>."
375
376 #: C/createnew.page:56(section/title) C/customize.page:101(section/title)
377 msgid "Line"
378 msgstr "Čára"
379
380 #: C/createnew.page:57(section/p)
381 msgid ""
382 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
383 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
384 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
385 "see <link xref=\"editprop\"/>."
386 msgstr ""
387 "Klikněte na požadované umístění levého horního konce objektu čára a táhněte "
388 "k požadovanému umístění pravého dolního konce. Když jednoduše kliknete na "
389 "jednom místě, vytvoří diagonální úsečka. Jak změnit vlastnosti čáry uvádí "
390 "<link xref=\"editprop\"/>."
391
392 #: C/createnew.page:65(section/title)
393 msgid "Ellipse"
394 msgstr "Elipsa"
395
396 #: C/createnew.page:66(section/p)
397 msgid ""
398 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
399 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
400 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
401 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
402 msgstr ""
403 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu elipsa a táhněte "
404 "k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše kliknete na "
405 "jednom místě, vytvoří se kruh. Jak změnit vlastnosti elipsy uvádí <link xref="
406 "\"editprop\"/>."
407
408 #: C/createnew.page:74(section/title)
409 msgid "Image"
410 msgstr "Obrázek"
411
412 #: C/createnew.page:75(section/p)
413 msgid ""
414 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
415 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
416 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
417 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
418 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
419 msgstr ""
420 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obrázku a "
421 "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše "
422 "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Nový obrázkový objekt se "
423 "vytvoří s jednoduchým počátečním obrázkem šachovnice. Jak změnit tento "
424 "obrázek a další vlastnosti uvádí <link xref=\"editprop\"/>."
425
426 #: C/createnew.page:85(section/title)
427 msgid "Barcode"
428 msgstr "Čárový kód"
429
430 #: C/createnew.page:86(section/p)
431 msgid ""
432 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
433 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
434 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
435 "\"editprop\"/>."
436 msgstr ""
437 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu čárového kódu. "
438 "Nový objekt čárového kódu se vytvoří jako čárový kód POSTNET s ukázkovými "
439 "daty. Jak tato data nebo další vlastnosti změnit uvádí <link xref=\"editprop"
440 "\"/>."
441
442 #: C/customize.page:9(info/desc)
443 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
444 msgstr "Přizpůsobte si aplikaci <app>gLabels</app> svým potřebám."
445
446 #: C/customize.page:25(page/title)
447 msgid "Settings"
448 msgstr "Nastavení"
449
450 #: C/customize.page:26(page/p)
451 msgid ""
452 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
453 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
454 "the following tabbed sections:"
455 msgstr ""
456 "Když chcete v aplikaci <app>gLabels</app> změnit nastavení, zvolte "
457 "<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui></guiseq>. Dialogové okno "
458 "<gui>Předvolby gLabels</gui> obsahuje následující karty:"
459
460 #: C/customize.page:35(section/title)
461 msgid "Locale"
462 msgstr "Národní prostředí"
463
464 #: C/customize.page:37(section/title)
465 msgid "Units"
466 msgstr "Jednotky"
467
468 #: C/customize.page:38(section/p)
469 msgid ""
470 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
471 "the following options:"
472 msgstr ""
473 "Tento skupinový přepínač použijte k určení svých upřednostňovaných jednotek. "
474 "Vyberte jednu z následujících možností:"
475
476 #: C/customize.page:42(item/p)
477 msgid "<gui>Points</gui>"
478 msgstr "<gui>Body</gui>"
479
480 #: C/customize.page:43(item/p)
481 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
482 msgstr "Použít body (1 bod = 1/72 palce = 0,352778 mm)."
483
484 #: C/customize.page:46(item/p)
485 msgid "<gui>Inches</gui>"
486 msgstr "<gui>Palce</gui>"
487
488 #: C/customize.page:47(item/p)
489 msgid "Use Inches."
490 msgstr "Použít palce (1 palec = 25,4 mm)."
491
492 #: C/customize.page:50(item/p)
493 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
494 msgstr "<gui>Milimetry</gui>"
495
496 #: C/customize.page:51(item/p)
497 msgid "Use Millimeters."
498 msgstr "Použít milimetry."
499
500 #: C/customize.page:54(section/p)
501 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
502 msgstr "Výchozí : <gui>Palce</gui>."
503
504 #: C/customize.page:58(section/title)
505 msgid "Default page size"
506 msgstr "Výchozí velikost stránky"
507
508 #: C/customize.page:59(section/p)
509 msgid ""
510 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
511 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
512 "card."
513 msgstr ""
514 "Tento skupinový přepínač použijte k určení své upřednostňované velikosti "
515 "stránky. Urychlí vám to hledání typu média při vytváření nové etikety nebo "
516 "vizitky."
517
518 #: C/customize.page:64(item/p)
519 msgid "<gui>US Letter</gui>"
520 msgstr "<gui>US Letter</gui>"
521
522 #: C/customize.page:65(item/p)
523 msgid ""
524 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
525 msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky US Letter (8,5 × 11 palců)."
526
527 #: C/customize.page:68(item/p)
528 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
529 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
530
531 #: C/customize.page:69(item/p)
532 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
533 msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky ISO A4 (210 × 297 mm)."
534
535 #: C/customize.page:72(section/p)
536 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
537 msgstr "Výchozí: <gui>US Letter</gui>."
538
539 #: C/customize.page:77(section/title)
540 msgid "Object Defaults"
541 msgstr "Výchozí hodnoty objektů"
542
543 #: C/customize.page:81(section/p)
544 msgid ""
545 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
546 "properties are:"
547 msgstr ""
548 "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností nových "
549 "textových objektů. Tyto vlastnosti jsou:"
550
551 #: C/customize.page:85(item/p)
552 msgid "<gui>Font</gui>"
553 msgstr "<gui>Písmo</gui>"
554
555 #: C/customize.page:86(item/p)
556 msgid ""
557 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
558 "font should bold or in italics."
559 msgstr ""
560 "Tyto ovládací prvky slouží k nastavení rodiny písma a velikosti písma a zda "
561 "by mělo být písmo tučné nebo kurzívou."
562
563 #: C/customize.page:90(item/p) C/customize.page:110(item/p)
564 #: C/customize.page:122(item/p)
565 msgid "<gui>Color</gui>"
566 msgstr "<gui>Barva</gui>"
567
568 #: C/customize.page:91(item/p)
569 msgid "This control selects the default text color."
570 msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva textu."
571
572 #: C/customize.page:94(item/p)
573 msgid "<gui>Alignment</gui>"
574 msgstr "<gui>Zarovnání</gui>"
575
576 #: C/customize.page:95(item/p)
577 msgid ""
578 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
579 "or right)."
580 msgstr ""
581 "Tyto ovládací prvky slouží k výběru výchozího zarovnání textu (vlevo, na "
582 "střed nebo vpravo)."
583
584 #: C/customize.page:102(section/p)
585 msgid ""
586 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
587 "new objects. These properties are:"
588 msgstr ""
589 "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností čar a obrysů "
590 "nových objektů. Tyto vlastnosti jsou:"
591
592 #: C/customize.page:106(item/p)
593 msgid "<gui>Width</gui>"
594 msgstr "<gui>Šířka</gui>"
595
596 #: C/customize.page:107(item/p)
597 msgid "This control selects the default line width."
598 msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí šířka čáry."
599
600 #: C/customize.page:111(item/p)
601 msgid "This control selects the default line color."
602 msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva čáry."
603
604 #: C/customize.page:117(section/title)
605 msgid "Fill"
606 msgstr "Výplň"
607
608 #: C/customize.page:118(section/p)
609 msgid ""
610 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
611 "property is:"
612 msgstr ""
613 "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností výplně nových "
614 "objektů. Tyto vlastnosti jsou:"
615
616 #: C/customize.page:123(item/p)
617 msgid "This control selects the default fill color."
618 msgstr "Tento ovládací prvek slouží k výběru výchozí barvy výplně."
619
620 #: C/customtemplate.page:9(info/desc)
621 msgid "Create your own templates for stationery products."
622 msgstr "Jak vytvořit vlastní šablonu pro papírové výrobky."
623
624 #: C/customtemplate.page:25(page/title)
625 msgid "To create a custom template"
626 msgstr "Vytvoření vlastní šablony"
627
628 #: C/customtemplate.page:27(page/p)
629 msgid ""
630 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
631 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
632 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
633 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
634 msgstr ""
635 "Když chcete vytvořit novou vlastní šablonu, zvolte <guiseq><gui>Soubor</gui> "
636 "<gui>Návrhář šablon…</gui></guiseq> a zobrazí se dialogové okno <gui>Návrhář "
637 "šablon gLabels</gui>. Toto dialogové okno vás provede vytvořením vlastní "
638 "šablony pro většinu typů etiket nebo vizitek, se kterými se můžete setkat."
639
640 #: C/customtemplate.page:34(page/p)
641 msgid ""
642 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
643 "<link xref=\"mancreate\"/>"
644 msgstr ""
645 "Pokud dáváte přednost ručnímu vytvoření šablon, přečtěte si <link xref="
646 "\"mancreate\"/>"
647
648 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
649 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
650 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
651 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
652 #: C/editprop.page:35(media)
653 msgctxt "_"
654 msgid ""
655 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
656 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
657 msgstr ""
658 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
659 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
660
661 #: C/editprop.page:9(info/desc)
662 msgid "Change the properties of objects."
663 msgstr "Jak upravit vlastnosti objektu."
664
665 #: C/editprop.page:25(page/title)
666 msgid "To edit object properties"
667 msgstr "Změna vlastností objektů"
668
669 #: C/editprop.page:29(section/p)
670 msgid ""
671 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
672 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
673 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
674 msgstr ""
675 "Většinu vlastností objektů lze upravit přes editor objektů v postranní "
676 "liště, který je vyobrazený níže. Abyste mohli editor objektů používat, "
677 "musíte nejdříve vybrat jeden objekt. Viz <link xref=\"select\"/>."
678
679 #: C/editprop.page:36(media/p) C/printfile.page:48(media/p)
680 msgid "Print Copy Controls"
681 msgstr "Ovládací prvky tisku kopií"
682
683 #: C/editprop.page:40(section/p)
684 msgid ""
685 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
686 "depending on object type:"
687 msgstr ""
688 "Editor objektů bude obsahovat některé z následujících karet, které závisí na "
689 "typu objektu:"
690
691 #: C/editprop.page:44(section/title)
692 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
693 msgstr "Karta Text (textové objekty)"
694
695 #: C/editprop.page:46(section/p)
696 msgid ""
697 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
698 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
699 "that can be inserted into text."
700 msgstr ""
701 "Tato karta obsahuje malý editor na úpravu obsahu textového objektu. Rovněž "
702 "obsahuje vyskakovací nabídku dostupných klíčů slučování dokumentů, které lze "
703 "do textu vkládat."
704
705 #: C/editprop.page:53(section/title)
706 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
707 msgstr "Karta Obrázek (obrázkové objekty)"
708
709 #: C/editprop.page:55(section/p)
710 msgid ""
711 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
712 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
713 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
714 msgstr ""
715 "Tato karta obsahuje pole na zadání souboru s obrázkem. Přes tlačítko "
716 "procházení můžete soubor snadno najít. Druhou možností je použití klíče pro "
717 "slučování dokumentů, který poskytne název souboru až během tisku."
718
719 #: C/editprop.page:63(section/title)
720 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
721 msgstr "Karta Data (objekty čárových kódů)"
722
723 #: C/editprop.page:65(section/p)
724 msgid ""
725 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
726 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
727 "print time."
728 msgstr ""
729 "Tato karta obsahuje textové pole na zadání dat pro čárový kód. Druhou "
730 "možností je použití klíče pro slučování dokumentů, přes který jsou data "
731 "poskytována až během tisku."
732
733 #: C/editprop.page:72(section/title)
734 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
735 msgstr "Karta Styl (textové objekty)"
736
737 #: C/editprop.page:74(section/p)
738 msgid ""
739 "This section contains controls to select text properties, including font "
740 "family, font size, font weight, color, and text justification."
741 msgstr ""
742 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností textu, včetně typu "
743 "písma, velikosti písma, tloušťky písma, barvy a zarovnání textu."
744
745 #: C/editprop.page:81(section/title)
746 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
747 msgstr "Karta Styl (objekty čárových kódů)"
748
749 #: C/editprop.page:83(section/p)
750 msgid ""
751 "This section contains controls to select barcode properties, including "
752 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
753 "checksum digit."
754 msgstr ""
755 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čárového kódu, včetně "
756 "stylu čárového kódu, barvy, zda tisknout text a zda vkládat číslo s "
757 "kontrolním součtem."
758
759 #: C/editprop.page:90(section/title)
760 msgid "Line Tabbed Section"
761 msgstr "Karta Čára"
762
763 #: C/editprop.page:92(section/p)
764 msgid ""
765 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
766 "These properties include line width and color."
767 msgstr ""
768 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čar a obrysů. Tyto "
769 "vlastnosti zahrnují tloušťku čáry a její barvu."
770
771 #: C/editprop.page:98(section/title)
772 msgid "Fill Tabbed Section"
773 msgstr "Karta Výplň"
774
775 #: C/editprop.page:100(section/p)
776 msgid ""
777 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
778 "objects. Currently the only fill property is fill color."
779 msgstr ""
780 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností výplně objektů "
781 "obdélníků a elips. V současnosti obsahuje pouze barvu výplně."
782
783 #: C/editprop.page:107(section/title)
784 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
785 msgstr "Karta Velikost (všechny objekty vyjma čar)"
786
787 #: C/editprop.page:109(section/p)
788 msgid ""
789 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
790 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
791 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
792 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
793 msgstr ""
794 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr šířky a výšky objektu. K "
795 "dispozici je zaškrtávací pole, kterým můžete zamknout poměr stran během "
796 "úprav šířky a výšky. U obrázků je k dispozici rovněž tlačítko, kterým můžete "
797 "nastavit reálné rozměry obrázku (předpokládá se 72 DPI)."
798
799 #: C/editprop.page:118(section/title)
800 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
801 msgstr "Karta Velikost (objekty čar)"
802
803 #: C/editprop.page:120(section/p)
804 msgid ""
805 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
806 "object."
807 msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro výběr délky a úhlu čáry."
808
809 #: C/editprop.page:126(section/title)
810 msgid "Position Tabbed Section"
811 msgstr "Karta Pozice"
812
813 #: C/editprop.page:128(section/p)
814 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
815 msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro změnu pozice objektu."
816
817 #: C/editprop.page:135(section/title)
818 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
819 msgstr "Karta Stín (všechny objekty vyjma čárových kódů)"
820
821 #: C/editprop.page:137(section/p)
822 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
823 msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro přidání stínu k objektu."
824
825 #: C/editprop.page:146(section/title)
826 msgid "Other Manipulations of Objects"
827 msgstr "Ostatní manipulace s objekty"
828
829 #: C/editprop.page:148(section/p)
830 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
831 msgstr "S objekty lze manipulovat ještě následujícími způsoby:"
832
833 #: C/editprop.page:151(section/title)
834 msgid "Moving and Resizing Objects"
835 msgstr "Přesouvání a změna velikosti objektů"
836
837 #: C/editprop.page:153(section/p)
838 msgid ""
839 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
840 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
841 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
842 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
843 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
844 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
845 msgstr ""
846 "Objekty lze přesunout kliknutím na vybraný objekt a tažením objektu na nové "
847 "místo. Pokud je objekt součástí skupiny označených objektů, budou se s "
848 "objektem přesouvat všechny vybrané objekty, ale jejich vzájemná pozice "
849 "zůstane zachovaná. Pokud není žádný objekt vybraný, kliknutí na objekt "
850 "provede nový výběr tohoto objektu. Viz <link xref=\"select\"/>."
851
852 #: C/editprop.page:161(section/p)
853 msgid ""
854 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
855 "dragging it to obtain the new size."
856 msgstr ""
857 "U vybraných objektů můžete měnit jejich velikost kliknutím na úchyt pro "
858 "změnu velikosti a jeho tažením tak, abyste dosáhli správné velikost."
859
860 #: C/editprop.page:167(section/title)
861 msgid "Changing Stacking Order"
862 msgstr "Změna pořadí objektů"
863
864 #: C/editprop.page:169(section/p)
865 msgid ""
866 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
867 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
868 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
869 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
870 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
871 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
872 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
873 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
874 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
875 msgstr ""
876 "Pořadí objektů představuje jejich relativní polohu v ose z. Prakticky to "
877 "určuje při překrývání objektů, který z nich bude nahoře a který vespod. "
878 "Standardně se nové objekty vytvářejí nad staršími objekty. Když chcete toto "
879 "pořadí změnit, jeden nebo více objektů vyberte a zvolte "
880 "<guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Pořadí</gui> <gui>Přenést dopředu</gui></"
881 "guiseq> pro vynesení výběru na nejvyšší pozici nebo <guiseq><gui>Objekty</"
882 "gui> <gui>Pořadí</gui> <gui>Odsunout dozadu</gui></guiseq> pro zatlačení "
883 "výběru úplně dospod. Tyto položky nabídky jsou přístupné i po kliknutí "
884 "pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti za předpokladu, že jsou vybrané "
885 "nějaké objekty."
886
887 #: C/editprop.page:187(section/title)
888 msgid "Rotating and Flipping Objects"
889 msgstr "Otáčení a překlápění objektů"
890
891 #: C/editprop.page:189(section/p)
892 msgid ""
893 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
894 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
895 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
896 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
897 "is a non-empty selection."
898 msgstr ""
899 "Objekty lze otáčet po 90stupňových krocích v obou směrech nebo je překlápět "
900 "svisle či vodorovně a to volbou příslušné položky v podnabídce "
901 "<guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Otočit/Překlopit</gui></guiseq>. Tyto "
902 "položky nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací "
903 "oblasti za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty."
904
905 #: C/editprop.page:197(note/p)
906 msgid ""
907 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
908 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
909 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
910 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
911 msgstr ""
912 "Tato funkce je užitečná, když navrhujete vložky do krabičky na CD. Pro text "
913 "na hřbetu potřebujete svisle uspořádaný text. Po té co vytvoříte rámec se "
914 "základním textem, zvolte <guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Otočit/překlopit</"
915 "gui></guiseq>, abyste textový rámec natočili podle svých požadavků."
916
917 #: C/editprop.page:208(section/title)
918 msgid "Aligning Objects"
919 msgstr "Zarovnávání objektů"
920
921 #: C/editprop.page:210(section/p)
922 msgid ""
923 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
924 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
925 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
926 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
927 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
928 "area when there is a non-empty selection."
929 msgstr ""
930 "Objekty lze zarovnávat vodorovně nebo svisle, relativně vůči sobě nebo "
931 "relativně ke středové čáře etikety, volbou příslušné položky z podnabídky "
932 "<guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Zarovnat vodorovně</gui></guiseq> nebo "
933 "<guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Zarovnat svisle</gui></guiseq>. Tyto položky "
934 "nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti "
935 "za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty."
936
937 #: C/editprop.page:223(section/title)
938 msgid "Using the Property Bar"
939 msgstr "Používání lišty vlastností"
940
941 #: C/editprop.page:225(section/p)
942 msgid ""
943 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
944 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
945 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
946 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
947 "newly created objects."
948 msgstr ""
949 "Lištu vlastností lze použít ke změně některých běžných vlastností objektů "
950 "jako celku. Tyto vlastnosti zahrnují typ písma, velikost písma, tloušťku "
951 "písma, zarovnání textu, barvu textu, barvu výplně, barvu čáry nebo obrysu a "
952 "tloušťku čáry. Přes panel vlastností může také zadat výchozí hodnoty těchto "
953 "vlastností pro nově vytvářené objekty."
954
955 #: C/labelprop.page:9(info/desc)
956 msgid "How to change the properties of a label or business card."
957 msgstr "Jak změnit vlastnosti etikety nebo vizitky."
958
959 #: C/labelprop.page:25(page/title)
960 msgid "To change label properties"
961 msgstr "Změna vlastností etikety"
962
963 #: C/labelprop.page:27(page/p)
964 msgid ""
965 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
966 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
967 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
968 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
969 msgstr ""
970 "Pokud chcete změnit typ média a/nebo orientaci etiket, zvolte "
971 "<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Vlastnosti</gui></guiseq> a zobrazí se "
972 "dialogové okno <gui>Vlastnosti etikety</gui>. Zvolte pro dokument nový typ "
973 "média a orientaci a klikněte na <gui>OK</gui>."
974
975 #: C/license.page:8(info/desc)
976 msgid "Legal information."
977 msgstr "Právní informace."
978
979 #: C/license.page:11(page/title)
980 msgid "License"
981 msgstr "Licence"
982
983 #: C/license.page:12(page/p)
984 msgid ""
985 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
986 "Unported license."
987 msgstr ""
988 "Tato práce je šířena pod licencí CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
989 "Unported Licence."
990
991 #: C/license.page:20(page/p)
992 msgid "You are free:"
993 msgstr "Můžete volně:"
994
995 #: C/license.page:25(item/title)
996 msgid "<em>To share</em>"
997 msgstr "<em>Sdílet</em>"
998
999 #: C/license.page:26(item/p)
1000 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1001 msgstr "Kopírovat, šířit a rozesílat dílo."
1002
1003 #: C/license.page:29(item/title)
1004 msgid "<em>To remix</em>"
1005 msgstr "<em>Měnit</em>"
1006
1007 #: C/license.page:30(item/p)
1008 msgid "To adapt the work."
1009 msgstr "Přizpůsobovat dílo."
1010
1011 #: C/license.page:33(page/p)
1012 msgid "Under the following conditions:"
1013 msgstr "Za následujících podmínek:"
1014
1015 #: C/license.page:38(item/title)
1016 msgid "<em>Attribution</em>"
1017 msgstr "<em>Označení</em>"
1018
1019 #: C/license.page:39(item/p)
1020 msgid ""
1021 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1022 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1023 "of the work)."
1024 msgstr ""
1025 "Musíte dílo označit v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným "
1026 "způsobem, který předpokládá, že podporují vás nebo vaše použití díla)."
1027
1028 #: C/license.page:46(item/title)
1029 msgid "<em>Share Alike</em>"
1030 msgstr "<em>Stejné sdílení</em>"
1031
1032 #: C/license.page:47(item/p)
1033 msgid ""
1034 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1035 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "Pokud dílo změníte, převedete nebo na něm založíte jiné, můžete výsledek "
1038 "této práce šířit pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilní licencí."
1039
1040 #: C/license.page:53(page/p)
1041 msgid ""
1042 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1043 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1044 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1045 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1046 msgstr ""
1047 "Text licence v plném znění najdete na <link href=\"http://creativecommons."
1048 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">webových stránkách CreativeCommons</link> "
1049 "nebo si přečtěte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1050 "\">výtah dokumentu pro neprávníky</link>."
1051
1052 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1053 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1054 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1055 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1056 #: C/mancreate.page:392(media)
1057 msgctxt "_"
1058 msgid ""
1059 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1060 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1061 msgstr ""
1062 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1063 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1064
1065 #: C/mancreate.page:11(info/desc)
1066 msgid "Create your templates manually."
1067 msgstr "Vytvářejte své šablony ručně."
1068
1069 #: C/mancreate.page:27(page/title)
1070 msgid "Manually creating new templates"
1071 msgstr "Ruční vytváření nových šablon"
1072
1073 #: C/mancreate.page:34(page/p)
1074 msgid ""
1075 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1076 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1077 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1078 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1079 "used by <app>gLabels</app>)."
1080 msgstr ""
1081 "Tato stránka je příručkou k ručnímu vytváření šablon <app>gLabels</app>. "
1082 "Šablony <app>gLabels</app> jsou definovány v jednoduchých souborech XML, "
1083 "které jsou popsány v DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/"
1084 "glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (toto DTD popisuje i ostatní "
1085 "formáty XML používané v aplikaci <application>gLabels</application>)."
1086
1087 #: C/mancreate.page:39(page/p)
1088 msgid ""
1089 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1090 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1091 msgstr ""
1092 "Soubory s ručně vytvořenými šablonami by měly být umístěny ve složce <file>"
1093 "${HOME}/.glabels</file> a jejich název by měl mít příponu <file>.template</"
1094 "file>."
1095
1096 #: C/mancreate.page:43(note/p)
1097 msgid ""
1098 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1099 "defined here:"
1100 msgstr ""
1101 "Aplikace <app>gLabels</app> hledá šablony na několika další místech, "
1102 "konkrétně na těchto:"
1103
1104 #: C/mancreate.page:46(td/p)
1105 msgid "Location"
1106 msgstr "Umístění"
1107
1108 #: C/mancreate.page:47(td/p) C/mancreate.page:173(td/p)
1109 #: C/mancreate.page:237(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1110 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1111 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1112 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1113 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1114 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1115 msgid "Description"
1116 msgstr "Popis"
1117
1118 #: C/mancreate.page:55(td/p)
1119 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1120 msgstr "Předdefinované šablony šířené s aplikací <app>gLabels</app>."
1121
1122 #: C/mancreate.page:56(td/p)
1123 msgid ""
1124 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1125 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1126 msgstr ""
1127 "<file>${prefix}</file> je obvykle <file>/usr</file> nebo <file>/usr/local</"
1128 "file> podle toho, kde je nainstalována vlastní aplikace <app>gLabels</app>."
1129
1130 #: C/mancreate.page:61(td/p)
1131 msgid ""
1132 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1133 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1134 "</em>"
1135 msgstr ""
1136 "Uživatelem definované šablony vytvořené pomocí <gui>Návrháře šablon</gui> "
1137 "<app>gLabels</app>. <em>Neumisťujte do této složky ručně vytvořené šablony.</"
1138 "em>"
1139
1140 #: C/mancreate.page:63(td/p)
1141 msgid ""
1142 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1143 "${HOME}/.config</file>."
1144 msgstr ""
1145 "Pokud není <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> definováno, použije se výchozí "
1146 "<file>${HOME}/.config</file>."
1147
1148 #: C/mancreate.page:68(td/p)
1149 msgid ""
1150 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1151 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1152 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1153 msgstr ""
1154 "Uživatelem definované šablony, které byly vytvořeny ručně, by měly být "
1155 "umístěny v této složce. Do této složky by ukládaly šablony také starší verze "
1156 "<gui>Návrháře šablon</gui> <app>gLabels</app> (před verzí 3.0)."
1157
1158 #: C/mancreate.page:76(note/p)
1159 msgid ""
1160 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1161 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1162 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1163 msgstr ""
1164 "Soubory s hotovými šablonami můžete posílat do <link href=\"mailto:glabels-"
1165 "templates@lists.sourceforge.net\">poštovní konference</link> o šablonách "
1166 "<app>gLabels</app> a možná budou zařazeny jako součást příští verze "
1167 "<app>gLabels</app>."
1168
1169 #: C/mancreate.page:90(section/title)
1170 msgid "Assumptions/caveats"
1171 msgstr "Předpoklady/upozornění"
1172
1173 #: C/mancreate.page:93(item/p)
1174 msgid ""
1175 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1176 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1177 "pass printing)"
1178 msgstr ""
1179 "Stránka obsahuje etiketu nebo vizitku pouze jedné velikosti (pokud má "
1180 "stránka obsahovat více než jednu velikost položky, můžete ji rozdělit do "
1181 "více šablon a vytisknout na vícekrát)"
1182
1183 #: C/mancreate.page:98(item/p)
1184 msgid ""
1185 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1186 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1187 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1188 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1189 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1190 msgstr ""
1191 "Rozměry mohou být uváděny v jednotkách <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1192 "<code>mm</code>, <code>cm</code> nebo <code>pc</code> a s tečkou jako "
1193 "desetinným oddělovačem. Například: „<code>1.0in</code>“ nebo „<code>2.54cm</"
1194 "code>“. Pokud není žádná jednotka uvedená, budou předpokládány body "
1195 "<code>pt</code> (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0,352778 <em>mm</em>)."
1196
1197 #: C/mancreate.page:118(section/title)
1198 msgid "Template Files"
1199 msgstr "Soubory šablon"
1200
1201 #: C/mancreate.page:120(section/p)
1202 msgid ""
1203 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1204 "node."
1205 msgstr ""
1206 "Soubor se šablonou obsahuje jeden uzel nejvyšší úrovně <code>Glabels-"
1207 "templates</code>."
1208
1209 #: C/mancreate.page:123(section/code)
1210 #, no-wrap
1211 msgid ""
1212 "\n"
1213 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1214 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1215 "\n"
1216 "   <var>...templates...</var>\n"
1217 "\n"
1218 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1222 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1223 "\n"
1224 "   <var>…šablony…</var>\n"
1225 "\n"
1226 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1227
1228 #: C/mancreate.page:132(listing/title)
1229 msgid "Example Template"
1230 msgstr "Příklad šablony"
1231
1232 #: C/mancreate.page:133(listing/desc)
1233 msgid ""
1234 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1235 "code> node."
1236 msgstr ""
1237 "Příklad souboru se šablonou <app>gLabels</app> obsahujícího jeden uzel "
1238 "<code>Template</code>."
1239
1240 #: C/mancreate.page:163(section/title)
1241 msgid "<code>Template</code> Node"
1242 msgstr "Uzel <code>Template</code>"
1243
1244 #: C/mancreate.page:165(section/p)
1245 msgid ""
1246 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1247 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1248 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1249 msgstr ""
1250 "Uzel <code>Template</code> popisuje jeden pevně daný výrobek. Musí obsahovat "
1251 "jednu instanci libovolného uzlu Label (<code>Label-rectangle</code>, "
1252 "<code>Label-round</code> nebo <code>Label-cd</code>)."
1253
1254 #: C/mancreate.page:173(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1255 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1256 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1257 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1258 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1259 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1260 msgid "Property"
1261 msgstr "Vlastnost"
1262
1263 #: C/mancreate.page:180(td/p)
1264 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1265 msgstr "Značka nebo výrobce papírenského produktu. Např. \"S&amp;K Label\""
1266
1267 #: C/mancreate.page:184(td/p)
1268 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1269 msgstr "Produktové číslo nebo název papírenského produktu. Např. \"8160\""
1270
1271 #: C/mancreate.page:188(td/p)
1272 msgid ""
1273 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1274 msgstr ""
1275 "Velikost stránky. Např. \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", …"
1276
1277 #: C/mancreate.page:194(td/p)
1278 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1279 msgstr "Popis papírenského produktu. Např. \"Mailing Labels.\""
1280
1281 #: C/mancreate.page:198(td/p)
1282 msgid ""
1283 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1284 "\" (Only useful for predefined templates)"
1285 msgstr ""
1286 "Popis papírenského produktu s možností překladu. Např. \"Mailing Labels."
1287 "\" (Použitelné pouze pro předdefinované šablony)"
1288
1289 #: C/mancreate.page:203(td/p)
1290 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1291 msgstr "Šířka stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\""
1292
1293 #: C/mancreate.page:207(td/p)
1294 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1295 msgstr "Výška stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\""
1296
1297 #: C/mancreate.page:211(td/p)
1298 msgid ""
1299 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1300 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1301 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1302 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1303 "does not currently support forward references."
1304 msgstr ""
1305 "Ekvivalentní produktové číslo. Pokud je tato vlastnost nastavena, je šablona "
1306 "klonem jiné šablony téže značky. Šablona pak dědí všechny vlastnosti z jiné "
1307 "šablony, vyjma značky a názvu. Tato vlastnost se musí odkazovat na šablonu "
1308 "definovanou dříve – aplikace <app>gLabels</app> v současnosti nepodporuje "
1309 "dopředné odkazy."
1310
1311 #: C/mancreate.page:229(section/title)
1312 msgid "<code>Meta</code> Node"
1313 msgstr "Uzel <code>Meta</code>"
1314
1315 #: C/mancreate.page:231(section/p)
1316 msgid ""
1317 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1318 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1319 "code> nodes."
1320 msgstr ""
1321 "Uzel <code>Meta</code> obsahuje některé doplňující informace o šabloně. Uzel "
1322 "<code>Template</code> může obsahovat žádný nebo více uzlů <code>Meta</code>."
1323
1324 #: C/mancreate.page:237(td/p)
1325 msgid "Subnode"
1326 msgstr "Podřízený uzel"
1327
1328 #: C/mancreate.page:244(td/p)
1329 msgid ""
1330 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1331 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1332 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1333 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1334 msgstr ""
1335 "Kategorie pro šablonu. Šablona může patřit do více kategorií jednoduše tak, "
1336 "že přidáte více uzlů <code>Meta</code> do rodičovského uzlu <code>Template</"
1337 "code>. Kategorie šablony využívá aplikace <app>gLabels</app> v dialogovém "
1338 "okně <gui>Nová etiketa či vizitka</gui>, aby vám mohla vyfiltrovat nalezené "
1339 "šablony."
1340
1341 #: C/mancreate.page:251(td/p)
1342 msgid ""
1343 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1344 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1345 "Currently defined category IDs include:"
1346 msgstr ""
1347 "Hodnota kategorie musí odpovídat jednomu z předdefinovaných ID kategorie ze "
1348 "souboru <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1349 "Aktuálně jsou definovány tato ID kategorií:"
1350
1351 #: C/mancreate.page:273(td/p)
1352 msgid ""
1353 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1354 "available."
1355 msgstr ""
1356 "Adresa URL odkazující na webovou stránku výrobce a to tu, pokud existuje, "
1357 "která se týká konkrétního výrobku."
1358
1359 #: C/mancreate.page:277(note/p)
1360 msgid ""
1361 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1362 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1363 "\">mailing list</link>."
1364 msgstr ""
1365 "Doporučení na další kategorie můžete zasílat do vývojářské <link href="
1366 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">poštovní konference</link> "
1367 "aplikace <app>gLabels</app>."
1368
1369 #: C/mancreate.page:280(note/p)
1370 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1371 msgstr ""
1372 "Použití adresy URL výrobku může být omezené, protože adresa nemusí být "
1373 "trvalá."
1374
1375 #: C/mancreate.page:293(section/title)
1376 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1377 msgstr "Uzel <code>Label-rectangle</code>"
1378
1379 #: C/mancreate.page:295(section/p)
1380 msgid ""
1381 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1382 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1383 msgstr ""
1384 "Uzel <code>Label-rectangle</code> popisuje rozměry jedné etikety nebo "
1385 "vizitky, která má obdélníkový tvar (může mít zaoblené rohy)."
1386
1387 #: C/mancreate.page:308(td/p) C/mancreate.page:371(td/p)
1388 #: C/mancreate.page:422(td/p) C/mancreate.page:469(td/p)
1389 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1390 msgstr "Rezervované pro pozdější použití. Vždy by mělo být nastavené  na 0."
1391
1392 #: C/mancreate.page:312(td/p)
1393 msgid "Width of label/card"
1394 msgstr "Šířka etikety/vizitky"
1395
1396 #: C/mancreate.page:316(td/p)
1397 msgid "Heigth of label/card"
1398 msgstr "Výška etikety/vizitky"
1399
1400 #: C/mancreate.page:320(td/p)
1401 msgid ""
1402 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1403 "should be 0."
1404 msgstr ""
1405 "Poloměr rohů. Pro položky s ostrými rohy (např. vizitky) by mělo být "
1406 "nastaveno na 0."
1407
1408 #: C/mancreate.page:325(td/p)
1409 msgid ""
1410 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1411 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1412 msgstr ""
1413 "Velikost dovoleného vodorovného přesahu (umožňuje přetisk). To je užitečné "
1414 "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé "
1415 "pozadí, ale např. obrázkové."
1416
1417 #: C/mancreate.page:331(td/p)
1418 msgid ""
1419 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1420 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1421 msgstr ""
1422 "Velikost dovoleného svislého přesahu (umožňuje přetisk). To je užitečné "
1423 "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé "
1424 "pozadí, ale např. obrázkové."
1425
1426 #: C/mancreate.page:339(figure/desc)
1427 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1428 msgstr "Parametry uzlu <code>Label-rectangle</code>"
1429
1430 #: C/mancreate.page:356(section/title)
1431 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1432 msgstr "Uzel <code>Label-ellipse</code>"
1433
1434 #: C/mancreate.page:358(section/p)
1435 msgid ""
1436 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1437 "or business card that is elliptic in shape."
1438 msgstr ""
1439 "Uzel <code>Label-ellipse</code> popisuje rozměry jedné etikety nebo vizitky, "
1440 "která má eliptický tvar."
1441
1442 #: C/mancreate.page:375(td/p)
1443 msgid "Width of the ellipse"
1444 msgstr "Šířka elipsy"
1445
1446 #: C/mancreate.page:379(td/p)
1447 msgid "Heigth of the ellipse"
1448 msgstr "Výška elipsy"
1449
1450 #: C/mancreate.page:383(td/p) C/mancreate.page:430(td/p)
1451 #: C/mancreate.page:491(td/p)
1452 msgid ""
1453 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1454 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1455 msgstr ""
1456 "Velikost dovoleného přesahu (umožňuje přetisk). To je užitečné kvůli "
1457 "zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé pozadí, "
1458 "ale např. obrázkové."
1459
1460 #: C/mancreate.page:391(figure/desc)
1461 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1462 msgstr "Parametry uzlu <span>Label-ellipse</span>"
1463
1464 #: C/mancreate.page:393(media/p) C/mancreate.page:438(figure/desc)
1465 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1466 msgstr "Parametry uzlu <code>Label-ellipse</code>"
1467
1468 #: C/mancreate.page:408(section/title)
1469 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1470 msgstr "Uzel <code>Label-round</code>"
1471
1472 #: C/mancreate.page:410(section/p)
1473 msgid ""
1474 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1475 "label (not a CD)."
1476 msgstr ""
1477 "Uzel <code>Label-round</code> popisuje rozměry jedné kulaté etikety (ale ne "
1478 "CD)."
1479
1480 #: C/mancreate.page:426(td/p)
1481 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1482 msgstr "Poloměr (½ průměru) etikety."
1483
1484 #: C/mancreate.page:455(section/title)
1485 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1486 msgstr "Uzel <code>Label-cd</code>"
1487
1488 #: C/mancreate.page:457(section/p)
1489 msgid ""
1490 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1491 "business card CD."
1492 msgstr ""
1493 "Uzel <code>Label-cd</code> popisuje rozměry etiket na CD, DVD nebo vizitkové "
1494 "CD."
1495
1496 #: C/mancreate.page:473(td/p)
1497 msgid "Outer radius of label"
1498 msgstr "Vnější poloměr etikety."
1499
1500 #: C/mancreate.page:477(td/p)
1501 msgid "Radius of concentric hole"
1502 msgstr "Poloměr středové díry."
1503
1504 #: C/mancreate.page:481(td/p)
1505 msgid ""
1506 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1507 "card CDs\")."
1508 msgstr ""
1509 "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou šířku. (Vhodné pro "
1510 "„vizitková CD“)."
1511
1512 #: C/mancreate.page:486(td/p)
1513 msgid ""
1514 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1515 "card CDs\")."
1516 msgstr ""
1517 "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou výšku. (Vhodné pro "
1518 "„vizitková CD“)."
1519
1520 #: C/mancreate.page:499(figure/desc)
1521 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1522 msgstr "Parametry uzlu <code>Label-cd</code>"
1523
1524 #: C/mancreate.page:516(section/title)
1525 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1526 msgstr "Uzly <code>Markup</code>"
1527
1528 #: C/mancreate.page:518(section/p)
1529 msgid ""
1530 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1531 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1532 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1533 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1534 "the user of a template."
1535 msgstr ""
1536 "Šablona může volitelně obsahovat uzly se značkami. Tyto uzly se používají k "
1537 "popisu jednoduchých sad pomocných čar, které jsou viditelné na kreslící "
1538 "ploše aplikace <app>glabels</app>, ale netisknou se. Tyto čáry mohou "
1539 "představovat například okraje, přehyby, speciální oblasti a další pomůcky "
1540 "užitečné pro uživatele šablony."
1541
1542 #: C/mancreate.page:528(section/title)
1543 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1544 msgstr "Uzel <code>Markup-margin</code>"
1545
1546 #: C/mancreate.page:530(section/p)
1547 msgid ""
1548 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1549 msgstr ""
1550 "Uzel <code>Markup-margin</code> popisuje okraj podél všech hran etikety."
1551
1552 #: C/mancreate.page:542(td/p)
1553 msgid ""
1554 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1555 "the card/label."
1556 msgstr ""
1557 "Velikost okraje. Např. vzdálenost hranice okraje od hrany etikety/vizitky."
1558
1559 #: C/mancreate.page:556(section/title)
1560 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1561 msgstr "Uzel <code>Markup-line</code>"
1562
1563 #: C/mancreate.page:558(section/p)
1564 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1565 msgstr "Uzel <code>Markup-line</code> popisuje značku v podobě čáry."
1566
1567 #: C/mancreate.page:569(td/p)
1568 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1569 msgstr "x-ová souřadnice 1. koncového bodu úsečky."
1570
1571 #: C/mancreate.page:573(td/p)
1572 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1573 msgstr "y-ová souřadnice 1. koncového bodu úsečky."
1574
1575 #: C/mancreate.page:577(td/p)
1576 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1577 msgstr "x-ová souřadnice 2. koncového bodu úsečky."
1578
1579 #: C/mancreate.page:581(td/p)
1580 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1581 msgstr "y-ová souřadnice 2. koncového bodu úsečky."
1582
1583 #: C/mancreate.page:594(section/title)
1584 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1585 msgstr "Uzel <code>Markup-circle</code>"
1586
1587 #: C/mancreate.page:596(section/p)
1588 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1589 msgstr "Uzel <code>Markup-circle</code> popisuje značku v podobě kruhu."
1590
1591 #: C/mancreate.page:607(td/p)
1592 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1593 msgstr "x-ová souřadnice středu kruhu."
1594
1595 #: C/mancreate.page:611(td/p)
1596 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1597 msgstr "y-ová souřadnice středu kruhu."
1598
1599 #: C/mancreate.page:615(td/p)
1600 msgid "Radius of circle."
1601 msgstr "Poloměr kruhu."
1602
1603 #: C/mancreate.page:628(section/title)
1604 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1605 msgstr "Uzel <code>Markup-rect</code>"
1606
1607 #: C/mancreate.page:630(section/p)
1608 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1609 msgstr "Uzel <code>Markup-rect</code> popisuje značku v podobě obdélníku."
1610
1611 #: C/mancreate.page:641(td/p)
1612 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1613 msgstr "x-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku."
1614
1615 #: C/mancreate.page:645(td/p)
1616 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1617 msgstr "y-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku."
1618
1619 #: C/mancreate.page:649(td/p)
1620 msgid "Width of rectangle."
1621 msgstr "Šířka obdélníku."
1622
1623 #: C/mancreate.page:653(td/p)
1624 msgid "Height of rectangle."
1625 msgstr "Výška obdélníku."
1626
1627 #: C/mancreate.page:657(td/p)
1628 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1629 msgstr "Poloměr zakulacených rohů obdélníku."
1630
1631 #: C/mancreate.page:670(section/title)
1632 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1633 msgstr "Uzel <code>Markup-ellipse</code>"
1634
1635 #: C/mancreate.page:672(section/p)
1636 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1637 msgstr "Uzel <code>Markup-ellipse</code> popisuje značku v podobě elipsy."
1638
1639 #: C/mancreate.page:683(td/p)
1640 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1641 msgstr "x-ová souřadnice levého horního rohu elipsy."
1642
1643 #: C/mancreate.page:687(td/p)
1644 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1645 msgstr "y-ová souřadnice levého horního rohu elipsy."
1646
1647 #: C/mancreate.page:691(td/p)
1648 msgid "Width of ellipse."
1649 msgstr "Šířka elipsy."
1650
1651 #: C/mancreate.page:695(td/p)
1652 msgid "Height of ellipse."
1653 msgstr "Výška elipsy."
1654
1655 #: C/mancreate.page:713(section/title)
1656 msgid "<code>Layout</code> Node"
1657 msgstr "Uzel <code>Layout</code>"
1658
1659 #: C/mancreate.page:715(section/p)
1660 msgid ""
1661 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1662 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1663 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1664 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1665 msgstr ""
1666 "Uzel typu Label může obsahovat více potomků <code>Layout</code>. V případě, "
1667 "že jsou etikety rozmístěné do jednoduché pravidelné mřížky, postačuje jeden "
1668 "uzel Layout. Pokud jsou ale etikety rozmístěné ve více mřížkách, např. mají "
1669 "podobu cihlové zdi, musí se použít více značek <code>Layout</code>."
1670
1671 #: C/mancreate.page:720(section/p)
1672 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1673 msgstr ""
1674 "Typický příklad pro více rozvržení Layout je list se třemi etiketami na CD:"
1675
1676 #: C/mancreate.page:725(figure/desc)
1677 msgid "CD label sheet"
1678 msgstr "List s etiketami na CD"
1679
1680 #: C/mancreate.page:732(section/p)
1681 msgid ""
1682 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1683 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1684 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1685 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1686 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1687 "for the top left corner of that label."
1688 msgstr ""
1689 "Dvě etikety na levé straně jde zarovnat do mřížky, což předpokládá správně "
1690 "nadefinovat souřadnice pro levou horní etiketu a vzdálenost ke druhé "
1691 "etiketě. Vzdálenost od levého okraje je pro tyto etikety společná. Třetí "
1692 "etiketa na pravé straně nemá s ostatními tuto vzdálenost společnou, takže "
1693 "musíme nadefinovat druhé rozvržení s odlišnými souřadnicemi pro levý horní "
1694 "roh této etikety."
1695
1696 #: C/mancreate.page:740(note/p)
1697 msgid ""
1698 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1699 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1700 "shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1701 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1702 "within a single template."
1703 msgstr ""
1704 "Více rozvržení pomocí uzlu Layout můžete nadefinovat jen za předpokladu, že "
1705 "etikety na listě jsou tvarově a velikostně totožné. Pokud se na jednom listě "
1706 "liší, musíte pro každý druh nadefinovat šablonu zvlášť. Budoucí verze "
1707 "<app>gLabels</app> bude toto pravděpodobně řešit spojováním takových listů s "
1708 "různými etiketami do jedné šablony."
1709
1710 #: C/mancreate.page:748(note/p)
1711 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1712 msgstr "Jedna etiketa může být vždy považována za mřížku s jednou buňkou."
1713
1714 #: C/mancreate.page:760(td/p)
1715 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1716 msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (vodorovně)."
1717
1718 #: C/mancreate.page:764(td/p)
1719 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1720 msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (svisle)."
1721
1722 #: C/mancreate.page:768(td/p)
1723 msgid ""
1724 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
1725 "cards/labels in the layout."
1726 msgstr ""
1727 "Vzdálenost od levé hrany stránky k levé hraně levého sloupce etiket/vizitek "
1728 "v rozvržení."
1729
1730 #: C/mancreate.page:773(td/p)
1731 msgid ""
1732 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1733 "cards in the layout."
1734 msgstr ""
1735 "Vzdálenost od horní hrany stránky k horní hraně horní řady etiket/vizitek v "
1736 "rozvržení."
1737
1738 #: C/mancreate.page:778(td/p)
1739 msgid "Horizontal pitch of grid."
1740 msgstr "Vodorovná rozteč mřížky."
1741
1742 #: C/mancreate.page:782(td/p)
1743 msgid "Vertical pitch of grid."
1744 msgstr "Svislá rozteč mřížky."
1745
1746 #: C/mancreate.page:788(figure/desc)
1747 msgid "<code>Layout</code> parameters"
1748 msgstr "Parametry uzlu <code>Layout</code>"
1749
1750 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1751 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1752 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1753 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1754 #: C/merge-ex1.page:50(media)
1755 msgctxt "_"
1756 msgid ""
1757 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
1758 msgstr ""
1759 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
1760
1761 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1762 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1763 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1764 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1765 #: C/merge-ex1.page:63(media)
1766 msgctxt "_"
1767 msgid ""
1768 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
1769 msgstr ""
1770 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
1771
1772 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1773 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1774 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1775 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1776 #: C/merge-ex1.page:84(media)
1777 msgctxt "_"
1778 msgid ""
1779 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
1780 msgstr ""
1781 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
1782
1783 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1784 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1785 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1786 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1787 #: C/merge-ex1.page:95(media)
1788 msgctxt "_"
1789 msgid ""
1790 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
1791 msgstr ""
1792 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
1793
1794 #: C/merge-ex1.page:9(info/desc)
1795 msgid "Create name tags from a CSV file."
1796 msgstr "Vytvoření jmenovek ze souboru CSV."
1797
1798 #: C/merge-ex1.page:25(page/title)
1799 msgid "Example 1: Name Tags"
1800 msgstr "Příklad 1: Jmenovky"
1801
1802 #: C/merge-ex1.page:27(page/p)
1803 msgid ""
1804 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1805 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1806 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1807 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1808 msgstr ""
1809 "V tomto příkladu pořádáme seznamovací párty pro nové členy osádky naší lodi. "
1810 "Máme seznam nováčků v osádce, který jsme vytvořili v aplikaci <app>gnumeric</"
1811 "app> a následně jej vyexportovali do souboru CSV. Mohli bychom jej vytvořit "
1812 "i v textovém editoru, ale žijeme přece v 21. století."
1813
1814 #: C/merge-ex1.page:33(page/code)
1815 #, no-wrap
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "Name,Department,SN\n"
1819 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1820 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1821 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1822 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1823 "      "
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "jmeno,zarazeni,cislo\n"
1827 "\"Jiří Kroupa\",vedení,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1828 "\"prof. Hrbolek\",vědec,S179-276SP\n"
1829 "\"MUDr. Kroupová\",lékař,unknown\n"
1830 "\"Viktor Hujer\",technik,SE-197-54T\n"
1831 "      "
1832
1833 #: C/merge-ex1.page:41(page/p)
1834 msgid ""
1835 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
1836 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1837 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
1838 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
1839 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
1840 "source (filename) as shown."
1841 msgstr ""
1842 "V aplikaci <app>gLabels</app> máme vytvořený dokument vycházející ze šablony "
1843 "Avery 5395 „Etikety na jmenovky“. Nyní použijeme položku nabídky "
1844 "<guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Vlastnosti slučování</gui></guiseq> a "
1845 "zobrazí se nám dialogové okno <gui>vlastnosti slučování</gui>. Toto "
1846 "dialogové okno použijeme k výběru typu zdroje (v našem případě CSV s klíči "
1847 "na 1. řádku) a vlastního zdroje (souboru), jak můžete vidět níže."
1848
1849 #: C/merge-ex1.page:51(media/p) C/merge-ex2.page:53(media/p)
1850 #: C/merge-ex3.page:54(media/p)
1851 msgid "Merge properties dialog"
1852 msgstr "Dialogové okno vlastností slučování"
1853
1854 #: C/merge-ex1.page:55(page/p) C/merge-ex2.page:62(page/p)
1855 msgid ""
1856 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1857 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1858 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1859 msgstr ""
1860 "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení "
1861 "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně "
1862 "spokojení, klikneme na <gui>OK</gui> a změny se použijí."
1863
1864 #: C/merge-ex1.page:60(page/p) C/merge-ex2.page:67(page/p)
1865 #: C/merge-ex3.page:71(page/p)
1866 msgid ""
1867 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
1868 msgstr ""
1869 "Nyní můžeme začít s přidáváním objektů do svého dokumentu <app>glabels</"
1870 "app>, jak je ukázáno níže."
1871
1872 #: C/merge-ex1.page:64(media/p) C/merge-ex2.page:71(media/p)
1873 #: C/merge-ex3.page:75(media/p)
1874 msgid "Adding objects"
1875 msgstr "Přidávání objektů"
1876
1877 #: C/merge-ex1.page:68(page/p)
1878 msgid ""
1879 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1880 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1881 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1882 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1883 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1884 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1885 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1886 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1887 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1888 msgstr ""
1889 "V tomto příkladu máme přidané tři textové objekty a čárový kód. První "
1890 "textový objekt obsahuje pouze prostý text („Ahoj, jmenuji se“). Druhý "
1891 "textový objekt obsahuje jedno slučované pole („${jmeno}“), které odpovídá "
1892 "prvnímu poli v záznamu (první sloupec v řádku) a které obsahuje celé jméno "
1893 "nového člena osádky. Třetí textové pole obsahuje jak text („Zařazení: “), "
1894 "tak za ním následuje jedno slučované pole („${zarazeni}“), které odpovídá "
1895 "druhému poli se zařazením člena posádky. Objekt s čárovým kódem je nastavený "
1896 "na použití pole (klíče) „cislo“, které obsahuje identifikační číslo člena "
1897 "posádky."
1898
1899 #: C/merge-ex1.page:78(page/p)
1900 msgid ""
1901 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
1902 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1903 "shown below."
1904 msgstr ""
1905 "Nyní můžeme své jmenovky vytisknout pomocí položky nabídky "
1906 "<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Tisk</gui></guiseq>. Zobrazí se dialogové "
1907 "okno jako na následujícím obrázku."
1908
1909 #: C/merge-ex1.page:85(media/p)
1910 msgid "Printing name tags"
1911 msgstr "Tisk jmenovek"
1912
1913 #: C/merge-ex1.page:89(page/p) C/merge-ex2.page:93(page/p)
1914 #: C/merge-ex3.page:93(page/p)
1915 msgid ""
1916 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1917 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
1918 "will display a print preview dialog as shown below."
1919 msgstr ""
1920 "Nyní zkontrolujeme, zda vypadají etikety jak mají. Vybereme možnost "
1921 "<gui>Tisk obrysů</gui> a klikneme na <gui>Náhled tisku</gui>. Zobrazí se "
1922 "dialogové okno s náhledem tisku, stejně jako na následujícím obrázku."
1923
1924 #: C/merge-ex1.page:96(media/p)
1925 msgid "Name tags preview"
1926 msgstr "Náhled jmenovek"
1927
1928 #: C/merge-ex1.page:100(page/p)
1929 msgid ""
1930 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1931 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1932 "aboard."
1933 msgstr ""
1934 "Vše vypadá v pořádku, takže můžeme do tiskárny vložit správný list s "
1935 "etiketami, vytisknout jmenovky a vzhůru na palubu nalodit naše hosty."
1936
1937 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1938 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1939 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1940 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1941 #: C/merge-ex2.page:52(media)
1942 msgctxt "_"
1943 msgid ""
1944 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
1945 msgstr ""
1946 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
1947
1948 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1949 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1950 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1951 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1952 #: C/merge-ex2.page:70(media)
1953 msgctxt "_"
1954 msgid ""
1955 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
1956 msgstr ""
1957 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
1958
1959 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1960 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1961 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1962 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1963 #: C/merge-ex2.page:88(media)
1964 msgctxt "_"
1965 msgid ""
1966 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
1967 msgstr ""
1968 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
1969
1970 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1971 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1972 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1973 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1974 #: C/merge-ex2.page:99(media)
1975 msgctxt "_"
1976 msgid ""
1977 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
1978 msgstr ""
1979 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
1980
1981 #: C/merge-ex2.page:9(info/desc)
1982 msgid "Create address labels from a CSV file."
1983 msgstr "Vytvoření adresních štítků ze souboru CSV."
1984
1985 #: C/merge-ex2.page:25(page/title)
1986 msgid "Example 2: Address labels"
1987 msgstr "Příklad 2: Adresní štítky"
1988
1989 #: C/merge-ex2.page:27(page/p)
1990 msgid ""
1991 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1992 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1993 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
1994 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
1995 "line address."
1996 msgstr ""
1997 "V tomto příkladu se chystáme uspořádat večírek a potřebujeme vytisknout "
1998 "adresní štítky na své pozvánky. Máme seznam svých nejbližších přátel, který "
1999 "jsem vytvořili v aplikaci <app>gnumeric</app> a vyexportovali jej jako "
2000 "soubor CSV. Povšimněte si, že ne všichni mají přezdívku nebo dvouřádkovou "
2001 "adresu."
2002
2003 #: C/merge-ex2.page:33(page/code)
2004 #, no-wrap
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2008 ",,,,,,,\n"
2009 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2010 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2011 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2012 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2013 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2014 "      "
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "PRIJMENI,JMENO,PREZDIVKA,ADR1,ADR2,MESTO,PSC\n"
2018 ",,,,,,,\n"
2019 "Pacovský,Tomáš,,\"U dvou akordů\",\"Křižíkova 506\",Praha,\"123 00\"\n"
2020 "Pacovský,František,Ozzák,\"Křižíkova 62\",,\"Praha - Vinohrady\",\"110 00\"\n"
2021 "Divičová,Marcela,,\"Náměstí míru 1\",,Praha,\"150 00\"\n"
2022 "Bůček,Alexandr,Lexa,\"U Jezevce\",\"Nitranská 7\",Praha,\"160 13\"\n"
2023 "Bůčková,Alexandra,,\"Korunní 18\",,Praha,\"100 24\"\n"
2024 "      "
2025
2026 #: C/merge-ex2.page:43(page/p)
2027 msgid ""
2028 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2029 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2030 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2031 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2032 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2033 "(filename) as shown."
2034 msgstr ""
2035 "V aplikaci <app>gLabels</app> vytvoříme nový dokument ze šablony Avery L7162 "
2036 "„Poštovní etikety“. Následně použijeme položku nabídky <guiseq><gui>Objekty</"
2037 "gui> <gui>Vlastnosti slučování</gui></guiseq> a zobrazí se nám dialogové "
2038 "okno <gui>vlastností slučování</gui>. V tomto dialogovém okně vybereme typ "
2039 "zdroje (v našem případě CSV s klíči na 1. řádku) a konkrétní zdroj (název "
2040 "souboru) pro slučování, jak můžete vidět na následujícím obrázku."
2041
2042 #: C/merge-ex2.page:57(page/p)
2043 msgid ""
2044 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2045 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2046 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2047 "any other records that we didn't want to print a label for."
2048 msgstr ""
2049 "Před použitím zdroje slučování zrušíme zaškrtnutí prvního záznamu, protože "
2050 "ten obsahuje pouze prázdná pole. To je pozůstatek z naší původní tabulky "
2051 "vytvořené v <app>gnumeric</app> a akorát bychom tím zničili první etiketu. "
2052 "Stejným způsobem můžeme zrušit zaškrtnutí kteréhokoliv záznamu, který "
2053 "nechceme vytisknout."
2054
2055 #: C/merge-ex2.page:75(page/p)
2056 msgid ""
2057 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2058 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2059 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2060 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2061 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2062 msgstr ""
2063 "V tomto příkladu máme jen jeden textový objekt. Tento textový objekt "
2064 "obsahuje všechna slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích "
2065 "představujících poštovní adresu. Všimněte si, že pole ${ADR1} a ${ADR2} jsou "
2066 "umístěná na samostatných řádcích bez jakéhokoliv dalšího textu. Pokud "
2067 "aplikace <app>gLabels</app> narazí na pole, které je jediným textem na řádku "
2068 "a toto pole je prázdné, řádek nebude ve výsledku zabírat žádné místo."
2069
2070 #: C/merge-ex2.page:82(page/p)
2071 msgid ""
2072 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2073 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2074 "shown below."
2075 msgstr ""
2076 "Nyní se můžeme pustit do tisku adresních štítků pomocí volby "
2077 "<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Tisk</gui></guiseq> v nabídce. Zobrazí se "
2078 "dialogové okno tisku jako na následujícím obrázku."
2079
2080 #: C/merge-ex2.page:89(media/p) C/merge-ex3.page:89(media/p)
2081 msgid "Printing address labels"
2082 msgstr "Tisk etiket s adresami"
2083
2084 #: C/merge-ex2.page:100(media/p)
2085 msgid "Address labels preview"
2086 msgstr "Náhled etiket s adresami"
2087
2088 #: C/merge-ex2.page:104(page/p) C/merge-ex3.page:104(page/p)
2089 msgid ""
2090 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2091 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2092 "party invitations."
2093 msgstr ""
2094 "Vše vypadá dobře a tak můžeme vložit do tiskárny správný list s etiketami, "
2095 "vytisknout adresní štítky a začít rozesílat pozvánky na večírek."
2096
2097 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2098 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2099 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2100 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2101 #: C/merge-ex3.page:53(media)
2102 msgctxt "_"
2103 msgid ""
2104 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2105 msgstr ""
2106 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2107
2108 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2109 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2110 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2111 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2112 #: C/merge-ex3.page:74(media)
2113 msgctxt "_"
2114 msgid ""
2115 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2116 msgstr ""
2117 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2118
2119 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2120 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2121 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2122 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2123 #: C/merge-ex3.page:88(media)
2124 msgctxt "_"
2125 msgid ""
2126 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2127 msgstr ""
2128 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2129
2130 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2131 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2132 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2133 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2134 #: C/merge-ex3.page:99(media)
2135 msgctxt "_"
2136 msgid ""
2137 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2138 msgstr ""
2139 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2140
2141 #: C/merge-ex3.page:9(info/desc)
2142 msgid ""
2143 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2144 msgstr ""
2145 "Vytvoření adresních štítků ze záznamů adresáře aplikace <app>Evolution</app>."
2146
2147 #: C/merge-ex3.page:25(page/title)
2148 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2149 msgstr "Příklad 3: Adresní štítky z adresáře aplikace <app>Evolution</app>"
2150
2151 #: C/merge-ex3.page:27(page/p)
2152 msgid ""
2153 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2154 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2155 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2156 "friends is stored there."
2157 msgstr ""
2158 "Náš předchozí večírek měl velký úspěch a my nyní chceme vytisknout adresní "
2159 "štítky pro pozvánky na další takový. Abychom si to zjednodušili, můžeme "
2160 "použít adresář aplikace <app>Evolution</app>, protože adresy všech našich "
2161 "přátel máme uložené v něm."
2162
2163 #: C/merge-ex3.page:33(note/p)
2164 msgid ""
2165 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2166 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2167 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2168 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2169 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2170 msgstr ""
2171 "V závislosti na tom, jak byl připravený váš balíček <app>gLabels</app>, "
2172 "nemusí být tato funkčnost dostupná. Podpora pro adresář <app>Evolution</app> "
2173 "je dostupná jen v případě, že byl při překladu aplikace <app>gLabels</app> k "
2174 "dispozici <app>evolution-data-server</app> a k němu vývojářské soubory. "
2175 "Mějte toto na paměti, pokud si aplikaci překládáte sami ze zdrojových kódů."
2176
2177 #: C/merge-ex3.page:39(note/p)
2178 msgid ""
2179 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2180 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2181 "package to request it."
2182 msgstr ""
2183 "Pokud balíček <app>gLabels</app> ve vaší distribuci tuto podporu postrádá, "
2184 "můžete zkusit kontaktovat správce balíčku nebo to zkusit nahlásit jako "
2185 "požadavek do systému pro hlášení chyb."
2186
2187 #: C/merge-ex3.page:44(page/p)
2188 msgid ""
2189 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2190 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2191 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2192 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2193 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2194 "as shown."
2195 msgstr ""
2196 "V aplikaci <app>glabels</app> vytvoříme nový dokument ze šablony Avery L7162 "
2197 "„Poštovní etikety“. Potom v nabídce zvolíme <guiseq><gui>Objekty</gui> "
2198 "<gui>Vlastnosti slučování</gui></guiseq>, aby se nám zobrazilo dialogové "
2199 "okno <gui>Vlastnosti slučování</gui>. V něm vybereme typ zdroje (v našem "
2200 "případě <gui>Data z výchozího adresáře Evolution</gui>), jak je ukázáno na "
2201 "obrázku."
2202
2203 #: C/merge-ex3.page:58(page/p)
2204 msgid ""
2205 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2206 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2207 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2208 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2209 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2210 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2211 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2212 msgstr ""
2213 "Když máme jako zdroj slučování vybráno <gui>Data z výchozího adresáře "
2214 "Evolution</gui>, obdržíme úplný seznam jeho obsahu. Na začátku jsou "
2215 "zaškrtnuté všechny položky. Předpokládá se, že budeme pořádat opravdu velký "
2216 "večírek a tak bychom mohli ponechat výběr jak je (ale uvědomte si kolik to "
2217 "bude stát). Nyní některé záznamy kliknutím na příslušné zaškrtávací políčko "
2218 "vyřadíme nebo naopak vybereme, případně můžeme použít tlačítka <gui>Vybrat "
2219 "vše</gui> a <gui>Zrušit výběr</gui> pro aktivování nebo deaktivování všech "
2220 "záznamů v adresáři."
2221
2222 #: C/merge-ex3.page:66(page/p)
2223 msgid ""
2224 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2225 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2226 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2227 "the changes."
2228 msgstr ""
2229 "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení "
2230 "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně "
2231 "spokojení, klikneme na <gui>OK</gui> a změny se použijí."
2232
2233 #: C/merge-ex3.page:79(page/p)
2234 msgid ""
2235 "In this example we have a single text object again. This text object "
2236 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2237 "address."
2238 msgstr ""
2239 "V tomto příkladu máme opět jen jeden textový objekt. Ten obsahuje všechna "
2240 "slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích, představujících poštovní "
2241 "adresy."
2242
2243 #: C/merge-ex3.page:82(page/p)
2244 msgid ""
2245 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2246 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2247 "dialog as shown below."
2248 msgstr ""
2249 "Nyní můžeme své etikety s adresami vytisknout volbou položky nabídky "
2250 "<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Tisk</gui></guiseq>. Zobrazí se dialogové "
2251 "okno tisku, jak jej můžete vidět níže."
2252
2253 #: C/merge-ex3.page:100(media/p)
2254 msgid "Addess labels preview"
2255 msgstr "Náhled etiket s adresami"
2256
2257 #: C/merge-ex4.page:9(info/desc)
2258 msgid "Create address labels from a vCard file."
2259 msgstr "Vytvoření adresních štítků ze souboru VCard."
2260
2261 #: C/merge-ex4.page:25(page/title)
2262 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2263 msgstr "Příklad 4: Adresní štítky s použitím souboru VCard"
2264
2265 #: C/mergefeatures.page:9(info/desc)
2266 msgid "What you may expect from a document merge."
2267 msgstr "Co můžete očekávat od slučování dokumentů."
2268
2269 #: C/mergefeatures.page:25(page/title)
2270 msgid "Performing a document merge"
2271 msgstr "Provádění slučování dokumentů"
2272
2273 #: C/mergefeatures.page:27(page/p)
2274 msgid ""
2275 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2276 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2277 "data source."
2278 msgstr ""
2279 "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná "
2280 "funkce, která umožňuje vytisknout na etikety nebo vizitky různé texty podle "
2281 "jednotlivých záznamů v externím zdroji dat."
2282
2283 #: C/mergefeatures.page:31(page/p)
2284 #| msgid ""
2285 #| "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2286 #| "document that contains your merge data. This data could be mailing "
2287 #| "addresses or any other data that you wish to create unique labels or "
2288 #| "cards for. Currently back-ends only exist for text files and the "
2289 #| "evolution data server -- others are planned. The currently supported text-"
2290 #| "file format is very simple: each line is a record; fields are delimited "
2291 #| "by commas (CSV), tabs, or colons; and newlines can be embedded into "
2292 #| "fields by using the \"\\n\" entity. This file could be created using any "
2293 #| "text editor or could be created by another program or script. A common "
2294 #| "way of creating CSV files is to export them from a spreadsheet program."
2295 msgid ""
2296 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2297 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2298 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2299 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2300 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2301 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2302 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2303 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2304 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2305 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2306 msgstr ""
2307 "Prvním krokem při slučování dokumentů je příprava zdrojového dokumentu, "
2308 "který má obsahovat slučovaná data. Tato data mohou být poštovní adresy nebo "
2309 "jakákoliv jiná data, pro která si přejete vytvořit jedinečné etikety nebo "
2310 "vizitky. V současnosti jsou zatím jako zdroje podporované pouze textové "
2311 "soubory a datový server Evolution, jiné jsou v plánu. Současně podporovaný "
2312 "formát textových souborů je velmi jednoduchý: co řádek, to záznam; pole jsou "
2313 "oddělená čárkami (CSV), tabulátory nebo dvojtečkami; řádky jsou zakončené "
2314 "pomocí znaku „\\n“. Takovýto soubor jde vytvořit v libovolném textovém "
2315 "editoru nebo jiným programem nebo skriptem. Obvyklým způsobem vytváření "
2316 "souborů CSV je jejich export z tabulkového kalkulátoru nebo z aplikace s "
2317 "adresářem."
2318
2319 #: C/mergefeatures.page:45(note/p)
2320 msgid ""
2321 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2322 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2323 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2324 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2325 "guiseq>."
2326 msgstr ""
2327 "Jestli chcete exportovat soubor CSV z aplikace <app>kaddressbook</app>, "
2328 "nejprve vyberte kontakty, které si přejete exportovat. Klikněte na první "
2329 "kontakt, po té zmáčkněte a držte <key>Ctrl</key> a klikejte na další "
2330 "požadované kontakty, které se tímto vyberou. Nakonec zvolte "
2331 "<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Export</gui> <gui>Export do souboru CSV</gui></"
2332 "guiseq>."
2333
2334 #: C/mergefeatures.page:52(note/p)
2335 msgid ""
2336 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2337 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2338 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2339 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2340 msgstr ""
2341 "V okně <gui>Výběr kontaktů</gui> zapněte tlačítko <gui>Vybrané kontakty</"
2342 "gui> (které by stejně mělo být standardně zapnuté). Pak klikněte na <gui>OK</"
2343 "gui>. V dialogovém okně <gui>Uložit jako</gui> zvolte požadovnanou složku a "
2344 "název pro soubor a klikněte na <gui>Uložit</gui>."
2345
2346 #: C/mergefeatures.page:62(note/p)
2347 msgid ""
2348 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2349 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2350 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2351 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2352 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2353 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2354 msgstr ""
2355 "Jestli chcete exportovat soubor CSV z aplikace <app>Thunderbird</app>, "
2356 "klikněte na tlačítko <gui>Adresář</gui> na liště nástrojů nebo zvolte "
2357 "<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Adresář</gui></guiseq> z nabídky. Po té "
2358 "vyberte kontakty, které si přejete exportovat. Klikněte na první kontakt, "
2359 "zmáčkněte a držte <key>Ctrl</key> a klikejte na ostatní kontakty, které "
2360 "chcete vybrat. Nakonec zvolte <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Exportovat</"
2361 "gui></guiseq>."
2362
2363 #: C/mergefeatures.page:71(note/p)
2364 msgid ""
2365 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2366 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2367 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2368 msgstr ""
2369 "V okně pro výběr souboru zvolte požadovanou složku a název pro soubor a v "
2370 "rozbalovacím seznamu v pravém dolním rohu změňte hodnotu na <gui>Oddělený "
2371 "čárkou</gui>. Nakonec klikněte na <gui>Uložit</gui>."
2372
2373 #: C/mergefeatures.page:79(page/p)
2374 msgid ""
2375 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2376 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2377 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2378 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2379 "format and file name (location) of the merge data."
2380 msgstr ""
2381 "Etiketa musí být nastavená tak, aby „ukazovala na“ takovýto datový soubor. "
2382 "Abyste nastavili vlastnosti slučování dokumentu, zvolte položku nabídky "
2383 "<guiseq><gui>Objekty</gui> <gui>Vlastnosti slučování</gui></guiseq> a "
2384 "zobrazí se dialogové okno <gui>vlastnosti slučování</gui>. Toto dialogové "
2385 "okno slouží k výběru přesného formátu datového souboru a názvu (umístění) "
2386 "souboru se slučovanými daty."
2387
2388 #: C/mergefeatures.page:87(page/p)
2389 msgid ""
2390 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2391 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2392 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2393 "more information on using merge data for these object types."
2394 msgstr ""
2395 "Nakonec, až je etiketa nastavená pro datový soubor, je zapotřebí vložit "
2396 "klíče polí do textových objektů a použít klíče polí jako zdroje nebo data "
2397 "pro objekty čárových kódů a jako názvy souborů pro obrázkové objekty. Více "
2398 "informací o použití slučovaných dat pro tyto typy objektů viz <link xref="
2399 "\"editprop\"/>."
2400
2401 #: C/mergefeatures.page:93(page/p)
2402 msgid ""
2403 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2404 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2405 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2406 msgstr ""
2407 "Nyní, když máte svoji etiketu nastavenou, bude aplikace <app>gLabels</app> "
2408 "tisknout jednotlivé etikety odlišné pro každý záznam ve vašem zdrojovém "
2409 "dokumentu – do klíčů polí se ve všech textech budou dosazovat pole z "
2410 "jednotlivých záznamů."
2411
2412 #: C/mergefeatures.page:98(page/p)
2413 msgid ""
2414 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2415 "feature."
2416 msgstr "Podrobný výklad funkcí slučování dokumentů viz <link xref=\"merge\"/>."
2417
2418 #: C/merge.page:9(info/desc)
2419 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2420 msgstr "Jak slučovat zdroje dat při vytváření více dokumentů."
2421
2422 #: C/merge.page:25(page/title)
2423 msgid "Document merge tutorial"
2424 msgstr "Výuka slučování dokumentů"
2425
2426 #: C/merge.page:27(page/p)
2427 msgid ""
2428 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2429 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2430 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2431 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2432 "using the document merge feature."
2433 msgstr ""
2434 "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná "
2435 "funkce, díky které můžete tisknout odlišné etikety nebo vizitky pro každý "
2436 "záznam v externím zdroji dat. Je však také ze všech funkcí aplikace "
2437 "<app>gLabels</app> nejnáročnější na pochopení. Následující příklady vás "
2438 "provedou několika obvyklými úlohami, které používají funkci slučování "
2439 "dokumentů."
2440
2441 #: C/multifile.page:9(info/desc)
2442 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2443 msgstr "Jak otevřít více souborů naráz pomocí příkazového řádku."
2444
2445 #: C/multifile.page:25(page/title)
2446 msgid "To open multiple files from the command line"
2447 msgstr "Jak otevřít více souborů z příkazového řádku"
2448
2449 #: C/multifile.page:27(page/p)
2450 msgid ""
2451 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2452 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2453 "following command, then press <key>Return</key>:"
2454 msgstr ""
2455 "Aplikaci <app>gLabels</app> můžete spustit z příkazového řádku a otevřít při "
2456 "tom jeden nebo více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazového řádku více "
2457 "souborů, napište následující příkaz a zmáčkněte <key>Enter</key>:"
2458
2459 #: C/multifile.page:32(page/p)
2460 msgid ""
2461 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2462 msgstr ""
2463 "<cmd>glabels <var>soubor1.glabels soubor2.glabels soubor3.glabels</var></cmd>"
2464
2465 #: C/multifile.page:36(page/p)
2466 msgid ""
2467 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2468 "separate <app>gLabels</app> windows."
2469 msgstr ""
2470 "Po spuštění aplikace se každý ze zadaných souborů zobrazí v samostatném okně "
2471 "<application>gLabels</application>."
2472
2473 #: C/newlabel.page:9(info/desc)
2474 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2475 msgstr "Jak vytvořit novou etiketu nebo vizitku v aplikaci <app>gLabels</app>."
2476
2477 #: C/newlabel.page:25(page/title)
2478 msgid "To create a new label or card"
2479 msgstr "Vytváření nové etikety nebo vizitky"
2480
2481 #: C/newlabel.page:27(page/p)
2482 msgid ""
2483 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2484 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2485 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2486 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2487 "<app>gLabels</app> window."
2488 msgstr ""
2489 "Když chcete vytvořit novou etiketu nebo vizitku, zvolte <guiseq><gui>Soubor</"
2490 "gui><gui>Nový</gui></guiseq> a zobrazí se dialogové okno <gui>Nová etiketa "
2491 "či vizitka</gui>. Vyberte pro nový dokument typ média a orientaci a klikněte "
2492 "na <gui>OK</gui>. Nový dokument se zobrazí v zobrazovací oblasti okna "
2493 "<app>gLabels</app>."
2494
2495 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2496 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2497 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2498 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2499 #: C/printfile.page:47(media)
2500 msgctxt "_"
2501 msgid ""
2502 "external ref='figures/print-copies.png' "
2503 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2504 msgstr ""
2505 "external ref='figures/print-copies.png' "
2506 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2507
2508 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2509 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2510 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2511 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2512 #: C/printfile.page:70(media)
2513 msgctxt "_"
2514 msgid ""
2515 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2516 msgstr ""
2517 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2518
2519 #: C/printfile.page:9(info/desc)
2520 msgid "How to print your labels and cards."
2521 msgstr "Jak vytisknout etikety nebo vizitky."
2522
2523 #: C/printfile.page:25(page/title)
2524 msgid "To print labels and cards"
2525 msgstr "Tisk etiket a vizitek"
2526
2527 #: C/printfile.page:27(page/p)
2528 msgid ""
2529 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2530 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2531 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2532 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2533 msgstr ""
2534 "Když chcete vytisknout etikety nebo vizitky, zvolte <guiseq><gui>Soubor</"
2535 "gui> <gui>Tisk</gui></guiseq> a zobrazí se dialogové okno <gui>Tisk</gui>. "
2536 "Až nastavíte volby tisku, klikněte na <gui>Tisk</gui> a etikety nebo vizitky "
2537 "se vytisknou. Pokud se chcete jen podívat na náhled, klikněte místo toho na "
2538 "<gui>Náhled tisku</gui>."
2539
2540 #: C/printfile.page:34(page/p)
2541 msgid ""
2542 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2543 "options:"
2544 msgstr ""
2545 "V dialogovém okně <gui>Tisk</gui> můžete nastavit následující volby tisku:"
2546
2547 #: C/printfile.page:38(section/title)
2548 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2549 msgstr "Karta Etikety v dialogovém okně Tisk"
2550
2551 #: C/printfile.page:41(section/title)
2552 msgid "Print control (Simple)"
2553 msgstr "Ovládání tisku (jednoduchý)"
2554
2555 #: C/printfile.page:43(section/p)
2556 msgid ""
2557 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2558 "contains the following copy controls."
2559 msgstr ""
2560 "Pro jednoduché etikety nebo vizitky (bez slučování dokumentů), obsahuje "
2561 "karta úlohy následující ovládací prvky pro nastavení kopie."
2562
2563 #: C/printfile.page:52(section/p)
2564 msgid ""
2565 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2566 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2567 msgstr ""
2568 "Počet kopií etikety můžete vybrat zvolením počtu plných listů, které se mají "
2569 "vytisknout, a nebo vybrat jen část etiket na jednom listu."
2570
2571 #: C/printfile.page:56(section/p)
2572 msgid ""
2573 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2574 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2575 "label."
2576 msgstr ""
2577 "Minináhled můžete také použít ke grafickému výběru části etiket tak, že "
2578 "kliknete na první etiketu v minináhledu a táhnete až na poslední etiketu."
2579
2580 #: C/printfile.page:63(section/title)
2581 msgid "Print control (Merge)"
2582 msgstr "Ovládání tisku (slučování)"
2583
2584 #: C/printfile.page:65(section/p)
2585 msgid ""
2586 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2587 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2588 "instead of copy controls."
2589 msgstr ""
2590 "Pro etikety nebo vizitky používající slučování dokumentů (někdy také "
2591 "nazývané „hromadná korespondence“), obsahuje karta úlohy následující "
2592 "ovládací prvky slučování, lišící se od ovládacích prvků jednoduchého tisku."
2593
2594 #: C/printfile.page:71(media/p)
2595 msgid "Print Document Merge Controls"
2596 msgstr "Ovládací prvky tisku slučovaných dokumentů"
2597
2598 #: C/printfile.page:75(section/p)
2599 msgid ""
2600 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2601 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2602 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2603 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
2604 "next copy)."
2605 msgstr ""
2606 "Celkový počet etiket nebo vizitek je dán počtem záznamů ve zdroji slučování "
2607 "a počtem vybraných kopií. Jestliže je vybráno více kopií, mohou být také "
2608 "uspořádané (kopie ze stejného záznamu seskupené spolu) nebo neuspořádané "
2609 "(kopie jednotlivých záznamů za sebou)."
2610
2611 #: C/printfile.page:82(section/p)
2612 msgid ""
2613 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
2614 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
2615 msgstr ""
2616 "Tisk může začínat na libovolné etiketě na prvním listu. Tu můžete vybrat "
2617 "pomocí číselníku <gui>Začít na etiketě</gui>."
2618
2619 #: C/printfile.page:86(section/p)
2620 msgid ""
2621 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
2622 "clicking on the desired label in the mini-preview."
2623 msgstr ""
2624 "Minináhled můžete také použít ke grafickému výběru první etikety tak, že na "
2625 "ni v minináhledu kliknete."
2626
2627 #: C/printfile.page:93(section/title)
2628 msgid "Options"
2629 msgstr "Volby"
2630
2631 #: C/printfile.page:94(section/p)
2632 msgid "The following options can also be selected."
2633 msgstr "Můžete rovněž vybrat následující volby."
2634
2635 #: C/printfile.page:97(item/p)
2636 msgid "<gui>print outlines</gui>"
2637 msgstr "<gui>tisk obrysů</gui>"
2638
2639 #: C/printfile.page:98(item/p)
2640 msgid ""
2641 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
2642 "printer alignment."
2643 msgstr ""
2644 "Tisk obrysů etiket. Tato volba je použitelná k tisku nanečisto, k otestování "
2645 "lícování."
2646
2647 #: C/printfile.page:102(item/p)
2648 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
2649 msgstr "<gui>obrácený tisk</gui>"
2650
2651 #: C/printfile.page:103(item/p)
2652 msgid ""
2653 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
2654 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
2655 "window)."
2656 msgstr ""
2657 "Tisknout etikety zrcadlově. Tato volba je použitelná pro tisk na čiré "
2658 "etikety, na které se bude dívat z druhé strany (např. na okně auta)."
2659
2660 #: C/printfile.page:108(item/p)
2661 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
2662 msgstr "<gui>tisknout značky pro ořez</gui>"
2663
2664 #: C/printfile.page:109(item/p)
2665 msgid ""
2666 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
2667 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
2668 "well with all templates."
2669 msgstr ""
2670 "Tisknout ořezové značky podél hran listu. Tato volba je použitelná pro tisk "
2671 "na čisté listy, které se budou po tisku rozřezávat. Tato volba nepracuje "
2672 "úplně správně se všemi šablonami."
2673
2674 #: C/select.page:9(info/desc)
2675 msgid "How to select objects."
2676 msgstr "Jak vybrat objekty."
2677
2678 #: C/select.page:25(page/title)
2679 msgid "To select objects"
2680 msgstr "Výběr objektů"
2681
2682 #: C/select.page:27(page/p)
2683 msgid ""
2684 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
2685 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
2686 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
2687 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
2688 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
2689 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
2690 msgstr ""
2691 "Předpokladem k provádění operací s objekty je výběr jednoho objektu či "
2692 "skupiny více objektů. Aby bylo možné výběr provést, musí být zobrazovací "
2693 "oblast v režimu výběru objektů, což je signalizováno kurzorem v podobě "
2694 "šipky. Režim výběru objektů se zvolí pomocí <guiseq><gui>Objekty</gui> "
2695 "<gui>Režim výběru</gui></guiseq> nebo odpovídajícím příkazem na <gui>Liště "
2696 "kreslení</gui>."
2697
2698 #: C/select.page:38(section/title)
2699 msgid "Selecting a single object"
2700 msgstr "Výběr jednoho objektu"
2701
2702 #: C/select.page:39(section/p)
2703 msgid ""
2704 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
2705 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
2706 "resizing handles."
2707 msgstr ""
2708 "Jeden objekt vyberete prostým kliknutím na něj v zobrazovací oblasti. "
2709 "Vybraný objekt bude zvýrazněný pomocí úchytů sloužících ke změně velikosti"
2710
2711 #: C/select.page:46(section/title)
2712 msgid "Aggregate object selections"
2713 msgstr "Přidávání objektů do výběru"
2714
2715 #: C/select.page:47(section/p)
2716 msgid ""
2717 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
2718 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
2719 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
2720 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
2721 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
2722 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
2723 "selection will be highlighted."
2724 msgstr ""
2725 "Více objektů můžete vybrat tak, že vyberete první dříve uvedeným způsobem a "
2726 "po té budete držet klávesu <key>Ctrl</key> a vybírat další objekty. "
2727 "Jednotlivé objekty lze přidat do stávajícího výběru kdykoliv držením klávesy "
2728 "<key>Ctrl</key> během vybírání požadovaných objektů. Všechny objekty můžete "
2729 "vybrat pomocí položky nabídky <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Vybrat vše</"
2730 "gui></guiseq>. Všechny objekty ve výběru budou zvýrazněné."
2731
2732 #: C/select.page:60(section/title)
2733 msgid "Area selections"
2734 msgstr "Výběr oblasti"
2735
2736 #: C/select.page:62(section/p)
2737 msgid ""
2738 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
2739 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
2740 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
2741 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
2742 "selection."
2743 msgstr ""
2744 "Více objektů lze rovněž vybrat zmáčknutím tlačítka myši na prázdném místě a "
2745 "tažením obdélníkové oblasti. Po uvolnění tlačítka se všechny objekty "
2746 "obsažené v takovéto oblasti naráz vyberou. Výběr pomocí oblasti lez použít k "
2747 "přidání ke stávajícímu výběru podržením klávesy <key>Ctrl</key> během "
2748 "provádění výběru."
2749
2750 #: C/select.page:72(section/title)
2751 msgid "Unselecting objects"
2752 msgstr "Zrušení výběru objektů"
2753
2754 #: C/select.page:74(section/p)
2755 msgid ""
2756 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
2757 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
2758 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
2759 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
2760 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
2761 "removed."
2762 msgstr ""
2763 "Jednotlivé objekty lze z výběru odebrat podržením klávesy <key>Ctrl</key> a "
2764 "klikáním na označené objekty. Veškerý výběr můžete zrušit pomocí nabídky "
2765 "<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zrušit výběr</gui></guiseq> nebo jednoduchým "
2766 "kliknutím na prázdné místo v zobrazovací oblasti. Jakmile je u objektu "
2767 "zrušen výběr, zmizí i jeho zvýraznění."
2768
2769 #: C/select.page:86(section/title)
2770 msgid "Clipboard Commands"
2771 msgstr "Příkazy pro práci se schránkou"
2772
2773 #: C/select.page:88(section/p)
2774 msgid ""
2775 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
2776 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
2777 msgstr ""
2778 "S vybranými objekty lze manipulovat pomocí standardních operací se schránkou "
2779 "<gui>Vyjmout</gui>, <gui>Kopírovat</gui>, <gui>Vložit</gui> a <gui>Smazat</"
2780 "gui>."
2781
2782 #: C/select.page:94(section/title)
2783 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
2784 msgstr "<gui>Vyjmout</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
2785
2786 #: C/select.page:96(section/p)
2787 msgid ""
2788 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
2789 "pasting back into the current document or another document."
2790 msgstr ""
2791 "Přesune vybrané objekty do schránky. Objekty jsou potom přístupné pro "
2792 "vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného dokumentu."
2793
2794 #: C/select.page:103(section/title)
2795 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
2796 msgstr "<gui>Kopírovat</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
2797
2798 #: C/select.page:105(section/p)
2799 msgid ""
2800 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
2801 "are then available for pasting back into the current document or another "
2802 "document."
2803 msgstr ""
2804 "Zkopíruje vybrané objekty do schránky, aniž by byly vymazány. Objekty jsou "
2805 "potom přístupné pro vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného "
2806 "dokumentu."
2807
2808 #: C/select.page:112(section/title)
2809 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
2810 msgstr "<gui>Vložit</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
2811
2812 #: C/select.page:114(section/p)
2813 msgid ""
2814 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
2815 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
2816 msgstr ""
2817 "Vloží objekty ze schránky do aktuálního dokumentu. Aplikace <app>gLabels</"
2818 "app> umí vkládat pouze objekty z jiného dokumentu <app>gLabels</app>."
2819
2820 #: C/select.page:121(section/title)
2821 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
2822 msgstr "<gui>Smazat</gui> (<key>Del</key>)"
2823
2824 #: C/select.page:123(section/p)
2825 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
2826 msgstr "Smaže vybrané objekty, aniž by byly umístěny do schránky."
2827
2828 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2829 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2830 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2831 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2832 #: C/skipfields.page:45(media)
2833 msgctxt "_"
2834 msgid ""
2835 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
2836 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
2837 msgstr ""
2838 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
2839 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
2840
2841 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2842 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2843 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2844 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2845 #: C/skipfields.page:53(media)
2846 msgctxt "_"
2847 msgid ""
2848 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
2849 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
2850 msgstr ""
2851 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
2852 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
2853
2854 #: C/skipfields.page:9(info/desc)
2855 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
2856 msgstr "Jak přeskakovat prázdné řádky v adresách při slučování dokumentu."
2857
2858 #: C/skipfields.page:25(page/title)
2859 msgid "Skipping blank address lines"
2860 msgstr "Přeskakování prázdných řádků v adresách"
2861
2862 #: C/skipfields.page:27(page/p)
2863 msgid ""
2864 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
2865 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
2866 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
2867 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
2868 "spaces will defeat this feature.)"
2869 msgstr ""
2870 "Tuto funkci bude nejlepší popsat příkladem. V následujícím souboru CSV "
2871 "obsahuje sloupec 2 (OSOBA) konkrétní osobu v adrese do firmy pro každý "
2872 "záznam. Toto pole je v záznamech 1 a 2 prázdné, ale ve 3. záznamu ne. (Aby "
2873 "tato funkce pracovala, musí být pole úplně prázdné – jakýkoliv text, a to "
2874 "včetně mezer, překazí použití této funkce.)"
2875
2876 #: C/skipfields.page:33(page/code)
2877 #, no-wrap
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2881 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2882 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2883 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2884 "  "
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "  FIRMA,OSOBA,ADR,MESTO,PSC\n"
2888 "  \"Stolařství Novák &amp; syn\",,\"Pod Lesem 4\",\"Ústí nad Orlicí\",\"562 03\"\n"
2889 "  \"Dřevolak s.r.o.\",,\"Barvírenská 78/436\",Třešť,\"589 01\"\n"
2890 "  \"Nábytek holding a.s.\",\"Ing. Jiří Procházka\",\"Vídeňská 95\",Brno,\"619 00\"\n"
2891 "  "
2892
2893 #: C/skipfields.page:40(page/p)
2894 msgid ""
2895 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
2896 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
2897 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
2898 "including spaces would defeat this feature.)"
2899 msgstr ""
2900 "Na následujícím snímku obrazovky byl pro formátování těchto adres vytvořen "
2901 "textový objekt s více řádky. Všimněte si, že ${OSOBA} představující osobu v "
2902 "adres do firmy, je na svém vlastním řádku. (Jakýkoliv další text na stejném "
2903 "řádku, a to včetně mezer, by překazil tuto funkci.)"
2904
2905 #: C/skipfields.page:46(media/p)
2906 msgid "Multi-line address"
2907 msgstr "Adresa na víc řádků"
2908
2909 #: C/skipfields.page:49(page/p)
2910 msgid ""
2911 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
2912 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
2913 "records, without printing a blank line."
2914 msgstr ""
2915 "Výsledky tisku můžete vidět na následujícím výstupu. Všimněte si, že řádek "
2916 "obsahující pole ${OSOBA} byl u prvních dvou záznamů zcela vynechán, "
2917 "nevytiskl se ani prázdný řádek."
2918
2919 #: C/skipfields.page:54(media/p)
2920 msgid "Output"
2921 msgstr "Výstup"