]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/cs/cs.po
Imported Upstream version 2.2.8
[glabels] / help / cs / cs.po
1 # Czech translation for glabels help.
2 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glabels help.
4 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-19 11:58+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 21:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/glabels.xml:195(None)
21 msgid ""
22 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; "
23 "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; "
26 "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
27
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #: C/glabels.xml:447(None)
31 msgid ""
32 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
33 msgstr ""
34 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
35
36 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38 #: C/glabels.xml:479(None)
39 msgid ""
40 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
41 msgstr ""
42 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
43
44 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
45 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
46 #: C/glabels.xml:790(None)
47 msgid ""
48 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
49 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
50 msgstr ""
51 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
52 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
53
54 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
55 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
56 #: C/glabels.xml:1231(None)
57 msgid ""
58 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
59 msgstr ""
60 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
61
62 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
63 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
64 #: C/glabels.xml:1256(None)
65 msgid ""
66 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
67 msgstr ""
68 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
69
70 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
71 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
72 #: C/glabels.xml:1284(None)
73 msgid ""
74 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
75 msgstr ""
76 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
77
78 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
79 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
80 #: C/glabels.xml:1302(None)
81 msgid ""
82 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
83 msgstr ""
84 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
85
86 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
87 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
88 #: C/glabels.xml:1348(None)
89 msgid ""
90 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
91 msgstr ""
92 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
93
94 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
95 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
96 #: C/glabels.xml:1374(None)
97 msgid ""
98 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
99 msgstr ""
100 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
101
102 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
103 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
104 #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None)
105 msgid ""
106 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
107 msgstr ""
108 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
109
110 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
111 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
112 #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None)
113 msgid ""
114 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
115 msgstr ""
116 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
117
118 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
119 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
120 #: C/glabels.xml:1464(None)
121 msgid ""
122 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8"
123 msgstr ""
124 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8"
125
126 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
127 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
128 #: C/glabels.xml:1492(None)
129 msgid ""
130 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f"
131 msgstr ""
132 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f"
133
134 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
135 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
136 #: C/glabels.xml:1767(None)
137 msgid ""
138 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
139 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
140 msgstr ""
141 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
142 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
143
144 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
145 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
146 #: C/glabels.xml:1888(None)
147 msgid ""
148 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
149 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
150 msgstr ""
151 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
152 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/glabels.xml:2150(None)
157 msgid ""
158 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
159 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
160 msgstr ""
161 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
162 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
163
164 #: C/glabels.xml:31(title)
165 msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2.6"
166 msgstr "Příručka V2.2.6 k aplikaci <application>gLabels</application>"
167
168 #: C/glabels.xml:33(para)
169 msgid ""
170 "User manual for the <application>gLabels</application> label and business "
171 "card creation program"
172 msgstr ""
173 "Uživatelská příručka k aplikaci <application>gLabels</application> na "
174 "vytváření etiket a vizitek"
175
176 #: C/glabels.xml:38(year)
177 msgid "2003-2009"
178 msgstr "2003-2009"
179
180 #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername)
181 #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para)
182 msgid "Jim Evins"
183 msgstr "Jim Evins"
184
185 #: C/glabels.xml:2(para)
186 msgid ""
187 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
188 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
189 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
190 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
191 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
192 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
193 msgstr ""
194 "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
195 "Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
196 "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
197 "desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
198 "jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
199 "License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
200
201 #: C/glabels.xml:12(para)
202 msgid ""
203 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
204 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
205 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
206 "section 6 of the license."
207 msgstr ""
208 "Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod "
209 "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
210 "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
211
212 #: C/glabels.xml:19(para)
213 msgid ""
214 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
215 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
216 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
217 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
218 "capital letters."
219 msgstr ""
220 "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
221 "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
222 "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
223 "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
224 "velkým písmenem na začátku."
225
226 #: C/glabels.xml:35(para)
227 msgid ""
228 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
229 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
230 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
231 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
232 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
233 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
234 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
235 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
236 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
237 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
238 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
239 msgstr ""
240 "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
241 "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
242 "VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
243 "NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
244 "NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
245 "JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
246 "JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
247 "ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
248 "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
249 "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
250
251 #: C/glabels.xml:55(para)
252 msgid ""
253 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
254 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
255 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
256 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
257 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
258 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
259 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
260 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
261 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
262 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
263 msgstr ""
264 "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
265 "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
266 "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
267 "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
268 "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
269 "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
270 "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
271 "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
272 "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
273 "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
274
275 #: C/glabels.xml:28(para)
276 msgid ""
277 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
278 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
279 "<placeholder-1/>"
280 msgstr ""
281 "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
282 "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
283
284 #: C/glabels.xml:52(firstname)
285 msgid "Jim"
286 msgstr "Jim"
287
288 #: C/glabels.xml:53(surname)
289 msgid "Evins"
290 msgstr "Evins"
291
292 #: C/glabels.xml:87(revnumber)
293 msgid "gLabels Manual V2.2.6"
294 msgstr "Příručka V2.2.6 k aplikaci gLabels"
295
296 #: C/glabels.xml:88(date)
297 msgid "October 2009"
298 msgstr "Říjen 2009"
299
300 #: C/glabels.xml:90(para)
301 msgid "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
302 msgstr "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
303
304 #: C/glabels.xml:97(revnumber)
305 msgid "gLabels Manual V2.2"
306 msgstr "Příručka V2.2 k aplikaci gLabels"
307
308 #: C/glabels.xml:98(date)
309 msgid "December 2007"
310 msgstr "Prosinec 2007"
311
312 #: C/glabels.xml:100(para)
313 msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
314 msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
315
316 #: C/glabels.xml:108(releaseinfo)
317 msgid ""
318 "This manual describes version 2.2.6 of <application>gLabels</application>."
319 msgstr ""
320 "Tato příručka popisuje aplikaci <application>gLabels</application> ve verzi "
321 "2.2.6."
322
323 #: C/glabels.xml:111(title)
324 msgid "Feedback"
325 msgstr "Ohlasy"
326
327 #: C/glabels.xml:112(para)
328 msgid ""
329 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gLabels</"
330 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
331 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http"
332 "\"><application>gLabels</application> Contact Page</ulink>."
333 msgstr ""
334 "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
335 "<application>gLabels</application> nebo této příručce, postupujte dle "
336 "instrukcí na <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type="
337 "\"http\">kontaktní stránce <application>gLabels</application></ulink>."
338
339 #: C/glabels.xml:121(primary)
340 msgid "gLabels"
341 msgstr "gLabels"
342
343 #: C/glabels.xml:124(primary)
344 msgid "glabels"
345 msgstr "glabels"
346
347 #: C/glabels.xml:135(title)
348 msgid "Introduction"
349 msgstr "Úvod"
350
351 #: C/glabels.xml:137(para)
352 msgid ""
353 "The <application>gLabels</application> application is a lightweight program "
354 "for creating labels and business cards for the <systemitem>GNOME desktop</"
355 "systemitem> environment. It is designed to work with various laser/ink-jet "
356 "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office "
357 "supply stores."
358 msgstr ""
359 "Aplikace <application>gLabels</application> je jednoduchý program na "
360 "vytváření etiket a vizitek pro <systemitem>pracovní prostředí GNOME</"
361 "systemitem>. Je navržená pro práci s různými samolepicími etiketami a "
362 "vizitkami rozmístěnými na listech pro laserový/inkoustový tisk, které "
363 "najdete v každém obchodě s kancelářskými potřebami."
364
365 #: C/glabels.xml:158(title)
366 msgid "Getting Started"
367 msgstr "Začínáme"
368
369 #: C/glabels.xml:161(title)
370 msgid "To Start <application>gLabels</application>"
371 msgstr "Jak spustit aplikaci <application>gLabels</application>"
372
373 #: C/glabels.xml:162(para)
374 msgid "You can start <application>gLabels</application> in the following ways:"
375 msgstr ""
376 "Aplikaci <application>gLabels</application> můžete spustit následujícími "
377 "způsoby:"
378
379 #: C/glabels.xml:166(term)
380 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
381 msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
382
383 #: C/glabels.xml:168(para)
384 msgid ""
385 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
386 "guimenuitem></menuchoice>."
387 msgstr ""
388 "Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Kancelář</guisubmenu><guimenuitem>Návrhář "
389 "etiket gLabels</guimenuitem></menuchoice>."
390
391 #: C/glabels.xml:176(term)
392 msgid "Command line"
393 msgstr "Příkazový řádek"
394
395 #: C/glabels.xml:178(para)
396 msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
397 msgstr ""
398 "Napište příkaz <command>glabels</command> a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
399
400 #: C/glabels.xml:186(title)
401 msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
402 msgstr "Když spustíte aplikaci <application>gLabels</application>"
403
404 #: C/glabels.xml:187(para)
405 msgid ""
406 "When you start <application>gLabels</application>, the following window is "
407 "displayed."
408 msgstr ""
409 "Když spustíte aplikaci <application>gLabels</application>, zobrazí se "
410 "následující okno."
411
412 #: C/glabels.xml:191(title)
413 msgid "<application>gLabels</application> Start Up Window"
414 msgstr "Okno <application>gLabels</application> po spuštění"
415
416 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
417 #: C/glabels.xml:205(para)
418 msgid ""
419 "The <application>gLabels</application> window contains the following "
420 "elements:"
421 msgstr "Okno <application>gLabels</application> obsahuje následující části:"
422
423 #: C/glabels.xml:209(term)
424 msgid "Menubar."
425 msgstr "Panel nabídek."
426
427 #: C/glabels.xml:211(para)
428 msgid ""
429 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and "
430 "edit labels and business cards in <application>gLabels</application>."
431 msgstr ""
432 "Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy potřebné k vytváření a "
433 "úpravám etiket a vizitek v aplikaci <application>gLabels</application>."
434
435 #: C/glabels.xml:217(term)
436 msgid "Main toolbar."
437 msgstr "Hlavní panel nástrojů."
438
439 #: C/glabels.xml:219(para)
440 msgid ""
441 "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you "
442 "can access from the menubar."
443 msgstr ""
444 "Hlavní panel nástrojů obsahuje podmnožinu běžných příkazů pro práci se "
445 "soubory a k úpravám z těch, které jsou dostupné v panelu nabídek."
446
447 #: C/glabels.xml:224(term)
448 msgid "Drawing toolbar."
449 msgstr "Panel kreslení."
450
451 #: C/glabels.xml:226(para)
452 msgid ""
453 "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
454 "<application>gLabels</application> document."
455 msgstr ""
456 "Panel kreslení obsahuje podmnožinu běžných příkazů k úpravám aktuálního "
457 "dokumentu <application>gLabels</application>."
458
459 #: C/glabels.xml:231(term)
460 msgid "Display area."
461 msgstr "Zobrazovací oblast"
462
463 #: C/glabels.xml:233(para)
464 msgid ""
465 "The display area is the main drawing interface to <application>gLabels</"
466 "application>."
467 msgstr ""
468 "Zobrazovací oblast je hlavní rozhraní aplikace <application>gLabels</"
469 "application> sloužící ke kreslení."
470
471 #: C/glabels.xml:238(term)
472 msgid "Object sidebar."
473 msgstr "Postranní panel objektů."
474
475 #: C/glabels.xml:240(para)
476 msgid ""
477 "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
478 "properties of an individual object."
479 msgstr ""
480 "Postranní panel objektů poskytuje rozhraní na prohlížení a úpravu všech "
481 "vlastností jednotlivých objektů."
482
483 #: C/glabels.xml:245(term)
484 msgid "Properties toolbar."
485 msgstr "Panel vlastností."
486
487 #: C/glabels.xml:247(para)
488 msgid ""
489 "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties "
490 "of selected objects and set default properties for new objects."
491 msgstr ""
492 "Panel vlastností obsahuje sadu nástrojů na úpravu vlastností vybraných "
493 "objektů a nastavení výchozích vlastností pro nové objekty."
494
495 #: C/glabels.xml:253(term)
496 msgid "Statusbar."
497 msgstr "Stavový panel."
498
499 #: C/glabels.xml:255(para)
500 msgid ""
501 "The statusbar displays information about current <application>gLabels</"
502 "application> activity and contextual information about the menu items."
503 msgstr ""
504 "Stavový panel zobrazuje informace o aktuální činnosti aplikace "
505 "<application>gLabels</application> a kontextové informace o položkách "
506 "nabídky."
507
508 #: C/glabels.xml:271(title)
509 msgid "Usage"
510 msgstr "Použití"
511
512 #: C/glabels.xml:275(title)
513 msgid "To Create a New Label or Card"
514 msgstr "Jak vytvořit novou etiketu nebo vizitku"
515
516 #: C/glabels.xml:277(para)
517 msgid ""
518 "To create a new label or business card, choose <menuchoice><guimenu>File</"
519 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to display the "
520 "<guilabel>New Label or Card</guilabel> dialog. Select the media type and "
521 "orientation for the new document, then click <guibutton>OK</guibutton>. A "
522 "new document is displayed in the display area of the <application>gLabels</"
523 "application> window."
524 msgstr ""
525 "Když chcete vytvořit novou etiketu nebo vizitku, zvolte "
526 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
527 "menuchoice> a zobrazí se dialogové okno <guilabel>Nová etiketa či vizitka</"
528 "guilabel>. Vyberte pro nový dokument typ média a orientaci a klikněte na "
529 "<guibutton>OK</guibutton>. Nový dokument se zobrazí v zobrazovací oblasti "
530 "okna <application>gLabels</application>."
531
532 #: C/glabels.xml:286(para)
533 msgid ""
534 "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref linkend="
535 "\"glabels-create-template\"/>"
536 msgstr ""
537 "V případě, že vaše konkrétní médium v tomto dialogovém okně schází, přečtěte "
538 "si <xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
539
540 #: C/glabels.xml:293(title)
541 msgid "To Open a File"
542 msgstr "Jak otevřít soubor"
543
544 #: C/glabels.xml:295(para)
545 msgid ""
546 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
547 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
548 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
549 "guibutton>. The file is displayed in the display area of the "
550 "<application>gLabels</application> window."
551 msgstr ""
552 "Soubor otevřete pomocí volby <menuchoice><guimenu>Soubor</"
553 "guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice>, která zobrazí "
554 "dialogové okno <guilabel>Otevření souboru</guilabel>. Vyberte soubor, který "
555 "chcete otevřít a klikněte na <guibutton>OK</guibutton>. Soubor se zobrazí v "
556 "zobrazovací oblasti okna <application>gLabels</application>."
557
558 #: C/glabels.xml:302(para)
559 msgid ""
560 "You can also open multiple files in <application>gLabels</application>. The "
561 "application creates a separate application window for each open file."
562 msgstr ""
563 "V aplikaci <application>gLabels</application> můžete otevřít i více souborů "
564 "naráz. Aplikace pro každý otevřený soubor vytvoří zvláštní okno."
565
566 #: C/glabels.xml:306(para)
567 msgid ""
568 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
569 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
570 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Files</guisubmenu></"
571 "menuchoice> menu."
572 msgstr ""
573 "Pro soubory nedávno otevřené k úpravě si aplikace zaznamenává cesty a názvy "
574 "a tyto soubory potom zobrazuje v nabídce <menuchoice><guimenu>Soubor</"
575 "guimenu><guisubmenu>Otevřít nedávné soubory</guisubmenu></menuchoice>."
576
577 #: C/glabels.xml:316(title)
578 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
579 msgstr "Jak otevřít více souborů z příkazové řádky"
580
581 #: C/glabels.xml:318(para)
582 msgid ""
583 "You can run <application>gLabels</application> from a command line and open "
584 "a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
585 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
586 msgstr ""
587 "Aplikaci <application>gLabels</application> můžete spustit z příkazového "
588 "řádku a otevřít při tom jeden nebo více souborů. Pokud chcete otevřít z "
589 "příkazového řádku více souborů, napište následující příkaz a zmáčkněte "
590 "<keycap>Enter</keycap>:"
591
592 #: C/glabels.xml:324(replaceable)
593 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
594 msgstr "soubor1.glabels soubor2.glabels soubor3.glabels"
595
596 #: C/glabels.xml:323(command)
597 msgid "glabels <placeholder-1/>"
598 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
599
600 #: C/glabels.xml:327(para)
601 msgid ""
602 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
603 "separate <application>gLabels</application> windows."
604 msgstr ""
605 "Po spuštění aplikace se každý ze zadaných souborů zobrazí ve zvláštním okně "
606 "<application>gLabels</application>."
607
608 #: C/glabels.xml:334(title)
609 msgid "To Save a File"
610 msgstr "Jak uložit soubor"
611
612 #: C/glabels.xml:336(para)
613 msgid "You can save files in the following ways:"
614 msgstr "Soubory můžete uložit následujícími způsoby:"
615
616 #: C/glabels.xml:341(para)
617 msgid ""
618 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
619 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
620 msgstr ""
621 "Pro uložení změn do stávajícího souboru, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
622 "guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
623
624 #: C/glabels.xml:348(para)
625 msgid ""
626 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
627 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
628 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
629 "dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
630 msgstr ""
631 "Pro uložení nového souboru nebo uložení stávajícího souboru pod novým "
632 "názvem, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit "
633 "jako</guimenuitem></menuchoice>. V dialogovém okně <guilabel>Uložit jako</"
634 "guilabel> zadejte pro soubor název a klikněte na <guibutton>OK</guibutton>."
635
636 #: C/glabels.xml:361(title)
637 msgid "To Change Label Properties"
638 msgstr "Jak změnit vlastnosti etikety"
639
640 #: C/glabels.xml:363(para)
641 msgid ""
642 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
643 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
644 "menuchoice> to display the <guilabel>Label properties</guilabel> dialog. "
645 "Select the new media type and orientation for the document, then click "
646 "<guibutton>OK</guibutton>."
647 msgstr ""
648 "Pokud chcete změnit typ média a/nebo orientaci etiket, zvolte "
649 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></"
650 "menuchoice> a zobrazí se dialogové okno <guilabel>Vlastnosti etikety</"
651 "guilabel>. Zvolte pro dokument nový typ média a orientaci a klikněte na "
652 "<guibutton>OK</guibutton>."
653
654 #: C/glabels.xml:374(title)
655 msgid "To Create a Custom Template"
656 msgstr "Jak vytvořit vlastní šablonu"
657
658 #: C/glabels.xml:376(para)
659 msgid ""
660 "To create a new custom template, choose <menuchoice><guimenu>File</"
661 "guimenu><guimenuitem>Template Designer ...</guimenuitem></menuchoice> to "
662 "display the <guilabel>Template Designer</guilabel> dialog. This dialog will "
663 "assist you in creating a custom template for most types of label or card "
664 "stationery that you may encounter."
665 msgstr ""
666 "Když chcete vytvořit novou vlastní šablonu, zvolte "
667 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Návrhář šablon…</"
668 "guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialogové okno <guilabel>Návrhář "
669 "šablon gLabels</guilabel>. Toto dialogové okno vás provede vytvořením "
670 "vlastní šablony pro většinu typů etiket nebo vizitek, se kterými se můžete "
671 "setkat."
672
673 #: C/glabels.xml:383(para)
674 msgid ""
675 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
676 "<xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
677 msgstr ""
678 "Pokud dáváte přednost ručnímu vytvoření šablon, přečtěte si <xref linkend="
679 "\"glabels-manual-create-template\"/>"
680
681 #: C/glabels.xml:391(title)
682 msgid "To Close a File"
683 msgstr "Jak zavřít soubor"
684
685 #: C/glabels.xml:393(para)
686 msgid ""
687 "To close the current document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
688 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> to close the "
689 "application window. If the current document is modified, a confirmation "
690 "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the "
691 "command. If the window being closed is the only open window, "
692 "<application>gLabels</application> will exit."
693 msgstr ""
694 "Když chcete aktuální dokument zavřít, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
695 "guimenu><guimenuitem>Zavřít</guimenuitem></menuchoice> a zavřete tím "
696 "aplikační okno. Pokud byl aktuální dokument změněn, zobrazí se potvrzovací "
697 "dialogové okno, kde můžete dokument uložit nebo příkaz zrušit. Pokud je "
698 "zavírané okno jediné otevřené, ukončí se celá aplikace <application>gLabels</"
699 "application>."
700
701 #: C/glabels.xml:405(title)
702 msgid "To Quit <application>gLabels</application>"
703 msgstr "Jak ukončit <application>gLabels</application>"
704
705 #: C/glabels.xml:407(para)
706 msgid ""
707 "To quit <application>gLabels</application>, choose "
708 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
709 "menuchoice>. This is equivalent to closing all open windows. See <xref "
710 "linkend=\"glabels-close-file\"/>."
711 msgstr ""
712 "Když chcete aplikaci <application>gLabels</application> ukončit, zvolte "
713 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Ukončit</guimenuitem></"
714 "menuchoice>. Odpovídá to zavření všech otevřených oken. Viz <xref linkend="
715 "\"glabels-close-file\"/>."
716
717 #: C/glabels.xml:417(title)
718 msgid "To Print Labels or Cards"
719 msgstr "Jak vytisknout etikety nebo vizitky"
720
721 #: C/glabels.xml:419(para)
722 msgid ""
723 "To print labels or cards, choose <menuchoice><guimenu>File</"
724 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
725 "<guilabel>Print</guilabel> dialog. Once print options have been selected, "
726 "click <guilabel>Print</guilabel> to print the labels or cards. To simply "
727 "preview the results, click <guilabel>Print Preview</guilabel> instead."
728 msgstr ""
729 "Když chcete vytisknout etikety nebo vizitky, zvolte "
730 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
731 "menuchoice> a zobrazí se dialogové okno <guilabel>Tisk</guilabel>. Až "
732 "nastavíte volby tisku, klikněte na <guilabel>Tisk</guilabel> a etikety nebo "
733 "vizitky se vytisknou. Pokud se chcete jen podívat na náhled, klikněte místo "
734 "toho na <guilabel>Náhled tisku</guilabel>."
735
736 #: C/glabels.xml:426(para)
737 msgid ""
738 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog allows you to specify the following "
739 "print options:"
740 msgstr ""
741 "V dialogovém okně <guilabel>Tisk</guilabel> můžete nastavit následující "
742 "volby tisku:"
743
744 #: C/glabels.xml:430(title)
745 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
746 msgstr "Karta Etikety v dialogovém okně Tisk"
747
748 #: C/glabels.xml:435(guilabel)
749 msgid "Print control (Simple)"
750 msgstr "Ovládání tisku (jednoduchý)"
751
752 #: C/glabels.xml:438(para)
753 msgid ""
754 "For simple labels or cards (no document merge), the <guilabel>labels</"
755 "guilabel> tabbed section contains the following copy controls."
756 msgstr ""
757 "Pro jednoduché etikety nebo vizitky (bez slučování dokumentů), obsahuje "
758 "karta <guilabel>Etikety</guilabel> následující prvky."
759
760 #: C/glabels.xml:443(title)
761 msgid "Print Copy Controls"
762 msgstr "Ovládací prvky tisku kopií"
763
764 #. ==== End of Figure ====
765 #: C/glabels.xml:454(para)
766 msgid ""
767 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
768 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
769 msgstr ""
770 "Počet kopií etikety můžete vybrat zvolením počtu plných listů, které se mají "
771 "vytisknout, a nebo vybrat jen část etiket na jednom listu."
772
773 #: C/glabels.xml:458(para)
774 msgid ""
775 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
776 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
777 "label."
778 msgstr ""
779 "Mini-náhled můžete také použít ke grafickému výběru části etiket tak, že "
780 "kliknete na první etiketu v mini-náhledu a táhnete až na poslední etiketu."
781
782 #: C/glabels.xml:466(guilabel)
783 msgid "Print control (Merge)"
784 msgstr "Ovládání tisku (slučování)"
785
786 #: C/glabels.xml:469(para)
787 msgid ""
788 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
789 "capability, the <guilabel>labels</guilabel> tabbed section contains the "
790 "following merge controls instead of copy controls."
791 msgstr ""
792 "Pro etikety nebo vizitky používající slučování dokumentů (někdy také "
793 "nazývané „hromadná korespondence“), obsahuje karta <guilabel>Etikety</"
794 "guilabel> následující ovládací prvky slučování lišící se od ovládacích prvků "
795 "jednoduchého tisku."
796
797 #: C/glabels.xml:475(title)
798 msgid "Print Document Merge Controls"
799 msgstr "Ovládací prvky tisku slučovaných dokumentů"
800
801 #. ==== End of Figure ====
802 #: C/glabels.xml:486(para)
803 msgid ""
804 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
805 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
806 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
807 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
808 "next copy)."
809 msgstr ""
810 "Celkový počet etiket nebo vizitek je dán počtem záznamů ve zdroji slučování "
811 "a počtem vybraných kopií. Jestliže je vybráno více kopií, mohou být také "
812 "uspořádané (kopie ze stejného záznamu seskupené spolu) nebo neuspořádané "
813 "(kopie jednotlivých záznamů za sebou)."
814
815 #: C/glabels.xml:493(para)
816 msgid ""
817 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
818 "with the <guilabel>Start on label</guilabel> spinbutton."
819 msgstr ""
820 "Tisk může začínat na libovolné etiketě na prvním listu. Tu můžete vybrat "
821 "pomocí číselníku <guilabel>Začít na etiketě</guilabel>."
822
823 #: C/glabels.xml:497(para)
824 msgid ""
825 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
826 "clicking on the desired label in the mini-preview."
827 msgstr ""
828 "Mini-náhled můžete také použít ke grafickému výběru první etikety tak, že na "
829 "ni v mini-náhledu kliknete."
830
831 #: C/glabels.xml:504(guilabel)
832 msgid "Options"
833 msgstr "Volby"
834
835 #: C/glabels.xml:506(para)
836 msgid "The following options can also be selected."
837 msgstr "Můžete rovněž vybrat následující volby."
838
839 #: C/glabels.xml:509(guilabel)
840 msgid "print outlines"
841 msgstr "tisk obrysů"
842
843 #: C/glabels.xml:510(para)
844 msgid ""
845 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
846 "printer alignment."
847 msgstr ""
848 "Tisk obrysů etiket. Tato volba je použitelná k tisku nanečisto, k otestování "
849 "lícování."
850
851 #: C/glabels.xml:514(guilabel)
852 msgid "print in reverse"
853 msgstr "obrácený tisk"
854
855 #: C/glabels.xml:515(para)
856 msgid ""
857 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
858 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
859 "window)."
860 msgstr ""
861 "Tisknout etikety zrcadlově. Tato volba je použitelná pro tisk na čiré "
862 "etikety, na které se bude dívat z druhé strany (např. na okně auta)."
863
864 #: C/glabels.xml:520(guilabel)
865 msgid "print crop marks"
866 msgstr "tisknout značky pro ořez"
867
868 #: C/glabels.xml:521(para)
869 msgid ""
870 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
871 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
872 "well with all templates."
873 msgstr ""
874 "Tisknout ořezové značky podél hran listu. Tato volba je použitelná pro tisk "
875 "na čisté listy, které se budou po tisku rozřezávat. Tato volba nepracuje "
876 "úplně správně se všemi šablonami."
877
878 #: C/glabels.xml:536(title)
879 msgid "To Create New Objects"
880 msgstr "Jak vytvořit nový objekt"
881
882 #: C/glabels.xml:538(para)
883 msgid ""
884 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
885 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Create Object</"
886 "guimenuitem></menuchoice> submenu or the <guilabel>Drawing Toolbar</"
887 "guilabel>. This will place the display area into object creation mode as "
888 "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode "
889 "without creating an object, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
890 "guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></menuchoice>. This will "
891 "return the display area's cursor to the default selection arrow."
892 msgstr ""
893 "Objekty se vytvářejí příslušným výběrem v podnabídce "
894 "<menuchoice><guimenu>Objekty</guimenu><guimenuitem>Vytvořit</guimenuitem></"
895 "menuchoice> nebo na <guilabel>Panelu kreslení</guilabel>. Zobrazovací oblast "
896 "se přepne do režimu vytváření objektu, což je indikováno patřičným "
897 "ukazatelem. Do výchozího režimu výběru objektů se můžete vrátit, aniž byste "
898 "nějaký objekt vytvořili, volbou <menuchoice><guimenu>Objekty</"
899 "guimenu><guimenuitem>Režim výběru</guimenuitem></menuchoice>. Ukazatel pro "
900 "zobrazovací oblast se změní zpět na výchozí šipku."
901
902 #: C/glabels.xml:548(para)
903 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
904 msgstr "Zde je popis režimu vytváření objektu pro jednotlivé typy objektů:"
905
906 #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel)
907 msgid "Text"
908 msgstr "Text"
909
910 #: C/glabels.xml:556(para)
911 msgid ""
912 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
913 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
914 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
915 msgstr ""
916 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu text. Nový "
917 "textový objekt se vytvoří s počátečním řetězcem „Text“. Jak tento text nebo "
918 "další vlastnosti změnit uvádí <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
919
920 #: C/glabels.xml:564(term)
921 msgid "Box"
922 msgstr "Obdélník"
923
924 #: C/glabels.xml:566(para)
925 msgid ""
926 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
927 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
928 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
929 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
930 msgstr ""
931 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obdélník a "
932 "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše "
933 "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Jak změnit vlastnosti "
934 "obdélníku uvádí <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
935
936 #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel)
937 msgid "Line"
938 msgstr "Čára"
939
940 #: C/glabels.xml:577(para)
941 msgid ""
942 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
943 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
944 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
945 "see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
946 msgstr ""
947 "Klikněte na požadované umístění levého horního konce objektu čára a táhněte "
948 "k požadovanému umístění pravého dolního konce. Když jednoduše kliknete na "
949 "jednom místě, vytvoří diagonální úsečka. Jak změnit vlastnosti čáry uvádí "
950 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
951
952 #: C/glabels.xml:586(term)
953 msgid "Ellipse"
954 msgstr "Elipsa"
955
956 #: C/glabels.xml:588(para)
957 msgid ""
958 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
959 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
960 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
961 "of the ellipse object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
962 msgstr ""
963 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu elipsa a táhněte "
964 "k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše kliknete na "
965 "jednom místě, vytvoří se kruh. Jak změnit vlastnosti elipsy uvádí <xref "
966 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
967
968 #: C/glabels.xml:597(term)
969 msgid "Image"
970 msgstr "Obrázek"
971
972 #: C/glabels.xml:599(para)
973 msgid ""
974 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
975 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
976 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
977 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
978 "properties of the image object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties"
979 "\"/>."
980 msgstr ""
981 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obrázku a "
982 "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše "
983 "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Nový obrázkový objekt se "
984 "vytvoří s jednoduchým počátečním obrázkem šachovnice. Jak změnit tento "
985 "obrázek a další vlastnosti uvádí <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/"
986 ">."
987
988 #: C/glabels.xml:610(term)
989 msgid "Barcode"
990 msgstr "Čárový kód"
991
992 #: C/glabels.xml:612(para)
993 msgid ""
994 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
995 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
996 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
997 "\"glabels-object-properties\"/>."
998 msgstr ""
999 "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu čárového kódu. "
1000 "Nový objekt čárového kódu se vytvoří jako čárový kód POSTNET s ukázkovými "
1001 "daty. Jak tato data nebo další vlastnosti změnit uvádí <xref linkend="
1002 "\"glabels-object-properties\"/>."
1003
1004 #: C/glabels.xml:627(title)
1005 msgid "To Select Objects"
1006 msgstr "Jak vybrat objekty"
1007
1008 #: C/glabels.xml:629(para)
1009 msgid ""
1010 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
1011 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
1012 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
1013 "cursor. The object selection mode is selected by the "
1014 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Select Mode</"
1015 "guimenuitem></menuchoice> menu item, or the corresponding command on the "
1016 "<guilabel>Drawing Toolbar</guilabel>."
1017 msgstr ""
1018 "Předpokladem k provádění operací s objekty je výběr jednoho či skupiny více "
1019 "objektů. Aby bylo možné výběr provést, musí být zobrazovací oblast v režimu "
1020 "výběru objektů, což je indikováno kurzorem v podobě šipky. Režim výběru "
1021 "objektů se zvolí pomocí <menuchoice><guimenu>Objekty</"
1022 "guimenu><guimenuitem>Režim výběru</guimenuitem></menuchoice> nebo "
1023 "odpovídajícím příkazem na <guilabel>Panelu kreslení</guilabel>."
1024
1025 #: C/glabels.xml:642(term)
1026 msgid "Selecting a single object"
1027 msgstr "Výběr jednoho objektu"
1028
1029 #: C/glabels.xml:644(para)
1030 msgid ""
1031 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
1032 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
1033 "resizing handles."
1034 msgstr ""
1035 "Jeden objekt vyberete prostým kliknutím na něj v zobrazovací oblasti. "
1036 "Vybraný objekt bude zvýrazněný sadou úchopů sloužících ke změně velikosti"
1037
1038 #: C/glabels.xml:652(term)
1039 msgid "Aggregate object selections"
1040 msgstr "Přidávání objektů do výběru"
1041
1042 #: C/glabels.xml:654(para)
1043 msgid ""
1044 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
1045 "above and then by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting "
1046 "additional objects. Individual objects can be added to an existing selection "
1047 "at any time by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting the "
1048 "desired objects. All objects can also be selected by using the "
1049 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
1050 "menuchoice> menu item. All objects in an aggregate object selection will be "
1051 "highlighted."
1052 msgstr ""
1053 "Více objektů můžete vybrat tak, že vyberete první dříve uvedeným způsobem a "
1054 "po té budete držet klávesu <keycap>Ctrl</keycap> a vybírat další objekty. "
1055 "Jednotlivé objekty lze přidat do stávajícího výběru kdykoliv držením klávesy "
1056 "<keycap>Ctrl</keycap> během vybírání požadovaných objektů. Všechny objekty "
1057 "můžete vybrat pomocí položky nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
1058 "guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>. Všechny objekty "
1059 "ve výběru jsou zvýrazněné."
1060
1061 #: C/glabels.xml:668(term)
1062 msgid "Area selections"
1063 msgstr "Výběr oblasti"
1064
1065 #: C/glabels.xml:670(para)
1066 msgid ""
1067 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
1068 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
1069 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
1070 "existing selection by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while performing "
1071 "the selection."
1072 msgstr ""
1073 "Více objektů lze rovněž vybrat zmáčknutím tlačítka myši na prázdném místě a "
1074 "tažením obdélníkové oblasti. Po uvolnění tlačítka se všechny objekty "
1075 "obsažené v takovéto oblasti naráz vyberou. Výběr pomocí oblasti lez použít k "
1076 "přidání ke stávajícímu výběru podržením klávesy <keycap>Ctrl</keycap> během "
1077 "provádění výběru."
1078
1079 #: C/glabels.xml:680(term)
1080 msgid "Unselecting objects"
1081 msgstr "Zrušení výběru objektů"
1082
1083 #: C/glabels.xml:682(para)
1084 msgid ""
1085 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
1086 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking on a previously selected object. An "
1087 "entire selection can be dismissed by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1088 "guimenu><guimenuitem>Un-select All</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
1089 "by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is "
1090 "unselected its highlight is removed."
1091 msgstr ""
1092 "Jednotlivé objekty lze z výběru odebrat podržením klávesy <keycap>Ctrl</"
1093 "keycap> a klikáním na označené objekty. Veškerý výběr můžete zrušit pomocí "
1094 "nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit výběr</"
1095 "guimenuitem></menuchoice> nebo jednoduchým kliknutím na prázdné místo v "
1096 "zobrazovací oblasti. Jakmile je u objektu zrušen výběr, zmizí i jeho "
1097 "zvýraznění."
1098
1099 #: C/glabels.xml:699(title)
1100 msgid "Clipboard Commands"
1101 msgstr "Příkazy pro práci se schránkou"
1102
1103 #: C/glabels.xml:701(para)
1104 msgid ""
1105 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
1106 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
1107 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1108 msgstr ""
1109 "S vybranými objekty lze manipulovat pomocí standardních operací se schránkou "
1110 "<guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem>, <guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem>, "
1111 "<guimenuitem>Vložit</guimenuitem> a <guimenuitem>Smazat</guimenuitem>."
1112
1113 #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap)
1114 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1115 msgid "Ctrl"
1116 msgstr "Ctrl"
1117
1118 #: C/glabels.xml:712(keycap)
1119 msgid "X"
1120 msgstr "X"
1121
1122 #: C/glabels.xml:714(guimenuitem)
1123 msgid "Cut"
1124 msgstr "Vyjmout"
1125
1126 #: C/glabels.xml:718(para)
1127 msgid ""
1128 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
1129 "pasting back into the current document or another document."
1130 msgstr ""
1131 "Přesune vybrané objekty do schránky. Objekty jsou potom přístupné pro "
1132 "vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného dokumentu."
1133
1134 #: C/glabels.xml:728(keycap)
1135 msgid "C"
1136 msgstr "C"
1137
1138 #: C/glabels.xml:730(guimenuitem)
1139 msgid "Copy"
1140 msgstr "Kopírovat"
1141
1142 #: C/glabels.xml:734(para)
1143 msgid ""
1144 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
1145 "are then available for pasting back into the current document or another "
1146 "document."
1147 msgstr ""
1148 "Zkopíruje vybrané objekty do schránky, aniž by byly vymazány. Objekty jsou "
1149 "potom přístupné pro vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného "
1150 "dokumentu."
1151
1152 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1153 msgid "V"
1154 msgstr "V"
1155
1156 #: C/glabels.xml:746(guimenuitem)
1157 msgid "Paste"
1158 msgstr "Vložit"
1159
1160 #: C/glabels.xml:750(para)
1161 msgid ""
1162 "Pastes objects from the clipboard into the current document. "
1163 "<application>gLabels</application> can only paste objects from another "
1164 "<application>gLabels</application> document."
1165 msgstr ""
1166 "Vloží objekty ze schránky do aktuálního dokumentu. Aplikace "
1167 "<application>gLabels</application> umí vkládat pouze objekty z jiného "
1168 "dokumentu <application>gLabels</application>."
1169
1170 #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem)
1171 msgid "Delete"
1172 msgstr "Smazat"
1173
1174 #: C/glabels.xml:766(para)
1175 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
1176 msgstr "Smaže vybrané objekty, aniž by byly umístěny do schránky."
1177
1178 #: C/glabels.xml:777(title)
1179 msgid "To Edit Object Properties"
1180 msgstr "Jak upravit vlastnosti objektu"
1181
1182 #: C/glabels.xml:779(para)
1183 msgid ""
1184 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
1185 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
1186 "selected. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1187 msgstr ""
1188 "Většinu vlastností objektů lze upravit přes editor objektů v postranním "
1189 "panelu, který je vyobrazený níže. Abyste mohli editor objektů používat, "
1190 "musíte nejdříve vybrat jeden objekt. Viz <xref linkend=\"glabels-select-"
1191 "objects\"/>."
1192
1193 #: C/glabels.xml:786(title)
1194 msgid "Object Editor Sidebar"
1195 msgstr "Editor objektů z postranního panelu"
1196
1197 #. ==== End of Figure ====
1198 #: C/glabels.xml:797(para)
1199 msgid ""
1200 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
1201 "depending on object type:"
1202 msgstr ""
1203 "Editor objektů bude obsahovat některé z následujících karet, které závisí na "
1204 "typu objektu:"
1205
1206 #: C/glabels.xml:801(title)
1207 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1208 msgstr "Karta Text (textové objekty)"
1209
1210 #: C/glabels.xml:803(para)
1211 msgid ""
1212 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
1213 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
1214 "that can be inserted into text."
1215 msgstr ""
1216 "Tato karta obsahuje malý editor na úpravu obsahu textového objektu. Rovněž "
1217 "obsahuje vyskakovací nabídku dostupných klíčů slučování dokumentů, které lze "
1218 "do textu vkládat."
1219
1220 #: C/glabels.xml:810(title)
1221 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
1222 msgstr "Karta Obrázek (obrázkové objekty)"
1223
1224 #: C/glabels.xml:812(para)
1225 msgid ""
1226 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
1227 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
1228 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1229 msgstr ""
1230 "Tato karta obsahuje pole na zadání souboru s obrázkem. Přes tlačítko "
1231 "procházení můžete soubor snadno najít. Druhou možností je použití klíče pro "
1232 "slučování dokumentů, který poskytne název souboru až během tisku."
1233
1234 #: C/glabels.xml:820(title)
1235 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
1236 msgstr "Karta Data (objekty čárových kódů)"
1237
1238 #: C/glabels.xml:822(para)
1239 msgid ""
1240 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
1241 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
1242 "print time."
1243 msgstr ""
1244 "Tato karta obsahuje textové pole na zadání dat pro čárový kód. Druhou "
1245 "možností je použití klíče pro slučování dokumentů, přes který jsou data "
1246 "poskytována až během tisku."
1247
1248 #: C/glabels.xml:829(title)
1249 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1250 msgstr "Karta Styl (textové objekty)"
1251
1252 #: C/glabels.xml:831(para)
1253 msgid ""
1254 "This section contains controls to select text properties, including font "
1255 "family, font size, font weight, color, and text justification."
1256 msgstr ""
1257 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností textu, včetně typu "
1258 "písma, velikosti písma, tloušťky písma, barvy a zarovnání textu."
1259
1260 #: C/glabels.xml:838(title)
1261 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
1262 msgstr "Karta Styl (objekty čárových kódů)"
1263
1264 #: C/glabels.xml:840(para)
1265 msgid ""
1266 "This section contains controls to select barcode properties, including "
1267 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
1268 "checksum digit."
1269 msgstr ""
1270 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čárového kódu, včetně "
1271 "stylu čárového kódu, barvy, zda tisknout text a zda vkládat číslo s "
1272 "kontrolním součtem."
1273
1274 #: C/glabels.xml:847(title)
1275 msgid "Line Tabbed Section"
1276 msgstr "Karta Čára"
1277
1278 #: C/glabels.xml:849(para)
1279 msgid ""
1280 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
1281 "These properties include line width and color."
1282 msgstr ""
1283 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čar a obrysů. Tyto "
1284 "vlastnosti zahrnují tloušťku čáry a její barvu."
1285
1286 #: C/glabels.xml:855(title)
1287 msgid "Fill Tabbed Section"
1288 msgstr "Karta Výplň"
1289
1290 #: C/glabels.xml:857(para)
1291 msgid ""
1292 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
1293 "objects. Currently the only fill property is fill color."
1294 msgstr ""
1295 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností výplně objektů "
1296 "obdélníků a elips. V současnosti obsahuje pouze barvu výplně."
1297
1298 #: C/glabels.xml:864(title)
1299 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1300 msgstr "Karta Velikost (všechny objekty vyjma čar)"
1301
1302 #: C/glabels.xml:866(para)
1303 msgid ""
1304 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
1305 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
1306 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
1307 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1308 msgstr ""
1309 "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr šířky a výšky objektu. K "
1310 "dispozici je zaškrtávací pole, kterým můžete zamknout poměr stran během "
1311 "úprav šířky a výšky. U obrázků je k dispozici rovněž tlačítko, kterým můžete "
1312 "nastavit reálné rozměry obrázku (předpokládá se 72 DPI)."
1313
1314 #: C/glabels.xml:875(title)
1315 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1316 msgstr "Karta Velikost (objekty čar)"
1317
1318 #: C/glabels.xml:877(para)
1319 msgid ""
1320 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
1321 "object."
1322 msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro výběr délky a úhlu čáry."
1323
1324 #: C/glabels.xml:883(title)
1325 msgid "Position Tabbed Section"
1326 msgstr "Karta Pozice"
1327
1328 #: C/glabels.xml:885(para)
1329 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1330 msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro změnu pozice objektu."
1331
1332 #: C/glabels.xml:892(title)
1333 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1334 msgstr "Karta Stín (všechny objekty vyjma obrázků a čárových kódů)"
1335
1336 #: C/glabels.xml:894(para)
1337 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1338 msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro přidání stínu k objektu."
1339
1340 #: C/glabels.xml:903(title)
1341 msgid "Other Manipulations of Objects"
1342 msgstr "Ostatní manipulace s objekty"
1343
1344 #: C/glabels.xml:905(para)
1345 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1346 msgstr "S objekty lze manipulovat ještě následujícími způsoby:"
1347
1348 #: C/glabels.xml:908(title)
1349 msgid "Moving and Resizing Objects"
1350 msgstr "Přesouvání a změna velikosti objektů"
1351
1352 #: C/glabels.xml:910(para)
1353 msgid ""
1354 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
1355 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
1356 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
1357 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
1358 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
1359 "that object. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1360 msgstr ""
1361 "Objekty lze přesunout kliknutím na vybraný objekt a tažením objektu na nové "
1362 "místo. Pokud je objekt součástí skupiny označených objektů, budou se s "
1363 "objektem přesouvat všechny vybrané objekty, ale jejich vzájemná pozice "
1364 "zůstane zachovaná. Pokud není žádný objekt vybraný, kliknutí na objekt "
1365 "provede nový výběr tohoto objektu. Viz <xref linkend=\"glabels-select-objects"
1366 "\"/>."
1367
1368 #: C/glabels.xml:918(para)
1369 msgid ""
1370 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
1371 "dragging it to obtain the new size."
1372 msgstr ""
1373 "U vybraných objektů můžete měnit jejich velikost kliknutím na úchop pro "
1374 "změnu velikosti a jeho tažením tak, abyste dosáhli správné velikost."
1375
1376 #: C/glabels.xml:924(title)
1377 msgid "Changing Stacking Order"
1378 msgstr "Změna pořadí objektů"
1379
1380 #: C/glabels.xml:926(para)
1381 msgid ""
1382 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1383 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1384 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
1385 "order, select one or more objects and choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1386 "guimenu><guimenuitem>Order</guimenuitem><guimenuitem>Bring to Front</"
1387 "guimenuitem></menuchoice> to raise the selection to the top of the stacking "
1388 "order, or choose <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Order</"
1389 "guimenuitem><guimenuitem>Send to Back</guimenuitem></menuchoice> to lower "
1390 "the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also "
1391 "available by right-clicking the display area when there is a non-empty "
1392 "selection."
1393 msgstr ""
1394 "Pořadí objektů představuje jejich relativní polohu v ose z. Prakticky to "
1395 "určuje při překrývání objektů, který z nich bude nahoře a který vespod. "
1396 "Standardně se nové objekty vytvářejí nad staršími objekty. Když chcete toto "
1397 "pořadí změnit, jeden nebo více objektů vyberte a zvolte "
1398 "<menuchoice><guimenu>Objekty</guimenu><guimenuitem>Pořadí</"
1399 "guimenuitem><guimenuitem>Přenést dopředu</guimenuitem></menuchoice> pro "
1400 "vynesení výběru na nejvyšší pozici nebo <menuchoice><guimenu>Objekty</"
1401 "guimenu><guimenuitem>Pořadí</guimenuitem><guimenuitem>Přenést dozadu</"
1402 "guimenuitem></menuchoice> pro zatlačení výběru úplně dospod. Tyto položky "
1403 "nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti "
1404 "za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty."
1405
1406 #: C/glabels.xml:944(title)
1407 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1408 msgstr "Otáčení a překlápění objektů"
1409
1410 #: C/glabels.xml:946(para)
1411 msgid ""
1412 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1413 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1414 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Rotate/Flip</"
1415 "guimenuitem></menuchoice> sub-menu. These menuitems are also available by "
1416 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1417 msgstr ""
1418 "Objekty lze otáčet po 90stupňových krocích v obou směrech nebo je překlápět "
1419 "svisle nebo vodorovně a to volbou příslušné položky v podnabídce "
1420 "<menuchoice><guimenu>Objekty</guimenu><guimenuitem>Otočit/Překlopit</"
1421 "guimenuitem></menuchoice>. Tyto položky nabídky jsou přístupné i po kliknutí "
1422 "pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti za předpokladu, že jsou vybrané "
1423 "nějaké objekty."
1424
1425 #: C/glabels.xml:956(title)
1426 msgid "Aligning Objects"
1427 msgstr "Zarovnávání objektů"
1428
1429 #: C/glabels.xml:958(para)
1430 msgid ""
1431 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1432 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1433 "menuitem from the <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Align "
1434 "Horizontal</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Objects</"
1435 "guimenu><guimenuitem>Align Horizontal</guimenuitem></menuchoice> sub-menus. "
1436 "These menuitems are also available by right-clicking the display area when "
1437 "there is a non-empty selection."
1438 msgstr ""
1439 "Objekty lze zarovnávat vodorovně nebo svisle, relativně vůči sobě nebo "
1440 "relativně ke středové čáře etikety, volbou příslušné položky z podnabídky "
1441 "<menuchoice><guimenu>Objekty</guimenu><guimenuitem>Zarovnat vodorovně</"
1442 "guimenuitem></menuchoice> nebo <menuchoice><guimenu>Objekty</"
1443 "guimenu><guimenuitem>Zarovnat svisle</guimenuitem></menuchoice>. Tyto "
1444 "položky nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací "
1445 "oblasti za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty."
1446
1447 #: C/glabels.xml:971(title)
1448 msgid "Using the Property Bar"
1449 msgstr "Používání panelu vlastností"
1450
1451 #: C/glabels.xml:973(para)
1452 msgid ""
1453 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1454 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1455 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
1456 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
1457 "newly created objects."
1458 msgstr ""
1459 "Panel vlastností lze použít ke změně některých běžných vlastností objektů "
1460 "jako celku. Tyto vlastnosti zahrnují typ písma, velikost písma, tloušťku "
1461 "písma, zarovnání textu, barvu textu, barvu výplně, barvu čáry nebo obrysu a "
1462 "tloušťku čáry. Přes panel vlastností může také zadat výchozí hodnoty těchto "
1463 "vlastností pro nově vytvářené objekty."
1464
1465 #: C/glabels.xml:988(title)
1466 msgid "Performing a Document Merge"
1467 msgstr "Provádění slučování dokumentů"
1468
1469 #: C/glabels.xml:990(para)
1470 msgid ""
1471 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1472 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1473 "data source."
1474 msgstr ""
1475 "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná "
1476 "funkce, která umožňuje vytisknout na etikety nebo vizitky různé texty podle "
1477 "jednotlivých záznamů v externím zdroji dat."
1478
1479 #: C/glabels.xml:994(para)
1480 msgid ""
1481 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
1482 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
1483 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
1484 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
1485 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
1486 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
1487 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
1488 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
1489 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
1490 "export them from a spreadsheet program."
1491 msgstr ""
1492 "Prvním krokem při slučování dokumentů je příprava zdrojového dokumentu, "
1493 "který má obsahovat slučovaná data. Tato data mohou být poštovní adresy nebo "
1494 "jakákoliv jiná data, pro která si přejete vytvořit jedinečné etikety nebo "
1495 "vizitky. V současnosti jsou zatím jako zdroje podporované pouze textové "
1496 "soubory a datový server Evolution, jiné jsou v plánu. Současně podporovaný "
1497 "formát textových souborů je velmi jednoduchý: co řádek, to záznam; pole jsou "
1498 "oddělená čárkami (CSV), tabulátory nebo dvojtečkami; řádky jsou zakončené "
1499 "pomocí znaku „\\n“. Takovýto soubor jde vytvořit v libovolném textovém "
1500 "editoru nebo jiným programem nebo skriptem. Obvyklým způsobem vytváření "
1501 "souborů CSV je jejich export z tabulkového kalkulátoru."
1502
1503 #: C/glabels.xml:1006(para)
1504 msgid ""
1505 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
1506 "the merge properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1507 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1508 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. This dialog is "
1509 "used to select the exact data file format and file name (location) of the "
1510 "merge data."
1511 msgstr ""
1512 "Etiketa musí být nastavená tak, aby „ukazovala na“ takovýto datový soubor. "
1513 "Abyste nastavili vlastnosti slučování dokumentu, zvolte položku nabídky "
1514 "<menuchoice><guimenu>Objekty</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti slučování</"
1515 "guimenuitem></menuchoice>, zobrazí se dialogové okno <guilabel>vlastnosti "
1516 "slučování</guilabel>. Toto dialogové okno slouží k výběru přesného formátu "
1517 "datového souboru a názvu (umístění) souboru se slučovanými daty."
1518
1519 #: C/glabels.xml:1014(para)
1520 msgid ""
1521 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
1522 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
1523 "and image filenames for image objects. See <xref linkend=\"glabels-object-"
1524 "properties\"/> for more information on using merge data for these object "
1525 "types."
1526 msgstr ""
1527 "Nakonec, až je etiketa nastavená pro datový soubor, je zapotřebí vložit "
1528 "klíče polí do textových objektů a použít klíče polí jako zdroje nebo data "
1529 "pro objekty čárových kódů a jako názvy souborů pro obrázkové objekty. Více "
1530 "informací o použití slučovaných dat pro tyto typy objektů viz <xref linkend="
1531 "\"glabels-object-properties\"/>."
1532
1533 #: C/glabels.xml:1020(para)
1534 msgid ""
1535 "Now that your label is configured, <application>gLabels</application> will "
1536 "print a unique label for each record in your source document -- substituting "
1537 "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image "
1538 "objects."
1539 msgstr ""
1540 "Nyní, když máte svoji etiketu nastavenou, bude aplikace "
1541 "<application>gLabels</application> tisknout jednotlivé etikety odlišné pro "
1542 "každý záznam ve vašem zdrojovém dokumentu - do klíčů polí se ve všech "
1543 "textech budou dosazovat pole z jednotlivých záznamů."
1544
1545 #: C/glabels.xml:1025(para)
1546 msgid ""
1547 "See <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> for a detailed tutorial on "
1548 "the document merge feature."
1549 msgstr ""
1550 "Podrobný průvodce funkcí slučování dokumentů viz <xref linkend=\"glabels-"
1551 "merge-tutorial\"/>."
1552
1553 #: C/glabels.xml:1040(title)
1554 msgid "Settings"
1555 msgstr "Nastavení"
1556
1557 #: C/glabels.xml:1041(para)
1558 msgid ""
1559 "To configure <application>gLabels</application>, choose "
1560 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1561 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1562 "contains the following tabbed sections:"
1563 msgstr ""
1564 "Když chcete v aplikaci <application>gLabels</application> změnit nastavení, "
1565 "zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Předvolby</"
1566 "guimenuitem></menuchoice>. Dialogové okno <guilabel>Předvolby gLabels</"
1567 "guilabel> obsahuje následující karty:"
1568
1569 #: C/glabels.xml:1062(title)
1570 msgid "Locale"
1571 msgstr "Národní prostředí"
1572
1573 #: C/glabels.xml:1066(guilabel)
1574 msgid "Units"
1575 msgstr "Jednotky"
1576
1577 #: C/glabels.xml:1068(para)
1578 msgid ""
1579 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
1580 "the following options:"
1581 msgstr ""
1582 "Tento skupinový přepínač použijte k určení svých upřednostňovaných jednotek. "
1583 "Vyberte jednu z následujících možností:"
1584
1585 #: C/glabels.xml:1073(guilabel)
1586 msgid "Points"
1587 msgstr "Body"
1588
1589 #: C/glabels.xml:1074(para)
1590 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1591 msgstr "Použít body (1 bod = 1/72 palce = 0,352778 mm)."
1592
1593 #: C/glabels.xml:1078(guilabel)
1594 msgid "Inches"
1595 msgstr "Palce"
1596
1597 #: C/glabels.xml:1079(para)
1598 msgid "Use inches."
1599 msgstr "Použít palce (1 palec = 25,4 mm)."
1600
1601 #: C/glabels.xml:1083(guilabel)
1602 msgid "Millimeters"
1603 msgstr "Milimetry"
1604
1605 #: C/glabels.xml:1084(para)
1606 msgid "Use millimeters."
1607 msgstr "Použít milimetry."
1608
1609 #: C/glabels.xml:1087(para)
1610 msgid "Default: <guilabel>Inches</guilabel>."
1611 msgstr "Výchozí : <guilabel>Palce</guilabel>."
1612
1613 #: C/glabels.xml:1093(guilabel)
1614 msgid "Default page size"
1615 msgstr "Výchozí velikost stránky"
1616
1617 #: C/glabels.xml:1095(para)
1618 msgid ""
1619 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
1620 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
1621 "card."
1622 msgstr ""
1623 "Tento skupinový přepínač použijte k určení své upřednostňované velikosti "
1624 "stránky. Urychlí vám to hledání typu média při vytváření nové etikety nebo "
1625 "vizitky."
1626
1627 #: C/glabels.xml:1101(guilabel)
1628 msgid "US Letter"
1629 msgstr "US Letter"
1630
1631 #: C/glabels.xml:1102(para)
1632 msgid ""
1633 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1634 msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky US Letter (8,5 × 11 palců)."
1635
1636 #: C/glabels.xml:1106(guilabel)
1637 msgid "ISO A4"
1638 msgstr "ISO A4"
1639
1640 #: C/glabels.xml:1107(para)
1641 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1642 msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky ISO A4 (210 × 297 mm)."
1643
1644 #: C/glabels.xml:1110(para)
1645 msgid "Default: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1646 msgstr "Výchozí: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1647
1648 #: C/glabels.xml:1119(title)
1649 msgid "Object defaults"
1650 msgstr "Výchozí hodnoty objektu"
1651
1652 #: C/glabels.xml:1125(para)
1653 msgid ""
1654 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
1655 "properties are"
1656 msgstr ""
1657 "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností nových "
1658 "textových objektů. Tyto vlastnosti jsou:"
1659
1660 #: C/glabels.xml:1130(guilabel)
1661 msgid "Font"
1662 msgstr "Písmo"
1663
1664 #: C/glabels.xml:1131(para)
1665 msgid ""
1666 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
1667 "font should bold or in italics."
1668 msgstr ""
1669 "Tyto ovládací prvky slouží k nastavení rodiny písma a velikosti písma a zda "
1670 "by mělo být písmo tučné nebo kurzívou."
1671
1672 #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel)
1673 #: C/glabels.xml:1176(guilabel)
1674 msgid "Color"
1675 msgstr "Barva"
1676
1677 #: C/glabels.xml:1137(para)
1678 msgid "This control selects the default text color."
1679 msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva textu."
1680
1681 #: C/glabels.xml:1141(guilabel)
1682 msgid "Alignment"
1683 msgstr "Zarovnání"
1684
1685 #: C/glabels.xml:1142(para)
1686 msgid ""
1687 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
1688 "or right)."
1689 msgstr ""
1690 "Tyto ovládací prvky slouží k výběru výchozího zarovnání textu (vlevo, na "
1691 "střed nebo vpravo)."
1692
1693 #: C/glabels.xml:1151(para)
1694 msgid ""
1695 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
1696 "new objects. These properties are"
1697 msgstr ""
1698 "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností čar a obrysů "
1699 "nových objektů. Tyto vlastnosti jsou:"
1700
1701 #: C/glabels.xml:1156(guilabel)
1702 msgid "Width"
1703 msgstr "Šířka"
1704
1705 #: C/glabels.xml:1157(para)
1706 msgid "This control selects the default line width."
1707 msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí šířka čáry."
1708
1709 #: C/glabels.xml:1162(para)
1710 msgid "This control selects the default line color."
1711 msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva čáry."
1712
1713 #: C/glabels.xml:1169(guilabel)
1714 msgid "Fill"
1715 msgstr "Výplň"
1716
1717 #: C/glabels.xml:1171(para)
1718 msgid ""
1719 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
1720 "properties are"
1721 msgstr ""
1722 "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností výplně nových "
1723 "objektů. Tyto vlastnosti jsou:"
1724
1725 #: C/glabels.xml:1177(para)
1726 msgid "This control selects the default fill color."
1727 msgstr "Tento ovládací prvek slouží k výběru výchozí barvy výplně."
1728
1729 #: C/glabels.xml:1191(title)
1730 msgid "Document Merge Tutorial"
1731 msgstr "Průvodce slučováním dokumentů"
1732
1733 #: C/glabels.xml:1193(para)
1734 msgid ""
1735 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1736 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1737 "data source. It is however, the most mis-understood feature of "
1738 "<application>gLabels</application>. The following examples will step through "
1739 "a couple of common tasks using the document merge feature."
1740 msgstr ""
1741 "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná "
1742 "funkce, díky které můžete tisknout odlišné etikety nebo vizitky pro každý "
1743 "záznam v externím zdroji dat. Je však také ze všech funkcí aplikace "
1744 "<application>gLabels</application> nejnáročnější na pochopení. Následující "
1745 "příklady vás provedou dvojicí obvyklých úloh, které používají funkci "
1746 "slučování dokumentů."
1747
1748 #: C/glabels.xml:1201(title)
1749 msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File"
1750 msgstr "Příklad 1: Jmenovky s použitím souboru CSV"
1751
1752 #: C/glabels.xml:1203(para)
1753 msgid ""
1754 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1755 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1756 "in <application>gnumeric</application> and exported as the following CSV "
1757 "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is "
1758 "the 23rd century."
1759 msgstr ""
1760 "V tomto příkladu pořádáme seznamovací párty pro nové členy osádky naší lodi. "
1761 "Máme seznam nováčků v osádce, který jsme vytvořili v aplikaci "
1762 "<application>gnumeric</application> a následně jej vyexportovali do souboru "
1763 "CSV. Mohli bychom jej vytvořit i v textovém editoru, ale žijeme přece v 21. "
1764 "století."
1765
1766 #: C/glabels.xml:1209(programlisting)
1767 #, no-wrap
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "Name,Department,SN\n"
1771 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1772 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1773 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1774 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1775 "      "
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "jmeno,zarazeni,cislo\n"
1779 "\"Jiří Kroupa\",vedení,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1780 "\"prof. Hrbolek\",vědec,S179-276SP\n"
1781 "\"MUDr. Kroupová\",lékař,unknown\n"
1782 "\"Viktor Hujer\",technik,SE-197-54T\n"
1783 "      "
1784
1785 #: C/glabels.xml:1217(para)
1786 msgid ""
1787 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1788 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5395 \"Name "
1789 "Badge Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1790 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1791 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this "
1792 "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source "
1793 "(filename) as shown."
1794 msgstr ""
1795 "V aplikaci <application>gLabels</application> máme vytvořený dokument "
1796 "vycházející ze šablony Avery 5395 „Etikety na jmenovky“. Nyní použijeme "
1797 "položku nabídky <menuchoice><guimenu>Objekty</"
1798 "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti slučování</guimenuitem></menuchoice> a "
1799 "zobrazí se nám dialogové okno <guilabel>vlastnosti slučování</guilabel>. "
1800 "Toto dialogové okno použijeme k výběru typu zdroje (v našem případě CSV) a "
1801 "vlastního zdroje (souboru), jak můžete vidět níže."
1802
1803 #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title)
1804 #: C/glabels.xml:1460(title)
1805 msgid "Merge properties dialog"
1806 msgstr "Dialogové okno vlastností slučování"
1807
1808 #. ==== End of Figure ====
1809 #: C/glabels.xml:1238(para)
1810 msgid ""
1811 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1812 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1813 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1814 "any other records that we didn't want to print a label for."
1815 msgstr ""
1816 "Před použitím zdroje slučování zrušíme zaškrtnutí prvního záznamu, protože "
1817 "ten obsahuje pouze záhlaví sloupců z naší původní tabulky v "
1818 "<application>gnumeric</application> a akorát bychom tím zničili první "
1819 "etiketu. Stejným způsobem můžeme zrušit zaškrtnutí kteréhokoliv záznamu, "
1820 "který nechceme vytisknout."
1821
1822 #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para)
1823 msgid ""
1824 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1825 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1826 "selections in this dialog we click <guibutton>OK</guibutton> to accept the "
1827 "changes."
1828 msgstr ""
1829 "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení "
1830 "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně "
1831 "spokojení, klikneme na <guibutton>OK</guibutton> a změny se použijí."
1832
1833 #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para)
1834 msgid ""
1835 "Now we start adding objects to our <application>gLabels</application> "
1836 "document as shown."
1837 msgstr ""
1838 "Nyní můžeme začít s přidáváním objektů do svého dokumentu "
1839 "<application>gLabels</application>, jak je zobrazeno níže."
1840
1841 #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title)
1842 #: C/glabels.xml:1488(title)
1843 msgid "Adding objects"
1844 msgstr "Přidávání objektů"
1845
1846 #. ==== End of Figure ====
1847 #: C/glabels.xml:1263(para)
1848 msgid ""
1849 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1850 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1851 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") "
1852 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1853 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1854 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") "
1855 "corresponding to the second field or the crew member's department. The "
1856 "barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our "
1857 "crew member's starfleet serial number."
1858 msgstr ""
1859 "V tomto příkladu máme přidané tři textové objekty a čárový kód. První "
1860 "textový objekt obsahuje pouze prostý text („Ahoj, jmenuji se“). Druhý "
1861 "textový objekt obsahuje jedno slučované pole („${1}“), které odpovídá "
1862 "prvnímu poli v záznamu (první sloupec v řádku) a které obsahuje celé jméno "
1863 "nového člena osádky. Třetí textové pole obsahuje jak text („Zařazení: “), "
1864 "tak za ním následuje jedno slučované pole („${2}“), které odpovídá druhému "
1865 "poli se zařazením člena posádky. Objekt s čárovým kódem je nastavený na "
1866 "použití pole (klíče) „3“, které obsahuje identifikační číslo člena posádky."
1867
1868 #: C/glabels.xml:1273(para)
1869 msgid ""
1870 "Now we can print our name tags by selecting the <menuchoice><guimenu>File</"
1871 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> menu item. This will "
1872 "display print dialog as shown below."
1873 msgstr ""
1874 "Nyní můžeme své jmenovky vytisknout pomocí položky nabídky "
1875 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
1876 "menuchoice>. Zobrazí se dialogové okno jako na následujícím obrázku."
1877
1878 #: C/glabels.xml:1280(title)
1879 msgid "Printing name tags"
1880 msgstr "Tisk jmenovek"
1881
1882 #. ==== End of Figure ====
1883 #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para)
1884 msgid ""
1885 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1886 "<guilabel>Print outlines</guilabel> option and click <guibutton>Print "
1887 "Preview</guibutton>. This will display a print preview dialog as shown below."
1888 msgstr ""
1889 "Nyní zkontrolujeme, zda vypadají etikety jak mají. Vybereme možnost "
1890 "<guilabel>Tisk obrysů</guilabel> a klikneme na <guibutton>Náhled tisku</"
1891 "guibutton>. Zobrazí se dialogové okno s náhledem tisku, stejně jako na "
1892 "následujícím obrázku."
1893
1894 #: C/glabels.xml:1298(title)
1895 msgid "Name tags preview"
1896 msgstr "Náhled jmenovek"
1897
1898 #. ==== End of Figure ====
1899 #: C/glabels.xml:1309(para)
1900 msgid ""
1901 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1902 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1903 "aboard."
1904 msgstr ""
1905 "Vše vypadá v pořádku, takže můžeme do tiskárny vložit správný list s "
1906 "etiketami, vytisknout jmenovky a vzhůru na palubu nalodit naše hosty."
1907
1908 #: C/glabels.xml:1316(title)
1909 msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File"
1910 msgstr "Příklad 2: Adresní štítky s použitím souboru CSV"
1911
1912 #: C/glabels.xml:1318(para)
1913 msgid ""
1914 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1915 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1916 "that we created in <application>gnumeric</application> and exported as the "
1917 "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle "
1918 "initial or a two line address."
1919 msgstr ""
1920 "V tomto příkladu se chystáme uspořádat večírek a potřebujeme vytisknout "
1921 "adresní štítky na své pozvánky. Máme seznam svých nejbližších přátel, který "
1922 "jsem vytvořili v aplikaci <application>gnumeric</application> a "
1923 "vyexportovali jej jako soubor CSV. Povšimněte si, že ne všichni mají "
1924 "přezdívku nebo dvouřádkovou adresu."
1925
1926 #: C/glabels.xml:1324(programlisting)
1927 #, no-wrap
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1931 ",,,,,,,\n"
1932 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1933 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1934 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1935 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1936 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1937 "      "
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "PRIJMENI,JMENO,PREZDIVKA,ADR1,ADR2,MESTO,PSC\n"
1941 ",,,,,,,\n"
1942 "Pacovský,Tomáš,,\"U dvou akordů\",\"Křižíkova 506\",Praha,\"123 00\"\n"
1943 "Pacovský,František,Ozzák,\"Křižíkova 62\",,\"Praha - Vinohrady\",\"110 00\"\n"
1944 "Divićová,Marcela,,\"Náměstí míru 1\",,Praha,\"150 00\"\n"
1945 "Bůček,Alexandr,Lexa,\"U Jezevce\",\"Nitranská 7\",Praha,\"160 13\"\n"
1946 "Bůčková,Alexandra,,\"Korunní 18\",,Praha,\"100 24\"\n"
1947 "      "
1948
1949 #: C/glabels.xml:1334(para)
1950 msgid ""
1951 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1952 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
1953 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1954 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1955 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this "
1956 "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source "
1957 "(filename) as shown."
1958 msgstr ""
1959 "V aplikaci <application>gLabels</application> vytvoříme nový dokument ze "
1960 "šablony Avery L7162 „Poštovní etikety“. Následně použijeme položku nabídky "
1961 "<menuchoice><guimenu>Objekty</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti slučování</"
1962 "guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se nám dialogové okno "
1963 "<guilabel>vlastností slučování</guilabel>. V tomto dialogovém okně vybereme "
1964 "typ zdroje (v našem případě CSV) a konkrétní zdroj (název souboru) pro "
1965 "slučování, jak můžete vidět na následujícím obrázku."
1966
1967 #. ==== End of Figure ====
1968 #: C/glabels.xml:1355(para)
1969 msgid ""
1970 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1971 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1972 "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the "
1973 "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We "
1974 "could also unselect any other records that we didn't want to print a label "
1975 "for."
1976 msgstr ""
1977 "Před tím, než zdroj pro slučován použijeme, zrušíme zaškrtnutí prvního "
1978 "záznamu, protože ten obsahuje pouze záhlaví sloupců z původní tabulky v "
1979 "<application>gnumeric</application> a akorát bychom tím znehodnotili první "
1980 "etiketu. Zrušíme zaškrtnutí i druhého záznamu, protože je prázdný (což je "
1981 "pozůstatek z tabulkového kalkulátoru). A stejným způsobem můžeme vyřadit "
1982 "kterýkoliv jiný záznam, který nechceme na etikety vytisknout."
1983
1984 #. ==== End of Figure ====
1985 #: C/glabels.xml:1381(para)
1986 msgid ""
1987 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
1988 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
1989 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each "
1990 "located with no other text on their own lines. When <application>gLabels</"
1991 "application> encounters a field as the only text on a line, it will not "
1992 "expand the line if the field is empty."
1993 msgstr ""
1994 "V tomto příkladu máme jen jeden textový objekt. Tento textový objekt "
1995 "obsahuje všechna slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích "
1996 "představujících poštovní adresu. Všimněte si, že pole ${4} a ${5} (ta "
1997 "odpovídají ADR1 a ADR2) jsou umístěná na samostatných řádcích bez "
1998 "jakéhokoliv dalšího textu. Pokud aplikace <application>gLabels</application> "
1999 "narazí na pole, které je jediným textem na řádku a toto pole je prázdné, "
2000 "řádek nebude ve výsledku zabírat žádné místo."
2001
2002 #: C/glabels.xml:1388(para)
2003 msgid ""
2004 "Now we can print our address labels by selecting the "
2005 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2006 "menuchoice> menu item. This will display print dialog as shown below."
2007 msgstr ""
2008 "Nyní se můžeme pustit do tisku adresních etiket pomocí volby "
2009 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
2010 "menuchoice> v nabídce. Zobrazí se dialogové okno tisku jako na následujícím "
2011 "obrázku."
2012
2013 #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title)
2014 msgid "Printing address labels"
2015 msgstr "Tisk etiket s adresami"
2016
2017 #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title)
2018 msgid "Address labels preview"
2019 msgstr "Náhled etiket s adresami"
2020
2021 #. ==== End of Figure ====
2022 #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para)
2023 msgid ""
2024 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2025 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2026 "party invitations."
2027 msgstr ""
2028 "Vše vypadá dobře a tak můžeme vložit do tiskárny správný list s etiketami, "
2029 "vytisknout adresní štítky a začít rozesílat pozvánky na večírek."
2030
2031 #: C/glabels.xml:1431(title)
2032 msgid ""
2033 "Example 3: Address Labels Using the <application>Evolution</application> "
2034 "Addressbook"
2035 msgstr ""
2036 "Příklad 3: Adresní štítky s použitím adresáře aplikace "
2037 "<application>Evolution</application>"
2038
2039 #: C/glabels.xml:1433(para)
2040 msgid ""
2041 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2042 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2043 "<application>Evolution</application> addressbook, because the address data "
2044 "of all our friends is stored there."
2045 msgstr ""
2046 "Náš předchozí večírek měl velký úspěch a my nyní chceme vytisknout adresní "
2047 "štítky pro pozvánky na další takový. Abychom si to zjednodušili, můžeme "
2048 "použít adresář aplikace <application>Evolution</application>, protože adresy "
2049 "všech našich přátel máme uložené v něm."
2050
2051 #: C/glabels.xml:1439(para)
2052 msgid ""
2053 "Depending on how your copy of <application>gLabels</application> was "
2054 "packaged, this option could be unavailable. Support for the "
2055 "<application>Evolution</application> addressbook will only be available if "
2056 "the <application>evolution-data-server</application> and its development "
2057 "files were present when <application>gLabels</application> was built. Please "
2058 "keep this in mind if you build <application>gLabels</application> directly "
2059 "from source."
2060 msgstr ""
2061 "V závislosti na tom, jak byl připravený váš balíček <application>gLabels</"
2062 "application>, nemusí být tato funkčnost dostupná. Podpora pro adresář "
2063 "<application>Evolution</application> je dostupná jen v případě, že byl při "
2064 "překladu aplikace <application>gLabels</application> k dispozici "
2065 "<application>evolution-data-server</application> a k němu vývojářské "
2066 "soubory. Mějte toto na paměti, pokud si aplikaci překládáte sami ze "
2067 "zdrojových kódů."
2068
2069 #: C/glabels.xml:1445(para)
2070 msgid ""
2071 "If the <application>gLabels</application> package from your distribution "
2072 "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a "
2073 "bug against the package to request it."
2074 msgstr ""
2075 "Pokud balíček <application>gLabels</application> ve vaší distribuci tuto "
2076 "podporu postrádá, můžete zkusit kontaktovat správce balíčku nebo to zkusit "
2077 "nahlásit jako chybu."
2078
2079 #: C/glabels.xml:1450(para)
2080 msgid ""
2081 "In <application>glabels</application> we have created a new "
2082 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
2083 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
2084 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
2085 "to display the <guilabel>Merge properties</guilabel> dialog. We use this "
2086 "dialog to select the source type (in our case <guilabel>Data from default "
2087 "Evolution addressbook</guilabel>) as shown."
2088 msgstr ""
2089 "V aplikaci <application>glabels</application> vytvoříme nový dokument ze "
2090 "šablony Avery L7162 „Poštovní etikety“. Potom v nabídce zvolíme "
2091 "<menuchoice><guimenu>Objekty</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti slučování</"
2092 "guimenuitem></menuchoice>, aby se nám zobrazilo dialogové okno "
2093 "<guilabel>Vlastnosti slučování</guilabel>. V něm vybereme typ zdroje (v "
2094 "našem případě <guilabel>Data z výchozího adresáře Evolution</guilabel>), jak "
2095 "je ukázáno na obrázku."
2096
2097 #. ==== End of Figure ====
2098 #: C/glabels.xml:1471(para)
2099 msgid ""
2100 "Once we have chosen <guilabel>Data from default Evolution addressbook </"
2101 "guilabel> as our merge source, we will get a full list of its content. "
2102 "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big "
2103 "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in "
2104 "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the "
2105 "appropriate checkboxes, or we could use the <guibutton>Select all</"
2106 "guibutton> and <guibutton>Unselect all </guibutton> buttons to activate or "
2107 "deactivate all entries in the address book."
2108 msgstr ""
2109 "Když máme jako zdroj slučování vybráno <guilabel>Data z výchozího adresáře "
2110 "Evolution</guilabel>, obdržíme úplný seznam jeho obsahu. Na začátku jsou "
2111 "zaškrtnuté všechny položky. Předpokládá se, že budeme pořádat opravdu velký "
2112 "večírek a tak bychom mohli ponechat výběr jak je (ale uvědomte si kolik to "
2113 "bude stát). Nyní některé záznamy kliknutím na příslušné zaškrtávací políčko "
2114 "vyřadíme nebo naopak vybereme, případně můžeme použít tlačítka "
2115 "<guibutton>Vybrat vše</guibutton> a <guibutton>Zrušit výběr</guibutton> pro "
2116 "aktivování nebo deaktivování všech záznamů v adresáři."
2117
2118 #: C/glabels.xml:1479(para)
2119 msgid ""
2120 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2121 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2122 "selections in this dialog, we will click the <guibutton>OK</guibutton> "
2123 "button to accept the changes."
2124 msgstr ""
2125 "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení "
2126 "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně "
2127 "spokojení, klikneme na <guibutton>OK</guibutton> a změny se použijí."
2128
2129 #: C/glabels.xml:1484(para)
2130 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
2131 msgstr ""
2132 "Nyní můžeme začít s přidáváním objektů do svého dokumentu glabels, jak bylo "
2133 "ukázáno dříve."
2134
2135 #. ==== End of Figure ====
2136 #: C/glabels.xml:1499(para)
2137 msgid ""
2138 "In this example we have a single text object again. This text object "
2139 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2140 "address."
2141 msgstr ""
2142 "V tomto příkladu máme opět jen jeden textový objekt. Ten obsahuje všechna "
2143 "slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích, představujících poštovní "
2144 "adresy."
2145
2146 #: C/glabels.xml:1502(para)
2147 msgid ""
2148 "Now we can print our address labels by selecting the "
2149 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2150 "menuchoice> menu item. This will display the print dialog as shown below."
2151 msgstr ""
2152 "Nyní můžeme své etikety s adresami vytisknout volbou položky nabídky "
2153 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
2154 "menuchoice>. Zobrazí se dialogové okno tisku, jak jej můžete vidět níže."
2155
2156 #: C/glabels.xml:1551(title)
2157 msgid "Manually Creating New Templates"
2158 msgstr "Ruční vytváření šablon"
2159
2160 #: C/glabels.xml:1553(para)
2161 msgid ""
2162 "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>${prefix}/"
2163 "share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> is usually "
2164 "something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/usr</filename> "
2165 "depending on the configuration option <filename>prefix</filename>. "
2166 "<application>gLabels</application> will use all files of the form "
2167 "<filename>*-templates.xml</filename> or <filename>*.template</filename>, "
2168 "that it finds in <filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>"
2169 "${HOME}/.glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
2170 "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
2171 "directories."
2172 msgstr ""
2173 "Předdefinované šablony jsou definované soubory XML umístěnými v <filename>"
2174 "${prefix}/share/glabels/</filename>, kde <filename>${prefix}</filename> je "
2175 "obvykle <filename>/usr/local</filename> nebo <filename>/usr</filename>, v "
2176 "závislosti na volbě nastavení <filename>prefix</filename> při překladu "
2177 "programu. Aplikace <application>gLabels</application> použije všechny "
2178 "soubory s názvem v podobě <filename>*-templates.xml</filename> nebo "
2179 "<filename>*.template</filename>, které nalezne v <filename>${prefix}/share/"
2180 "glabels/</filename> a <filename>${HOME}/.glabels/</filename>. Další šablony "
2181 "si můžete přidat vytvořením dalších souborů <filename>*.template</filename> "
2182 "v jedné z těchto složek."
2183
2184 #: C/glabels.xml:1566(para)
2185 msgid ""
2186 "The format for these files is defined in the DTD: <ulink url=\"http://"
2187 "glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2."
2188 "dtd</ulink>. (This DTD also describes other XML formats used by "
2189 "<application>gLabels</application>.)"
2190 msgstr ""
2191 "Formát těchto souborů je dán v DTD: <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2192 "net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2.dtd</ulink>. (Toto "
2193 "DTD popisuje i ostatní formáty XML používané v aplikaci "
2194 "<application>gLabels</application>.)"
2195
2196 #: C/glabels.xml:1572(title)
2197 msgid "Assumptions/caveats"
2198 msgstr "Předpoklady/upozornění"
2199
2200 #: C/glabels.xml:1575(para)
2201 msgid ""
2202 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
2203 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
2204 "pass printing)"
2205 msgstr ""
2206 "Stránka obsahuje etiketu nebo vizitku pouze jedné velikosti (pokud má "
2207 "stránka obsahovat více než jednu velikost položky, můžete ji rozdělit do "
2208 "více šablon a vytisknout na vícekrát)"
2209
2210 #: C/glabels.xml:1580(para)
2211 msgid ""
2212 "Distances can be expressed in units of <emphasis>pt</emphasis>, "
2213 "<emphasis>in</emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis>, "
2214 "or <emphasis>pc</emphasis>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or "
2215 "\"<literal>2.54cm</literal>\". If no units are specified, computer points "
2216 "(<emphasis>pt</emphasis>) will be assumed (1 <emphasis>pt</emphasis> = 1/72 "
2217 "<emphasis>in</emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2218 msgstr ""
2219 "Rozměry mohou být uváděny v jednotkách <emphasis>pt</emphasis>, "
2220 "<emphasis>in</emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis> "
2221 "nebo <emphasis>pc</emphasis>. Například: „<literal>1.0in</literal>“ nebo "
2222 "„<literal>2.54cm</literal>“. Pokud není žádná jednotka uvedená, budou "
2223 "předpokládány body <emphasis>pt</emphasis>  (1 <emphasis>pt</emphasis> = "
2224 "1/72 <emphasis>in</emphasis> = 0,352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2225
2226 #: C/glabels.xml:1593(title)
2227 msgid "Template Files"
2228 msgstr "Soubory šablon"
2229
2230 #: C/glabels.xml:1595(programlisting)
2231 #, no-wrap
2232 msgid ""
2233 "\n"
2234 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2235 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2236 "\n"
2237 "   <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
2238 "\n"
2239 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2240 "      "
2241 msgstr ""
2242 "\n"
2243 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2244 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2245 "\n"
2246 "   <replaceable>…šablony…</replaceable>\n"
2247 "\n"
2248 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2249 "      "
2250
2251 #: C/glabels.xml:1607(title)
2252 msgid "Example Template"
2253 msgstr "Příklad šablony"
2254
2255 #: C/glabels.xml:1608(programlisting)
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "\n"
2259 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
2260 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2261 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2262 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2263 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2264 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2265 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2266 "  &lt;/Template&gt;\n"
2267 "      "
2268 msgstr ""
2269 "\n"
2270 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" _description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
2271 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2272 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2273 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2274 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2275 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2276 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2277 "  &lt;/Template&gt;\n"
2278 "      "
2279
2280 #: C/glabels.xml:1621(title)
2281 msgid "Template Node"
2282 msgstr "Uzel Template"
2283
2284 #: C/glabels.xml:1623(para)
2285 msgid ""
2286 "A <emphasis>Template</emphasis> node describes a single stationary product. "
2287 "It must contain one instance of any type of Label node (<emphasis>Label-"
2288 "rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-"
2289 "cd</emphasis>). This node can be followed by zero or more <emphasis>Alias</"
2290 "emphasis> nodes."
2291 msgstr ""
2292 "Uzel <emphasis>Template</emphasis> popisuje jeden pevně daný výrobek. Musí "
2293 "obsahovat jednu instanci libovolného uzlu Label (<emphasis>Label-rectangle</"
2294 "emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis> nebo <emphasis>Label-cd</"
2295 "emphasis>). Tento uzel může být následován žádným nebo více uzly "
2296 "<emphasis>Alias</emphasis>."
2297
2298 #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para)
2299 #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para)
2300 #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para)
2301 #: C/glabels.xml:2173(para)
2302 msgid "Property"
2303 msgstr "Vlastnost"
2304
2305 #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para)
2306 #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para)
2307 #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para)
2308 #: C/glabels.xml:2176(para)
2309 msgid "Description"
2310 msgstr "Popis"
2311
2312 #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para)
2313 msgid "brand"
2314 msgstr "brand"
2315
2316 #: C/glabels.xml:1648(para)
2317 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
2318 msgstr "Značka nebo výrobce pevně daného výrobku. Např. \"S&K Label\""
2319
2320 #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para)
2321 msgid "part"
2322 msgstr "part"
2323
2324 #: C/glabels.xml:1655(para)
2325 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
2326 msgstr "Produktové číslo nebo název pevně daného výrobku. Např. \"8160\""
2327
2328 #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para)
2329 msgid "size"
2330 msgstr "size"
2331
2332 #: C/glabels.xml:1662(para)
2333 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
2334 msgstr "Velikost stránky. Např. \"A4\", \"US-Letter\""
2335
2336 #: C/glabels.xml:1666(para)
2337 msgid "description"
2338 msgstr "description"
2339
2340 #: C/glabels.xml:1668(para)
2341 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
2342 msgstr "Popis pevně daného produktu. Např. \"Mailing Labels.\""
2343
2344 #: C/glabels.xml:1673(para)
2345 msgid "_description"
2346 msgstr "_description"
2347
2348 #: C/glabels.xml:1675(para)
2349 msgid ""
2350 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
2351 "\" (Only useful for predefined templates)"
2352 msgstr ""
2353 "Popis pevně daného produktu s možností překladu. Např. \"Mailing Labels."
2354 "\" (Použitelné pouze pro předdefinované šablony)"
2355
2356 #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para)
2357 msgid "width"
2358 msgstr "width"
2359
2360 #: C/glabels.xml:1683(para)
2361 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
2362 msgstr "Šířka stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\""
2363
2364 #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para)
2365 msgid "height"
2366 msgstr "height"
2367
2368 #: C/glabels.xml:1689(para)
2369 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
2370 msgstr "Výška stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\""
2371
2372 #: C/glabels.xml:1699(title)
2373 msgid "Label-rectangle Node"
2374 msgstr "Uzel Label-rectangle"
2375
2376 #: C/glabels.xml:1701(para)
2377 msgid ""
2378 "A <emphasis>Label-rectangle</emphasis> node describes the dimensions of a "
2379 "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded "
2380 "edges)."
2381 msgstr ""
2382 "Uzel <emphasis>Label-rectangle</emphasis> popisuje rozměry jedné etikety "
2383 "nebo vizitky, která má obdélníkový tvar (může mít zaoblené rohy)."
2384
2385 #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para)
2386 msgid "id"
2387 msgstr "id"
2388
2389 #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para)
2390 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
2391 msgstr "Rezervované pro pozdější použití. Vždy by mělo být nastavené  na 0."
2392
2393 #: C/glabels.xml:1728(para)
2394 msgid "Width of label/card"
2395 msgstr "Šířka etikety/vizitky"
2396
2397 #: C/glabels.xml:1732(para)
2398 msgid "Height of label/card"
2399 msgstr "Výška etikety/vizitky"
2400
2401 #: C/glabels.xml:1735(para)
2402 msgid "round"
2403 msgstr "round"
2404
2405 #: C/glabels.xml:1737(para)
2406 msgid ""
2407 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
2408 "should be 0."
2409 msgstr ""
2410 "Poloměr rohů. Pro položky s ostrými rohy (např. vizitky) by mělo být "
2411 "nastaveno na 0."
2412
2413 #: C/glabels.xml:1742(para)
2414 msgid "x_waste"
2415 msgstr "x_waste"
2416
2417 #: C/glabels.xml:1744(para)
2418 msgid ""
2419 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
2420 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2421 msgstr ""
2422 "Velikost dovoleného vodorovného odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné "
2423 "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé "
2424 "pozadí, ale např. obrázkové."
2425
2426 #: C/glabels.xml:1750(para)
2427 msgid "y_waste"
2428 msgstr "y_waste"
2429
2430 #: C/glabels.xml:1752(para)
2431 msgid ""
2432 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
2433 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2434 msgstr ""
2435 "Velikost dovoleného svislého odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné "
2436 "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé "
2437 "pozadí, ale např. obrázkové."
2438
2439 #: C/glabels.xml:1763(title)
2440 msgid "Label-rectangle Parameters"
2441 msgstr "Parametry uzlu Label-rectangle"
2442
2443 #: C/glabels.xml:1777(title)
2444 msgid "Label-round Node"
2445 msgstr "Uzel Label-round"
2446
2447 #: C/glabels.xml:1779(para)
2448 msgid ""
2449 "A <emphasis>Label-round</emphasis> node describes the dimensions of a simple "
2450 "round label (not a CD)."
2451 msgstr ""
2452 "Uzel <emphasis>Label-round</emphasis> popisuje rozměry jedné zaoblené "
2453 "etikety (ne CD)."
2454
2455 #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para)
2456 msgid "radius"
2457 msgstr "radius"
2458
2459 #: C/glabels.xml:1805(para)
2460 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
2461 msgstr "Poloměr (½ průměru) etikety"
2462
2463 #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para)
2464 msgid "waste"
2465 msgstr "waste"
2466
2467 #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para)
2468 msgid ""
2469 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2470 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2471 msgstr ""
2472 "Velikost dovoleného odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné kvůli "
2473 "zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé pozadí, "
2474 "ale např. obrázkové."
2475
2476 #: C/glabels.xml:1822(title)
2477 msgid "Label-cd Node"
2478 msgstr "Uzel Label-cd"
2479
2480 #: C/glabels.xml:1824(para)
2481 msgid ""
2482 "A <emphasis>Label-cd</emphasis> node describes the dimensions of a CD, DVD, "
2483 "or business card CD."
2484 msgstr ""
2485 "Uzel <emphasis>Label-cd</emphasis> popisuje rozměry etiket na CD, DVD nebo "
2486 "vizitkové CD."
2487
2488 #: C/glabels.xml:1850(para)
2489 msgid "Outer radius of label"
2490 msgstr "Vnější poloměr etikety"
2491
2492 #: C/glabels.xml:1853(para)
2493 msgid "hole"
2494 msgstr "hole"
2495
2496 #: C/glabels.xml:1854(para)
2497 msgid "Radius of concentric hole"
2498 msgstr "Poloměr středové díry"
2499
2500 #: C/glabels.xml:1859(para)
2501 msgid ""
2502 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
2503 "card CDs\")."
2504 msgstr ""
2505 "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou šířku. (Vhodné pro "
2506 "„vizitková CD“)."
2507
2508 #: C/glabels.xml:1866(para)
2509 msgid ""
2510 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
2511 "card CDs\")."
2512 msgstr ""
2513 "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou výšku. (Vhodné pro "
2514 "„vizitková CD“)."
2515
2516 #: C/glabels.xml:1884(title)
2517 msgid "CD Label Parameters"
2518 msgstr "Parametry etiket na CD"
2519
2520 #: C/glabels.xml:1898(title)
2521 msgid "Markup-margin Node"
2522 msgstr "Uzel Markup-margin"
2523
2524 #: C/glabels.xml:1900(para)
2525 msgid ""
2526 "A <emphasis>Markup-margin</emphasis> describes a margin along all edges of a "
2527 "label."
2528 msgstr ""
2529 "Uzel <emphasis>Markup-margin</emphasis> popisuje okraj podél všech hran "
2530 "etikety."
2531
2532 #: C/glabels.xml:1921(para)
2533 msgid ""
2534 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
2535 "the card/label."
2536 msgstr ""
2537 "Velikost okraje. Např. vzdálenost hranice okraje od hrany etikety/vizitky."
2538
2539 #: C/glabels.xml:1932(title)
2540 msgid "Markup-line Node"
2541 msgstr "Uzel Markup-line"
2542
2543 #: C/glabels.xml:1934(para)
2544 msgid "A <emphasis>Markup-line</emphasis> describes a markup line."
2545 msgstr "Uzel <emphasis>Markup-line</emphasis> popisuje značku v podobě čáry."
2546
2547 #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para)
2548 msgid "x1"
2549 msgstr "x1"
2550
2551 #: C/glabels.xml:1954(para)
2552 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2553 msgstr "x-ová souřadnice počátku úsečky"
2554
2555 #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para)
2556 msgid "y1"
2557 msgstr "y1"
2558
2559 #: C/glabels.xml:1960(para)
2560 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2561 msgstr "y-ová souřadnice počátku úsečky"
2562
2563 #: C/glabels.xml:1964(para)
2564 msgid "x2"
2565 msgstr "x2"
2566
2567 #: C/glabels.xml:1966(para)
2568 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2569 msgstr "x-ová souřadnice konce úsečky"
2570
2571 #: C/glabels.xml:1970(para)
2572 msgid "y2"
2573 msgstr "y2"
2574
2575 #: C/glabels.xml:1972(para)
2576 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2577 msgstr "y-ová souřadnice konce úsečky"
2578
2579 #: C/glabels.xml:1982(title)
2580 msgid "Markup-circle Node"
2581 msgstr "Uzel Markup-circle"
2582
2583 #: C/glabels.xml:1984(para)
2584 msgid "A <emphasis>Markup-circle</emphasis> describes a markup circle."
2585 msgstr ""
2586 "Uzel <emphasis>Markup-circle</emphasis> popisuje značku v podobě kruhu."
2587
2588 #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para)
2589 msgid "x0"
2590 msgstr "x0"
2591
2592 #: C/glabels.xml:2005(para)
2593 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2594 msgstr "x-ová souřadnice středu kruhu"
2595
2596 #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para)
2597 msgid "y0"
2598 msgstr "y0"
2599
2600 #: C/glabels.xml:2011(para)
2601 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2602 msgstr "y-ová souřadnice středu kruhu"
2603
2604 #: C/glabels.xml:2016(para)
2605 msgid "Radius of circle."
2606 msgstr "Poloměr kruhu."
2607
2608 #: C/glabels.xml:2025(title)
2609 msgid "Markup-rect Node"
2610 msgstr "Uzel Markup-rect"
2611
2612 #: C/glabels.xml:2027(para)
2613 msgid "A <emphasis>Markup-rect</emphasis> describes a markup rectangle."
2614 msgstr ""
2615 "Uzel <emphasis>Markup-rect</emphasis> popisuje značku v podobě obdélníku."
2616
2617 #: C/glabels.xml:2048(para)
2618 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2619 msgstr "x-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku."
2620
2621 #: C/glabels.xml:2054(para)
2622 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2623 msgstr "y-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku."
2624
2625 #: C/glabels.xml:2058(para)
2626 msgid "w"
2627 msgstr "w"
2628
2629 #: C/glabels.xml:2060(para)
2630 msgid "Width of rectangle."
2631 msgstr "Šířka obdélníku."
2632
2633 #: C/glabels.xml:2064(para)
2634 msgid "h"
2635 msgstr "h"
2636
2637 #: C/glabels.xml:2066(para)
2638 msgid "Height of rectangle."
2639 msgstr "Výška obdélníku."
2640
2641 #: C/glabels.xml:2070(para)
2642 msgid "r"
2643 msgstr "r"
2644
2645 #: C/glabels.xml:2071(para)
2646 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2647 msgstr "Poloměr zakulacených rohů obdélníku."
2648
2649 #: C/glabels.xml:2080(title)
2650 msgid "Layout Node"
2651 msgstr "Uzel Layout"
2652
2653 #: C/glabels.xml:2082(para)
2654 msgid ""
2655 "A label node may contain multiple <emphasis>Layout</emphasis> children. If "
2656 "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. "
2657 "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond "
2658 "pattern, multiple <emphasis>layout</emphasis> tags can be used. Note: a "
2659 "single label can always be treated as a grid of one."
2660 msgstr ""
2661 "Uzel typu Label může obsahovat více potomků <emphasis>Layout</emphasis>. V "
2662 "případě, že jsou etikety rozmístěné do jednoduché pravidelné mřížky, "
2663 "postačuje jeden uzel Layout. Pokud ale jsou etikety rozmístěné ve více "
2664 "mřížkách, např. mají podobu cihlové zdi, musí se použít více značek "
2665 "<emphasis>layout</emphasis>. Poznámka: jedna etiketa může být vždy "
2666 "považována za mřížku s jednou buňkou."
2667
2668 #: C/glabels.xml:2105(para)
2669 msgid "nx"
2670 msgstr "nx"
2671
2672 #: C/glabels.xml:2107(para)
2673 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2674 msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (vodorovně)"
2675
2676 #: C/glabels.xml:2112(para)
2677 msgid "ny"
2678 msgstr "ny"
2679
2680 #: C/glabels.xml:2114(para)
2681 msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2682 msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (svisle)"
2683
2684 #: C/glabels.xml:2121(para)
2685 msgid ""
2686 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2687 "cards/labels in the layout."
2688 msgstr ""
2689 "Vzdálenost od levé hrany stránky k levé hraně levého sloupce etiket/vizitek "
2690 "v rozvržení."
2691
2692 #: C/glabels.xml:2128(para)
2693 msgid ""
2694 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2695 "cards in the layout."
2696 msgstr ""
2697 "Vzdálenost od horní hrany stránky k horní hraně horní řady etiket/vizitek v "
2698 "rozvržení."
2699
2700 #: C/glabels.xml:2133(para)
2701 msgid "dx"
2702 msgstr "dx"
2703
2704 #: C/glabels.xml:2134(para)
2705 msgid "Horizontal pitch of grid."
2706 msgstr "Vodorovná rozteč mřížky."
2707
2708 #: C/glabels.xml:2137(para)
2709 msgid "dy"
2710 msgstr "dy"
2711
2712 #: C/glabels.xml:2138(para)
2713 msgid "Vertical pitch of grid."
2714 msgstr "Svislá rozteč mřížky."
2715
2716 #: C/glabels.xml:2146(title)
2717 msgid "Layout Parameters"
2718 msgstr "Parametry uzlu Layout"
2719
2720 #: C/glabels.xml:2160(title)
2721 msgid "Alias Node"
2722 msgstr "Uzel Alias"
2723
2724 #: C/glabels.xml:2162(para)
2725 msgid ""
2726 "An <emphasis>Alias</emphasis> node provides the name of a product with the "
2727 "same size and layout characteristics as the parent template."
2728 msgstr ""
2729 "Uzel <emphasis>Alias</emphasis> uvádí názvy výrobků se stejnými rozměry a "
2730 "rozvržením, jako má rodičovská šablona."
2731
2732 #: C/glabels.xml:2184(para)
2733 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2734 msgstr "Značka nebo výrobce odpovídajícího výrobku."
2735
2736 #: C/glabels.xml:2190(para)
2737 msgid "The part number or name of the equivalent product."
2738 msgstr "Produktové číslo nebo název odpovídajícího výrobku."
2739
2740 #: C/glabels.xml:2226(title)
2741 msgid "About <application>gLabels</application>"
2742 msgstr "O aplikaci <application>gLabels</application>"
2743
2744 #: C/glabels.xml:2227(para)
2745 msgid ""
2746 "<application>gLabels</application> was written by Jim Evins "
2747 "(<email>evins@snaught.com</email>). To find more information about "
2748 "<application>gLabels</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2749 "glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">gLabels Web page</ulink>."
2750 msgstr ""
2751 "Aplikaci <application>gLabels</application> napsal Jim Evins "
2752 "(<email>evins@snaught.com</email>).  Pokud chcete o aplikaci "
2753 "<application>gLabels</application> najít více informací, navštivte prosím "
2754 "<ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">webovou stránku "
2755 "gLabels</ulink>."
2756
2757 #: C/glabels.xml:2232(para)
2758 msgid ""
2759 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2760 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2761 "net/contact/\" type=\"http\"><application>gLabels</application> Contact "
2762 "Page</ulink>."
2763 msgstr ""
2764 "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k této "
2765 "aplikaci nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na <ulink url=\"http://"
2766 "glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http\">kontaktní stránce "
2767 "<application>gLabels</application></ulink>."
2768
2769 #: C/glabels.xml:2238(para)
2770 msgid ""
2771 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2772 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2773 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
2774 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2775 "in the file COPYING included with the source code of this program."
2776 msgstr ""
2777 "Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané "
2778 "Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle "
2779 "vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete "
2780 "pod tímto <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">odkazem</ulink> nebo v "
2781 "souboru COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu. "
2782
2783 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2784 #: C/glabels.xml:0(None)
2785 msgid "translator-credits"
2786 msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010"
2787