]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
Imported Upstream version 3.0.0
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 22:36+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-01-02 00:16+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
23 msgstr ""
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
31 msgstr ""
32
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
35 msgstr ""
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
37 "Dokumentmischung."
38
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
47 msgid "Jim Evins"
48 msgstr "Jim Evins"
49
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
62
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
73
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
86
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
96
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
100
101 #: C/skipfields.page:27(p)
102 msgid ""
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
108 msgstr ""
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
115
116 #: C/skipfields.page:33(code)
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "\n"
120 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
124 "  "
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132
133 #: C/skipfields.page:40(p)
134 msgid ""
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
139 msgstr ""
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
144
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
148
149 #: C/skipfields.page:49(p)
150 msgid ""
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
154 msgstr ""
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
158
159 #: C/skipfields.page:54(p)
160 msgid "Output"
161 msgstr "Ausgabe"
162
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
166
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
170
171 #: C/select.page:27(p)
172 msgid ""
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
179 msgstr ""
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
186
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
190
191 #: C/select.page:39(p)
192 msgid ""
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
195 "resizing handles."
196 msgstr ""
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
200
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
204
205 #: C/select.page:47(p)
206 msgid ""
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
214 msgstr ""
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
223
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
227
228 #: C/select.page:62(p)
229 msgid ""
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
234 "selection."
235 msgstr ""
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
241
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
245
246 #: C/select.page:74(p)
247 msgid ""
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
253 msgstr ""
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
260
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
264
265 #: C/select.page:88(p)
266 msgid ""
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
269 msgstr ""
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
273
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
277
278 #: C/select.page:96(p)
279 msgid ""
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
282 msgstr ""
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
286
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
290
291 #: C/select.page:105(p)
292 msgid ""
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
295 "document."
296 msgstr ""
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
300
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
304
305 #: C/select.page:114(p)
306 msgid ""
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
309 msgstr ""
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
312 "einfügen."
313
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
317
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
320 msgstr ""
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
322 "verschieben."
323
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
330 msgstr "translated"
331
332 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
333 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
334 #: C/printfile.page:70(None)
335 #, fuzzy
336 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
337 msgstr "translated"
338
339 #: C/printfile.page:9(desc)
340 msgid "How to print your labels and cards."
341 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
342
343 #: C/printfile.page:25(title)
344 msgid "To print labels and cards"
345 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
346
347 #: C/printfile.page:27(p)
348 msgid ""
349 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
350 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
351 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
352 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
353 msgstr ""
354 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
355 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
356 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
357 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
358 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
359 "<gui>Druckvorschau</gui>."
360
361 #: C/printfile.page:34(p)
362 msgid ""
363 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
364 msgstr ""
365 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
366 "festlegen:"
367
368 #: C/printfile.page:38(title)
369 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
370 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
371
372 #: C/printfile.page:41(title)
373 msgid "Print control (Simple)"
374 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
375
376 #: C/printfile.page:43(p)
377 msgid ""
378 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
379 "contains the following copy controls."
380 msgstr ""
381 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
382 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
383
384 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
385 msgid "Print Copy Controls"
386 msgstr "Angeben der Kopien"
387
388 #. ==== End of Figure ====
389 #: C/printfile.page:52(p)
390 msgid ""
391 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
392 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
393 msgstr ""
394 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
395 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
396 "Seite auswählen."
397
398 #: C/printfile.page:56(p)
399 msgid ""
400 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
401 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
402 "label."
403 msgstr ""
404 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
405 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
406 "es auf das letzte Etikett ziehen."
407
408 #: C/printfile.page:63(title)
409 msgid "Print control (Merge)"
410 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
411
412 #: C/printfile.page:65(p)
413 msgid ""
414 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
415 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
416 "instead of copy controls."
417 msgstr ""
418 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
419 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
420 "anstelle der Festlegung der Kopien."
421
422 #: C/printfile.page:71(p)
423 msgid "Print Document Merge Controls"
424 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
425
426 #. ==== End of Figure ====
427 #: C/printfile.page:75(p)
428 msgid ""
429 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
430 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
431 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
432 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
433 "copy)."
434 msgstr ""
435 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
436 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
437 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
438 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
439 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
440 "nächsten Kopie gedruckt)."
441
442 #: C/printfile.page:82(p)
443 msgid ""
444 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
445 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
446 msgstr ""
447 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
448 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
449
450 #: C/printfile.page:86(p)
451 msgid ""
452 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
453 "clicking on the desired label in the mini-preview."
454 msgstr ""
455 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
456 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
457
458 #: C/printfile.page:93(title)
459 msgid "Options"
460 msgstr "Optionen"
461
462 #: C/printfile.page:94(p)
463 msgid "The following options can also be selected."
464 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
465
466 #: C/printfile.page:97(gui)
467 msgid "print outlines"
468 msgstr "Begrenzungen drucken"
469
470 #: C/printfile.page:98(p)
471 msgid ""
472 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
473 "alignment."
474 msgstr ""
475 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
476 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
477
478 #: C/printfile.page:102(gui)
479 msgid "print in reverse"
480 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
481
482 #: C/printfile.page:103(p)
483 msgid ""
484 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
485 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
486 msgstr ""
487 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
488 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
489 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
490
491 #: C/printfile.page:108(gui)
492 msgid "print crop marks"
493 msgstr "Schnitt"
494
495 #: C/printfile.page:109(p)
496 msgid ""
497 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
498 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
499 "well with all templates."
500 msgstr ""
501 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
502 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
503 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
504
505 #: C/newlabel.page:9(desc)
506 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
507 msgstr ""
508 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
509
510 #: C/newlabel.page:25(title)
511 msgid "To create a new label or card"
512 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
513
514 #: C/newlabel.page:27(p)
515 msgid ""
516 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
517 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
518 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
519 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
520 "<app>gLabels</app> window."
521 msgstr ""
522 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
523 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
524 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
525 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
526 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
527 "<app>gLabels</app>-Fensters."
528
529 #: C/multifile.page:9(desc)
530 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
531 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
532
533 #: C/multifile.page:25(title)
534 msgid "To open multiple files from the command line"
535 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
536
537 #: C/multifile.page:27(p)
538 msgid ""
539 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
540 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
541 "following command, then press <key>Return</key>:"
542 msgstr ""
543 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
544 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
545 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
546 "<key>Eingabetaste</key>:"
547
548 #: C/multifile.page:33(var)
549 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
550 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
551
552 #: C/multifile.page:32(cmd)
553 msgid "glabels <placeholder-1/>"
554 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
555
556 #: C/multifile.page:36(p)
557 msgid ""
558 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
559 "separate <app>gLabels</app> windows."
560 msgstr ""
561 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
562 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
563
564 #: C/merge.page:9(desc)
565 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
566 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
567
568 #: C/merge.page:25(title)
569 msgid "Document merge tutorial"
570 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
571
572 #: C/merge.page:27(p)
573 msgid ""
574 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
575 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
576 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
577 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
578 "the document merge feature."
579 msgstr ""
580 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
581 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
582 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
583 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
584 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
585 "Dokumentmischung ausführen können."
586
587 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
588 msgid "What you may expect from a document merge."
589 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
590
591 #: C/mergefeatures.page:25(title)
592 msgid "Performing a document merge"
593 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
594
595 #: C/mergefeatures.page:27(p)
596 msgid ""
597 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
598 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
599 "data source."
600 msgstr ""
601 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
602 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
603 "externen Datenquelle zu erstellen."
604
605 #: C/mergefeatures.page:31(p)
606 msgid ""
607 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
608 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
609 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
610 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
611 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
612 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
613 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
614 "could be created using any text editor or could be created by another program "
615 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
616 "spreadsheet program."
617 msgstr ""
618 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
619 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
620 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
621 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
622 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
623 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
624 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
625 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
626 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
627 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
628 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
629 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
630
631 #: C/mergefeatures.page:43(p)
632 msgid ""
633 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
634 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
635 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
636 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
637 "format and file name (location) of the merge data."
638 msgstr ""
639 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
640 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
641 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
642 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
643 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
644
645 #: C/mergefeatures.page:51(p)
646 msgid ""
647 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
648 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
649 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
650 "information on using merge data for these object types."
651 msgstr ""
652 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
653 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
654 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
655 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
656 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
657
658 #: C/mergefeatures.page:57(p)
659 msgid ""
660 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
661 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
662 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
663 msgstr ""
664 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
665 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
666 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
667 "werden."
668
669 #: C/mergefeatures.page:62(p)
670 msgid ""
671 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
672 "feature."
673 msgstr ""
674 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
675 "Funktionsmerkmal."
676
677 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
678 msgid "Create address labels from a vCard file."
679 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
680
681 #: C/merge-ex4.page:25(title)
682 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
683 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
684
685 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
686 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
687 #: C/merge-ex3.page:53(None)
688 #, fuzzy
689 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
690 msgstr "translated"
691
692 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
693 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
694 #: C/merge-ex3.page:74(None)
695 #, fuzzy
696 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
697 msgstr "translated"
698
699 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
700 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
701 #: C/merge-ex3.page:88(None)
702 #, fuzzy
703 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
704 msgstr "translated"
705
706 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
707 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
708 #: C/merge-ex3.page:99(None)
709 #, fuzzy
710 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
711 msgstr "translated"
712
713 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
714 msgid ""
715 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
716 msgstr ""
717 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
718 "Adressbuchs."
719
720 #: C/merge-ex3.page:25(title)
721 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
722 msgstr ""
723 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
724
725 #: C/merge-ex3.page:27(p)
726 msgid ""
727 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
728 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
729 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
730 "is stored there."
731 msgstr ""
732 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
733 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
734 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
735 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
736
737 #: C/merge-ex3.page:33(p)
738 msgid ""
739 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
740 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
741 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
742 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
743 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
744 msgstr ""
745 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
746 "Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
747 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
748 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
749 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
750 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
751
752 #: C/merge-ex3.page:39(p)
753 msgid ""
754 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
755 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
756 "package to request it."
757 msgstr ""
758 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
759 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
760 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
761
762 #: C/merge-ex3.page:44(p)
763 msgid ""
764 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
765 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
766 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
767 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
768 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
769 "gui>) as shown."
770 msgstr ""
771 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
772 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
773 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
774 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
775 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
776
777 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
778 msgid "Merge properties dialog"
779 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
780
781 #. ==== End of Figure ====
782 #: C/merge-ex3.page:58(p)
783 msgid ""
784 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
785 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
786 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
787 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
788 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
789 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
790 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
791 msgstr ""
792 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
793 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
794 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
795 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
796 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
797 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
798 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
799 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
800 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
801
802 #: C/merge-ex3.page:66(p)
803 msgid ""
804 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
805 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
806 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
807 "the changes."
808 msgstr ""
809 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
810 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
811 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
812
813 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p)
814 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
815 msgstr ""
816 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
817 "app>-Dokument, wie gezeigt."
818
819 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p)
820 msgid "Adding objects"
821 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
822
823 #. ==== End of Figure ====
824 #: C/merge-ex3.page:79(p)
825 msgid ""
826 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
827 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
828 msgstr ""
829 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
830 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
831 "Versandadresse."
832
833 #: C/merge-ex3.page:82(p)
834 msgid ""
835 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
836 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
837 "as shown below."
838 msgstr ""
839 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
840 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
841 "geöffnet."
842
843 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p)
844 msgid "Printing address labels"
845 msgstr "Adressetiketten drucken"
846
847 #. ==== End of Figure ====
848 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p)
849 msgid ""
850 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
851 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
852 "print preview dialog as shown below."
853 msgstr ""
854 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
855 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
856 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
857
858 #: C/merge-ex3.page:100(p)
859 msgid "Addess labels preview"
860 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
861
862 #. ==== End of Figure ====
863 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p)
864 msgid ""
865 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
866 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
867 msgstr ""
868 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
869 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
870 "Party versenden."
871
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:52(None)
875 #, fuzzy
876 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
877 msgstr "translated"
878
879 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
880 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
881 #: C/merge-ex2.page:70(None)
882 #, fuzzy
883 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
884 msgstr "translated"
885
886 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
887 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
888 #: C/merge-ex2.page:88(None)
889 #, fuzzy
890 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
891 msgstr "translated"
892
893 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
894 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
895 #: C/merge-ex2.page:99(None)
896 #, fuzzy
897 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
898 msgstr "translated"
899
900 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
901 msgid "Create address labels from a CSV file."
902 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
903
904 #: C/merge-ex2.page:25(title)
905 msgid "Example 2: Address labels"
906 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
907
908 #: C/merge-ex2.page:27(p)
909 msgid ""
910 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
911 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
912 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
913 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
914 "address."
915 msgstr ""
916 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
917 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
918 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
919 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
920 "zweizeilige Adresse hat."
921
922 #: C/merge-ex2.page:33(code)
923 #, no-wrap
924 msgid ""
925 "\n"
926 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
927 ",,,,,,,\n"
928 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
929 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
930 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
931 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
932 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
933 "      "
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
937 ",,,,,,,\n"
938 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
939 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
940 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
941 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
942 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
943 "      "
944
945 #: C/merge-ex2.page:43(p)
946 msgid ""
947 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
948 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
949 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
950 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
951 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
952 "(filename) as shown."
953 msgstr ""
954 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
955 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
956 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
957 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
958 "die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, sowie "
959 "die Mischquelle (Dateiname)."
960
961 #. ==== End of Figure ====
962 #: C/merge-ex2.page:57(p)
963 msgid ""
964 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
965 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
966 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
967 "any other records that we didn't want to print a label for."
968 msgstr ""
969 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
970 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
971 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
972 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
973 "Etikett verwenden wollen."
974
975 #. ==== End of Figure ====
976 #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p)
977 msgid ""
978 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
979 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
980 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
981 msgstr ""
982 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
983 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
984 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
985
986 #. ==== End of Figure ====
987 #: C/merge-ex2.page:75(p)
988 msgid ""
989 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
990 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
991 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
992 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
993 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
994 msgstr ""
995 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
996 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
997 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${ADDR1} und ${ADDR2} jeweils "
998 "keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein "
999 "solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht "
1000 "expandiert, falls das Feld leer ist."
1001
1002 #: C/merge-ex2.page:82(p)
1003 msgid ""
1004 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
1005 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1006 "shown below."
1007 msgstr ""
1008 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1009 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1010 "geöffnet."
1011
1012 #: C/merge-ex2.page:100(p)
1013 msgid "Address labels preview"
1014 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
1015
1016 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1017 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1018 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1019 #, fuzzy
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1021 msgstr "translated"
1022
1023 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1024 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1025 #: C/merge-ex1.page:63(None)
1026 #, fuzzy
1027 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1028 msgstr "translated"
1029
1030 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1031 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1032 #: C/merge-ex1.page:84(None)
1033 #, fuzzy
1034 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1035 msgstr "translated"
1036
1037 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1038 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1039 #: C/merge-ex1.page:95(None)
1040 #, fuzzy
1041 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1042 msgstr "translated"
1043
1044 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1045 msgid "Create name tags from a CSV file."
1046 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1047
1048 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1049 msgid "Example 1: Name Tags"
1050 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1051
1052 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1053 msgid ""
1054 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1055 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1056 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1057 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1058 msgstr ""
1059 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1060 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1061 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1062 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1063 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1064
1065 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1066 #, no-wrap
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "Name,Department,SN\n"
1070 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1071 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1072 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1073 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1074 "      "
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "Name,Department,SN\n"
1078 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1079 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1080 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1081 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1082 "      "
1083
1084 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1085 msgid ""
1086 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1087 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1088 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1089 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1090 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1091 "(filename) as shown."
1092 msgstr ""
1093 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1094 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1095 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1096 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1097 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
1098 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
1099
1100 #. ==== End of Figure ====
1101 #: C/merge-ex1.page:68(p)
1102 msgid ""
1103 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1104 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1105 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1106 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1107 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1108 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1109 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1110 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1111 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1112 msgstr ""
1113 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1114 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1115 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${Name}«), "
1116 "welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) "
1117 "korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das "
1118 "dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein "
1119 "einzelnes Mischfeld (»${Department:}«), welches zum zweiten Feld oder zum "
1120 "Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld "
1121 "ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »SN« zu verwenden, das die "
1122 "Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1123
1124 #: C/merge-ex1.page:78(p)
1125 msgid ""
1126 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1127 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1128 "shown below."
1129 msgstr ""
1130 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1131 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1132 "geöffnet."
1133
1134 #: C/merge-ex1.page:85(p)
1135 msgid "Printing name tags"
1136 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1137
1138 #: C/merge-ex1.page:96(p)
1139 msgid "Name tags preview"
1140 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1141
1142 #. ==== End of Figure ====
1143 #: C/merge-ex1.page:100(p)
1144 msgid ""
1145 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1146 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1147 msgstr ""
1148 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1149 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1150
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:340(None)
1154 msgid ""
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1156 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1157 msgstr "translated"
1158
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:392(None)
1162 msgid ""
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1164 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1165 msgstr "translated"
1166
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:439(None)
1170 msgid ""
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1172 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1173 msgstr "translated"
1174
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:500(None)
1178 msgid ""
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1180 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1181 msgstr "translated"
1182
1183 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1184 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1185 #: C/mancreate.page:762(None)
1186 msgid ""
1187 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1188 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1189 msgstr "translated"
1190
1191 #: C/mancreate.page:10(desc)
1192 msgid "Create your templates manually."
1193 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1194
1195 #: C/mancreate.page:26(title)
1196 msgid "Manually creating new templates"
1197 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1198
1199 #. ******************
1200 #: C/mancreate.page:33(p)
1201 msgid ""
1202 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1203 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1204 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1205 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1206 "used by <app>gLabels</app>)."
1207 msgstr ""
1208 "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von "
1209 "<app>gLabels</app>-Vorlagen. <app>gLabels</app>-Vorlagen sind einfache XML-"
1210 "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: <link href="
1211 "\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. "
1212 "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-"
1213 "Formate."
1214
1215 #: C/mancreate.page:38(p)
1216 msgid ""
1217 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1218 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1219 msgstr ""
1220 "Manuell erstellte Vorlagen sollten in <file>${HOME}/.glabels</file> "
1221 "gespeichert und mit der Erweiterung <file>.template</file> versehen werden."
1222
1223 #: C/mancreate.page:42(p)
1224 msgid ""
1225 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1226 "defined here:"
1227 msgstr ""
1228 "<app>gLabels</app> sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die "
1229 "folgendermaßen definiert werden:"
1230
1231 #: C/mancreate.page:45(p)
1232 msgid "Location"
1233 msgstr "Ort"
1234
1235 #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p)
1236 #: C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:415(p)
1237 #: C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) C/mancreate.page:562(p)
1238 #: C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) C/mancreate.page:676(p)
1239 #: C/mancreate.page:726(p)
1240 msgid "Description"
1241 msgstr "Beschreibung"
1242
1243 #: C/mancreate.page:53(file)
1244 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1245 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1246
1247 #: C/mancreate.page:54(p)
1248 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1249 msgstr "In <app>gLabels</app> mitgelieferte vordefinierte Vorlagen."
1250
1251 #: C/mancreate.page:55(p)
1252 msgid ""
1253 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1254 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1255 msgstr ""
1256 "<file>${prefix}</file> ist üblicherweise <file>/usr</file> oder <file>/usr/"
1257 "local</file>, abhängig davon, wo <app>gLabels</app> installiert wurde."
1258
1259 #: C/mancreate.page:59(file)
1260 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1261 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1262
1263 #: C/mancreate.page:60(p)
1264 msgid ""
1265 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1266 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory.</"
1267 "em>"
1268 msgstr ""
1269 "Mit dem <gui>Vorlagen-Designer</gui> von <app>gLabels</app> erstellte "
1270 "Vorlagen. <em>Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab.</em>"
1271
1272 #: C/mancreate.page:62(p)
1273 msgid ""
1274 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1275 "${HOME}/.config</file>."
1276 msgstr ""
1277 "Falls <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> nicht definiert ist, wird als Vorgabe "
1278 "<file>${HOME}/.config</file> verwendet."
1279
1280 #: C/mancreate.page:66(file)
1281 msgid "${HOME}/.glabels"
1282 msgstr "${HOME}/.glabels"
1283
1284 #: C/mancreate.page:67(p)
1285 msgid ""
1286 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1287 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1288 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1289 msgstr ""
1290 "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. "
1291 "Ältere Versionen des <gui>Vorlagen-Designers</gui> von <app>gLabels</app> "
1292 "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen."
1293
1294 #: C/mancreate.page:75(p)
1295 msgid ""
1296 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template <link "
1297 "href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> "
1298 "for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1299 msgstr ""
1300 "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die <link href=\"mailto:glabels-"
1301 "templates@lists.sourceforge.net\">Vorlagen-Mailingliste</link> von "
1302 "<app>gLabels</app> senden, damit diese in zukünftigen Versionen von "
1303 "<app>gLabels</app> mitgeliefert werden können."
1304
1305 #: C/mancreate.page:89(title)
1306 msgid "Assumptions/caveats"
1307 msgstr "Voraussetzungen"
1308
1309 #: C/mancreate.page:92(p)
1310 msgid ""
1311 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1312 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1313 "pass printing)"
1314 msgstr ""
1315 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1316 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1317 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1318
1319 #: C/mancreate.page:97(p)
1320 msgid ""
1321 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1322 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1323 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For example: "
1324 "\"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no\">2.54cm</"
1325 "code>\". If no units are specified, computer points (<code translate=\"no"
1326 "\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 "
1327 "<em>mm</em>)."
1328 msgstr ""
1329 "Abstände können in den Einheiten <code translate=\"no\">pt</code>, <code "
1330 "translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code translate="
1331 "\"no\">cm</code> oder <code translate=\"no\">pc</code> ausgedrückt werden. "
1332 "Beispiel: »<code translate=\"no\">1.0in</code>« oder »<code translate=\"no"
1333 "\">2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, nimmt der Rechner "
1334 "Punkt an. Ein Punkt (<code translate=\"no\">pt</code>) entspricht = 1/72 "
1335 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1336
1337 #: C/mancreate.page:118(title)
1338 msgid "Template Files"
1339 msgstr "Vorlagedateien"
1340
1341 #: C/mancreate.page:120(p)
1342 msgid ""
1343 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1344 "code> top-level node."
1345 msgstr ""
1346 "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen <code "
1347 "translate=\"no\">Glabels-templates</code>-Knoten."
1348
1349 #: C/mancreate.page:123(code)
1350 #, no-wrap
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1354 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1355 "\n"
1356 "   <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1357 "\n"
1358 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1362 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1363 "\n"
1364 "   <var its:translate=\"yes\">...Vorlagen...</var>\n"
1365 "\n"
1366 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1367
1368 #: C/mancreate.page:132(title)
1369 msgid "Example Template"
1370 msgstr "Beispielvorlage"
1371
1372 #: C/mancreate.page:133(desc)
1373 msgid ""
1374 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1375 "\"no\">Template</code> node."
1376 msgstr ""
1377 "Beispiel-Vorlagendatei von <app>gLabels</app>, die einen einzelnen <code "
1378 "translate=\"no\">Template</code>-Knoten enthält."
1379
1380 #: C/mancreate.page:135(code)
1381 #, no-wrap
1382 msgid ""
1383 "\n"
1384 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1385 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1386 "\n"
1387 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1388 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1389 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1390 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1391 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1392 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1393 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1394 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1395 "  &lt;/Template&gt;\n"
1396 "\n"
1397 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1401 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1402 "\n"
1403 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1404 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1405 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1406 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1407 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1408 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1409 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1410 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1411 "  &lt;/Template&gt;\n"
1412 "\n"
1413 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1414
1415 #: C/mancreate.page:163(title)
1416 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1417 msgstr "<span translate=\"no\">Template</span>-Knoten"
1418
1419 #: C/mancreate.page:165(p)
1420 msgid ""
1421 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1422 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1423 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1424 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1425 msgstr ""
1426 "Ein <em><span translate=\"no\">Template</span></em>-Knoten beschreibt ein "
1427 "einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<code "
1428 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1429 "code> oder <code translate=\"no\">Label-cd</code>) enthalten."
1430
1431 #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p)
1432 #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p)
1433 #: C/mancreate.page:562(p) C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p)
1434 #: C/mancreate.page:676(p) C/mancreate.page:726(p)
1435 msgid "Property"
1436 msgstr "Eigenschaft"
1437
1438 #: C/mancreate.page:179(code)
1439 #, no-wrap
1440 msgid "brand"
1441 msgstr "brand"
1442
1443 #: C/mancreate.page:180(p)
1444 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1445 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1446
1447 #: C/mancreate.page:183(code)
1448 #, no-wrap
1449 msgid "part"
1450 msgstr "part"
1451
1452 #: C/mancreate.page:184(p)
1453 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1454 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1455
1456 #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:541(code)
1457 #, no-wrap
1458 msgid "size"
1459 msgstr "size"
1460
1461 #: C/mancreate.page:188(p)
1462 msgid ""
1463 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1464 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1465 msgstr ""
1466 "Größe des Papiers, z.B.  »<code translate=\"no\">US-Letter</code>«, »<code "
1467 "translate=\"no\">A4</code>«, …"
1468
1469 #: C/mancreate.page:193(code)
1470 #, no-wrap
1471 msgid "description"
1472 msgstr "description"
1473
1474 #: C/mancreate.page:194(p)
1475 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1476 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1477
1478 #: C/mancreate.page:197(code)
1479 #, no-wrap
1480 msgid "_description"
1481 msgstr "_description"
1482
1483 #: C/mancreate.page:198(p)
1484 msgid ""
1485 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1486 "\" (Only useful for predefined templates)"
1487 msgstr ""
1488 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1489 "für vordefinierte Vorlagen)"
1490
1491 #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:311(code)
1492 #: C/mancreate.page:374(code) C/mancreate.page:480(code)
1493 #, no-wrap
1494 msgid "width"
1495 msgstr "width"
1496
1497 #: C/mancreate.page:203(p)
1498 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1499 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1500
1501 #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:315(code)
1502 #: C/mancreate.page:378(code) C/mancreate.page:485(code)
1503 #, no-wrap
1504 msgid "height"
1505 msgstr "height"
1506
1507 #: C/mancreate.page:207(p)
1508 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1509 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1510
1511 #: C/mancreate.page:210(code)
1512 #, no-wrap
1513 msgid "equiv"
1514 msgstr "equiv"
1515
1516 #: C/mancreate.page:211(p)
1517 msgid ""
1518 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1519 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1520 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1521 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1522 "does not currently support forward references."
1523 msgstr ""
1524 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1525 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1526 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1527 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1528 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1529 "keine Vorwärtsreferenzen."
1530
1531 #: C/mancreate.page:229(title)
1532 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1533 msgstr "<span translate=\"no\">Meta</span>-Knoten"
1534
1535 #: C/mancreate.page:231(p)
1536 msgid ""
1537 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1538 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> node "
1539 "may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1540 msgstr ""
1541 "Ein <code translate=\"no\">Meta</code>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher "
1542 "Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Ein <code translate=\"no\">Template</"
1543 "code>-Knoten kann keinen, einen oder auch mehrere <code translate=\"no"
1544 "\">Meta</code>-Knoten enthalten."
1545
1546 #: C/mancreate.page:237(p)
1547 msgid "Subnode"
1548 msgstr "Unterknoten"
1549
1550 #: C/mancreate.page:243(code)
1551 #, no-wrap
1552 msgid "category"
1553 msgstr "category"
1554
1555 #: C/mancreate.page:244(p)
1556 msgid ""
1557 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1558 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the parent "
1559 "<code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are used by "
1560 "the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the results of "
1561 "template searches."
1562 msgstr ""
1563 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren "
1564 "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere <code translate=\"no"
1565 "\">Meta</code>-Knoten zum übergeordneten <code translate=\"no\">Template</"
1566 "code>-Knoten hinzugegügt werden. Die Werte dieser Kategorien werden von der "
1567 "<gui>Vorlagenauswahl</gui> in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1568 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1569 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1570 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1571 "ist."
1572
1573 #: C/mancreate.page:251(p)
1574 msgid ""
1575 "The value of this category must match a predefined category ID defined in the "
1576 "file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1577 "Currently defined category IDs include:"
1578 msgstr ""
1579 "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei <file>${prefix}/"
1580 "libglabels-3.0/templates/categories.xml</file> vordefinierten Werte "
1581 "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:"
1582
1583 #: C/mancreate.page:255(code)
1584 #, no-wrap
1585 msgid "label"
1586 msgstr "label"
1587
1588 #: C/mancreate.page:256(code)
1589 #, no-wrap
1590 msgid "round-label"
1591 msgstr "round-label"
1592
1593 #: C/mancreate.page:257(code)
1594 #, no-wrap
1595 msgid "elliptical-label"
1596 msgstr "elliptical-label"
1597
1598 #: C/mancreate.page:258(code)
1599 #, no-wrap
1600 msgid "square-label"
1601 msgstr "square-label"
1602
1603 #: C/mancreate.page:259(code)
1604 #, no-wrap
1605 msgid "rectangle-label"
1606 msgstr "rectangle-label"
1607
1608 #: C/mancreate.page:260(code)
1609 #, no-wrap
1610 msgid "card"
1611 msgstr "card"
1612
1613 #: C/mancreate.page:261(code)
1614 #, no-wrap
1615 msgid "business-card"
1616 msgstr "business-card"
1617
1618 #: C/mancreate.page:262(code)
1619 #, no-wrap
1620 msgid "media"
1621 msgstr "media"
1622
1623 #: C/mancreate.page:263(code)
1624 #, no-wrap
1625 msgid "mail"
1626 msgstr "mail"
1627
1628 #: C/mancreate.page:264(code)
1629 #, no-wrap
1630 msgid "foldable"
1631 msgstr "foldable"
1632
1633 #: C/mancreate.page:265(code)
1634 #, no-wrap
1635 msgid "photo"
1636 msgstr "photo"
1637
1638 #: C/mancreate.page:272(code)
1639 #, no-wrap
1640 msgid "product_url"
1641 msgstr "product_url"
1642
1643 #: C/mancreate.page:273(p)
1644 msgid ""
1645 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if available."
1646 msgstr ""
1647 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1648 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1649
1650 #: C/mancreate.page:277(p)
1651 msgid ""
1652 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1653 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
1654 "list</link>."
1655 msgstr ""
1656 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1657 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1658 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1659
1660 #: C/mancreate.page:280(p)
1661 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1662 msgstr ""
1663 "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern "
1664 "können."
1665
1666 #: C/mancreate.page:293(title)
1667 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1668 msgstr "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span>-Knoten"
1669
1670 #: C/mancreate.page:295(p)
1671 msgid ""
1672 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the dimensions "
1673 "of a single label or business card that is rectangular in shape (may have "
1674 "rounded edges)."
1675 msgstr ""
1676 "Ein <code translate=\"no\">Label-rectangle</code>-Knoten beschreibt die "
1677 "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1678 "rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind."
1679
1680 #: C/mancreate.page:307(code) C/mancreate.page:370(code)
1681 #: C/mancreate.page:421(code) C/mancreate.page:468(code)
1682 #, no-wrap
1683 msgid "id"
1684 msgstr "id"
1685
1686 #: C/mancreate.page:308(p) C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p)
1687 #: C/mancreate.page:469(p)
1688 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1689 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1690
1691 #: C/mancreate.page:312(p)
1692 msgid "Width of label/card"
1693 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1694
1695 #: C/mancreate.page:316(p)
1696 msgid "Heigth of label/card"
1697 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1698
1699 #: C/mancreate.page:319(code)
1700 #, no-wrap
1701 msgid "round"
1702 msgstr "round"
1703
1704 #: C/mancreate.page:320(p)
1705 msgid ""
1706 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1707 "should be 0."
1708 msgstr ""
1709 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1710 "sollte der Radius 0 sein."
1711
1712 #: C/mancreate.page:324(code)
1713 #, no-wrap
1714 msgid "x_waste"
1715 msgstr "x_waste"
1716
1717 #: C/mancreate.page:325(p)
1718 msgid ""
1719 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1720 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1721 msgstr ""
1722 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1723 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1724
1725 #: C/mancreate.page:330(code)
1726 #, no-wrap
1727 msgid "y_waste"
1728 msgstr "y_waste"
1729
1730 #: C/mancreate.page:331(p)
1731 msgid ""
1732 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1733 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1734 msgstr ""
1735 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1736 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1737
1738 #: C/mancreate.page:339(desc) C/mancreate.page:341(p)
1739 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1740 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1741
1742 #: C/mancreate.page:356(title)
1743 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1744 msgstr "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span>-Knoten"
1745
1746 #: C/mancreate.page:358(p)
1747 msgid ""
1748 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1749 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1750 msgstr ""
1751 "Ein <code translate=\"no\">Label-ellipse</code>-Knoten beschreibt die "
1752 "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1753 "elliptischer Form."
1754
1755 #: C/mancreate.page:375(p)
1756 msgid "Width of the ellipse"
1757 msgstr "Breite der Ellipse"
1758
1759 #: C/mancreate.page:379(p)
1760 msgid "Heigth of the ellipse"
1761 msgstr "Höhe der Ellipse"
1762
1763 #: C/mancreate.page:382(code) C/mancreate.page:429(code)
1764 #: C/mancreate.page:490(code)
1765 #, no-wrap
1766 msgid "waste"
1767 msgstr "waste"
1768
1769 #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:430(p) C/mancreate.page:491(p)
1770 msgid ""
1771 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1772 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1773 msgstr ""
1774 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1775 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1776
1777 #: C/mancreate.page:391(desc) C/mancreate.page:393(p)
1778 #: C/mancreate.page:438(desc) C/mancreate.page:440(p)
1779 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1780 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1781
1782 #: C/mancreate.page:408(title)
1783 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1784 msgstr "<span translate=\"no\">Label-round</span>-Knoten"
1785
1786 #: C/mancreate.page:410(p)
1787 msgid ""
1788 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1789 "a simple round label (not a CD)."
1790 msgstr ""
1791 "Ein <code translate=\"no\">Label-round</code>-Knoten beschreibt die "
1792 "Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1793
1794 #: C/mancreate.page:425(code) C/mancreate.page:472(code)
1795 #: C/mancreate.page:614(code)
1796 #, no-wrap
1797 msgid "radius"
1798 msgstr "radius"
1799
1800 #: C/mancreate.page:426(p)
1801 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1802 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1803
1804 #: C/mancreate.page:455(title)
1805 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1806 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Knoten"
1807
1808 #: C/mancreate.page:457(p)
1809 msgid ""
1810 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1811 "CD, DVD, or business card CD."
1812 msgstr ""
1813 "Ein <code translate=\"no\">Label-cd</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen "
1814 "einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD."
1815
1816 #: C/mancreate.page:473(p)
1817 msgid "Outer radius of label"
1818 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1819
1820 #: C/mancreate.page:476(code)
1821 #, no-wrap
1822 msgid "hole"
1823 msgstr "hole"
1824
1825 #: C/mancreate.page:477(p)
1826 msgid "Radius of concentric hole"
1827 msgstr "Radius des Mittellochs"
1828
1829 #: C/mancreate.page:481(p)
1830 msgid ""
1831 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1832 "card CDs\")."
1833 msgstr ""
1834 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1835 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1836
1837 #: C/mancreate.page:486(p)
1838 msgid ""
1839 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1840 "card CDs\")."
1841 msgstr ""
1842 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1843 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1844
1845 #: C/mancreate.page:499(desc)
1846 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1847 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Parameter"
1848
1849 #: C/mancreate.page:501(p)
1850 msgid "CD label parameters"
1851 msgstr "CD-Label-Parameter"
1852
1853 #: C/mancreate.page:516(title)
1854 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1855 msgstr "<span translate=\"no\">Markup</span>-Knoten"
1856
1857 #: C/mancreate.page:518(p)
1858 msgid ""
1859 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1860 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1861 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1862 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1863 "the user of a template."
1864 msgstr ""
1865 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1866 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1867 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1868 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1869 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1870 "hilfreiche Hinweise geben."
1871
1872 #: C/mancreate.page:528(title)
1873 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1874 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-margin</span>-Knoten"
1875
1876 #: C/mancreate.page:530(p)
1877 msgid ""
1878 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1879 "edges of a label."
1880 msgstr ""
1881 "Ein <code translate=\"no\">Markup-margin</code>-Knoten beschreibt die Ränder "
1882 "entlang der Seiten eines Etiketts."
1883
1884 #: C/mancreate.page:542(p)
1885 msgid ""
1886 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1887 "card/label."
1888 msgstr ""
1889 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1890 "Etiketts/der Karte."
1891
1892 #: C/mancreate.page:556(title)
1893 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1894 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-line</span>-Knoten"
1895
1896 #: C/mancreate.page:558(p)
1897 msgid ""
1898 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1899 msgstr ""
1900 "Ein <code translate=\"no\">Markup-line</code>-Knoten beschreibt eine "
1901 "Markierungslinie."
1902
1903 #: C/mancreate.page:568(code) C/mancreate.page:640(code)
1904 #: C/mancreate.page:682(code)
1905 #, no-wrap
1906 msgid "x1"
1907 msgstr "x1"
1908
1909 #: C/mancreate.page:569(p)
1910 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1911 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1912
1913 #: C/mancreate.page:572(code) C/mancreate.page:644(code)
1914 #: C/mancreate.page:686(code)
1915 #, no-wrap
1916 msgid "y1"
1917 msgstr "y1"
1918
1919 #: C/mancreate.page:573(p)
1920 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1921 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1922
1923 #: C/mancreate.page:576(code)
1924 #, no-wrap
1925 msgid "x2"
1926 msgstr "x2"
1927
1928 #: C/mancreate.page:577(p)
1929 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1930 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1931
1932 #: C/mancreate.page:580(code)
1933 #, no-wrap
1934 msgid "y2"
1935 msgstr "y2"
1936
1937 #: C/mancreate.page:581(p)
1938 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1939 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1940
1941 #: C/mancreate.page:594(title)
1942 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1943 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-circle</span>-Knoten"
1944
1945 #: C/mancreate.page:596(p)
1946 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
1947 msgstr ""
1948 "Ein <code translate=\"no\">Markup-circle</code>-Knoten beschreibt einen "
1949 "Markierungskreis."
1950
1951 #: C/mancreate.page:606(code) C/mancreate.page:740(code)
1952 #, no-wrap
1953 msgid "x0"
1954 msgstr "x0"
1955
1956 #: C/mancreate.page:607(p)
1957 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1958 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1959
1960 #: C/mancreate.page:610(code) C/mancreate.page:745(code)
1961 #, no-wrap
1962 msgid "y0"
1963 msgstr "y0"
1964
1965 #: C/mancreate.page:611(p)
1966 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1967 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1968
1969 #: C/mancreate.page:615(p)
1970 msgid "Radius of circle."
1971 msgstr "Radius des Kreises."
1972
1973 #: C/mancreate.page:628(title)
1974 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
1975 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-rect</span>-Knoten"
1976
1977 #: C/mancreate.page:630(p)
1978 msgid ""
1979 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1980 msgstr ""
1981 "Ein <code translate=\"no\">Markup-rect</code>-Knoten beschreibt ein "
1982 "Markierungsrechteck."
1983
1984 #: C/mancreate.page:641(p)
1985 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1986 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1987
1988 #: C/mancreate.page:645(p)
1989 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1990 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1991
1992 #: C/mancreate.page:648(code) C/mancreate.page:690(code)
1993 #, no-wrap
1994 msgid "w"
1995 msgstr "w"
1996
1997 #: C/mancreate.page:649(p)
1998 msgid "Width of rectangle."
1999 msgstr "Breite des Rechtecks."
2000
2001 #: C/mancreate.page:652(code) C/mancreate.page:694(code)
2002 #, no-wrap
2003 msgid "h"
2004 msgstr "h"
2005
2006 #: C/mancreate.page:653(p)
2007 msgid "Height of rectangle."
2008 msgstr "Höhe des Rechtecks."
2009
2010 #: C/mancreate.page:656(code)
2011 #, no-wrap
2012 msgid "r"
2013 msgstr "r"
2014
2015 #: C/mancreate.page:657(p)
2016 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2017 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
2018
2019 #: C/mancreate.page:670(title)
2020 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
2021 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>-Knoten"
2022
2023 #: C/mancreate.page:672(p)
2024 msgid ""
2025 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2026 msgstr ""
2027 "Ein <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code>-Knoten beschreibt eine "
2028 "Markierungsellipse."
2029
2030 #: C/mancreate.page:683(p)
2031 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2032 msgstr ""
2033 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
2034
2035 #: C/mancreate.page:687(p)
2036 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2037 msgstr ""
2038 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
2039
2040 #: C/mancreate.page:691(p)
2041 msgid "Width of ellipse."
2042 msgstr "Die Breite der Ellipse."
2043
2044 #: C/mancreate.page:695(p)
2045 msgid "Height of ellipse."
2046 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
2047
2048 #: C/mancreate.page:713(title)
2049 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2050 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Knoten"
2051
2052 #: C/mancreate.page:715(p)
2053 msgid ""
2054 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2055 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is "
2056 "needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running "
2057 "bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can be used."
2058 msgstr ""
2059 "Ein Label-Knoten kann mehrere <code translate=\"no\">Layout</code>-"
2060 "Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen "
2061 "Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die "
2062 "Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können "
2063 "mehrere <code translate=\"no\">Layout</span></code>-Unterknoten verwendet "
2064 "werden."
2065
2066 #: C/mancreate.page:721(p)
2067 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2068 msgstr ""
2069 "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus "
2070 "Etiketten betrachtet werden kann."
2071
2072 #: C/mancreate.page:732(code)
2073 #, no-wrap
2074 msgid "nx"
2075 msgstr "nx"
2076
2077 #: C/mancreate.page:733(p)
2078 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2079 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2080
2081 #: C/mancreate.page:736(code)
2082 #, no-wrap
2083 msgid "ny"
2084 msgstr "ny"
2085
2086 #: C/mancreate.page:737(p)
2087 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2088 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2089
2090 #: C/mancreate.page:741(p)
2091 msgid ""
2092 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
2093 "labels in the layout."
2094 msgstr ""
2095 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2096 "Karten/Etiketten im Layout."
2097
2098 #: C/mancreate.page:746(p)
2099 msgid ""
2100 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2101 "cards in the layout."
2102 msgstr ""
2103 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2104 "Karten/Etiketten im Layout."
2105
2106 #: C/mancreate.page:750(code)
2107 #, no-wrap
2108 msgid "dx"
2109 msgstr "dx"
2110
2111 #: C/mancreate.page:751(p)
2112 msgid "Horizontal pitch of grid."
2113 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2114
2115 #: C/mancreate.page:754(code)
2116 #, no-wrap
2117 msgid "dy"
2118 msgstr "dy"
2119
2120 #: C/mancreate.page:755(p)
2121 msgid "Vertical pitch of grid."
2122 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2123
2124 #: C/mancreate.page:761(desc)
2125 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2126 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
2127
2128 #: C/mancreate.page:763(p)
2129 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2130 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
2131
2132 #: C/license.page:8(desc)
2133 msgid "Legal information."
2134 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2135
2136 #: C/license.page:11(title)
2137 msgid "License"
2138 msgstr "Lizenz"
2139
2140 #: C/license.page:12(p)
2141 msgid ""
2142 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2143 "Unported license."
2144 msgstr ""
2145 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2146 "Unported license« verbreitet."
2147
2148 #: C/license.page:20(p)
2149 msgid "You are free:"
2150 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2151
2152 #: C/license.page:25(em)
2153 msgid "To share"
2154 msgstr "Freizugeben"
2155
2156 #: C/license.page:26(p)
2157 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2158 msgstr ""
2159 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
2160 "zugänglich machen."
2161
2162 #: C/license.page:29(em)
2163 msgid "To remix"
2164 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
2165
2166 #: C/license.page:30(p)
2167 msgid "To adapt the work."
2168 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2169
2170 #: C/license.page:33(p)
2171 msgid "Under the following conditions:"
2172 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2173
2174 #: C/license.page:38(em)
2175 msgid "Attribution"
2176 msgstr "Weitergabe"
2177
2178 #: C/license.page:39(p)
2179 msgid ""
2180 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
2181 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
2182 "work)."
2183 msgstr ""
2184 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2185 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
2186 "aussieht)."
2187
2188 #: C/license.page:46(em)
2189 msgid "Share Alike"
2190 msgstr "Share Alike"
2191
2192 #: C/license.page:47(p)
2193 msgid ""
2194 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2195 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2196 msgstr ""
2197 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2198 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2199 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2200 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2201 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2202
2203 #: C/license.page:53(p)
2204 msgid ""
2205 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
2206 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
2207 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2208 "\">Commons Deed</link>."
2209 msgstr ""
2210 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2211 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2212 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2213 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2214
2215 #: C/labelprop.page:9(desc)
2216 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2217 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
2218
2219 #: C/labelprop.page:25(title)
2220 msgid "To change label properties"
2221 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
2222
2223 #: C/labelprop.page:27(p)
2224 msgid ""
2225 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2226 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2227 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
2228 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
2229 msgstr ""
2230 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
2231 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
2232 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
2233 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
2234
2235 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2236 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2237 #: C/index.page:24(None)
2238 msgid ""
2239 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2240 msgstr "translated"
2241
2242 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2243 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2244 #: C/index.page:47(None)
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2248 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2249 msgstr "translated"
2250
2251 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2252 msgid "gLabels label and business card designer"
2253 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2254
2255 #: C/index.page:23(title)
2256 msgid ""
2257 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2258 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2259 msgstr ""
2260 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2261 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
2262
2263 #: C/index.page:28(p)
2264 msgid ""
2265 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2266 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2267 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2268 "that you'll find at most office supply stores."
2269 msgstr ""
2270 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
2271 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
2272 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
2273 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
2274 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
2275
2276 #: C/index.page:35(p)
2277 msgid ""
2278 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2279 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2280 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2281 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2282 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2283 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2284 "address book."
2285 msgstr ""
2286 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
2287 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
2288 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
2289 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
2290 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
2291 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
2292 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
2293 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
2294 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
2295 "genutzt werden."
2296
2297 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2298 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2299 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2300
2301 #: C/index.page:48(p)
2302 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2303 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2304
2305 #: C/index.page:53(title)
2306 msgid "Usage"
2307 msgstr "Benutzung"
2308
2309 #: C/index.page:57(title)
2310 msgid "Document Merging"
2311 msgstr "Dokumentmischung"
2312
2313 #: C/index.page:61(title)
2314 msgid "Advanced usage"
2315 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2316
2317 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2318 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2319 #: C/editprop.page:35(None)
2320 #, fuzzy
2321 msgid ""
2322 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2323 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2324 msgstr "translated"
2325
2326 #: C/editprop.page:9(desc)
2327 msgid "Change the properties of objects."
2328 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2329
2330 #: C/editprop.page:25(title)
2331 msgid "To edit object properties"
2332 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2333
2334 #: C/editprop.page:29(p)
2335 msgid ""
2336 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2337 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2338 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2339 msgstr ""
2340 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2341 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2342 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2343 ">."
2344
2345 #. ==== End of Figure ====
2346 #: C/editprop.page:40(p)
2347 msgid ""
2348 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2349 "depending on object type:"
2350 msgstr ""
2351 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2352 "Objekttyp:"
2353
2354 #: C/editprop.page:44(title)
2355 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2356 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2357
2358 #: C/editprop.page:46(p)
2359 msgid ""
2360 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2361 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2362 "that can be inserted into text."
2363 msgstr ""
2364 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2365 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2366 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2367
2368 #: C/editprop.page:53(title)
2369 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2370 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2371
2372 #: C/editprop.page:55(p)
2373 msgid ""
2374 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2375 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2376 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2377 msgstr ""
2378 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2379 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2380 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2381 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2382 "wird."
2383
2384 #: C/editprop.page:63(title)
2385 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2386 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2387
2388 #: C/editprop.page:65(p)
2389 msgid ""
2390 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2391 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2392 "time."
2393 msgstr ""
2394 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2395 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2396 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2397
2398 #: C/editprop.page:72(title)
2399 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2400 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2401
2402 #: C/editprop.page:74(p)
2403 msgid ""
2404 "This section contains controls to select text properties, including font "
2405 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2406 msgstr ""
2407 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2408 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2409 "Texts."
2410
2411 #: C/editprop.page:81(title)
2412 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2413 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2414
2415 #: C/editprop.page:83(p)
2416 msgid ""
2417 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2418 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2419 "checksum digit."
2420 msgstr ""
2421 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2422 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2423 "Prüfsumme."
2424
2425 #: C/editprop.page:90(title)
2426 msgid "Line Tabbed Section"
2427 msgstr "Linie-Reiter"
2428
2429 #: C/editprop.page:92(p)
2430 msgid ""
2431 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2432 "These properties include line width and color."
2433 msgstr ""
2434 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2435 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2436
2437 #: C/editprop.page:98(title)
2438 msgid "Fill Tabbed Section"
2439 msgstr "Füllung-Reiter"
2440
2441 #: C/editprop.page:100(p)
2442 msgid ""
2443 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2444 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2445 msgstr ""
2446 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2447 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2448 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2449
2450 #: C/editprop.page:107(title)
2451 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2452 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2453
2454 #: C/editprop.page:109(p)
2455 msgid ""
2456 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2457 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2458 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2459 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2460 msgstr ""
2461 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2462 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2463 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2464 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2465 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2466
2467 #: C/editprop.page:118(title)
2468 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2469 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2470
2471 #: C/editprop.page:120(p)
2472 msgid ""
2473 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2474 "object."
2475 msgstr ""
2476 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2477 "eines Linienobjekts."
2478
2479 #: C/editprop.page:126(title)
2480 msgid "Position Tabbed Section"
2481 msgstr "Reiter »Position«"
2482
2483 #: C/editprop.page:128(p)
2484 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2485 msgstr ""
2486 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2487 "Objekts."
2488
2489 #: C/editprop.page:135(title)
2490 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
2491 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Strichcodeobjekten)"
2492
2493 #: C/editprop.page:137(p)
2494 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2495 msgstr ""
2496 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2497 "Objekts."
2498
2499 #: C/editprop.page:146(title)
2500 msgid "Other Manipulations of Objects"
2501 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2502
2503 #: C/editprop.page:148(p)
2504 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2505 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2506
2507 #: C/editprop.page:151(title)
2508 msgid "Moving and Resizing Objects"
2509 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2510
2511 #: C/editprop.page:153(p)
2512 msgid ""
2513 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2514 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2515 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2516 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2517 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2518 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2519 msgstr ""
2520 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2521 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2522 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2523 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2524 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2525 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2526
2527 #: C/editprop.page:161(p)
2528 msgid ""
2529 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2530 "dragging it to obtain the new size."
2531 msgstr ""
2532 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2533 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2534 "gewünschte Größe zu erreichen."
2535
2536 #: C/editprop.page:167(title)
2537 msgid "Changing Stacking Order"
2538 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2539
2540 #: C/editprop.page:169(p)
2541 msgid ""
2542 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2543 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2544 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2545 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2546 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2547 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2548 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2549 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2550 "display area when there is a non-empty selection."
2551 msgstr ""
2552 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2553 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2554 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2555 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2556 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2557 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2558 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2559 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2560 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2561 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2562
2563 #: C/editprop.page:187(title)
2564 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2565 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2566
2567 #: C/editprop.page:189(p)
2568 msgid ""
2569 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2570 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2571 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2572 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2573 "a non-empty selection."
2574 msgstr ""
2575 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2576 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2577 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2578 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2579 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2580
2581 #: C/editprop.page:197(p)
2582 msgid ""
2583 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2584 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2585 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2586 "rotate the text box according to your needs."
2587 msgstr ""
2588 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2589 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2590 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2591 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2592 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2593
2594 #: C/editprop.page:208(title)
2595 msgid "Aligning Objects"
2596 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2597
2598 #: C/editprop.page:210(p)
2599 msgid ""
2600 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2601 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2602 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2603 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2604 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2605 "when there is a non-empty selection."
2606 msgstr ""
2607 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2608 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2609 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
2610 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
2611 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
2612 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2613
2614 #: C/editprop.page:223(title)
2615 msgid "Using the Property Bar"
2616 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2617
2618 #: C/editprop.page:225(p)
2619 msgid ""
2620 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2621 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2622 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2623 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2624 "created objects."
2625 msgstr ""
2626 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2627 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2628 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2629 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2630 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2631
2632 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2633 msgid "Create your own templates for stationery products."
2634 msgstr ""
2635 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2636
2637 #: C/customtemplate.page:25(title)
2638 msgid "To create a custom template"
2639 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2640
2641 #: C/customtemplate.page:27(p)
2642 msgid ""
2643 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2644 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2645 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2646 "types of label or card stationery that you may encounter."
2647 msgstr ""
2648 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2649 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2650 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2651 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2652 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2653 "könnten."
2654
2655 #: C/customtemplate.page:34(p)
2656 msgid ""
2657 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2658 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2659 msgstr ""
2660 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2661 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2662
2663 #: C/customize.page:9(desc)
2664 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2665 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2666
2667 #. Use this section to describe how to customize the application.
2668 #: C/customize.page:25(title)
2669 msgid "Settings"
2670 msgstr "Einstellungen"
2671
2672 #: C/customize.page:26(p)
2673 msgid ""
2674 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2675 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2676 "contains the following tabbed sections:"
2677 msgstr ""
2678 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2679 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2680 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2681
2682 #: C/customize.page:35(title)
2683 msgid "Locale"
2684 msgstr "Lokale Einstellungen"
2685
2686 #: C/customize.page:37(title)
2687 msgid "Units"
2688 msgstr "Einheiten"
2689
2690 #: C/customize.page:38(p)
2691 msgid ""
2692 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2693 "the following options:"
2694 msgstr ""
2695 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2696 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2697
2698 #: C/customize.page:42(gui)
2699 msgid "Points"
2700 msgstr "Punkte"
2701
2702 #: C/customize.page:43(p)
2703 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2704 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2705
2706 #: C/customize.page:46(gui)
2707 msgid "Inches"
2708 msgstr "Zoll"
2709
2710 #: C/customize.page:47(p)
2711 msgid "Use Inches."
2712 msgstr "Zoll verwenden."
2713
2714 #: C/customize.page:50(gui)
2715 msgid "Millimeters"
2716 msgstr "Millimeter"
2717
2718 #: C/customize.page:51(p)
2719 msgid "Use Millimeters."
2720 msgstr "Millimeter verwenden."
2721
2722 #: C/customize.page:54(p)
2723 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2724 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2725
2726 #: C/customize.page:58(title)
2727 msgid "Default page size"
2728 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2729
2730 #: C/customize.page:59(p)
2731 msgid ""
2732 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2733 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2734 "card."
2735 msgstr ""
2736 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2737 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2738 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2739
2740 #: C/customize.page:64(gui)
2741 msgid "US Letter"
2742 msgstr "US-Letter"
2743
2744 #: C/customize.page:65(p)
2745 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2746 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2747
2748 #: C/customize.page:68(gui)
2749 msgid "ISO A4"
2750 msgstr "ISO A4"
2751
2752 #: C/customize.page:69(p)
2753 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2754 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2755
2756 #: C/customize.page:72(p)
2757 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2758 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2759
2760 #: C/customize.page:77(title)
2761 msgid "Object Defaults"
2762 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2763
2764 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2765 msgid "Text"
2766 msgstr "Text"
2767
2768 #: C/customize.page:81(p)
2769 msgid ""
2770 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2771 "properties are:"
2772 msgstr ""
2773 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2774 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2775
2776 #: C/customize.page:85(gui)
2777 msgid "Font"
2778 msgstr "Schrift"
2779
2780 #: C/customize.page:86(p)
2781 msgid ""
2782 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2783 "font should bold or in italics."
2784 msgstr ""
2785 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2786 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2787 "werden soll."
2788
2789 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2790 msgid "Color"
2791 msgstr "Farbe"
2792
2793 #: C/customize.page:91(p)
2794 msgid "This control selects the default text color."
2795 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2796
2797 #: C/customize.page:94(gui)
2798 msgid "Alignment"
2799 msgstr "Ausrichtung"
2800
2801 #: C/customize.page:95(p)
2802 msgid ""
2803 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2804 "right)."
2805 msgstr ""
2806 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2807 "mittig oder rechts)."
2808
2809 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2810 msgid "Line"
2811 msgstr "Linie"
2812
2813 #: C/customize.page:102(p)
2814 msgid ""
2815 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2816 "objects. These properties are:"
2817 msgstr ""
2818 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2819 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2820
2821 #: C/customize.page:106(gui)
2822 msgid "Width"
2823 msgstr "Breite"
2824
2825 #: C/customize.page:107(p)
2826 msgid "This control selects the default line width."
2827 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2828
2829 #: C/customize.page:111(p)
2830 msgid "This control selects the default line color."
2831 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2832
2833 #: C/customize.page:117(title)
2834 msgid "Fill"
2835 msgstr "Füllen"
2836
2837 #: C/customize.page:118(p)
2838 msgid ""
2839 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2840 "property is:"
2841 msgstr ""
2842 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2843 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2844
2845 #: C/customize.page:123(p)
2846 msgid "This control selects the default fill color."
2847 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2848
2849 #: C/createnew.page:9(desc)
2850 msgid "Create new objects within your document."
2851 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2852
2853 #: C/createnew.page:25(title)
2854 msgid "To create new objects"
2855 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2856
2857 #: C/createnew.page:27(p)
2858 msgid ""
2859 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2860 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2861 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2862 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2863 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2864 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2865 "cursor to the default selection arrow."
2866 msgstr ""
2867 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2868 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2869 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2870 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2871 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2872 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2873 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2874 "Auswahlzeiger geändert."
2875
2876 #: C/createnew.page:35(p)
2877 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2878 msgstr ""
2879 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2880 "beschrieben:"
2881
2882 #: C/createnew.page:40(p)
2883 msgid ""
2884 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2885 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2886 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2887 msgstr ""
2888 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2889 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2890 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
2891 "\"editprop\"/>."
2892
2893 #: C/createnew.page:47(title)
2894 msgid "Box"
2895 msgstr "Rechteck"
2896
2897 #: C/createnew.page:48(p)
2898 msgid ""
2899 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2900 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2901 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2902 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2903 msgstr ""
2904 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2905 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2906 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2907 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
2908 "xref=\"editprop\"/>."
2909
2910 #: C/createnew.page:57(p)
2911 msgid ""
2912 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2913 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2914 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2915 "<link xref=\"editprop\"/>."
2916 msgstr ""
2917 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2918 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2919 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2920 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2921 "\"editprop\"/>."
2922
2923 #: C/createnew.page:65(title)
2924 msgid "Ellipse"
2925 msgstr "Ellipse"
2926
2927 #: C/createnew.page:66(p)
2928 msgid ""
2929 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2930 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2931 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2932 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2933 msgstr ""
2934 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2935 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2936 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2937 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2938 "\"editprop\"/>."
2939
2940 #: C/createnew.page:74(title)
2941 msgid "Image"
2942 msgstr "Image"
2943
2944 #: C/createnew.page:75(p)
2945 msgid ""
2946 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2947 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2948 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2949 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2950 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2951 msgstr ""
2952 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2953 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2954 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2955 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2956 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2957 "\"editprop\"/>."
2958
2959 #: C/createnew.page:85(title)
2960 msgid "Barcode"
2961 msgstr "Strichcode"
2962
2963 #: C/createnew.page:86(p)
2964 msgid ""
2965 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2966 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2967 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
2968 "\"editprop\"/>."
2969 msgstr ""
2970 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2971 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2972 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2973 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2974 "<link xref=\"editprop\"/>."
2975
2976 #: C/basicusage.page:9(desc)
2977 msgid "Handling files and quit the application."
2978 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2979
2980 #: C/basicusage.page:25(title)
2981 msgid "Basic usage"
2982 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2983
2984 #: C/basicusage.page:28(title)
2985 msgid "To open a file"
2986 msgstr "Öffnen einer Datei"
2987
2988 #: C/basicusage.page:30(p)
2989 msgid ""
2990 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2991 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2992 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2993 "the <app>gLabels</app> window."
2994 msgstr ""
2995 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2996 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2997 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2998 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
2999
3000 #: C/basicusage.page:37(p)
3001 msgid ""
3002 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
3003 "creates a separate application window for each open file."
3004 msgstr ""
3005 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
3006 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
3007
3008 #: C/basicusage.page:41(p)
3009 msgid ""
3010 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
3011 "you have edited and displays the files as menu items on the "
3012 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
3013 msgstr ""
3014 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
3015 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
3016 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
3017 "angezeigt."
3018
3019 #: C/basicusage.page:48(title)
3020 msgid "To close a file"
3021 msgstr "Schließen einer Datei"
3022
3023 #: C/basicusage.page:50(p)
3024 msgid ""
3025 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
3026 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
3027 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
3028 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
3029 "window, <app>gLabels</app> will exit."
3030 msgstr ""
3031 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
3032 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
3033 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
3034 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
3035 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
3036 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
3037
3038 #: C/basicusage.page:60(title)
3039 msgid "To save a file"
3040 msgstr "Speichern einer Datei"
3041
3042 #: C/basicusage.page:62(p)
3043 msgid "You can save files in the following ways:"
3044 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
3045
3046 #: C/basicusage.page:66(p)
3047 msgid ""
3048 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
3049 "gui></guiseq>."
3050 msgstr ""
3051 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
3052 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
3053
3054 #: C/basicusage.page:73(p)
3055 msgid ""
3056 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
3057 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
3058 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
3059 msgstr ""
3060 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
3061 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
3062 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
3063 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
3064
3065 #: C/basicusage.page:84(title)
3066 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3067 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
3068
3069 #: C/basicusage.page:86(p)
3070 msgid ""
3071 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3072 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3073 "\"basicusage#closefile\"/>."
3074 msgstr ""
3075 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
3076 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
3077 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3078
3079 #: C/about.page:9(desc)
3080 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3081 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
3082
3083 #: C/about.page:25(title)
3084 msgid "About <app>gLabels</app>"
3085 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
3086
3087 #: C/about.page:27(p)
3088 msgid ""
3089 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
3090 "Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
3091 "the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
3092 "page</link>."
3093 msgstr ""
3094 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
3095 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
3096 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
3097 "app>-Webseite</link>."
3098
3099 #: C/about.page:31(p)
3100 msgid ""
3101 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3102 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3103 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3104 msgstr ""
3105 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
3106 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
3107 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
3108 "Kontaktseite</link>."
3109
3110 #: C/about.page:37(p)
3111 msgid ""
3112 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
3113 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
3114 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
3115 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
3116 "file COPYING included with the source code of this program."
3117 msgstr ""
3118 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
3119 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
3120 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
3121 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
3122 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
3123 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
3124 "Programms enthalten ist."
3125
3126 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3127 #: C/index.page:0(None)
3128 msgid "translator-credits"
3129 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
3130
3131 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3132 #~ msgstr "a"
3133
3134 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3135 #~ msgstr "a"
3136
3137 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3138 #~ msgstr "a"
3139
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3142 #~ msgstr "translated"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
3146 #~ "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
3147 #~ "would simply waste our first label. We also unselect the second record "
3148 #~ "which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also "
3149 #~ "unselect any other records that we didn't want to print a label for."
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten "
3152 #~ "Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
3153 #~ "<app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett "
3154 #~ "verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die "
3155 #~ "Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
3156
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3159 #~ msgstr "translated"
3160
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3163 #~ msgstr "translated"
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3167 #~ msgstr "translated"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
3171 #~ "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
3172 #~ "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> "
3173 #~ "was installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined "
3174 #~ "templates in the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</"
3175 #~ "file>. User defined template files should be named with a <file>*."
3176 #~ "template</file> extension."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/"
3179 #~ "usr/share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
3180 #~ "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon "
3181 #~ "abhängig, wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht "
3182 #~ "<app>gLabels</app> im Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</"
3183 #~ "file> nach eigenen Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung "
3184 #~ "<file>*.template</file> haben."
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "A <em><span translate=\"no\">Meta</span></em> node contains some "
3188 #~ "additional properties of that product. This node may appear more than "
3189 #~ "once, with a subnode each."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Ein <em><span translate=\"no\">Meta</span></em>-Knoten enthält eine Reihe "
3192 #~ "zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann "
3193 #~ "mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten."
3194
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "The category which this product is assigned to. The value of this category "
3197 #~ "is used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
3198 #~ "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
3199 #~ "products which the user don't want to find."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser "
3202 #~ "Kategorie wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um "
3203 #~ "die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu "
3204 #~ "beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und "
3205 #~ "die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der Benutzer im "
3206 #~ "jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "One product can be assigned to several categories. You may choose from the "
3210 #~ "following categories:"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus "
3213 #~ "folgenden Kategorien wählen:"