]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
Imported Upstream version 3.2.0
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-04-17 11:27+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-06-26 12:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "Language: de\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
16
17 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
18 msgctxt "_"
19 msgid "translator-credits"
20 msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013"
21
22 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
25 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
26 #.
27 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
28 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
29 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
30 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31 #: C/index.page:24(media)
32 msgctxt "_"
33 msgid ""
34 "external ref='figures/glabels-logo.png' md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
35 msgstr "translated"
36
37 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
38 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
39 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
40 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
41 #.
42 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
43 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
44 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
45 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
46 #: C/index.page:47(media)
47 msgctxt "_"
48 msgid ""
49 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
50 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
51 msgstr "translated"
52
53 #: C/index.page:7(info/title)
54 msgctxt "link"
55 msgid "gLabels label and business card designer"
56 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
57
58 #: C/index.page:8(info/title)
59 msgctxt "text"
60 msgid "gLabels label and business card designer"
61 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
62
63 #: C/index.page:11(credit/name) C/about.page:13(credit/name)
64 #: C/basicusage.page:13(credit/name) C/createnew.page:13(credit/name)
65 #: C/customize.page:11(credit/name) C/customtemplate.page:13(credit/name)
66 #: C/editprop.page:13(credit/name) C/labelprop.page:13(credit/name)
67 #: C/mancreate.page:15(credit/name) C/merge-ex1.page:13(credit/name)
68 #: C/merge-ex2.page:13(credit/name) C/merge-ex3.page:13(credit/name)
69 #: C/merge-ex4.page:13(credit/name) C/mergefeatures.page:13(credit/name)
70 #: C/merge.page:13(credit/name) C/multifile.page:13(credit/name)
71 #: C/newlabel.page:13(credit/name) C/printfile.page:13(credit/name)
72 #: C/select.page:13(credit/name) C/skipfields.page:13(credit/name)
73 msgid "Jim Evins"
74 msgstr "Jim Evins"
75
76 #: C/index.page:15(credit/name) C/about.page:17(credit/name)
77 #: C/basicusage.page:17(credit/name) C/createnew.page:17(credit/name)
78 #: C/customize.page:15(credit/name) C/customtemplate.page:17(credit/name)
79 #: C/editprop.page:17(credit/name) C/labelprop.page:17(credit/name)
80 #: C/mancreate.page:19(credit/name) C/merge-ex1.page:17(credit/name)
81 #: C/merge-ex2.page:17(credit/name) C/merge-ex3.page:17(credit/name)
82 #: C/merge-ex4.page:17(credit/name) C/mergefeatures.page:17(credit/name)
83 #: C/merge.page:17(credit/name) C/multifile.page:17(credit/name)
84 #: C/newlabel.page:17(credit/name) C/printfile.page:17(credit/name)
85 #: C/select.page:17(credit/name) C/skipfields.page:17(credit/name)
86 msgid "Mario Blättermann"
87 msgstr "Mario Blättermann"
88
89 #: C/index.page:19(license/p) C/about.page:21(license/p)
90 #: C/basicusage.page:21(license/p) C/createnew.page:21(license/p)
91 #: C/customize.page:19(license/p) C/customtemplate.page:21(license/p)
92 #: C/editprop.page:21(license/p) C/labelprop.page:21(license/p)
93 #: C/mancreate.page:23(license/p) C/merge-ex1.page:21(license/p)
94 #: C/merge-ex2.page:21(license/p) C/merge-ex3.page:21(license/p)
95 #: C/merge-ex4.page:21(license/p) C/mergefeatures.page:21(license/p)
96 #: C/merge.page:21(license/p) C/multifile.page:21(license/p)
97 #: C/newlabel.page:21(license/p) C/printfile.page:21(license/p)
98 #: C/select.page:21(license/p) C/skipfields.page:21(license/p)
99 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
101
102 #: C/index.page:23(page/title)
103 msgid ""
104 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
105 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
106 msgstr ""
107 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
108 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
109
110 #: C/index.page:28(page/p)
111 msgid ""
112 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
113 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
114 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
115 "that you'll find at most office supply stores."
116 msgstr ""
117 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
118 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
119 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
120 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
121 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
122
123 #: C/index.page:35(page/p)
124 msgid ""
125 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
126 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
127 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
128 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
129 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
130 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
131 "address book."
132 msgstr ""
133 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
134 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
135 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
136 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
137 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
138 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
139 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
140 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
141 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
142 "genutzt werden."
143
144 #: C/index.page:45(figure/title) C/index.page:46(figure/desc)
145 msgid "<app>gLabels</app> main window"
146 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
147
148 #: C/index.page:48(media/p)
149 msgid "<app>gLabels</app> main window."
150 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
151
152 #: C/index.page:53(section/title)
153 msgid "Usage"
154 msgstr "Benutzung"
155
156 #: C/index.page:57(section/title)
157 msgid "Document Merging"
158 msgstr "Dokumentmischung"
159
160 #: C/index.page:61(section/title)
161 msgid "Advanced usage"
162 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
163
164 #: C/about.page:9(info/desc)
165 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
166 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
167
168 #: C/about.page:25(page/title)
169 msgid "About <app>gLabels</app>"
170 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
171
172 #: C/about.page:27(page/p)
173 msgid ""
174 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
175 "Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
176 "the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
177 "page</link>."
178 msgstr ""
179 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
180 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
181 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
182 "app>-Webseite</link>."
183
184 #: C/about.page:31(page/p)
185 msgid ""
186 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
187 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
188 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
189 msgstr ""
190 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
191 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
192 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
193 "Kontaktseite</link>."
194
195 #: C/about.page:37(page/p)
196 msgid ""
197 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
198 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
199 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
200 "found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
201 "file COPYING included with the source code of this program."
202 msgstr ""
203 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
204 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
205 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
206 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
207 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"help:gpl\" "
208 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
209 "Programms enthalten ist."
210
211 #: C/basicusage.page:9(info/desc)
212 msgid "Handling files and quit the application."
213 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
214
215 #: C/basicusage.page:25(page/title)
216 msgid "Basic usage"
217 msgstr "Grundlegende Bedienung"
218
219 #: C/basicusage.page:28(section/title)
220 msgid "To open a file"
221 msgstr "Öffnen einer Datei"
222
223 #: C/basicusage.page:30(section/p)
224 msgid ""
225 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
226 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
227 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
228 "the <app>gLabels</app> window."
229 msgstr ""
230 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
231 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
232 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
233 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
234
235 #: C/basicusage.page:37(section/p)
236 msgid ""
237 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
238 "creates a separate application window for each open file."
239 msgstr ""
240 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
241 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
242
243 #: C/basicusage.page:41(section/p)
244 msgid ""
245 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
246 "you have edited and displays the files as menu items on the "
247 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
248 msgstr ""
249 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
250 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
251 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
252 "angezeigt."
253
254 #: C/basicusage.page:48(section/title)
255 msgid "To close a file"
256 msgstr "Schließen einer Datei"
257
258 #: C/basicusage.page:50(section/p)
259 msgid ""
260 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
261 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
262 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
263 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
264 "window, <app>gLabels</app> will exit."
265 msgstr ""
266 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
267 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
268 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
269 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
270 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
271 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
272
273 #: C/basicusage.page:60(section/title)
274 msgid "To save a file"
275 msgstr "Speichern einer Datei"
276
277 #: C/basicusage.page:62(section/p)
278 msgid "You can save files in the following ways:"
279 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
280
281 #: C/basicusage.page:66(item/p)
282 msgid ""
283 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
284 "<gui>Save</gui></guiseq>."
285 msgstr ""
286 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
287 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
288
289 #: C/basicusage.page:73(item/p)
290 msgid ""
291 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
292 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
293 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
294 msgstr ""
295 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
296 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
297 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
298 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
299
300 #: C/basicusage.page:84(section/title)
301 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
302 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
303
304 #: C/basicusage.page:86(section/p)
305 msgid ""
306 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
307 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
308 "\"basicusage#closefile\"/>."
309 msgstr ""
310 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
311 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
312 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
313
314 #: C/createnew.page:9(info/desc)
315 msgid "Create new objects within your document."
316 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
317
318 #: C/createnew.page:25(page/title)
319 msgid "To create new objects"
320 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
321
322 #: C/createnew.page:27(page/p)
323 msgid ""
324 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
325 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
326 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
327 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
328 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
329 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
330 "cursor to the default selection arrow."
331 msgstr ""
332 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
333 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
334 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
335 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
336 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
337 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
338 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
339 "Auswahlzeiger geändert."
340
341 #: C/createnew.page:35(page/p)
342 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
343 msgstr ""
344 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
345 "beschrieben:"
346
347 #: C/createnew.page:39(section/title) C/customize.page:80(section/title)
348 msgid "Text"
349 msgstr "Text"
350
351 #: C/createnew.page:40(section/p)
352 msgid ""
353 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
354 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
355 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
356 msgstr ""
357 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
358 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
359 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
360 "\"editprop\"/>."
361
362 #: C/createnew.page:47(section/title)
363 msgid "Box"
364 msgstr "Rechteck"
365
366 #: C/createnew.page:48(section/p)
367 msgid ""
368 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
369 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
370 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
371 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
372 msgstr ""
373 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
374 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
375 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
376 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
377 "xref=\"editprop\"/>."
378
379 #: C/createnew.page:56(section/title) C/customize.page:101(section/title)
380 msgid "Line"
381 msgstr "Linie"
382
383 #: C/createnew.page:57(section/p)
384 msgid ""
385 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
386 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
387 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
388 "<link xref=\"editprop\"/>."
389 msgstr ""
390 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
391 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
392 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
393 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
394 "\"editprop\"/>."
395
396 #: C/createnew.page:65(section/title)
397 msgid "Ellipse"
398 msgstr "Ellipse"
399
400 #: C/createnew.page:66(section/p)
401 msgid ""
402 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
403 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
404 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
405 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
406 msgstr ""
407 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
408 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
409 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
410 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
411 "\"editprop\"/>."
412
413 #: C/createnew.page:74(section/title)
414 msgid "Image"
415 msgstr "Image"
416
417 #: C/createnew.page:75(section/p)
418 msgid ""
419 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
420 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
421 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
422 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
423 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
424 msgstr ""
425 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
426 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
427 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
428 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
429 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
430 "\"editprop\"/>."
431
432 #: C/createnew.page:85(section/title)
433 msgid "Barcode"
434 msgstr "Strichcode"
435
436 #: C/createnew.page:86(section/p)
437 msgid ""
438 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
439 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
440 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
441 "\"editprop\"/>."
442 msgstr ""
443 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
444 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
445 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
446 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
447 "<link xref=\"editprop\"/>."
448
449 #: C/customize.page:9(info/desc)
450 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
451 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
452
453 #: C/customize.page:25(page/title)
454 msgid "Settings"
455 msgstr "Einstellungen"
456
457 #: C/customize.page:26(page/p)
458 msgid ""
459 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
460 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
461 "the following tabbed sections:"
462 msgstr ""
463 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
464 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
465 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
466
467 #: C/customize.page:35(section/title)
468 msgid "Locale"
469 msgstr "Lokale Einstellungen"
470
471 #: C/customize.page:37(section/title)
472 msgid "Units"
473 msgstr "Einheiten"
474
475 #: C/customize.page:38(section/p)
476 msgid ""
477 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
478 "the following options:"
479 msgstr ""
480 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
481 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
482
483 #: C/customize.page:42(item/p)
484 msgid "<gui>Points</gui>"
485 msgstr "<gui>Punkte</gui>"
486
487 #: C/customize.page:43(item/p)
488 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
489 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
490
491 #: C/customize.page:46(item/p)
492 msgid "<gui>Inches</gui>"
493 msgstr "<gui>Zoll</gui>"
494
495 #: C/customize.page:47(item/p)
496 msgid "Use Inches."
497 msgstr "Zoll verwenden."
498
499 #: C/customize.page:50(item/p)
500 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
501 msgstr "<gui>Millimeter</gui>"
502
503 #: C/customize.page:51(item/p)
504 msgid "Use Millimeters."
505 msgstr "Millimeter verwenden."
506
507 #: C/customize.page:54(section/p)
508 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
509 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
510
511 #: C/customize.page:58(section/title)
512 msgid "Default page size"
513 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
514
515 #: C/customize.page:59(section/p)
516 msgid ""
517 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
518 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
519 "card."
520 msgstr ""
521 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
522 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
523 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
524
525 #: C/customize.page:64(item/p)
526 msgid "<gui>US Letter</gui>"
527 msgstr "<gui>US-Letter</gui>"
528
529 #: C/customize.page:65(item/p)
530 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
531 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
532
533 #: C/customize.page:68(item/p)
534 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
535 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
536
537 #: C/customize.page:69(item/p)
538 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
539 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
540
541 #: C/customize.page:72(section/p)
542 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
543 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
544
545 #: C/customize.page:77(section/title)
546 msgid "Object Defaults"
547 msgstr "Objekt-Vorgaben"
548
549 #: C/customize.page:81(section/p)
550 msgid ""
551 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
552 "properties are:"
553 msgstr ""
554 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
555 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
556
557 #: C/customize.page:85(item/p)
558 msgid "<gui>Font</gui>"
559 msgstr "<gui>Schrift</gui>"
560
561 #: C/customize.page:86(item/p)
562 msgid ""
563 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
564 "font should bold or in italics."
565 msgstr ""
566 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
567 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
568 "werden soll."
569
570 #: C/customize.page:90(item/p) C/customize.page:110(item/p)
571 #: C/customize.page:122(item/p)
572 msgid "<gui>Color</gui>"
573 msgstr "<gui>Farbe</gui>"
574
575 #: C/customize.page:91(item/p)
576 msgid "This control selects the default text color."
577 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
578
579 #: C/customize.page:94(item/p)
580 msgid "<gui>Alignment</gui>"
581 msgstr "<gui>Ausrichtung</gui>"
582
583 #: C/customize.page:95(item/p)
584 msgid ""
585 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
586 "right)."
587 msgstr ""
588 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
589 "mittig oder rechts)."
590
591 #: C/customize.page:102(section/p)
592 msgid ""
593 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
594 "objects. These properties are:"
595 msgstr ""
596 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
597 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
598
599 #: C/customize.page:106(item/p)
600 msgid "<gui>Width</gui>"
601 msgstr "<gui>Breite</gui>"
602
603 #: C/customize.page:107(item/p)
604 msgid "This control selects the default line width."
605 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
606
607 #: C/customize.page:111(item/p)
608 msgid "This control selects the default line color."
609 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
610
611 #: C/customize.page:117(section/title)
612 msgid "Fill"
613 msgstr "Füllen"
614
615 #: C/customize.page:118(section/p)
616 msgid ""
617 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
618 "property is:"
619 msgstr ""
620 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
621 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
622
623 #: C/customize.page:123(item/p)
624 msgid "This control selects the default fill color."
625 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
626
627 #: C/customtemplate.page:9(info/desc)
628 msgid "Create your own templates for stationery products."
629 msgstr ""
630 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
631
632 #: C/customtemplate.page:25(page/title)
633 msgid "To create a custom template"
634 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
635
636 #: C/customtemplate.page:27(page/p)
637 msgid ""
638 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Template "
639 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
640 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
641 "types of label or card stationery that you may encounter."
642 msgstr ""
643 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
644 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
645 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
646 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
647 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
648 "könnten."
649
650 #: C/customtemplate.page:34(page/p)
651 msgid ""
652 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
653 "<link xref=\"mancreate\"/>"
654 msgstr ""
655 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
656 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
657
658 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
659 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
660 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
661 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
662 #: C/editprop.page:35(media)
663 msgctxt "_"
664 msgid ""
665 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
666 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
667 msgstr "translated"
668
669 #: C/editprop.page:9(info/desc)
670 msgid "Change the properties of objects."
671 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
672
673 #: C/editprop.page:25(page/title)
674 msgid "To edit object properties"
675 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
676
677 #: C/editprop.page:29(section/p)
678 msgid ""
679 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
680 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
681 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
682 msgstr ""
683 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
684 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
685 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
686 ">."
687
688 #: C/editprop.page:36(media/p) C/printfile.page:48(media/p)
689 msgid "Print Copy Controls"
690 msgstr "Angeben der Kopien"
691
692 #: C/editprop.page:40(section/p)
693 msgid ""
694 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
695 "depending on object type:"
696 msgstr ""
697 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
698 "Objekttyp:"
699
700 #: C/editprop.page:44(section/title)
701 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
702 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
703
704 #: C/editprop.page:46(section/p)
705 msgid ""
706 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
707 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
708 "that can be inserted into text."
709 msgstr ""
710 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
711 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
712 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
713
714 #: C/editprop.page:53(section/title)
715 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
716 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
717
718 #: C/editprop.page:55(section/p)
719 msgid ""
720 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
721 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
722 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
723 msgstr ""
724 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
725 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
726 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
727 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
728 "wird."
729
730 #: C/editprop.page:63(section/title)
731 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
732 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
733
734 #: C/editprop.page:65(section/p)
735 msgid ""
736 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
737 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
738 "time."
739 msgstr ""
740 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
741 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
742 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
743
744 #: C/editprop.page:72(section/title)
745 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
746 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
747
748 #: C/editprop.page:74(section/p)
749 msgid ""
750 "This section contains controls to select text properties, including font "
751 "family, font size, font weight, color, and text justification."
752 msgstr ""
753 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
754 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
755 "Texts."
756
757 #: C/editprop.page:81(section/title)
758 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
759 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
760
761 #: C/editprop.page:83(section/p)
762 msgid ""
763 "This section contains controls to select barcode properties, including "
764 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
765 "checksum digit."
766 msgstr ""
767 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
768 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
769 "Prüfsumme."
770
771 #: C/editprop.page:90(section/title)
772 msgid "Line Tabbed Section"
773 msgstr "Linie-Reiter"
774
775 #: C/editprop.page:92(section/p)
776 msgid ""
777 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
778 "These properties include line width and color."
779 msgstr ""
780 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
781 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
782
783 #: C/editprop.page:98(section/title)
784 msgid "Fill Tabbed Section"
785 msgstr "Füllung-Reiter"
786
787 #: C/editprop.page:100(section/p)
788 msgid ""
789 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
790 "objects. Currently the only fill property is fill color."
791 msgstr ""
792 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
793 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
794 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
795
796 #: C/editprop.page:107(section/title)
797 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
798 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
799
800 #: C/editprop.page:109(section/p)
801 msgid ""
802 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
803 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
804 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
805 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
806 msgstr ""
807 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
808 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
809 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
810 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
811 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
812
813 #: C/editprop.page:118(section/title)
814 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
815 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
816
817 #: C/editprop.page:120(section/p)
818 msgid ""
819 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
820 "object."
821 msgstr ""
822 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
823 "eines Linienobjekts."
824
825 #: C/editprop.page:126(section/title)
826 msgid "Position Tabbed Section"
827 msgstr "Reiter »Position«"
828
829 #: C/editprop.page:128(section/p)
830 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
831 msgstr ""
832 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
833 "Objekts."
834
835 #: C/editprop.page:135(section/title)
836 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
837 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Strichcodeobjekten)"
838
839 #: C/editprop.page:137(section/p)
840 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
841 msgstr ""
842 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
843 "Objekts."
844
845 #: C/editprop.page:146(section/title)
846 msgid "Other Manipulations of Objects"
847 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
848
849 #: C/editprop.page:148(section/p)
850 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
851 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
852
853 #: C/editprop.page:151(section/title)
854 msgid "Moving and Resizing Objects"
855 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
856
857 #: C/editprop.page:153(section/p)
858 msgid ""
859 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
860 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
861 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
862 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
863 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
864 "object. See <link xref=\"select\"/>."
865 msgstr ""
866 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
867 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
868 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
869 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
870 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
871 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
872
873 #: C/editprop.page:161(section/p)
874 msgid ""
875 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
876 "dragging it to obtain the new size."
877 msgstr ""
878 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
879 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
880 "gewünschte Größe zu erreichen."
881
882 #: C/editprop.page:167(section/title)
883 msgid "Changing Stacking Order"
884 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
885
886 #: C/editprop.page:169(section/p)
887 msgid ""
888 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
889 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
890 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
891 "select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Order</"
892 "gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection to the top of "
893 "the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Order</gui> "
894 "<gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to the bottom of the "
895 "stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
896 "display area when there is a non-empty selection."
897 msgstr ""
898 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
899 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
900 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
901 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
902 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
903 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
904 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
905 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
906 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
907 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
908
909 #: C/editprop.page:187(section/title)
910 msgid "Rotating and Flipping Objects"
911 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
912
913 #: C/editprop.page:189(section/p)
914 msgid ""
915 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
916 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
917 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
918 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
919 "a non-empty selection."
920 msgstr ""
921 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
922 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
923 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
924 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
925 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
926
927 #: C/editprop.page:197(note/p)
928 msgid ""
929 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
930 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
931 "text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> "
932 "to rotate the text box according to your needs."
933 msgstr ""
934 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
935 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen Sie vertikal "
936 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
937 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
938 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
939
940 #: C/editprop.page:208(section/title)
941 msgid "Aligning Objects"
942 msgstr "Ausrichten von Objekten"
943
944 #: C/editprop.page:210(section/p)
945 msgid ""
946 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
947 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
948 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
949 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
950 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
951 "area when there is a non-empty selection."
952 msgstr ""
953 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
954 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
955 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
956 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
957 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
958 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
959
960 #: C/editprop.page:223(section/title)
961 msgid "Using the Property Bar"
962 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
963
964 #: C/editprop.page:225(section/p)
965 msgid ""
966 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
967 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
968 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
969 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
970 "created objects."
971 msgstr ""
972 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
973 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
974 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
975 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
976 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
977
978 #: C/labelprop.page:9(info/desc)
979 msgid "How to change the properties of a label or business card."
980 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
981
982 #: C/labelprop.page:25(page/title)
983 msgid "To change label properties"
984 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
985
986 #: C/labelprop.page:27(page/p)
987 msgid ""
988 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
989 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
990 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
991 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
992 msgstr ""
993 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
994 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
995 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
996 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
997
998 #: C/license.page:8(info/desc)
999 msgid "Legal information."
1000 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1001
1002 #: C/license.page:11(page/title)
1003 msgid "License"
1004 msgstr "Lizenz"
1005
1006 #: C/license.page:12(page/p)
1007 msgid ""
1008 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1009 "Unported license."
1010 msgstr ""
1011 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1012 "Unported license« verbreitet."
1013
1014 #: C/license.page:20(page/p)
1015 msgid "You are free:"
1016 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1017
1018 #: C/license.page:25(item/title)
1019 msgid "<em>To share</em>"
1020 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
1021
1022 #: C/license.page:26(item/p)
1023 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1024 msgstr ""
1025 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1026 "zugänglich machen."
1027
1028 #: C/license.page:29(item/title)
1029 msgid "<em>To remix</em>"
1030 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
1031
1032 #: C/license.page:30(item/p)
1033 msgid "To adapt the work."
1034 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1035
1036 #: C/license.page:33(page/p)
1037 msgid "Under the following conditions:"
1038 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1039
1040 #: C/license.page:38(item/title)
1041 msgid "<em>Attribution</em>"
1042 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
1043
1044 #: C/license.page:39(item/p)
1045 msgid ""
1046 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1047 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1048 "work)."
1049 msgstr ""
1050 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1051 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1052 "aussieht)."
1053
1054 #: C/license.page:46(item/title)
1055 msgid "<em>Share Alike</em>"
1056 msgstr "<em>Share Alike</em>"
1057
1058 #: C/license.page:47(item/p)
1059 msgid ""
1060 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1061 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1062 msgstr ""
1063 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1064 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1065 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1066 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1067 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1068
1069 #: C/license.page:53(page/p)
1070 msgid ""
1071 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1072 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1073 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1074 "\">Commons Deed</link>."
1075 msgstr ""
1076 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1077 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1078 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1079 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1080
1081 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1082 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1083 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1084 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1085 #: C/mancreate.page:392(media)
1086 msgctxt "_"
1087 msgid ""
1088 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1089 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1090 msgstr "translated"
1091
1092 #: C/mancreate.page:11(info/desc)
1093 msgid "Create your templates manually."
1094 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1095
1096 #: C/mancreate.page:27(page/title)
1097 msgid "Manually creating new templates"
1098 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1099
1100 #: C/mancreate.page:34(page/p)
1101 msgid ""
1102 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1103 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1104 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1105 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1106 "used by <app>gLabels</app>)."
1107 msgstr ""
1108 "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von "
1109 "<app>gLabels</app>-Vorlagen. <app>gLabels</app>-Vorlagen sind einfache XML-"
1110 "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: <link href="
1111 "\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. "
1112 "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-"
1113 "Formate."
1114
1115 #: C/mancreate.page:39(page/p)
1116 msgid ""
1117 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1118 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1119 msgstr ""
1120 "Manuell erstellte Vorlagen sollten in <file>${HOME}/.glabels</file> "
1121 "gespeichert und mit der Erweiterung <file>.template</file> versehen werden."
1122
1123 #: C/mancreate.page:43(note/p)
1124 msgid ""
1125 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1126 "defined here:"
1127 msgstr ""
1128 "<app>gLabels</app> sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die "
1129 "folgendermaßen definiert werden:"
1130
1131 #: C/mancreate.page:46(td/p)
1132 msgid "Location"
1133 msgstr "Ort"
1134
1135 #: C/mancreate.page:47(td/p) C/mancreate.page:173(td/p)
1136 #: C/mancreate.page:237(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1137 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1138 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1139 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1140 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1141 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1142 msgid "Description"
1143 msgstr "Beschreibung"
1144
1145 #: C/mancreate.page:55(td/p)
1146 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1147 msgstr "In <app>gLabels</app> mitgelieferte vordefinierte Vorlagen."
1148
1149 #: C/mancreate.page:56(td/p)
1150 msgid ""
1151 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1152 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1153 msgstr ""
1154 "<file>${prefix}</file> ist üblicherweise <file>/usr</file> oder <file>/usr/"
1155 "local</file>, abhängig davon, wo <app>gLabels</app> installiert wurde."
1156
1157 #: C/mancreate.page:61(td/p)
1158 msgid ""
1159 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1160 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory.</"
1161 "em>"
1162 msgstr ""
1163 "Mit dem <gui>Vorlagen-Designer</gui> von <app>gLabels</app> erstellte "
1164 "Vorlagen. <em>Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab.</em>"
1165
1166 #: C/mancreate.page:63(td/p)
1167 msgid ""
1168 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1169 "${HOME}/.config</file>."
1170 msgstr ""
1171 "Falls <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> nicht definiert ist, wird als Vorgabe "
1172 "<file>${HOME}/.config</file> verwendet."
1173
1174 #: C/mancreate.page:68(td/p)
1175 msgid ""
1176 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1177 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1178 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1179 msgstr ""
1180 "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. "
1181 "Ältere Versionen des <gui>Vorlagen-Designers</gui> von <app>gLabels</app> "
1182 "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen."
1183
1184 #: C/mancreate.page:76(note/p)
1185 msgid ""
1186 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template <link "
1187 "href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> "
1188 "for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1189 msgstr ""
1190 "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die <link href=\"mailto:glabels-"
1191 "templates@lists.sourceforge.net\">Vorlagen-Mailingliste</link> von "
1192 "<app>gLabels</app> senden, damit diese in zukünftigen Versionen von "
1193 "<app>gLabels</app> mitgeliefert werden können."
1194
1195 #: C/mancreate.page:90(section/title)
1196 msgid "Assumptions/caveats"
1197 msgstr "Voraussetzungen"
1198
1199 #: C/mancreate.page:93(item/p)
1200 msgid ""
1201 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1202 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1203 "pass printing)"
1204 msgstr ""
1205 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1206 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1207 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1208
1209 #: C/mancreate.page:98(item/p)
1210 msgid ""
1211 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1212 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1213 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, "
1214 "computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 "
1215 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1216 msgstr ""
1217 "Abstände können in den Einheiten <code>pt</code>, <code>in</code>, <code>mm</"
1218 "code>, <code>cm</code> oder <code>pc</code> ausgedrückt werden. Beispiel: "
1219 "»<code>1.0in</code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten "
1220 "angegeben werden, nimmt der Rechner Punkt an. Ein Punkt (<code>pt</code>) "
1221 "entspricht = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1222
1223 #: C/mancreate.page:118(section/title)
1224 msgid "Template Files"
1225 msgstr "Vorlagedateien"
1226
1227 #: C/mancreate.page:120(section/p)
1228 msgid ""
1229 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1230 "node."
1231 msgstr ""
1232 "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen "
1233 "<code>Glabels-templates</code>-Knoten."
1234
1235 #: C/mancreate.page:123(section/code)
1236 #, no-wrap
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1240 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1241 "\n"
1242 "   <var>...templates...</var>\n"
1243 "\n"
1244 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1248 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1249 "\n"
1250 "   <var>...Vorlagen...</var>\n"
1251 "\n"
1252 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1253
1254 #: C/mancreate.page:132(listing/title)
1255 msgid "Example Template"
1256 msgstr "Beispielvorlage"
1257
1258 #: C/mancreate.page:133(listing/desc)
1259 msgid ""
1260 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1261 "code> node."
1262 msgstr ""
1263 "Beispiel-Vorlagendatei von <app>gLabels</app>, die einen einzelnen "
1264 "<code>Template</code>-Knoten enthält."
1265
1266 #: C/mancreate.page:163(section/title)
1267 msgid "<code>Template</code> Node"
1268 msgstr "<code>Template</code>-Knoten"
1269
1270 #: C/mancreate.page:165(section/p)
1271 msgid ""
1272 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1273 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</code>, "
1274 "<code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1275 msgstr ""
1276 "Ein <code>Template</code>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss "
1277 "eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<code>Label-rectangle</code>, "
1278 "<code>Label-round</code> oder <code>Label-cd</code>) enthalten."
1279
1280 #: C/mancreate.page:173(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1281 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1282 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1283 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1284 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1285 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1286 msgid "Property"
1287 msgstr "Eigenschaft"
1288
1289 #: C/mancreate.page:180(td/p)
1290 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1291 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1292
1293 #: C/mancreate.page:184(td/p)
1294 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1295 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1296
1297 #: C/mancreate.page:188(td/p)
1298 msgid ""
1299 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1300 msgstr "Größe des Papiers, z.B.  »<code>US-Letter</code>«, »<code>A4</code>«, …"
1301
1302 #: C/mancreate.page:194(td/p)
1303 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1304 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1305
1306 #: C/mancreate.page:198(td/p)
1307 msgid ""
1308 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1309 "\" (Only useful for predefined templates)"
1310 msgstr ""
1311 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1312 "für vordefinierte Vorlagen)"
1313
1314 #: C/mancreate.page:203(td/p)
1315 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1316 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1317
1318 #: C/mancreate.page:207(td/p)
1319 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1320 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1321
1322 #: C/mancreate.page:211(td/p)
1323 msgid ""
1324 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1325 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1326 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1327 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1328 "does not currently support forward references."
1329 msgstr ""
1330 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1331 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1332 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1333 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1334 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1335 "keine Vorwärtsreferenzen."
1336
1337 #: C/mancreate.page:229(section/title)
1338 msgid "<code>Meta</code> Node"
1339 msgstr "<code>Meta</code>-Knoten"
1340
1341 #: C/mancreate.page:231(section/p)
1342 msgid ""
1343 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1344 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1345 "code> nodes."
1346 msgstr ""
1347 "Ein <code>Meta</code>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften "
1348 "des jeweiligen Produkts. Ein <code>Template</code>-Knoten kann keinen, einen "
1349 "oder auch mehrere <code>Meta</code>-Knoten enthalten."
1350
1351 #: C/mancreate.page:237(td/p)
1352 msgid "Subnode"
1353 msgstr "Unterknoten"
1354
1355 #: C/mancreate.page:244(td/p)
1356 msgid ""
1357 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1358 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1359 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1360 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1361 msgstr ""
1362 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren "
1363 "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere <code>Meta</code>-Knoten "
1364 "zum übergeordneten <code>Template</code>-Knoten hinzugegügt werden. Die Werte "
1365 "dieser Kategorien werden von der <gui>Vorlagenauswahl</gui> in <app>gLabels</"
1366 "app> verwendet, um die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von "
1367 "Etiketten zu beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein "
1368 "anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der "
1369 "Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
1370
1371 #: C/mancreate.page:251(td/p)
1372 msgid ""
1373 "The value of this category must match a predefined category ID defined in the "
1374 "file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1375 "Currently defined category IDs include:"
1376 msgstr ""
1377 "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei <file>${prefix}/"
1378 "libglabels-3.0/templates/categories.xml</file> vordefinierten Werte "
1379 "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:"
1380
1381 #: C/mancreate.page:273(td/p)
1382 msgid ""
1383 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if available."
1384 msgstr ""
1385 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1386 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1387
1388 #: C/mancreate.page:277(note/p)
1389 msgid ""
1390 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1391 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
1392 "list</link>."
1393 msgstr ""
1394 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1395 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1396 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1397
1398 #: C/mancreate.page:280(note/p)
1399 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1400 msgstr ""
1401 "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern "
1402 "können."
1403
1404 #: C/mancreate.page:293(section/title)
1405 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1406 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Knoten"
1407
1408 #: C/mancreate.page:295(section/p)
1409 msgid ""
1410 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1411 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1412 msgstr ""
1413 "Ein <code>Label-rectangle</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1414 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1415 "abgerundete Ecken möglich sind."
1416
1417 #: C/mancreate.page:308(td/p) C/mancreate.page:371(td/p)
1418 #: C/mancreate.page:422(td/p) C/mancreate.page:469(td/p)
1419 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1420 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1421
1422 #: C/mancreate.page:312(td/p)
1423 msgid "Width of label/card"
1424 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1425
1426 #: C/mancreate.page:316(td/p)
1427 msgid "Heigth of label/card"
1428 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1429
1430 #: C/mancreate.page:320(td/p)
1431 msgid ""
1432 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1433 "should be 0."
1434 msgstr ""
1435 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1436 "sollte der Radius 0 sein."
1437
1438 #: C/mancreate.page:325(td/p)
1439 msgid ""
1440 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1441 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1442 msgstr ""
1443 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1444 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1445
1446 #: C/mancreate.page:331(td/p)
1447 msgid ""
1448 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1449 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1450 msgstr ""
1451 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1452 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1453
1454 #: C/mancreate.page:339(figure/desc)
1455 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1456 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Parameter"
1457
1458 #: C/mancreate.page:356(section/title)
1459 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1460 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Knoten"
1461
1462 #: C/mancreate.page:358(section/p)
1463 msgid ""
1464 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1465 "or business card that is elliptic in shape."
1466 msgstr ""
1467 "Ein <code>Label-ellipse</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1468 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1469
1470 #: C/mancreate.page:375(td/p)
1471 msgid "Width of the ellipse"
1472 msgstr "Breite der Ellipse"
1473
1474 #: C/mancreate.page:379(td/p)
1475 msgid "Heigth of the ellipse"
1476 msgstr "Höhe der Ellipse"
1477
1478 #: C/mancreate.page:383(td/p) C/mancreate.page:430(td/p)
1479 #: C/mancreate.page:491(td/p)
1480 msgid ""
1481 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1482 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1483 msgstr ""
1484 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1485 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1486
1487 #: C/mancreate.page:391(figure/desc)
1488 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1489 msgstr "<span>Label-ellipse</span>-Parameter"
1490
1491 #: C/mancreate.page:393(media/p) C/mancreate.page:438(figure/desc)
1492 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1493 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Parameter"
1494
1495 #: C/mancreate.page:408(section/title)
1496 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1497 msgstr "<code>Label-round</code>-Knoten"
1498
1499 #: C/mancreate.page:410(section/p)
1500 msgid ""
1501 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1502 "label (not a CD)."
1503 msgstr ""
1504 "Ein <code>Label-round</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1505 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1506
1507 #: C/mancreate.page:426(td/p)
1508 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1509 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1510
1511 #: C/mancreate.page:455(section/title)
1512 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1513 msgstr "<code>Label-cd</code>-Knoten"
1514
1515 #: C/mancreate.page:457(section/p)
1516 msgid ""
1517 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1518 "business card CD."
1519 msgstr ""
1520 "Ein <code>Label-cd</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD "
1521 "oder Visitenkarten-CD."
1522
1523 #: C/mancreate.page:473(td/p)
1524 msgid "Outer radius of label"
1525 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1526
1527 #: C/mancreate.page:477(td/p)
1528 msgid "Radius of concentric hole"
1529 msgstr "Radius des Mittellochs"
1530
1531 #: C/mancreate.page:481(td/p)
1532 msgid ""
1533 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1534 "card CDs\")."
1535 msgstr ""
1536 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1537 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1538
1539 #: C/mancreate.page:486(td/p)
1540 msgid ""
1541 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1542 "card CDs\")."
1543 msgstr ""
1544 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1545 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1546
1547 #: C/mancreate.page:499(figure/desc)
1548 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1549 msgstr "<code>Label-cd</code>-Parameter"
1550
1551 #: C/mancreate.page:516(section/title)
1552 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1553 msgstr "<code>Markup</code>-Knoten"
1554
1555 #: C/mancreate.page:518(section/p)
1556 msgid ""
1557 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1558 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1559 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1560 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1561 "the user of a template."
1562 msgstr ""
1563 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1564 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1565 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1566 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1567 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1568 "hilfreiche Hinweise geben."
1569
1570 #: C/mancreate.page:528(section/title)
1571 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1572 msgstr "<code>Markup-margin</code>-Knoten"
1573
1574 #: C/mancreate.page:530(section/p)
1575 msgid ""
1576 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1577 msgstr ""
1578 "Ein <code>Markup-margin</code>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der "
1579 "Seiten eines Etiketts."
1580
1581 #: C/mancreate.page:542(td/p)
1582 msgid ""
1583 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1584 "card/label."
1585 msgstr ""
1586 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1587 "Etiketts/der Karte."
1588
1589 #: C/mancreate.page:556(section/title)
1590 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1591 msgstr "<code>Markup-line</code>-Knoten"
1592
1593 #: C/mancreate.page:558(section/p)
1594 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1595 msgstr "Ein <code>Markup-line</code>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1596
1597 #: C/mancreate.page:569(td/p)
1598 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1599 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1600
1601 #: C/mancreate.page:573(td/p)
1602 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1603 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1604
1605 #: C/mancreate.page:577(td/p)
1606 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1607 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1608
1609 #: C/mancreate.page:581(td/p)
1610 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1611 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1612
1613 #: C/mancreate.page:594(section/title)
1614 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1615 msgstr "<code>Markup-circle</code>-Knoten"
1616
1617 #: C/mancreate.page:596(section/p)
1618 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1619 msgstr ""
1620 "Ein <code>Markup-circle</code>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1621
1622 #: C/mancreate.page:607(td/p)
1623 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1624 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1625
1626 #: C/mancreate.page:611(td/p)
1627 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1628 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1629
1630 #: C/mancreate.page:615(td/p)
1631 msgid "Radius of circle."
1632 msgstr "Radius des Kreises."
1633
1634 #: C/mancreate.page:628(section/title)
1635 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1636 msgstr "<code>Markup-rect</code>-Knoten"
1637
1638 #: C/mancreate.page:630(section/p)
1639 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1640 msgstr "Ein <code>Markup-rect</code>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1641
1642 #: C/mancreate.page:641(td/p)
1643 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1644 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1645
1646 #: C/mancreate.page:645(td/p)
1647 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1648 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1649
1650 #: C/mancreate.page:649(td/p)
1651 msgid "Width of rectangle."
1652 msgstr "Breite des Rechtecks."
1653
1654 #: C/mancreate.page:653(td/p)
1655 msgid "Height of rectangle."
1656 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1657
1658 #: C/mancreate.page:657(td/p)
1659 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1660 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1661
1662 #: C/mancreate.page:670(section/title)
1663 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1664 msgstr "<code>Markup-ellipse</code>-Knoten"
1665
1666 #: C/mancreate.page:672(section/p)
1667 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1668 msgstr ""
1669 "Ein <code>Markup-ellipse</code>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1670
1671 #: C/mancreate.page:683(td/p)
1672 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1673 msgstr ""
1674 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1675
1676 #: C/mancreate.page:687(td/p)
1677 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1678 msgstr ""
1679 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1680
1681 #: C/mancreate.page:691(td/p)
1682 msgid "Width of ellipse."
1683 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1684
1685 #: C/mancreate.page:695(td/p)
1686 msgid "Height of ellipse."
1687 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1688
1689 #: C/mancreate.page:713(section/title)
1690 msgid "<code>Layout</code> Node"
1691 msgstr "<code>Layout</code>-Knoten"
1692
1693 #: C/mancreate.page:715(section/p)
1694 msgid ""
1695 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels are "
1696 "arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if "
1697 "labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1698 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1699 msgstr ""
1700 "Ein Label-Knoten kann mehrere <code>Layout</code>-Unterknoten enthalten. Wenn "
1701 "die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann "
1702 "wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren "
1703 "Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <code>Layout</code>-"
1704 "Unterknoten verwendet werden."
1705
1706 #: C/mancreate.page:720(section/p)
1707 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1708 msgstr ""
1709 "Ein gutes Beispiel für mehrere Layouts ist ein Blatt mit drei CD-Etiketten:"
1710
1711 #: C/mancreate.page:725(figure/desc)
1712 msgid "CD label sheet"
1713 msgstr "Bogen mit CD-Etiketten"
1714
1715 #: C/mancreate.page:732(section/p)
1716 msgid ""
1717 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1718 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1719 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1720 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1721 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1722 "for the top left corner of that label."
1723 msgstr ""
1724 "Die zwei Etiketten am linken Rand können einem Raster zugeordnet werden, "
1725 "vorausgesetzt sie lassen sich über die Koordinaten des linken oberen Etiketts "
1726 "und den Abstand zum zweiten Etikett sauber definieren. Diese zwei Etiketten "
1727 "haben den Abstand zum linken Rand gemeinsam. Das dritte Etikett am rechten "
1728 "Rand hat keine gemeinsamen Randabstände mit den anderen, so dass ein zweites "
1729 "Layout mit eindeutigen Koordinaten der linken oberen Ecke des Etiketts "
1730 "angegeben werden muss."
1731
1732 #: C/mancreate.page:740(note/p)
1733 msgid ""
1734 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the same "
1735 "shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each shape "
1736 "in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> will "
1737 "probably be able to concatenate such sheets with different shapes within a "
1738 "single template."
1739 msgstr ""
1740 "Sie können mehrere Layouts nur dann definieren, wenn die Etiketten auf dem "
1741 "Blatt die gleiche Form aufweisen. Falls Ihr Blatt unterschiedliche Formen "
1742 "enthält, dann müssen Sie für jede Form eine separate Vorlage anlegen. "
1743 "Zukünftige Versionen von <app>gLabels</app> werden wahrscheinlich in der Lage "
1744 "sein, solche Bögen mit verschiedenen Formen in einer einzigen Vorlage "
1745 "zusammenzufassen."
1746
1747 #: C/mancreate.page:748(note/p)
1748 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1749 msgstr ""
1750 "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus "
1751 "Etiketten betrachtet werden kann."
1752
1753 #: C/mancreate.page:760(td/p)
1754 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1755 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1756
1757 #: C/mancreate.page:764(td/p)
1758 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1759 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1760
1761 #: C/mancreate.page:768(td/p)
1762 msgid ""
1763 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
1764 "labels in the layout."
1765 msgstr ""
1766 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
1767 "Karten/Etiketten im Layout."
1768
1769 #: C/mancreate.page:773(td/p)
1770 msgid ""
1771 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1772 "cards in the layout."
1773 msgstr ""
1774 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
1775 "Karten/Etiketten im Layout."
1776
1777 #: C/mancreate.page:778(td/p)
1778 msgid "Horizontal pitch of grid."
1779 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1780
1781 #: C/mancreate.page:782(td/p)
1782 msgid "Vertical pitch of grid."
1783 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1784
1785 #: C/mancreate.page:788(figure/desc)
1786 msgid "<code>Layout</code> parameters"
1787 msgstr "<code>Layout</code>-Parameter"
1788
1789 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1790 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1791 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1792 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1793 #: C/merge-ex1.page:50(media)
1794 msgctxt "_"
1795 msgid ""
1796 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
1797 msgstr ""
1798
1799 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1800 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1801 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1802 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1803 #: C/merge-ex1.page:63(media)
1804 msgctxt "_"
1805 msgid ""
1806 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
1807 msgstr ""
1808
1809 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1810 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1811 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1812 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1813 #: C/merge-ex1.page:84(media)
1814 msgctxt "_"
1815 msgid ""
1816 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
1817 msgstr ""
1818
1819 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1820 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1821 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1822 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1823 #: C/merge-ex1.page:95(media)
1824 msgctxt "_"
1825 msgid ""
1826 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: C/merge-ex1.page:9(info/desc)
1830 msgid "Create name tags from a CSV file."
1831 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1832
1833 #: C/merge-ex1.page:25(page/title)
1834 msgid "Example 1: Name Tags"
1835 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1836
1837 #: C/merge-ex1.page:27(page/p)
1838 msgid ""
1839 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1840 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1841 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1842 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1843 msgstr ""
1844 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1845 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1846 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1847 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1848 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1849
1850 #: C/merge-ex1.page:33(page/code)
1851 #, no-wrap
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "Name,Department,SN\n"
1855 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1856 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1857 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1858 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1859 "      "
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "Name,Department,SN\n"
1863 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1864 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1865 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1866 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1867 "      "
1868
1869 #: C/merge-ex1.page:41(page/p)
1870 msgid ""
1871 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1872 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
1873 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to display "
1874 "the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
1875 "source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1876 "(filename) as shown."
1877 msgstr ""
1878 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1879 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1880 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1881 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1882 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
1883 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
1884
1885 #: C/merge-ex1.page:51(media/p) C/merge-ex2.page:53(media/p)
1886 #: C/merge-ex3.page:54(media/p)
1887 msgid "Merge properties dialog"
1888 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
1889
1890 #: C/merge-ex1.page:55(page/p) C/merge-ex2.page:62(page/p)
1891 msgid ""
1892 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1893 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1894 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1895 msgstr ""
1896 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
1897 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
1898 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
1899
1900 #: C/merge-ex1.page:60(page/p) C/merge-ex2.page:67(page/p)
1901 #: C/merge-ex3.page:71(page/p)
1902 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
1903 msgstr ""
1904 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
1905 "app>-Dokument, wie gezeigt."
1906
1907 #: C/merge-ex1.page:64(media/p) C/merge-ex2.page:71(media/p)
1908 #: C/merge-ex3.page:75(media/p)
1909 msgid "Adding objects"
1910 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
1911
1912 #: C/merge-ex1.page:68(page/p)
1913 msgid ""
1914 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1915 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1916 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1917 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1918 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1919 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1920 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1921 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1922 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1923 msgstr ""
1924 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1925 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1926 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${Name}«), "
1927 "welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) "
1928 "korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das "
1929 "dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein "
1930 "einzelnes Mischfeld (»${Department:}«), welches zum zweiten Feld oder zum "
1931 "Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld "
1932 "ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »SN« zu verwenden, das die "
1933 "Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1934
1935 #: C/merge-ex1.page:78(page/p)
1936 msgid ""
1937 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
1938 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as shown "
1939 "below."
1940 msgstr ""
1941 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1942 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1943 "geöffnet."
1944
1945 #: C/merge-ex1.page:85(media/p)
1946 msgid "Printing name tags"
1947 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1948
1949 #: C/merge-ex1.page:89(page/p) C/merge-ex2.page:93(page/p)
1950 #: C/merge-ex3.page:93(page/p)
1951 msgid ""
1952 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
1953 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
1954 "print preview dialog as shown below."
1955 msgstr ""
1956 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
1957 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
1958 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
1959
1960 #: C/merge-ex1.page:96(media/p)
1961 msgid "Name tags preview"
1962 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1963
1964 #: C/merge-ex1.page:100(page/p)
1965 msgid ""
1966 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1967 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1968 msgstr ""
1969 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1970 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1971
1972 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1973 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1974 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1975 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1976 #: C/merge-ex2.page:52(media)
1977 msgctxt "_"
1978 msgid ""
1979 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
1980 msgstr ""
1981
1982 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1983 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1984 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1985 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1986 #: C/merge-ex2.page:70(media)
1987 msgctxt "_"
1988 msgid ""
1989 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
1990 msgstr ""
1991
1992 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1993 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1994 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1995 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1996 #: C/merge-ex2.page:88(media)
1997 msgctxt "_"
1998 msgid ""
1999 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2003 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2004 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2005 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2006 #: C/merge-ex2.page:99(media)
2007 msgctxt "_"
2008 msgid ""
2009 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: C/merge-ex2.page:9(info/desc)
2013 msgid "Create address labels from a CSV file."
2014 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
2015
2016 #: C/merge-ex2.page:25(page/title)
2017 msgid "Example 2: Address labels"
2018 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
2019
2020 #: C/merge-ex2.page:27(page/p)
2021 msgid ""
2022 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2023 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2024 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2025 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
2026 "address."
2027 msgstr ""
2028 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
2029 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
2030 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
2031 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
2032 "zweizeilige Adresse hat."
2033
2034 #: C/merge-ex2.page:33(page/code)
2035 #, no-wrap
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2039 ",,,,,,,\n"
2040 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2041 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2042 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2043 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2044 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2045 "      "
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2049 ",,,,,,,\n"
2050 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2051 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2052 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2053 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2054 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2055 "      "
2056
2057 #: C/merge-ex2.page:43(page/p)
2058 msgid ""
2059 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
2060 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2061 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to display "
2062 "the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2063 "source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2064 "(filename) as shown."
2065 msgstr ""
2066 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2067 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2068 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2069 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
2070 "die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, sowie "
2071 "die Mischquelle (Dateiname)."
2072
2073 #: C/merge-ex2.page:57(page/p)
2074 msgid ""
2075 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2076 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2077 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2078 "any other records that we didn't want to print a label for."
2079 msgstr ""
2080 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
2081 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
2082 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
2083 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
2084 "Etikett verwenden wollen."
2085
2086 #: C/merge-ex2.page:75(page/p)
2087 msgid ""
2088 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2089 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2090 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2091 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2092 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2093 msgstr ""
2094 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2095 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2096 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${ADDR1} und ${ADDR2} jeweils "
2097 "keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein "
2098 "solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht "
2099 "expandiert, falls das Feld leer ist."
2100
2101 #: C/merge-ex2.page:82(page/p)
2102 msgid ""
2103 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2104 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as shown "
2105 "below."
2106 msgstr ""
2107 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2108 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
2109 "geöffnet."
2110
2111 #: C/merge-ex2.page:89(media/p) C/merge-ex3.page:89(media/p)
2112 msgid "Printing address labels"
2113 msgstr "Adressetiketten drucken"
2114
2115 #: C/merge-ex2.page:100(media/p)
2116 msgid "Address labels preview"
2117 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2118
2119 #: C/merge-ex2.page:104(page/p) C/merge-ex3.page:104(page/p)
2120 msgid ""
2121 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
2122 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
2123 msgstr ""
2124 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
2125 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
2126 "Party versenden."
2127
2128 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2129 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2130 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2131 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2132 #: C/merge-ex3.page:53(media)
2133 msgctxt "_"
2134 msgid ""
2135 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2139 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2140 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2141 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2142 #: C/merge-ex3.page:74(media)
2143 msgctxt "_"
2144 msgid ""
2145 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2149 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2150 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2151 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2152 #: C/merge-ex3.page:88(media)
2153 msgctxt "_"
2154 msgid ""
2155 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2159 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2160 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2161 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2162 #: C/merge-ex3.page:99(media)
2163 msgctxt "_"
2164 msgid ""
2165 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: C/merge-ex3.page:9(info/desc)
2169 msgid ""
2170 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2171 msgstr ""
2172 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
2173 "Adressbuchs."
2174
2175 #: C/merge-ex3.page:25(page/title)
2176 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2177 msgstr ""
2178 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
2179
2180 #: C/merge-ex3.page:27(page/p)
2181 msgid ""
2182 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2183 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2184 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
2185 "is stored there."
2186 msgstr ""
2187 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
2188 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
2189 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
2190 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
2191
2192 #: C/merge-ex3.page:33(note/p)
2193 msgid ""
2194 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2195 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2196 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
2197 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
2198 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2199 msgstr ""
2200 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
2201 "Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
2202 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
2203 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
2204 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
2205 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
2206
2207 #: C/merge-ex3.page:39(note/p)
2208 msgid ""
2209 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2210 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2211 "package to request it."
2212 msgstr ""
2213 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
2214 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
2215 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
2216
2217 #: C/merge-ex3.page:44(page/p)
2218 msgid ""
2219 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
2220 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2221 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2222 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2223 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2224 "as shown."
2225 msgstr ""
2226 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2227 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2228 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2229 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
2230 "die Datenquelle aus, in diesem Fall <gui>Evolution-Adressbuch</gui>, sowie "
2231 "die Mischquelle (Dateiname)."
2232
2233 #: C/merge-ex3.page:58(page/p)
2234 msgid ""
2235 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2236 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2237 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2238 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2239 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2240 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
2241 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2242 msgstr ""
2243 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
2244 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
2245 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
2246 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
2247 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
2248 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
2249 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
2250 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
2251 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
2252
2253 #: C/merge-ex3.page:66(page/p)
2254 msgid ""
2255 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2256 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2257 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2258 "the changes."
2259 msgstr ""
2260 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2261 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2262 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
2263
2264 #: C/merge-ex3.page:79(page/p)
2265 msgid ""
2266 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
2267 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
2268 msgstr ""
2269 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2270 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2271 "Versandadresse."
2272
2273 #: C/merge-ex3.page:82(page/p)
2274 msgid ""
2275 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2276 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print dialog as "
2277 "shown below."
2278 msgstr ""
2279 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2280 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
2281 "geöffnet."
2282
2283 #: C/merge-ex3.page:100(media/p)
2284 msgid "Addess labels preview"
2285 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2286
2287 #: C/merge-ex4.page:9(info/desc)
2288 msgid "Create address labels from a vCard file."
2289 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
2290
2291 #: C/merge-ex4.page:25(page/title)
2292 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2293 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
2294
2295 #: C/mergefeatures.page:9(info/desc)
2296 msgid "What you may expect from a document merge."
2297 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
2298
2299 #: C/mergefeatures.page:25(page/title)
2300 msgid "Performing a document merge"
2301 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
2302
2303 #: C/mergefeatures.page:27(page/p)
2304 msgid ""
2305 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2306 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2307 "data source."
2308 msgstr ""
2309 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
2310 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
2311 "externen Datenquelle zu erstellen."
2312
2313 #: C/mergefeatures.page:31(page/p)
2314 msgid ""
2315 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
2316 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
2317 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
2318 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
2319 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
2320 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
2321 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
2322 "could be created using any text editor or could be created by another program "
2323 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
2324 "spreadsheet program or from address book applications."
2325 msgstr ""
2326 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
2327 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
2328 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
2329 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
2330 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
2331 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
2332 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
2333 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
2334 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
2335 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
2336 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
2337 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
2338
2339 #: C/mergefeatures.page:45(note/p)
2340 msgid ""
2341 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2342 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2343 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2344 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2345 "guiseq>."
2346 msgstr ""
2347 "Um eine CSV-Datei aus <app>kaddressbook</app> zu exportieren, wählen Sie "
2348 "zuerst die Kontakte aus, die Sie exportieren wollen. Klicken Sie auf den "
2349 "ersten Kontakt, halten Sie dann die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und "
2350 "klicken Sie auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie "
2351 "anschließend <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren</gui> <gui>CSV-Datei "
2352 "exportieren</gui></guiseq>."
2353
2354 #: C/mergefeatures.page:52(note/p)
2355 msgid ""
2356 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2357 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2358 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2359 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2360 msgstr ""
2361 "Im Fenster <gui>Kontakte auswählen</gui> aktivieren Sie den Knopf "
2362 "<gui>Ausgewählte Kontakte</gui> (welcher sowieso bereits ausgewählt sein "
2363 "sollte). Dann klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Wählen Sie im <gui>Speichern "
2364 "unter</gui>-Dialog den gwünschten Ordner und einen Namen für die Datei aus "
2365 "und klicken Sie anschließend auf <gui>Speichern</gui>."
2366
2367 #: C/mergefeatures.page:62(note/p)
2368 msgid ""
2369 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2370 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2371 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2372 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2373 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2374 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2375 msgstr ""
2376 "Um eine CSV-Datei aus <app>Thunderbird</app> zu exportieren, klicken Sie auf "
2377 "den <gui>Adressbuch</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste oder wählen Sie "
2378 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Adressbuch</gui></guiseq> aus dem Menü. Wählen "
2379 "Sie anschließend die zu exportierenden Kontakte aus. Klicken Sie auf den "
2380 "ersten Kontakt, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und klicken Sie "
2381 "auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie dann "
2382 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Exportieren</gui> </guiseq>."
2383
2384 #: C/mergefeatures.page:71(note/p)
2385 msgid ""
2386 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the file "
2387 "and change the value of the drop-down button in the right bottom corner to "
2388 "<gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2389 msgstr ""
2390 "Wählen Sie im Dateiauswahlfenster den gewünschten Ordner und einen Namen für "
2391 "die Datei aus und ändern Sie den Wert der Auswahlliste in der rechten unteren "
2392 "Ecke auf <gui>Komma getrennt</gui>. Anschließend klicken Sie auf "
2393 "<gui>Speichern</gui>."
2394
2395 #: C/mergefeatures.page:79(page/p)
2396 msgid ""
2397 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2398 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2399 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2400 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2401 "format and file name (location) of the merge data."
2402 msgstr ""
2403 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
2404 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
2405 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2406 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
2407 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
2408
2409 #: C/mergefeatures.page:87(page/p)
2410 msgid ""
2411 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2412 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2413 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
2414 "information on using merge data for these object types."
2415 msgstr ""
2416 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
2417 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
2418 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
2419 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
2420 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
2421
2422 #: C/mergefeatures.page:93(page/p)
2423 msgid ""
2424 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2425 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2426 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2427 msgstr ""
2428 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
2429 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
2430 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
2431 "werden."
2432
2433 #: C/mergefeatures.page:98(page/p)
2434 msgid ""
2435 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2436 "feature."
2437 msgstr ""
2438 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
2439 "Funktionsmerkmal."
2440
2441 #: C/merge.page:9(info/desc)
2442 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2443 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
2444
2445 #: C/merge.page:25(page/title)
2446 msgid "Document merge tutorial"
2447 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
2448
2449 #: C/merge.page:27(page/p)
2450 msgid ""
2451 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2452 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2453 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2454 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
2455 "the document merge feature."
2456 msgstr ""
2457 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
2458 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
2459 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
2460 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
2461 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
2462 "Dokumentmischung ausführen können."
2463
2464 #: C/multifile.page:9(info/desc)
2465 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2466 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
2467
2468 #: C/multifile.page:25(page/title)
2469 msgid "To open multiple files from the command line"
2470 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
2471
2472 #: C/multifile.page:27(page/p)
2473 msgid ""
2474 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2475 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2476 "following command, then press <key>Return</key>:"
2477 msgstr ""
2478 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
2479 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
2480 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
2481 "<key>Eingabetaste</key>:"
2482
2483 #: C/multifile.page:32(page/p)
2484 msgid "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2485 msgstr ""
2486 "<cmd>glabels <var>Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels</var> </cmd>"
2487
2488 #: C/multifile.page:36(page/p)
2489 msgid ""
2490 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2491 "separate <app>gLabels</app> windows."
2492 msgstr ""
2493 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
2494 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
2495
2496 #: C/newlabel.page:9(info/desc)
2497 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2498 msgstr ""
2499 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
2500
2501 #: C/newlabel.page:25(page/title)
2502 msgid "To create a new label or card"
2503 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
2504
2505 #: C/newlabel.page:27(page/p)
2506 msgid ""
2507 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2508 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2509 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2510 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2511 "<app>gLabels</app> window."
2512 msgstr ""
2513 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
2514 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
2515 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
2516 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
2517 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
2518 "<app>gLabels</app>-Fensters."
2519
2520 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2521 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2522 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2523 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2524 #: C/printfile.page:47(media)
2525 msgctxt "_"
2526 msgid ""
2527 "external ref='figures/print-copies.png' md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2531 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2532 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2533 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2534 #: C/printfile.page:70(media)
2535 msgctxt "_"
2536 msgid ""
2537 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: C/printfile.page:9(info/desc)
2541 msgid "How to print your labels and cards."
2542 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
2543
2544 #: C/printfile.page:25(page/title)
2545 msgid "To print labels and cards"
2546 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
2547
2548 #: C/printfile.page:27(page/p)
2549 msgid ""
2550 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2551 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2552 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2553 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2554 msgstr ""
2555 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2556 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
2557 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
2558 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
2559 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
2560 "<gui>Druckvorschau</gui>."
2561
2562 #: C/printfile.page:34(page/p)
2563 msgid ""
2564 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
2565 msgstr ""
2566 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
2567 "festlegen:"
2568
2569 #: C/printfile.page:38(section/title)
2570 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2571 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
2572
2573 #: C/printfile.page:41(section/title)
2574 msgid "Print control (Simple)"
2575 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
2576
2577 #: C/printfile.page:43(section/p)
2578 msgid ""
2579 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2580 "contains the following copy controls."
2581 msgstr ""
2582 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
2583 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
2584
2585 #: C/printfile.page:52(section/p)
2586 msgid ""
2587 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2588 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2589 msgstr ""
2590 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
2591 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
2592 "Seite auswählen."
2593
2594 #: C/printfile.page:56(section/p)
2595 msgid ""
2596 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2597 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2598 "label."
2599 msgstr ""
2600 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
2601 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
2602 "es auf das letzte Etikett ziehen."
2603
2604 #: C/printfile.page:63(section/title)
2605 msgid "Print control (Merge)"
2606 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
2607
2608 #: C/printfile.page:65(section/p)
2609 msgid ""
2610 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2611 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2612 "instead of copy controls."
2613 msgstr ""
2614 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
2615 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
2616 "anstelle der Festlegung der Kopien."
2617
2618 #: C/printfile.page:71(media/p)
2619 msgid "Print Document Merge Controls"
2620 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
2621
2622 #: C/printfile.page:75(section/p)
2623 msgid ""
2624 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2625 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2626 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2627 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
2628 "copy)."
2629 msgstr ""
2630 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
2631 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
2632 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
2633 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
2634 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
2635 "nächsten Kopie gedruckt)."
2636
2637 #: C/printfile.page:82(section/p)
2638 msgid ""
2639 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
2640 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
2641 msgstr ""
2642 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
2643 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
2644
2645 #: C/printfile.page:86(section/p)
2646 msgid ""
2647 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
2648 "clicking on the desired label in the mini-preview."
2649 msgstr ""
2650 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
2651 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
2652
2653 #: C/printfile.page:93(section/title)
2654 msgid "Options"
2655 msgstr "Optionen"
2656
2657 #: C/printfile.page:94(section/p)
2658 msgid "The following options can also be selected."
2659 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
2660
2661 #: C/printfile.page:97(item/p)
2662 msgid "<gui>print outlines</gui>"
2663 msgstr "<gui>Begrenzungen drucken</gui>"
2664
2665 #: C/printfile.page:98(item/p)
2666 msgid ""
2667 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
2668 "alignment."
2669 msgstr ""
2670 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
2671 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
2672
2673 #: C/printfile.page:102(item/p)
2674 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
2675 msgstr "<gui>Spiegelbildlich drucken</gui>"
2676
2677 #: C/printfile.page:103(item/p)
2678 msgid ""
2679 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
2680 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
2681 msgstr ""
2682 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
2683 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
2684 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
2685
2686 #: C/printfile.page:108(item/p)
2687 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
2688 msgstr "<gui>Schnittmarken drucken</gui>"
2689
2690 #: C/printfile.page:109(item/p)
2691 msgid ""
2692 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
2693 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
2694 "well with all templates."
2695 msgstr ""
2696 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
2697 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
2698 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
2699
2700 #: C/select.page:9(info/desc)
2701 msgid "How to select objects."
2702 msgstr "Objekte auswählen."
2703
2704 #: C/select.page:25(page/title)
2705 msgid "To select objects"
2706 msgstr "Auswählen von Objekten"
2707
2708 #: C/select.page:27(page/p)
2709 msgid ""
2710 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
2711 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
2712 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
2713 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
2714 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
2715 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
2716 msgstr ""
2717 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
2718 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
2719 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
2720 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
2721 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
2722 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
2723
2724 #: C/select.page:38(section/title)
2725 msgid "Selecting a single object"
2726 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
2727
2728 #: C/select.page:39(section/p)
2729 msgid ""
2730 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
2731 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
2732 "resizing handles."
2733 msgstr ""
2734 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
2735 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
2736 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
2737
2738 #: C/select.page:46(section/title)
2739 msgid "Aggregate object selections"
2740 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
2741
2742 #: C/select.page:47(section/p)
2743 msgid ""
2744 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
2745 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
2746 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
2747 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
2748 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Select "
2749 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
2750 "will be highlighted."
2751 msgstr ""
2752 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
2753 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
2754 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
2755 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
2756 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
2757 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
2758 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
2759 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
2760
2761 #: C/select.page:60(section/title)
2762 msgid "Area selections"
2763 msgstr "Bereichsauswahl"
2764
2765 #: C/select.page:62(section/p)
2766 msgid ""
2767 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
2768 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
2769 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
2770 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
2771 "selection."
2772 msgstr ""
2773 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
2774 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
2775 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
2776 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
2777 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
2778
2779 #: C/select.page:72(section/title)
2780 msgid "Unselecting objects"
2781 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
2782
2783 #: C/select.page:74(section/p)
2784 msgid ""
2785 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
2786 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
2787 "selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Un-"
2788 "select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in "
2789 "the display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
2790 msgstr ""
2791 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
2792 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
2793 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
2794 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
2795 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
2796 "mehr hervorgehoben dargestellt."
2797
2798 #: C/select.page:86(section/title)
2799 msgid "Clipboard Commands"
2800 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
2801
2802 #: C/select.page:88(section/p)
2803 msgid ""
2804 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
2805 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
2806 msgstr ""
2807 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
2808 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
2809 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
2810
2811 #: C/select.page:94(section/title)
2812 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
2813 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
2814
2815 #: C/select.page:96(section/p)
2816 msgid ""
2817 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
2818 "pasting back into the current document or another document."
2819 msgstr ""
2820 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
2821 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
2822 "eingefügt zu werden."
2823
2824 #: C/select.page:103(section/title)
2825 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
2826 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
2827
2828 #: C/select.page:105(section/p)
2829 msgid ""
2830 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
2831 "are then available for pasting back into the current document or another "
2832 "document."
2833 msgstr ""
2834 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
2835 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
2836 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
2837
2838 #: C/select.page:112(section/title)
2839 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
2840 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
2841
2842 #: C/select.page:114(section/p)
2843 msgid ""
2844 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
2845 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
2846 msgstr ""
2847 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
2848 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
2849 "einfügen."
2850
2851 #: C/select.page:121(section/title)
2852 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
2853 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
2854
2855 #: C/select.page:123(section/p)
2856 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
2857 msgstr ""
2858 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
2859 "verschieben."
2860
2861 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2862 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2863 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2864 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2865 #: C/skipfields.page:45(media)
2866 msgctxt "_"
2867 msgid ""
2868 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
2869 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
2870 msgstr ""
2871
2872 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2873 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2874 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2875 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2876 #: C/skipfields.page:53(media)
2877 msgctxt "_"
2878 msgid ""
2879 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
2880 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
2881 msgstr "original"
2882
2883 #: C/skipfields.page:9(info/desc)
2884 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
2885 msgstr ""
2886 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
2887 "Dokumentmischung."
2888
2889 #: C/skipfields.page:25(page/title)
2890 msgid "Skipping blank address lines"
2891 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
2892
2893 #: C/skipfields.page:27(page/p)
2894 msgid ""
2895 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
2896 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
2897 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
2898 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
2899 "defeat this feature.)"
2900 msgstr ""
2901 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
2902 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
2903 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
2904 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
2905 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
2906 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
2907
2908 #: C/skipfields.page:33(page/code)
2909 #, no-wrap
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2913 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2914 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2915 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2916 "  "
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2920 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2921 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2922 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2923 "  "
2924
2925 #: C/skipfields.page:40(page/p)
2926 msgid ""
2927 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
2928 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
2929 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
2930 "including spaces would defeat this feature.)"
2931 msgstr ""
2932 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
2933 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
2934 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
2935 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
2936
2937 #: C/skipfields.page:46(media/p)
2938 msgid "Multi-line address"
2939 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
2940
2941 #: C/skipfields.page:49(page/p)
2942 msgid ""
2943 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
2944 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
2945 "records, without printing a blank line."
2946 msgstr ""
2947 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
2948 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
2949 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
2950
2951 #: C/skipfields.page:54(media/p)
2952 msgid "Output"
2953 msgstr "Ausgabe"