]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/el/el.po
Imported Upstream version 3.0.1
[glabels] / help / el / el.po
1 # Greek translation for glabels.
2 # Copyright (C) 2012 glabels's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
4 # Konstantinos Chortis <cograss@yahoo.com>, 2012.
5 # surf <cograss@yahoo.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glabels glabels-3_0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 20:03+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-07-12 15:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek Translation Team\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: el\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/skipfields.page:45(None)
23 msgid "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
24 msgstr "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
25
26 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28 #: C/skipfields.page:53(None)
29 msgid "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
30 msgstr "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
31
32 #: C/skipfields.page:9(desc)
33 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
34 msgstr "Πως να παρακάμψετε τις κενές γραμμές διευθύνσεων όταν κάνετε μια συγχώνευση εγγράφου."
35
36 #: C/skipfields.page:13(name)
37 #: C/select.page:13(name)
38 #: C/printfile.page:13(name)
39 #: C/newlabel.page:13(name)
40 #: C/multifile.page:13(name)
41 #: C/merge.page:13(name)
42 #: C/mergefeatures.page:13(name)
43 #: C/merge-ex4.page:13(name)
44 #: C/merge-ex3.page:13(name)
45 #: C/merge-ex2.page:13(name)
46 #: C/merge-ex1.page:13(name)
47 #: C/mancreate.page:15(name)
48 #: C/labelprop.page:13(name)
49 #: C/index.page:11(name)
50 #: C/editprop.page:13(name)
51 #: C/customtemplate.page:13(name)
52 #: C/customize.page:11(name)
53 #: C/createnew.page:13(name)
54 #: C/basicusage.page:13(name)
55 #: C/about.page:13(name)
56 msgid "Jim Evins"
57 msgstr "Jim Evins"
58
59 #: C/skipfields.page:14(email)
60 #: C/select.page:14(email)
61 #: C/printfile.page:14(email)
62 #: C/newlabel.page:14(email)
63 #: C/multifile.page:14(email)
64 #: C/merge.page:14(email)
65 #: C/mergefeatures.page:14(email)
66 #: C/merge-ex4.page:14(email)
67 #: C/merge-ex3.page:14(email)
68 #: C/merge-ex2.page:14(email)
69 #: C/merge-ex1.page:14(email)
70 #: C/mancreate.page:16(email)
71 #: C/labelprop.page:14(email)
72 #: C/index.page:12(email)
73 #: C/editprop.page:14(email)
74 #: C/customtemplate.page:14(email)
75 #: C/customize.page:12(email)
76 #: C/createnew.page:14(email)
77 #: C/basicusage.page:14(email)
78 #: C/about.page:14(email)
79 msgid "evins@snaught.com"
80 msgstr "evins@snaught.com"
81
82 #: C/skipfields.page:17(name)
83 #: C/select.page:17(name)
84 #: C/printfile.page:17(name)
85 #: C/newlabel.page:17(name)
86 #: C/multifile.page:17(name)
87 #: C/merge.page:17(name)
88 #: C/mergefeatures.page:17(name)
89 #: C/merge-ex4.page:17(name)
90 #: C/merge-ex3.page:17(name)
91 #: C/merge-ex2.page:17(name)
92 #: C/merge-ex1.page:17(name)
93 #: C/mancreate.page:19(name)
94 #: C/labelprop.page:17(name)
95 #: C/index.page:15(name)
96 #: C/editprop.page:17(name)
97 #: C/customtemplate.page:17(name)
98 #: C/customize.page:15(name)
99 #: C/createnew.page:17(name)
100 #: C/basicusage.page:17(name)
101 #: C/about.page:17(name)
102 msgid "Mario Blättermann"
103 msgstr "Mario Blättermann"
104
105 #: C/skipfields.page:18(email)
106 #: C/select.page:18(email)
107 #: C/printfile.page:18(email)
108 #: C/newlabel.page:18(email)
109 #: C/multifile.page:18(email)
110 #: C/merge.page:18(email)
111 #: C/mergefeatures.page:18(email)
112 #: C/merge-ex4.page:18(email)
113 #: C/merge-ex3.page:18(email)
114 #: C/merge-ex2.page:18(email)
115 #: C/merge-ex1.page:18(email)
116 #: C/mancreate.page:20(email)
117 #: C/labelprop.page:18(email)
118 #: C/index.page:16(email)
119 #: C/editprop.page:18(email)
120 #: C/customtemplate.page:18(email)
121 #: C/customize.page:16(email)
122 #: C/createnew.page:18(email)
123 #: C/basicusage.page:18(email)
124 #: C/about.page:18(email)
125 msgid "mariobl@gnome.org"
126 msgstr "mariobl@gnome.org"
127
128 #: C/skipfields.page:21(p)
129 #: C/select.page:21(p)
130 #: C/printfile.page:21(p)
131 #: C/newlabel.page:21(p)
132 #: C/multifile.page:21(p)
133 #: C/merge.page:21(p)
134 #: C/mergefeatures.page:21(p)
135 #: C/merge-ex4.page:21(p)
136 #: C/merge-ex3.page:21(p)
137 #: C/merge-ex2.page:21(p)
138 #: C/merge-ex1.page:21(p)
139 #: C/mancreate.page:23(p)
140 #: C/labelprop.page:21(p)
141 #: C/index.page:19(p)
142 #: C/editprop.page:21(p)
143 #: C/customtemplate.page:21(p)
144 #: C/customize.page:19(p)
145 #: C/createnew.page:21(p)
146 #: C/basicusage.page:21(p)
147 #: C/about.page:21(p)
148 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
149 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
150
151 #: C/skipfields.page:25(title)
152 msgid "Skipping blank address lines"
153 msgstr "Παράκαμψη κενών γραμμών διευθύνσεων"
154
155 #: C/skipfields.page:27(p)
156 msgid "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will defeat this feature.)"
157 msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να περιγραφεί καλύτερα από ένα απλό παράδειγμα. Στο παρακάτω αρχείο CSV, στήλη 5 (ADDR2) περιέχεται δεύτερη γραμμή διευθύνσεων για κάθε εγγραφή. Το πεδίο αυτό είναι κενό στα βιβλία 1 και 2, αλλά όχι στο αρχείο 3. (Για να λειτουργήσει αυτό το χαρακτηριστικό, το πεδίο πρέπει να είναι εντελώς άδειο - κάθε κείμενοσυμπεριλαμβανομένων των διαστημάτων θα απενεργοποιήσει αυτή τη δυνατότητα.)"
158
159 #: C/skipfields.page:33(code)
160 #, no-wrap
161 msgid ""
162 "\n"
163 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
164 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
165 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
166 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
167 "  "
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
171 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
172 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
173 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
174 "  "
175
176 #: C/skipfields.page:40(p)
177 msgid "In the following screenshot, a single multiline text object has been created to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, including spaces would defeat this feature.)"
178 msgstr "Στο παρακάτω στιγμιότυπο, ένα μόνο αντικείμενο κειμένου πολλών γραμμών έχει δημιουργηθεί για να διαμορφώσετε αυτές τις διευθύνσεις. Παρατηρήστε ότι το ${ADDR2} που αντιπροσωπεύει τη δεύτερη γραμμή διεύθυνσης είναι σε μια γραμμή από μόνη της. (Κάθε πρόσθετο κείμενο σε αυτή τη γραμμή συμπεριλαμβανομένων των διαστημάτων θα απενεργοποιήσει αυτή τη δυνατότητα.)"
179
180 #: C/skipfields.page:46(p)
181 msgid "Multi-line address"
182 msgstr "Διεύθυνση πολλαπλών γραμμών"
183
184 #: C/skipfields.page:49(p)
185 msgid "Printing this label results in the following output. Notice that the line containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two records, without printing a blank line."
186 msgstr "Η εκτύπωση αυτής της ετικέτας έχει ως αποτέλεσμα την ακόλουθη έξοδο. Παρατηρήστε ότι η γραμμή που περιέχει το ${ADDR2} πεδίο παραλείπεται εντελώς για τα δύο πρώτα βιβλία, χωρίς να εκτυπώσετε μια κενή γραμμή."
187
188 #: C/skipfields.page:54(p)
189 msgid "Output"
190 msgstr "Αποτέλεσμα"
191
192 #: C/select.page:9(desc)
193 msgid "How to select objects."
194 msgstr "Πως να επιλέξετε αντικείμενα."
195
196 #: C/select.page:25(title)
197 msgid "To select objects"
198 msgstr "Για να επιλέξετε αντικείμενα"
199
200 #: C/select.page:27(p)
201 msgid "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of individual objects or groups of objects. The display area must be in the object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
202 msgstr "Απαραίτητη προϋπόθεση της εκτέλεσης εργασιών για αντικείμενα είναι η επιλογή των επιμέρους αντικειμένων ή ομάδων αντικειμένων. Η περιοχή προβολής πρέπει να είναι σε κατάσταση επιλογής αντικειμένου για να δημιουργήσετε νέες επιλογές, όπως υποδεικνύεται από ένα βέλος δρομέα. Η κατάσταση επιλογής αντικειμένου μπορεί να επιλεγεί από το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Επιλογή Κατάστασης</gui></guiseq>, ή την αντίστοιχη εντολή στο<gui>Εργαλείο Σχεδίασης</gui>."
203
204 #: C/select.page:38(title)
205 msgid "Selecting a single object"
206 msgstr "Επιλέγοντας ένα μεμονωμένο αντικείμενο"
207
208 #: C/select.page:39(p)
209 msgid "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of resizing handles."
210 msgstr "Ένα μεμονωμένο αντικείμενο μπορεί να επιλεγεί απλώς κάνοντας κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο στην οθόνη. Μόλις επιλεγεί το αντικείμενο, θα επισημανθεί με μια σειρά από λαβές αλλαγής μεγέθους."
211
212 #: C/select.page:46(title)
213 msgid "Aggregate object selections"
214 msgstr "Συγκεντρωτικές επιλογές αντικειμένου"
215
216 #: C/select.page:47(p)
217 msgid "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection will be highlighted."
218 msgstr "Πολλαπλά αντικείμενα μπορούν να επιλεγούν πρώτα επιλέγοντας το πρώτο αντικείμενο όπως παραπάνω και στη συνέχεια κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> για την επιλογή επιπλέον αντικειμένων. Μεμονωμένα αντικείμενα μπορούν να προστεθούν σε μια υπάρχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε στιγμή, κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</key> κατά την επιλογή των επιθυμητών αντικειμένων. Όλα τα αντικείμενα μπορούν επίσης επιλεγούν με τη χρήση του στοιχείου μενού <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επιλογή Όλων</gui></guiseq>. Όλα τα αντικείμενα στο σύνολο τους θα επισημανθούν."
219
220 #: C/select.page:60(title)
221 msgid "Area selections"
222 msgstr "Επιλογές περιοχής"
223
224 #: C/select.page:62(p)
225 msgid "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the selection."
226 msgstr "Πολλαπλά αντικείμενα μπορούν επίσης να επιλεγούν κάνοντας κλικ σε μια κενή περιοχή και να σύρετε ώστε να σχηματίσετε μια ορθογώνια περιοχή. Όταν αφήσετε το κουμπί, όλα τα αντικείμενα που περιέχονται στην περιοχή θα αποτελέσουν μια συγκεντρωτική επιλογή. Μια επιλογή περιοχής, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσετε σε μια υπάρχουσα επιλογή κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> κατά την εκτέλεση της επιλογής."
227
228 #: C/select.page:72(title)
229 msgid "Unselecting objects"
230 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων"
231
232 #: C/select.page:74(p)
233 msgid "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
234 msgstr "Μεμονωμένα αντικείμενα μπορούν να αφαιρεθούν από μια υπάρχουσα επιλογή κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> καί παράλληλα κάνοντας κλικ σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο. Μια πολλαπλή επιλογή μπορεί να απορριφθεί με τη χρήση του στοιχείου μενού <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Αποεπιλογή Όλων</gui></guiseq> ή κάνοντας απλώς κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο στην περιοχή. Όταν ένα αντικείμενο αποεπιλέγεται ο τονισμός του αφαιρείται."
235
236 #: C/select.page:86(title)
237 msgid "Clipboard Commands"
238 msgstr "Εντολές προχείρου"
239
240 #: C/select.page:88(p)
241 msgid "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations <gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
242 msgstr "Χειρισμός των επιλογών αντικειμένων γίνεται επίσης χρησιμοποιώντας τις τυπικές λειτουργίες του προχείρου <gui>Αποκοπή</gui>, <gui>Αντιγραφή</gui>, <gui>Επικόλληση</gui>, και <gui>Διαγραφή</gui>."
243
244 #: C/select.page:94(title)
245 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
246 msgstr "<gui>Αποκοπή</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
247
248 #: C/select.page:96(p)
249 msgid "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for pasting back into the current document or another document."
250 msgstr "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα στο πρόχειρο. Τα αντικείμενα στη συνέχεια είναι διαθέσιμα για την επικόλληση στο τρέχον έγγραφο ή άλλο έγγραφο."
251
252 #: C/select.page:103(title)
253 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
254 msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
255
256 #: C/select.page:105(p)
257 msgid "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects are then available for pasting back into the current document or another document."
258 msgstr "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα στο πρόχειρο, χωρίς τη διαγραφή τους. Τα αντικείμενα στη συνέχεια είναι διαθέσιμα για την επικόλληση στο τρέχον έγγραφο ή άλλο έγγραφο."
259
260 #: C/select.page:112(title)
261 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
262 msgstr "<gui>Επικόλληση</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
263
264 #: C/select.page:114(p)
265 msgid "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
266 msgstr "Επικολλά αντικείμενα από το πρόχειρο στο τρέχον έγγραφο. Το <app>gLabels</app> μπορεί να επικολλήσει μόνο αντικείμενα από ένα άλλο <app>gLabels</app> έγγραφο."
267
268 #: C/select.page:121(title)
269 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
270 msgstr "<gui>Διαγραφή</gui> (<key>Del</key>)"
271
272 #: C/select.page:123(p)
273 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
274 msgstr "Διαγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα χωρίς να τα τοποθετεί στο πρόχειρο."
275
276 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
277 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
278 #: C/printfile.page:47(None)
279 msgid "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9"
280 msgstr "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9"
281
282 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
283 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
284 #: C/printfile.page:70(None)
285 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b"
286 msgstr "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b"
287
288 #: C/printfile.page:9(desc)
289 msgid "How to print your labels and cards."
290 msgstr "Πως να εκτυπώσετε τις ετικέτες και τις κάρτες σας."
291
292 #: C/printfile.page:25(title)
293 msgid "To print labels and cards"
294 msgstr "Για να εκτυπώσετε τις ετικέτες και τις κάρτες σας"
295
296 #: C/printfile.page:27(p)
297 msgid "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
298 msgstr "Για να εκτυπώσετε ετικέτες ή κάρτες, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq> για να εμφανίσετε το διάλογο <gui>Εκτύπωση</gui>. Μόλις οι επιλογές εκτύπωσης έχουν επιλεγεί, κάντε κλικ στην επιλογή <gui>Εκτύπωση</gui> για να εκτυπώσετε τις ετικέτες ή τις κάρτες. Για να κάνετε προεπισκόπηση των αποτελεσμάτων, κάντε κλικ στην επιλογή <gui>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui>."
299
300 #: C/printfile.page:34(p)
301 msgid "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
302 msgstr "Ο διάλογος <gui>Εκτύπωση</gui> σας επιτρέπει να ορίσετε τις ακόλουθες επιλογές εκτύπωσης:"
303
304 #: C/printfile.page:38(title)
305 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
306 msgstr "Η καρτέλα Ετικέτες του παραθύρου διαλόγου Εκτύπωση"
307
308 #: C/printfile.page:41(title)
309 msgid "Print control (Simple)"
310 msgstr "Έλεγχος εκτύπωσης (Απλός)"
311
312 #: C/printfile.page:43(p)
313 msgid "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section contains the following copy controls."
314 msgstr "Για απλές ετικέτες ή κάρτες (δεν υπάρχει συγχώνευση εγγράφου), η καρτέλα εργασίας περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία ελέγχου αντιγραφής."
315
316 #: C/printfile.page:48(p)
317 #: C/editprop.page:36(p)
318 msgid "Print Copy Controls"
319 msgstr "Στοιχεία ελέγχου εκτύπωσης αντιγραφής"
320
321 #. ==== End of Figure ====
322 #: C/printfile.page:52(p)
323 msgid "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
324 msgstr "Ο αριθμός των αντιγράφων της ετικέτας μπορεί να επιλεγεί από την επιλογή του αριθμού ολόκληρων φύλλων για εκτύπωση ή ένα συγκεκριμένο υποσύνολο ετικετών σε ένα φύλλο."
325
326 #: C/printfile.page:56(p)
327 msgid "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last label."
328 msgstr "Η μίνι-προεπισκόπηση μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να επιλέξετε γραφικά το υποσύνολο των ετικετών κάνοντας κλικ στην πρώτη ετικέτα στη μίνι-προεπισκόπηση και σύροντας στην τελευταία ετικέτα."
329
330 #: C/printfile.page:63(title)
331 msgid "Print control (Merge)"
332 msgstr "Έλεγχος εκτύπωσης (Συγχώνευση)"
333
334 #: C/printfile.page:65(p)
335 msgid "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") capability, the job tabbed section contains the following merge controls instead of copy controls."
336 msgstr "Για ετικέτες ή κάρτες που χρησιμοποιούν τη δυνατότητα συγχώνευσης εγγράφου (επίσης γνωστή ως \"συγχώνευση αλληλογραφίας\") , η καρτέλα εργασίας περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία ελέγχου συγχώνευσης αντί των στοιχείων ελέγχου αντιγράφου."
337
338 #: C/printfile.page:71(p)
339 msgid "Print Document Merge Controls"
340 msgstr "Εκτύπωση εγγράφων στοιχεία ελέγχου συγχώνευσης"
341
342 #. ==== End of Figure ====
343 #: C/printfile.page:75(p)
344 msgid "The total number of labels or cards printed is the product of the number of records in the merge source and the number of copies selected. If multiple copies are selected, these can be either collated (copies of the same record grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next copy)."
345 msgstr "Ο συνολικός αριθμός των τυπωμένων ετικετών ή καρτών είναι το γινόμενο του αριθμού εγγραφών στην πηγή συγχώνευσης και τον αριθμό των αντιγράφων που επιλέξατε. Εάν έχουν επιλεγεί πολλαπλά αντίγραφα, αυτά μπορεί να είναι είτε ταξινομημένα (αντίγραφα της ίδιας εγγραφής ομαδοποιούνται) ή μη-ταξινομημένα (ένα αντίγραφο κάθε εγγραφής έχει τυπωθεί πριν από το επόμενο αντίγραφο)."
346
347 #: C/printfile.page:82(p)
348 msgid "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
349 msgstr "Η εκτύπωση μπορεί να αρχίσει από οποιαδήποτε ετικέτα στο πρώτο φύλλο. Αυτό μπορεί να επιλεγχθεί με το κουμπί <gui>Έναρξη στην ετικέτα</gui> spinbutton."
350
351 #: C/printfile.page:86(p)
352 msgid "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by clicking on the desired label in the mini-preview."
353 msgstr "Η μίνι-προεπισκόπηση μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να επιλέξετε γραφικά της πρώτης ετικέτας, κάνοντας κλικ στην ετικέτα που θέλετε στη μίνι-προεπισκόπηση."
354
355 #: C/printfile.page:93(title)
356 msgid "Options"
357 msgstr "Επιλογές"
358
359 #: C/printfile.page:94(p)
360 msgid "The following options can also be selected."
361 msgstr "Οι ακόλουθες επιλογές μπορούν επίσης να επιλεγούν."
362
363 #: C/printfile.page:97(gui)
364 msgid "print outlines"
365 msgstr "εκτύπωση περιγραμμάτων"
366
367 #: C/printfile.page:98(p)
368 msgid "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer alignment."
369 msgstr "Εκτύπωση περιγραμμάτων των ετικετών. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη για να ελέγξετε την ευθυγράμμιση του εκτυπωτή."
370
371 #: C/printfile.page:102(gui)
372 msgid "print in reverse"
373 msgstr "εκτύπωση με αντιστροφή"
374
375 #: C/printfile.page:103(p)
376 msgid "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
377 msgstr "Εκτυπώνει τις ετικέτες ως εικόνες καθρέφτη. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη για την εκτύπωση σε διαφανείς ετικέτες που θα προβάλονται από την ανάποδη πλευρά (π.χ. σε ένα παράθυρο του αυτοκινήτου)."
378
379 #: C/printfile.page:108(gui)
380 msgid "print crop marks"
381 msgstr "εκτύπωση σημείων κοπής"
382
383 #: C/printfile.page:109(p)
384 msgid "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work well with all templates."
385 msgstr "Εκτυπώνει σημάδια κοπής κατά μήκος της άκρης του φύλλου. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη για την εκτύπωση σε λευκό υλικό, ώστε να κοπεί μετά από την εκτύπωση. Αυτή η επιλογή δεν λειτουργεί καλά με όλα τα πρότυπα."
386
387 #: C/newlabel.page:9(desc)
388 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
389 msgstr "Δημιουργία μιας νέας ετικέτας ή κάρτας στο <app>gLabels</app>."
390
391 #: C/newlabel.page:25(title)
392 msgid "To create a new label or card"
393 msgstr "Για τη δημιουργία μιας νέας ετικέτας ή κάρτας"
394
395 #: C/newlabel.page:27(p)
396 msgid "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> dialog. Select the media type and orientation for the new document, then click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the <app>gLabels</app> window."
397 msgstr "Για να δημιουργήσετε μια νέα ετικέτα ή κάρτα, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui> </guiseq> για να εμφανίσετε το διάλογο <gui>Νέα ετικέτα ή κάρτα</gui>. Επιλέξτε τον τύπο και τον προσανατολισμό για το νέο έγγραφο, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>OK</gui>. Ένα νέο έγγραφο εμφανίζεται στην οθόνη του <app>gLabels</app> παραθύρου."
398
399 #: C/multifile.page:9(desc)
400 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
401 msgstr "Πως να ανοίξετε πολλά αρχεία ταυτόχρονα με χρήση της γραμμής εντολών."
402
403 #: C/multifile.page:25(title)
404 msgid "To open multiple files from the command line"
405 msgstr "Για να ανοίξετε πολλά αρχεία ταυτόχρονα με χρήση της γραμμής εντολών"
406
407 #: C/multifile.page:27(p)
408 msgid "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <key>Return</key>:"
409 msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε το <app>gLabels</app> από τη γραμμή εντολών και να ανοίξετε ένα ή περισσότερα αρχεία. Για να ανοίξετε πολλά αρχεία από τη γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και πατήστε <key>Return</key>:"
410
411 #: C/multifile.page:33(var)
412 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
413 msgstr "αρχείο1.glabels αρχείο2.glabels αρχείο3.glabels"
414
415 #: C/multifile.page:32(cmd)
416 msgid "glabels <placeholder-1/>"
417 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
418
419 #: C/multifile.page:36(p)
420 msgid "When the application starts, the files that you specify are displayed in separate <app>gLabels</app> windows."
421 msgstr "Όταν ξεκινά η εφαρμογή, τα αρχεία που έχετε καθορίσει εμφανίζονται σε ξεχωριστά <app>gLabels</app> παράθυρα."
422
423 #: C/merge.page:9(desc)
424 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
425 msgstr "Συγχώνευση μιας πηγής δεδομένων για τη δημιουργία πολλαπλών εγγράφων."
426
427 #: C/merge.page:25(title)
428 msgid "Document merge tutorial"
429 msgstr "Εκμάθηση συγχώνευσης εγγράφου"
430
431 #: C/merge.page:27(p)
432 msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</app>. The following examples will step through a couple of common tasks using the document merge feature."
433 msgstr "Η Συγχώνευση εγγράφου (μερικές φορές ονομάζεται \"Συγχώνευση αλληλογραφίας\") είναι ένα ισχυρό χαρακτηριστικό που επιτρέπει μια μοναδική ετικέτα ή κάρτα πρέπει να εκτυπωθεί για κάθε εγγραφή σε μία εξωτερική πηγή δεδομένων. Είναι ωστόσο, το πιο παρεξηγημένο χαρακτηριστικό του <app>glabels</app>. Τα παραδείγματα που ακολουθούν θα δείξει μέσω μερικών απλών εργασιών τη χρήση της δυνατότητας συγχώνευσης εγγράφου."
434
435 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
436 msgid "What you may expect from a document merge."
437 msgstr "Τι μπορείτε να περιμένετε από μια συγχώνευση εγγράφου."
438
439 #: C/mergefeatures.page:25(title)
440 msgid "Performing a document merge"
441 msgstr "Εκτέλεση μιας συγχώνευσης εγγράφου"
442
443 #: C/mergefeatures.page:27(p)
444 msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source."
445 msgstr "Η Συγχώνευση εγγράφου (μερικές φορές ονομάζεται \"Συγχώνευση αλληλογραφίας\") είναι ένα ισχυρό χαρακτηριστικό που επιτρέπει μια μοναδική ετικέτα ή κάρτα να εκτυπωθεί για κάθε εγγραφή σε μία εξωτερική πηγή δεδομένων."
446
447 #: C/mergefeatures.page:31(p)
448 msgid ""
449 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server -- others are planned. The currently supported text-file format is very simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n"
450 "\" entity. This file could be created using any text editor or could be created by another program or script. A common way of creating CSV files is to export them from a spreadsheet program."
451 msgstr ""
452 "Το πρώτο βήμα για την εκτέλεση της συγχώνευσης του εγγράφου είναι να προετοιμάσει ένα έγγραφο που περιέχει μια πηγή συγχώνευσης των δεδομένων σας. Αυτά τα δεδομένα μπορεί να είναι ταχυδρομικές διευθύνσεις ή οποιαδήποτε άλλα δεδομένα που θέλετε να δημιουργήσετε μοναδικές ετικέτες ή κάρτες. Τα back-ends υπάρχουν μόνο για αρχεία κειμένου και του διακομιστή δεδομένων evolution -- έχουν προγραμματιστεί κι άλλα. Η παρούσα υποστήριξη κειμένου-μορφή αρχείου είναι πολύ απλή: κάθε γραμμή είναι ένα αρχείο, τα πεδία είναι οριοθετημένα με κόμματα (CSV​​), στηλοθέτες, ή ερωτηματικά, και νέες γραμμές μπορούν να ενσωματωθούν σε πεδία, χρησιμοποιώντας την \"\\n"
453 "\" οντότητας. Αυτό το αρχείο μπορεί να δημιουργηθεί χρησιμοποιώντας οποιοδήποτε πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου ή θα μπορούσε να δημιουργηθεί από κάποιο άλλο πρόγραμμα ή δέσμη ενεργειών. Ένας συνήθης τρόπος για τη δημιουργία αρχείων CSV είναι η εξαγωγή τους από ένα πρόγραμμα υπολογιστικών φύλλων."
454
455 #: C/mergefeatures.page:43(p)
456 msgid "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file format and file name (location) of the merge data."
457 msgstr "Μια ετικέτα πρέπει στη συνέχεια να ρυθμιστεί ώστε να \"δείχνει\" το αρχείο δεδομένων. Για να ρυθμίσετε τις ιδιότητες συγχώνευσης ενός εγγράφου, επιλέξτετο στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>ιδιότητες συγχώνευσης</gui></guiseq> για να εμφανίσετε το διάλογο <gui>ιδιότητες συγχώνευσης</gui> . Αυτό το πλαίσιο διαλόγου χρησιμοποιείται για να επιλέξετε την ακριβή μορφή αρχείου δεδομένων και το όνομα αρχείου (θέση) των δεδομένων συγχώνευσης."
458
459 #: C/mergefeatures.page:51(p)
460 msgid "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more information on using merge data for these object types."
461 msgstr "Τέλος, όταν η ετικέτα έχει ρυθμιστεί για ένα αρχείο δεδομένων, κλειδιά πεδίου μπορούν να εισαχθούν σε αντικείμενα κειμένου και να χρησιμοποιούνται ως πηγή ή δεδομένα για τα αντικείμενα barcode και ονόματα αρχείων εικόνα για τα αντικείμενα εικόνας. Δείτε το <link xref=\"editprop\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση δεδομένων συγχώνευσης για αυτούς τους τύπους αντικειμένων."
462
463 #: C/mergefeatures.page:57(p)
464 msgid "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique label for each record in your source document -- substituting fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
465 msgstr "Τώρα που η ετικέτα σας έχει ρυθμιστεί, το <app>gLabels</app> θα εκτυπώσει μια μοναδική ετικέτα για κάθε εγγραφή στο έγγραφό προέλευσης σας - αντικαθιστώντας τα πεδία από κάθε εγγραφή για κλειδιά πεδίου σε όλο το κείμενο, το barcode, καθώς και τα αντικείμενα εικόνας."
466
467 #: C/mergefeatures.page:62(p)
468 msgid "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge feature."
469 msgstr "Δείτε το <link xref=\"merge\"/> για λεπτομερή εκμάθηση της δυνατότητας συγχώνευσης εγγράφου."
470
471 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
472 msgid "Create address labels from a vCard file."
473 msgstr "Δημιουργία ετικετών διευθύνσεων από ένα αρχείο vCard."
474
475 #: C/merge-ex4.page:25(title)
476 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
477 msgstr "Παράδειγμα 4: Ετικέτες διευθύνσεων χρησιμοποιώντας ένα αρχείο vCard"
478
479 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
480 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
481 #: C/merge-ex3.page:53(None)
482 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
483 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
484
485 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
486 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
487 #: C/merge-ex3.page:74(None)
488 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=51fe322868241d083ec83ae824d927d7"
489 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=51fe322868241d083ec83ae824d927d7"
490
491 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
492 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
493 #: C/merge-ex3.page:88(None)
494 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6"
495 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6"
496
497 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
498 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
499 #: C/merge-ex3.page:99(None)
500 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=4415be9d5b59fb57093077bcaece014a"
501 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=4415be9d5b59fb57093077bcaece014a"
502
503 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
504 msgid "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
505 msgstr "Δημιουργία ετικετών διευθύνσεων από καταχωρήσεις του βιβλίου διευθύνσεων του <app>Evolution</app>."
506
507 #: C/merge-ex3.page:25(title)
508 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
509 msgstr "Παράδειγμα 3: Ετικέτες διευθύνσεων από καταχωρήσεις του βιβλίου διευθύνσεων του <app>Evolution</app>"
510
511 #: C/merge-ex3.page:27(p)
512 msgid "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the <app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends is stored there."
513 msgstr "Το τελευταίο μας πάρτυ ήταν μεγάλη επιτυχία, και τώρα πρέπει να εκτυπώσετε ετικέτες ταχυδρομικών διευθύνσεων για τις προσκλήσεις. Για να απλουστευθεί αυτό, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το βιβλίο διευθύνσεων του <app>Evolution</app> , επειδή τα δεδομένα των διευθύνσεων όλων των φίλων μας είναι αποθηκευμένα εκεί."
514
515 #: C/merge-ex3.page:33(p)
516 msgid "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
517 msgstr "Ανάλογα με το πως το αντίγραφό <app>gLabels</app> ήταν συσκευασμένο , αυτή η επιλογή μπορεί να είναι μη διαθέσιμη. Υποστήριξη για το βιβλίο διευθύνσεων του <app>Evolution</app> είναι διαθέσιμη μόνο αν το <app>evolution-data-server</app> και τα αρχεία ανάπτυξης του ήταν παρόντα όταν οικοδομήθηκε το <app>gLabels</app> . Παρακαλώ κρατήστε αυτό κατά νου, αν οικοδομήσετε το <app>gLabels</app> απευθείας από πηγαίο κώδικα."
518
519 #: C/merge-ex3.page:39(p)
520 msgid "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the package to request it."
521 msgstr "Εάν απο το πακέτο <app>gLabels</app> της διανομής σας λείπει αυτή η υποστήριξη, μπορεί να θελήσετε να επικοινωνήσετε με το συντηρητή πακέτου ή συντάξτε μια αναφορά σφάλματος για το πακέτο για να το ζητήσετε."
522
523 #: C/merge-ex3.page:44(p)
524 msgid "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) as shown."
525 msgstr "Στο <app>glabels</app> έχουμε δημιουργήσει ένα νέο έγγραφο <app>glabels</app> χρησιμοποιώντας το πρότυπο Avery 5512 \"Ετικέτες διευθύνσεων\" . Στη συνέχεια χρησιμοποιούμε το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Ιδιότητες συγχώνευσης</gui></guiseq> για να εμφανίσουμε το διάλογο <gui>ιδιότητες συγχώνευσης</gui> . Χρησιμοποιούμε αυτό το παράθυρο για να επιλέξουμε τον τύπο της πηγής (σε περίπτωση μας από <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) όπως φαίνεται."
526
527 #: C/merge-ex3.page:54(p)
528 #: C/merge-ex2.page:53(p)
529 #: C/merge-ex1.page:51(p)
530 msgid "Merge properties dialog"
531 msgstr "Διάλογος ιδιοτήτων συγχώνευσης"
532
533 #. ==== End of Figure ====
534 #: C/merge-ex3.page:58(p)
535 msgid "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
536 msgstr "Αφού έχουμε επιλέξει <gui>Δεδομένα από το προεπιλεγμένο βιβλίο διευθύνσεων Evolution </gui> ως πηγή συγχώνευσης μας, θα πάρουμε έναν πλήρη κατάλογο του περιεχομένου του. Αρχικά, όλες οι εγγραφές είναι επιλεγμένες. Υποθέτοντας ότι σχεδιάζαμε ένα πολύ μεγάλο πάρτι, θα μπορούσαμε να αφήσουμε ανέπαφη αυτή η επιλογή (αλλά ας έχουμε τον προϋπολογισμό μας στο μυαλό μας). Τώρα θα επιλέξουμε ή θα αποεπιλέξουμε ορισμένες καταχωρήσεις, κάνοντας κλικ στα κατάλληλα πλαίσια ελέγχου, ή θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε το <gui>Επιλογή όλων</gui> και <gui>Αποεπιλογή όλων</gui> για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε όλες τις καταχωρήσεις στο βιβλίο διευθύνσεων."
537
538 #: C/merge-ex3.page:66(p)
539 msgid "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept the changes."
540 msgstr "Μπορούμε επίσης να δούμε κάθε καταχώρηση με περισσότερες λεπτομέρειες κάνοντας κλικ στο κατάλληλο διαστολέα (τα μικρά τρίγωνα) , όπως φαίνεται. Όταν είμαστε ικανοποιημένοι με τις επιλογές αυτού του διαλόγου, θα κάνουμε κλικ στο <gui>ΟΚ</gui> για να δεχτούμε τις αλλαγές."
541
542 #: C/merge-ex3.page:71(p)
543 #: C/merge-ex2.page:67(p)
544 #: C/merge-ex1.page:60(p)
545 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
546 msgstr "Τώρα αρχίζουμε να προσθέτουμε αντικείμενα στο αρχείο <app>glabels</app> όπως φαίνεται."
547
548 #: C/merge-ex3.page:75(p)
549 #: C/merge-ex2.page:71(p)
550 #: C/merge-ex1.page:64(p)
551 msgid "Adding objects"
552 msgstr "Προσθήκη αντικειμένων"
553
554 #. ==== End of Figure ====
555 #: C/merge-ex3.page:79(p)
556 msgid "In this example we have a single text object again. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
557 msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα έχουμε ένα μόνο αντικείμενο κειμένου πάλι. Αυτό το αντικείμενο κειμένου περιέχει όλα τα πεδία συγχώνευσης μας οργανωμένα σε πολλές γραμμές, ως διευθύνσεις αλληλογραφίας."
558
559 #: C/merge-ex3.page:82(p)
560 msgid "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog as shown below."
561 msgstr "Τώρα μπορούμε να τυπώσουμε τις ετικέτες διευθύνσεων μας επιλέγοντας το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>. Αυτό θα εμφανιστεί το πλαίσιο διαλόγου εκτύπωσης, όπως φαίνεται παρακάτω."
562
563 #: C/merge-ex3.page:89(p)
564 #: C/merge-ex2.page:89(p)
565 msgid "Printing address labels"
566 msgstr "Εκτύπωση ετικετών διευθύνσεων"
567
568 #. ==== End of Figure ====
569 #: C/merge-ex3.page:93(p)
570 #: C/merge-ex2.page:93(p)
571 #: C/merge-ex1.page:89(p)
572 msgid "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a print preview dialog as shown below."
573 msgstr "Απλά για να βεβαιωθούμε ότι ετικέτες μας πρόκειται να φαίνονται σωστά, επιλέγουμε την επιλογή <gui>Εκτύπωση περιγραμμάτων</gui> και κάνουμε κλικ στο <gui>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui>. Αυτό θα εμφανίσει ένα παράθυρο προεπισκόπησης εκτύπωσης, όπως φαίνεται παρακάτω."
574
575 #: C/merge-ex3.page:100(p)
576 msgid "Addess labels preview"
577 msgstr "Προεπισκόπηση ετικετών διευθύνσεων"
578
579 #. ==== End of Figure ====
580 #: C/merge-ex3.page:104(p)
581 #: C/merge-ex2.page:104(p)
582 msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
583 msgstr "Τα πάντα φαίνονται εντάξει, έτσι μπορούμε τώρα να φορτώσουμε τον εκτυπωτή μας με το κατάλληλο υλικό ετικετών, να εκτυπώσουμε τις ετικέτες διευθύνσεων μας και να αρχίσουμε να ταχυδρομούμε τις προσκλήσεις του πάρτι μας."
584
585 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
586 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
587 #: C/merge-ex2.page:52(None)
588 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85"
589 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85"
590
591 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
592 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
593 #: C/merge-ex2.page:70(None)
594 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2012870be14752300e0cde420471714a"
595 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2012870be14752300e0cde420471714a"
596
597 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
598 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
599 #: C/merge-ex2.page:88(None)
600 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
601 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
602
603 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
604 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
605 #: C/merge-ex2.page:99(None)
606 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
607 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
608
609 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
610 msgid "Create address labels from a CSV file."
611 msgstr "Δημιουργία ετικετών διευθύνσεων από ένα αρχείο CSV."
612
613 #: C/merge-ex2.page:25(title)
614 msgid "Example 2: Address labels"
615 msgstr "Παράδειγμα 2: Ετικέτες διευθύνσεων"
616
617 #: C/merge-ex2.page:27(p)
618 msgid "In this example we are going to throw a party and need to print mailing address labels for our invitations. We have a list of our closest friends that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line address."
619 msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα θέλουμε να κάνουμε ένα πάρτι και να εκτυπώσουμε ετικέτες διευθύνσεων αλληλογραφίας για τις προσκλήσεις μας. Έχουμε μια λίστα από τους στενότερους φίλους μας, που δημιουργήσαμε με το <app>gnumeric</app> και εξήχθησαν ως το ακόλουθο αρχείο CSV. Θα πρέπει να σημειωθεί ότι δεν έχουν όλοι μεσαίο αρχικό ή δύο γραμμές διευθύνσεων."
620
621 #: C/merge-ex2.page:33(code)
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "\n"
625 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
626 ",,,,,,,\n"
627 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
628 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
629 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
630 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
631 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
632 "      "
633 msgstr ""
634 "\n"
635 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
636 ",,,,,,,\n"
637 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
638 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
639 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
640 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
641 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
642 "      "
643
644 #: C/merge-ex2.page:43(p)
645 msgid "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source (filename) as shown."
646 msgstr "Στο <app>glabels</app> έχουμε δημιουργήσει ένα νέο έγγραφο <app>glabels</app> χρησιμοποιώντας το πρότυπο Avery 5512 \"Ετικέτες διευθύνσεων\" . Στη συνέχεια χρησιμοποιούμε το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Ιδιότητες συγχώνευσης</gui></guiseq> για να εμφανιστεί ο διάλογος <gui>ιδιότητες συγχώνευσης</gui> . Θα χρησιμοποιήσουμε αυτό το παράθυρο για να επιλέξουμε τον τύπο της πηγής (στη περίπτωσή μας CSV με τα κλειδιά στη γραμμή 1) και την πηγή συγχώνευσης (όνομα αρχείου) όπως φαίνεται."
647
648 #. ==== End of Figure ====
649 #: C/merge-ex2.page:57(p)
650 msgid "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect any other records that we didn't want to print a label for."
651 msgstr "Πριν από την εφαρμογή της πηγής συγχώνευσης, αποεπιλέξτε το πρώτο αρχείο δεδομένου ότι περιέχει μόνο κενά πεδία. Πρόκειται για ένα κατασκεύασμα του αρχικού υπολογιστικού φύλλου του <app>gnumeric</app> μας και θα χάσουμε απλά την πρώτη ετικέτα μας. Θα μπορούσαμε επίσης να αποεπιλέξουμε οποιεσδήποτε άλλες εγγραφές που δεν θέλουμε να εκτυπώσουμε μια ετικέτα."
652
653 #. ==== End of Figure ====
654 #: C/merge-ex2.page:62(p)
655 #: C/merge-ex1.page:55(p)
656 msgid "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
657 msgstr "Μπορούμε επίσης να δούμε κάθε καταχώρηση με περισσότερες λεπτομέρειες κάνοντας κλικ στο κατάλληλο διαστολέα (τα μικρά τρίγωνα) , όπως φαίνεται. Όταν είμαστε ικανοποιημένοι με τις επιλογές αυτού του διαλόγου, θα κάνουμε κλικ στο <gui>ΟΚ</gui> για να δεχτούμε τις αλλαγές."
658
659 #. ==== End of Figure ====
660 #: C/merge-ex2.page:75(p)
661 msgid "In this example we have a single text object. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is empty."
662 msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα έχουμε ένα μόνο αντικείμενο κειμένου. Αυτό το αντικείμενο κειμένου περιέχει όλα τα πεδία συγχώνευσης μας οργανωμένα σε πολλές γραμμές, ως μια ταχυδρομική διεύθυνση. Σημειώστε ότι τα πεδία ${ADDR1} και ${ADDR2} δεν έχει άλλο κείμενο μέσα στις δικές τους γραμμές. Όταν το <app>glabels</app> συναντά ένα πεδίο ως το μόνο κείμενο σε μια γραμμή, δεν θα επεκτείνει τη γραμμή αν το πεδίο είναι κενό."
663
664 #: C/merge-ex2.page:82(p)
665 msgid "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as shown below."
666 msgstr "Τώρα μπορούμε να τυπώσουμε τις ετικέτες διευθύνσεων μας επιλέγοντας το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>. Αυτό θα εμφανίσει το πλαίσιο διαλόγου εκτύπωσης όπως φαίνεται παρακάτω."
667
668 #: C/merge-ex2.page:100(p)
669 msgid "Address labels preview"
670 msgstr "Προεπισκόπηση ετικετών διευθύνσεων"
671
672 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
673 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
674 #: C/merge-ex1.page:50(None)
675 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798"
676 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798"
677
678 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
679 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
680 #: C/merge-ex1.page:63(None)
681 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0"
682 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0"
683
684 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
685 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
686 #: C/merge-ex1.page:84(None)
687 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6"
688 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6"
689
690 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
691 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
692 #: C/merge-ex1.page:95(None)
693 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0"
694 msgstr "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0"
695
696 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
697 msgid "Create name tags from a CSV file."
698 msgstr "Δημιουργήστε ετικέτες ονομάτων από ένα αρχείο CSV."
699
700 #: C/merge-ex1.page:25(title)
701 msgid "Example 1: Name Tags"
702 msgstr "Παράδειγμα 1: Ετικέτες Ονομάτων"
703
704 #: C/merge-ex1.page:27(p)
705 msgid "In this example we are organizing an orientation party for the new crew members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
706 msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα διοργανώνουμε ένα πάρτι για τον προσανατολισμό των νέων μελών του πληρώματος του πλοίου μας. Έχουμε μια λίστα με τα καινούρια μέλη του πληρώματος που δημιουργήσαμε στο <app>gnumeric</app> και εξήχθησαν ως το ακόλουθο αρχείο CSV. Θα μπορούσαμε να έχουμε δημιουργήσει αυτό το αρχείο, χρησιμοποιώντας ένα πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου, αλλά τι στο καλό αυτός είναι ο 23ος αιώνας."
707
708 #: C/merge-ex1.page:33(code)
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "\n"
712 "Name,Department,SN\n"
713 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
714 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
715 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
716 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
717 "      "
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "Name,Department,SN\n"
721 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
722 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
723 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
724 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
725 "      "
726
727 #: C/merge-ex1.page:41(p)
728 msgid "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source (filename) as shown."
729 msgstr "Στο <app>glabels</app> έχουμε δημιουργήσει ένα νέο έγγραφο <app>glabels</app> χρησιμοποιώντας το πρότυπο Avery 5395 \"Ετικέτες διευθύνσεων\" . Στη συνέχεια χρησιμοποιούμε το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Ιδιότητες συγχώνευσης</gui></guiseq> για να εμφανιστεί ο διάλογος <gui>ιδιότητες συγχώνευσης</gui> . Θα χρησιμοποιήσουμε αυτό το παράθυρο για να επιλέξουμε τον τύπο της πηγής (στη περίπτωσή μας CSV με τα κλειδιά στη γραμμή 1) και την πηγή συγχώνευσης (όνομα αρχείου) όπως φαίνεται."
730
731 #. ==== End of Figure ====
732 #: C/merge-ex1.page:68(p)
733 msgid "In this example we have added three text objects and a barcode object. The first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") corresponding to the first field of a record (first column of a line) which contains the new crew member's full name. The third text field contains both literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" which contains our crew member's starfleet serial number."
734 msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα έχουμε προσθέσει τρία αντικείμενα κειμένου και ένα αντικείμενο ραβδοκώδικα barcode. Το πρώτο αντικείμενο κειμένου περιέχει μόνο απλό κείμενο κατά γράμμα (\"Hello, my name is\"). Το δεύτερο αντικείμενο κειμένου περιέχει ένα πεδίο συγχώνευσης (\"${Name}\") που αντιστοιχεί στο πρώτο πεδίο μιας εγγραφής (πρώτη στήλη της γραμμής) , η οποία περιλαμβάνει το πλήρες όνομα του νέου μέλους του πληρώματος. Το τρίτο πεδίο κειμένου περιέχει τόσο κυριολεκτικό κείμενο (\"Department: \") που ακολουθείται από ένα πεδίο συγχώνευσης (\"${Department}\") που αντιστοιχεί στο δεύτερο πεδίο ή τμήμα των μελών του πληρώματος. Το αντικείμενο barcode έχει ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί τομέα (ή κλειδί) \"SN\" που περιέχει τον αριθμό σειράς Starfleet μέλους του πληρώματος μας."
735
736 #: C/merge-ex1.page:78(p)
737 msgid "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as shown below."
738 msgstr "Τώρα μπορούμε να τυπώσουμε τις ετικέτες ονομάτων μας επιλέγοντας το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>. Αυτό θα εμφανίσει το πλαίσιο διαλόγου εκτύπωσης όπως φαίνεται παρακάτω."
739
740 #: C/merge-ex1.page:85(p)
741 msgid "Printing name tags"
742 msgstr "Εκτύπωση ετικετών ονομάτων"
743
744 #: C/merge-ex1.page:96(p)
745 msgid "Name tags preview"
746 msgstr "Προεπισκόπηση ετικετών ονομάτων"
747
748 #. ==== End of Figure ====
749 #: C/merge-ex1.page:100(p)
750 msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
751 msgstr "Τα πάντα φαίνονται εντάξει, έτσι μπορούμε τώρα να φορτώσουμε τον εκτυπωτή μας με το κατάλληλο υλικό ετικετών, να εκτυπώσουμε τις ετικέτες ονομάτων μας και να αρχίσουμε να ανεβάζουμε τους καλεσμένους μας στο κατάστρωμα."
752
753 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
754 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
755 #: C/mancreate.page:341(None)
756 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
757 msgstr "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
758
759 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
760 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
761 #: C/mancreate.page:393(None)
762 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
763 msgstr "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
764
765 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
766 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
767 #: C/mancreate.page:440(None)
768 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
769 msgstr "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
770
771 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
772 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
773 #: C/mancreate.page:501(None)
774 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
775 msgstr "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
776
777 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
778 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
779 #: C/mancreate.page:727(None)
780 msgid "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
781 msgstr "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
782
783 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
784 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
785 #: C/mancreate.page:790(None)
786 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
787 msgstr "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
788
789 #: C/mancreate.page:11(desc)
790 msgid "Create your templates manually."
791 msgstr "Δημιουργήστε τα πρότυπά σας χειροκίνητα."
792
793 #: C/mancreate.page:27(title)
794 msgid "Manually creating new templates"
795 msgstr "Χειροκίνητη δημιουργία νέων προτύπων"
796
797 #. ******************
798 #: C/mancreate.page:34(p)
799 msgid "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files used by <app>gLabels</app>)."
800 msgstr "Αυτή η σελίδα είναι ένας οδηγός αναφοράς για αυτόματη δημιουργία προτύπων <app>gLabels</app>. Τα πρότυπα ορίζονται στο <app>gLabels</app> ως απλά αρχεία XML πρότυπα, όπως περιγράφεται στο DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (αυτό το DTD περιγράφει επίσης άλλα αρχεία XML που χρησιμοποιούνται από <app>gLabels</app>)."
801
802 #: C/mancreate.page:39(p)
803 msgid "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/.glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
804 msgstr "Τα αρχεία που δημιουργούνται χειροκίνητα πρέπει να τοποθετoύνται στο <file>${HOME}/.glabels</file> και υπό την ονομασία <file>.template</file> επέκτασης."
805
806 #: C/mancreate.page:43(p)
807 msgid "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as defined here:"
808 msgstr "Το <app>gLabels</app> αναζητά για πρότυπα σε διάφορες άλλες τοποθεσίες, όπως ορίζεται εδώ:"
809
810 #: C/mancreate.page:46(p)
811 msgid "Location"
812 msgstr "Τοποθεσία"
813
814 #: C/mancreate.page:47(p)
815 #: C/mancreate.page:174(p)
816 #: C/mancreate.page:238(p)
817 #: C/mancreate.page:302(p)
818 #: C/mancreate.page:365(p)
819 #: C/mancreate.page:416(p)
820 #: C/mancreate.page:463(p)
821 #: C/mancreate.page:536(p)
822 #: C/mancreate.page:563(p)
823 #: C/mancreate.page:601(p)
824 #: C/mancreate.page:635(p)
825 #: C/mancreate.page:677(p)
826 #: C/mancreate.page:754(p)
827 msgid "Description"
828 msgstr "Περιγραφή"
829
830 #: C/mancreate.page:54(file)
831 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
832 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
833
834 #: C/mancreate.page:55(p)
835 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
836 msgstr "Προκαθορισμένα πρότυπα διανέμονται με το <app>gLabels</app>."
837
838 #: C/mancreate.page:56(p)
839 msgid "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
840 msgstr "Το <file>${prefix}</file> είναι συνήθως το <file>/usr</file> ή το <file>/usr/local</file>, ανάλογα με το που εγκαταστάθηκε το <app>gLabels</app>."
841
842 #: C/mancreate.page:60(file)
843 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
844 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
845
846 #: C/mancreate.page:61(p)
847 msgid "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory.</em>"
848 msgstr "Καθοριζόμενα από το χρήστη πρότυπα που δημιουργούνται με το <gui>Σχεδιαστής προτύπου</gui><app>gLabels</app>. <em>Μην βάζετε χειροκίνητα δημιουργηθέντα πρότυπα σε αυτόν τον κατάλογο.</em>"
849
850 #: C/mancreate.page:63(p)
851 msgid "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>${HOME}/.config</file>."
852 msgstr "Εάν το <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> δεν έχει ορισθεί, είναι εξ ορισμού το <file>${HOME}/.config</file>."
853
854 #: C/mancreate.page:67(file)
855 msgid "${HOME}/.glabels"
856 msgstr "${HOME}/.glabels"
857
858 #: C/mancreate.page:68(p)
859 msgid "User defined templates that have been created manually should be placed in this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
860 msgstr "Καθοριζόμενα από το χρήστη πρότυπα που έχουν δημιουργηθεί χειροκίνητα θα πρέπει να τοποθετούνται σε αυτόν τον κατάλογο. Παλαιότερες εκδόσεις του <gui>Σχεδιαστής προτύπου</gui><app>gLabels</app> (πριν από 3.0) θα θέσουν επίσης τα πρότυπα σε αυτόν τον κατάλογο."
861
862 #: C/mancreate.page:76(p)
863 msgid "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template <link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
864 msgstr "Ολοκληρωμένα αρχεία προτύπων μπορούν να σταλούν στην <link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">λίστα αλληλογραφίας</link> προτύπων του <app>gLabels</app> για πιθανή συμπερίληψη σε μελλοντικές εκδόσεις του <app>gLabels</app>."
865
866 #: C/mancreate.page:90(title)
867 msgid "Assumptions/caveats"
868 msgstr "Προϋποθέσεις/επισημάνσεις"
869
870 #: C/mancreate.page:93(p)
871 msgid "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple pass printing)"
872 msgstr "Ένα φύλλο περιέχει μόνο ένα μέγεθος ετικέτας ή κάρτας (εάν ένα φύλλο περιέχει περισσότερα από ένα μεγέθη του στοιχείου, μπορεί να χωριστεί σε πολλά πρότυπα για την εκτύπωση πολλαπλών εκτυπώσεων)"
873
874 #: C/mancreate.page:98(p)
875 msgid "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, <code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For example: \"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no\">2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<code translate=\"no\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
876 msgstr "Αποστάσεις μπορούν να εκφράζονται σε μονάδες <code translate=\"no\">pt</code>, <code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code translate=\"no\">cm</code>, ή <code translate=\"no\">pc</code>. Για παράδειγμα: \"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" ή \"<code translate=\"no\">2.54cm</code>\". Εάν δεν έχουν καθοριστεί μονάδες, θα χρησημοποιηθεί ο πόντος (<code translate=\"no\">pt</code>) (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
877
878 #: C/mancreate.page:119(title)
879 msgid "Template Files"
880 msgstr "Αρχεία προτύπων"
881
882 #: C/mancreate.page:121(p)
883 msgid "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</code> top-level node."
884 msgstr "Ένα πρότυπο περιέχει ένα μόνο κόμβο υψηλού επιπέδου<code translate=\"no\">Glabels-templates</code>."
885
886 #: C/mancreate.page:124(code)
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "\n"
890 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
891 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
892 "\n"
893 "   <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
894 "\n"
895 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
899 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
900 "\n"
901 "   <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
902 "\n"
903 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
904
905 #: C/mancreate.page:133(title)
906 msgid "Example Template"
907 msgstr "Παράδειγμα Προτύπου"
908
909 #: C/mancreate.page:134(desc)
910 msgid "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate=\"no\">Template</code> node."
911 msgstr "Παράδειγμα ενός προτύπου <app>gLabels</app> που περιέχει ένα μόνο <code translate=\"no\">Template</code> κόμβο."
912
913 #: C/mancreate.page:136(code)
914 #, no-wrap
915 msgid ""
916 "\n"
917 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
918 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
919 "\n"
920 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
921 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
922 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
923 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
924 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
925 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
926 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
927 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
928 "  &lt;/Template&gt;\n"
929 "\n"
930 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
934 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
935 "\n"
936 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
937 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
938 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
939 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
940 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
941 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
942 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
943 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
944 "  &lt;/Template&gt;\n"
945 "\n"
946 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
947
948 #: C/mancreate.page:164(title)
949 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
950 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Template</span>"
951
952 #: C/mancreate.page:166(p)
953 msgid "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery product. It must contain one instance of any type of Label node (<code translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
954 msgstr "Ένας <code translate=\"no\">Template</code> κόμβος περιγράφει ένα μόνο προϊόν γραφικής ύλης. Πρέπει να περιέχει ένα παράδειγμα για κάθε τύπο κόμβου ετικέτα (<code translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</code>, ή <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
955
956 #: C/mancreate.page:174(p)
957 #: C/mancreate.page:302(p)
958 #: C/mancreate.page:365(p)
959 #: C/mancreate.page:416(p)
960 #: C/mancreate.page:463(p)
961 #: C/mancreate.page:536(p)
962 #: C/mancreate.page:563(p)
963 #: C/mancreate.page:601(p)
964 #: C/mancreate.page:635(p)
965 #: C/mancreate.page:677(p)
966 #: C/mancreate.page:754(p)
967 msgid "Property"
968 msgstr "Ιδιότητα"
969
970 #: C/mancreate.page:180(code)
971 #, no-wrap
972 msgid "brand"
973 msgstr "μάρκα"
974
975 #: C/mancreate.page:181(p)
976 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
977 msgstr "Η μάρκα ή ο κατασκευαστής του προϊόντος γραφικής ύλης. Π.χ. \"Avery\""
978
979 #: C/mancreate.page:184(code)
980 #, no-wrap
981 msgid "part"
982 msgstr "είδος"
983
984 #: C/mancreate.page:185(p)
985 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
986 msgstr "Κωδικός αριθμός ή το όνομα του προϊόντος γραφικής ύλης. Π.χ. \"8160\""
987
988 #: C/mancreate.page:188(code)
989 #: C/mancreate.page:542(code)
990 #, no-wrap
991 msgid "size"
992 msgstr "μέγεθος"
993
994 #: C/mancreate.page:189(p)
995 msgid "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code translate=\"no\">A4</code>\", ..."
996 msgstr "Το μέγεθος του φύλλου. Π.χ., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code translate=\"no\">A4</code>\", ..."
997
998 #: C/mancreate.page:194(code)
999 #, no-wrap
1000 msgid "description"
1001 msgstr "περιγραφή"
1002
1003 #: C/mancreate.page:195(p)
1004 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1005 msgstr "Περιγραφή του προϊόντος γραφικής ύλης. π.χ. \"Mailing Labels.\""
1006
1007 #: C/mancreate.page:198(code)
1008 #, no-wrap
1009 msgid "_description"
1010 msgstr "_περιγραφή"
1011
1012 #: C/mancreate.page:199(p)
1013 msgid "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\" (Only useful for predefined templates)"
1014 msgstr "Μεταφράσιμη περιγραφή του προϊόντος γραφικής ύλης. Π.χ., \"Ετικέτες αλληλογραφίας.\" (Χρήσιμο μόνο για προκαθορισμένα πρότυπα)"
1015
1016 #: C/mancreate.page:203(code)
1017 #: C/mancreate.page:312(code)
1018 #: C/mancreate.page:375(code)
1019 #: C/mancreate.page:481(code)
1020 #, no-wrap
1021 msgid "width"
1022 msgstr "πλάτος"
1023
1024 #: C/mancreate.page:204(p)
1025 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1026 msgstr "Πλάτος σελίδας. Ισχύει μόνο εάν το size=\"Other\""
1027
1028 #: C/mancreate.page:207(code)
1029 #: C/mancreate.page:316(code)
1030 #: C/mancreate.page:379(code)
1031 #: C/mancreate.page:486(code)
1032 #, no-wrap
1033 msgid "height"
1034 msgstr "ύψος"
1035
1036 #: C/mancreate.page:208(p)
1037 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1038 msgstr "Ύψος σελίδας. Ισχύει μόνο εάν το size=\"Other\""
1039
1040 #: C/mancreate.page:211(code)
1041 #, no-wrap
1042 msgid "equiv"
1043 msgstr "αντίστοιχο"
1044
1045 #: C/mancreate.page:212(p)
1046 msgid "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone of another template of the same brand. The template will inherit all properties, except brand and name from the other template. This equiv property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> does not currently support forward references."
1047 msgstr "Αντίστοιχος αριθμός είδους. Αν αυτή η ιδιότητα είναι παρούσα, το πρότυπο είναι ένας κλώνος άλλου πρότυπου με την ίδια μάρκα. Το πρότυπο θα κληρονομήσει όλες τις ιδιότητες, εκτός από τη μάρκα και το όνομα του από το άλλο πρότυπο. Αυτή η ιδιότητα αντιστοιχίας πρέπει να αναφέρεται σε ένα προκαθορισμένο πρότυπο - <app>gLabels</app> δεν υποστηρίζει προς το παρόν διαβίβαση αναφορών."
1048
1049 #: C/mancreate.page:230(title)
1050 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1051 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Meta</span>"
1052
1053 #: C/mancreate.page:232(p)
1054 msgid "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> node may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1055 msgstr "Ενας κόμβος <code translate=\"no\">Meta</code> περιέχει μερικές πρόσθετες πληροφορίες για το πρότυπο. Ενας κόμβος <code translate=\"no\">Template</code> μπορεί να περιέχει μηδέν ή περισσότερους <code translate=\"no\">Meta</code> κόμβους."
1056
1057 #: C/mancreate.page:238(p)
1058 msgid "Subnode"
1059 msgstr "Subnode"
1060
1061 #: C/mancreate.page:244(code)
1062 #, no-wrap
1063 msgid "category"
1064 msgstr "κατηγορία"
1065
1066 #: C/mancreate.page:245(p)
1067 msgid "A category for the template. A template can belong to multiple categories by simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the parent <code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1068 msgstr "Η κατηγορία του προτύπου. Ενα πρότυπο μπορεί να ανήκει σε πολλές κατηγορίες απλά προσθέτοντας πολλαπλούς <code translate=\"no\">Meta</code> κόμβους στο μητρικό <code translate=\"no\">Template</code> κόμβο. Οι κατηγορίες προτύπων χρησιμοποιούνται από το <gui>Νέο διάλογο ετικέτας</gui> του <app>gLabels</app> για να φιλτράρονται τα αποτελέσματα των αναζητήσεων προτύπου."
1069
1070 #: C/mancreate.page:252(p)
1071 msgid "The value of this category must match a predefined category ID defined in the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. Currently defined category IDs include:"
1072 msgstr "Η τιμή αυτής της κατηγορίας πρέπει να ταιριάζει με ένα προκαθορισμένο αναγνωριστικό κατηγορίας που καθορίζεται στο αρχείο <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. Επί του παρόντος τα καθορισμένα αναγνωριστικά κατηγοριών περιλαμβάνουν:"
1073
1074 #: C/mancreate.page:256(code)
1075 #, no-wrap
1076 msgid "label"
1077 msgstr "ετικέτα"
1078
1079 #: C/mancreate.page:257(code)
1080 #, no-wrap
1081 msgid "round-label"
1082 msgstr "στρογγυλή-ετικέτα"
1083
1084 #: C/mancreate.page:258(code)
1085 #, no-wrap
1086 msgid "elliptical-label"
1087 msgstr "ελλειπτικη-ετικέτα"
1088
1089 #: C/mancreate.page:259(code)
1090 #, no-wrap
1091 msgid "square-label"
1092 msgstr "τετράγωνη-ετικέτα"
1093
1094 #: C/mancreate.page:260(code)
1095 #, no-wrap
1096 msgid "rectangle-label"
1097 msgstr "παραλληλόγραμμη-ετικέτα"
1098
1099 #: C/mancreate.page:261(code)
1100 #, no-wrap
1101 msgid "card"
1102 msgstr "κάρτα"
1103
1104 #: C/mancreate.page:262(code)
1105 #, no-wrap
1106 msgid "business-card"
1107 msgstr "επαγγελματική κάρτα"
1108
1109 #: C/mancreate.page:263(code)
1110 #, no-wrap
1111 msgid "media"
1112 msgstr "μέσο"
1113
1114 #: C/mancreate.page:264(code)
1115 #, no-wrap
1116 msgid "mail"
1117 msgstr "αλληλογραφία"
1118
1119 #: C/mancreate.page:265(code)
1120 #, no-wrap
1121 msgid "foldable"
1122 msgstr "αναδιπλούμενο"
1123
1124 #: C/mancreate.page:266(code)
1125 #, no-wrap
1126 msgid "photo"
1127 msgstr "φωτογραφία"
1128
1129 #: C/mancreate.page:273(code)
1130 #, no-wrap
1131 msgid "product_url"
1132 msgstr "url_προϊόντος"
1133
1134 #: C/mancreate.page:274(p)
1135 msgid "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if available."
1136 msgstr "Μια διεύθυνση URL που παραπέμπει στην ιστοσελίδα του προμηθευτή για το συγκεκριμένο προϊόν, εάν υπάρχει."
1137
1138 #: C/mancreate.page:278(p)
1139 msgid "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</link>."
1140 msgstr "Προτάσεις για πρόσθετες κατηγορίες μπορούν να σταλούν στη <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">λίστα αλληλογραφίας</link> προγραμματιστών του <app>gLabels</app>."
1141
1142 #: C/mancreate.page:281(p)
1143 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1144 msgstr "Διευθύνσεις URL προϊόντων μπορεί να είναι περιορισμένης χρήσης, επειδή μπορεί να μην είναι μόνιμες."
1145
1146 #: C/mancreate.page:294(title)
1147 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1148 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1149
1150 #: C/mancreate.page:296(p)
1151 msgid "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1152 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> περιγράφει τις διαστάσεις μίας ετικέτας ή επιχειρηματικής κάρτας που είναι παραλληλόγραμμη (μπορεί να έχει στρογγυλεμένες ακμές)."
1153
1154 #: C/mancreate.page:308(code)
1155 #: C/mancreate.page:371(code)
1156 #: C/mancreate.page:422(code)
1157 #: C/mancreate.page:469(code)
1158 #, no-wrap
1159 msgid "id"
1160 msgstr "id"
1161
1162 #: C/mancreate.page:309(p)
1163 #: C/mancreate.page:372(p)
1164 #: C/mancreate.page:423(p)
1165 #: C/mancreate.page:470(p)
1166 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1167 msgstr "Προορίζεται για μελλοντική χρήση. Θα πρέπει πάντα να είναι 0."
1168
1169 #: C/mancreate.page:313(p)
1170 msgid "Width of label/card"
1171 msgstr "Πλάτος ετικέτας/κάρτας"
1172
1173 #: C/mancreate.page:317(p)
1174 msgid "Heigth of label/card"
1175 msgstr "Ύψος ετικέτας/κάρτας"
1176
1177 #: C/mancreate.page:320(code)
1178 #, no-wrap
1179 msgid "round"
1180 msgstr "στρογγυλή"
1181
1182 #: C/mancreate.page:321(p)
1183 msgid "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius should be 0."
1184 msgstr "Ακτίνα γωνιών. Για στοιχεία με τετράγωνες άκρες (επαγγελματικές κάρτες), η ακτίνα θα πρέπει να είναι 0."
1185
1186 #: C/mancreate.page:325(code)
1187 #, no-wrap
1188 msgid "x_waste"
1189 msgstr "x_waste"
1190
1191 #: C/mancreate.page:326(p)
1192 msgid "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1193 msgstr "Ποσό των οριζόντιων επιτρεπόμενων (over-print) αποβλήτων. Αυτό είναι χρήσιμο για την ελαχιστοποίηση των προβλημάτων ευθυγράμμισης κατά τη χρήση μη-λευκού υπόβαθρου (π.χ. εικόνες)."
1194
1195 #: C/mancreate.page:331(code)
1196 #, no-wrap
1197 msgid "y_waste"
1198 msgstr "y_waste"
1199
1200 #: C/mancreate.page:332(p)
1201 msgid "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1202 msgstr "Ποσό των κάθετων επιτρεπόμενων αποβλήτων (over-print) . Αυτό είναι χρήσιμο για την ελαχιστοποίηση των προβλημάτων ευθυγράμμισης κατά τη χρήση μη-λευκού υπόβαθρου (π.χ. εικόνες)."
1203
1204 #: C/mancreate.page:340(desc)
1205 #: C/mancreate.page:342(p)
1206 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1207 msgstr "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> παράμετροι"
1208
1209 #: C/mancreate.page:357(title)
1210 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1211 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1212
1213 #: C/mancreate.page:359(p)
1214 msgid "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label or business card that is elliptic in shape."
1215 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> περιγράφει τις διαστάσεις μίας ετικέτας ή επιχειριματικής κάρτας που ελλειπτική."
1216
1217 #: C/mancreate.page:376(p)
1218 msgid "Width of the ellipse"
1219 msgstr "Πλάτος της έλλειψης"
1220
1221 #: C/mancreate.page:380(p)
1222 msgid "Heigth of the ellipse"
1223 msgstr "Ύψος της έλλειψης"
1224
1225 #: C/mancreate.page:383(code)
1226 #: C/mancreate.page:430(code)
1227 #: C/mancreate.page:491(code)
1228 #, no-wrap
1229 msgid "waste"
1230 msgstr "waste"
1231
1232 #: C/mancreate.page:384(p)
1233 #: C/mancreate.page:431(p)
1234 #: C/mancreate.page:492(p)
1235 msgid "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1236 msgstr "Ποσό των επιτρεπόμενων αποβλήτων (over-print) . Αυτό είναι χρήσιμο για την ελαχιστοποίηση των προβλημάτων ευθυγράμμισης κατά τη χρήση μη-λευκού υπόβαθρου (π.χ. εικόνες)."
1237
1238 #: C/mancreate.page:392(desc)
1239 #: C/mancreate.page:394(p)
1240 #: C/mancreate.page:439(desc)
1241 #: C/mancreate.page:441(p)
1242 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1243 msgstr "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> παράμετροι"
1244
1245 #: C/mancreate.page:409(title)
1246 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1247 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Label-round</span>"
1248
1249 #: C/mancreate.page:411(p)
1250 msgid "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round label (not a CD)."
1251 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Label-round</code> περιγράφει τις διαστάσεις μιας απλής στρογγυλής ετικέτας (όχι ενός CD)."
1252
1253 #: C/mancreate.page:426(code)
1254 #: C/mancreate.page:473(code)
1255 #: C/mancreate.page:615(code)
1256 #, no-wrap
1257 msgid "radius"
1258 msgstr "ακτίνα"
1259
1260 #: C/mancreate.page:427(p)
1261 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1262 msgstr "Ακτίνα (1/2 της διαμέτρου) της ετικέτας"
1263
1264 #: C/mancreate.page:456(title)
1265 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1266 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1267
1268 #: C/mancreate.page:458(p)
1269 msgid "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or business card CD."
1270 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Label-cd</code> περιγράφει τις διαστάσεις ενός CD, DVD, CD ή κάρτας επιχείρησης."
1271
1272 #: C/mancreate.page:474(p)
1273 msgid "Outer radius of label"
1274 msgstr "Εξωτερική ακτίνα της ετικέτας"
1275
1276 #: C/mancreate.page:477(code)
1277 #, no-wrap
1278 msgid "hole"
1279 msgstr "τρύπα"
1280
1281 #: C/mancreate.page:478(p)
1282 msgid "Radius of concentric hole"
1283 msgstr "Ακτίνα ομοκεντρικής τρύπας"
1284
1285 #: C/mancreate.page:482(p)
1286 msgid "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business card CDs\")."
1287 msgstr "Αν υπάρχει, η ετικέτα αποκόπτεται στο συγκεκριμένο πλάτος. (Χρήσιμο για \"CDs επαγγελματικών καρτών\")."
1288
1289 #: C/mancreate.page:487(p)
1290 msgid "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business card CDs\")."
1291 msgstr "Αν υπάρχει, η ετικέτα αποκόπτεται στο συγκεκριμένο ύψος. (Χρήσιμο για \"CDs επαγγελματικών καρτών\")."
1292
1293 #: C/mancreate.page:500(desc)
1294 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1295 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span> παράμετροι"
1296
1297 #: C/mancreate.page:502(p)
1298 msgid "CD label parameters"
1299 msgstr "Παράμετροι ετικέτας CD"
1300
1301 #: C/mancreate.page:517(title)
1302 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1303 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Markup</span>"
1304
1305 #: C/mancreate.page:519(p)
1306 msgid "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to the user of a template."
1307 msgstr "Τα πρότυπα μπορεί να περιέχουν προαιρετικά κόμβους σήμανσης. Αυτοί οι κόμβοι χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν ένα απλό σύνολο των γραμμών σήμανσης που είναι ορατές στον καμβά σχεδίασης <app>glabels</app>, αλλά δεν είναι ορατές όταν εκτυπωθεί. Οι γραμμές αυτές μπορούν να αντιπροσωπεύουν περιθώρια, πτυχές, γραμμές κέντρου, ειδικές περιοχές, ή άλλες χρήσιμες υποδείξεις για τον χρήστη ενός προτύπου."
1308
1309 #: C/mancreate.page:529(title)
1310 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1311 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Markup-margin</span>"
1312
1313 #: C/mancreate.page:531(p)
1314 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1315 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Markup-margin</code> περιγράφει ένα περιθώριο κατά μήκος όλων των άκρων μιας ετικέτας."
1316
1317 #: C/mancreate.page:543(p)
1318 msgid "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the card/label."
1319 msgstr "Μέγεθος του περιθωρίου. Ήτοι η απόσταση της γραμμή περιθωρίου βυθίσεως από την άκρη της κάρτας/ετικέτας."
1320
1321 #: C/mancreate.page:557(title)
1322 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1323 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Markup-line</span>"
1324
1325 #: C/mancreate.page:559(p)
1326 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1327 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Markup-line</code> περιγράφει μια γραμμή σήμανσης."
1328
1329 #: C/mancreate.page:569(code)
1330 #: C/mancreate.page:641(code)
1331 #: C/mancreate.page:683(code)
1332 #, no-wrap
1333 msgid "x1"
1334 msgstr "x1"
1335
1336 #: C/mancreate.page:570(p)
1337 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1338 msgstr "x συντεταγμένη του 1ου τελικού σημείου του ευθύγραμμου τμήματος."
1339
1340 #: C/mancreate.page:573(code)
1341 #: C/mancreate.page:645(code)
1342 #: C/mancreate.page:687(code)
1343 #, no-wrap
1344 msgid "y1"
1345 msgstr "y1"
1346
1347 #: C/mancreate.page:574(p)
1348 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1349 msgstr "y συντεταγμένη του 1ου τελικού σημείου του ευθύγραμμου τμήματος."
1350
1351 #: C/mancreate.page:577(code)
1352 #, no-wrap
1353 msgid "x2"
1354 msgstr "x2"
1355
1356 #: C/mancreate.page:578(p)
1357 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1358 msgstr "x συντεταγμένη του 2ου τελικού σημείου του ευθύγραμμου τμήματος."
1359
1360 #: C/mancreate.page:581(code)
1361 #, no-wrap
1362 msgid "y2"
1363 msgstr "y2"
1364
1365 #: C/mancreate.page:582(p)
1366 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1367 msgstr "y συντεταγμένη του 2ου τελικού σημείου του ευθύγραμμου τμήματος."
1368
1369 #: C/mancreate.page:595(title)
1370 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1371 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Markup-circle</span>"
1372
1373 #: C/mancreate.page:597(p)
1374 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
1375 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Markup-circle</code> περιγράφει ένα κύκλο σήμανσης."
1376
1377 #: C/mancreate.page:607(code)
1378 #: C/mancreate.page:768(code)
1379 #, no-wrap
1380 msgid "x0"
1381 msgstr "x0"
1382
1383 #: C/mancreate.page:608(p)
1384 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1385 msgstr "x συντενταγμένη του κέντρου του κύκλου (center)."
1386
1387 #: C/mancreate.page:611(code)
1388 #: C/mancreate.page:773(code)
1389 #, no-wrap
1390 msgid "y0"
1391 msgstr "y0"
1392
1393 #: C/mancreate.page:612(p)
1394 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1395 msgstr "y συντενταγμένη του κέντρου του κύκλου (center)."
1396
1397 #: C/mancreate.page:616(p)
1398 msgid "Radius of circle."
1399 msgstr "Ακτίνα του κύκλου."
1400
1401 #: C/mancreate.page:629(title)
1402 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
1403 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Markup-rect</span>"
1404
1405 #: C/mancreate.page:631(p)
1406 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1407 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Markup-rect</code> περιγράφει ένα παραλληλόγραμμο σήμανσης."
1408
1409 #: C/mancreate.page:642(p)
1410 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1411 msgstr "x συντεταγμένη της πάνω αριστερής γωνίας του παραλληλόγραμμου."
1412
1413 #: C/mancreate.page:646(p)
1414 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1415 msgstr "y συντεταγμένη της πάνω αριστερής γωνίας του παραλληλόγραμμου."
1416
1417 #: C/mancreate.page:649(code)
1418 #: C/mancreate.page:691(code)
1419 #, no-wrap
1420 msgid "w"
1421 msgstr "w"
1422
1423 #: C/mancreate.page:650(p)
1424 msgid "Width of rectangle."
1425 msgstr "Το πλάτος του παραλληλόγραμμου."
1426
1427 #: C/mancreate.page:653(code)
1428 #: C/mancreate.page:695(code)
1429 #, no-wrap
1430 msgid "h"
1431 msgstr "h"
1432
1433 #: C/mancreate.page:654(p)
1434 msgid "Height of rectangle."
1435 msgstr "Το ύψος του παραλληλόγραμμου."
1436
1437 #: C/mancreate.page:657(code)
1438 #, no-wrap
1439 msgid "r"
1440 msgstr "r"
1441
1442 #: C/mancreate.page:658(p)
1443 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1444 msgstr "Ακτίνα των στρογγυλεμένων γωνιών του παραλληλόγραμμου."
1445
1446 #: C/mancreate.page:671(title)
1447 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
1448 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>"
1449
1450 #: C/mancreate.page:673(p)
1451 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1452 msgstr "Ένας κόμβος <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> περιγράφει μία ελλειπτική σήμανση."
1453
1454 #: C/mancreate.page:684(p)
1455 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1456 msgstr "x συντεταγμένη της πάνω αριστερής γωνίας της έλλειψης."
1457
1458 #: C/mancreate.page:688(p)
1459 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1460 msgstr "y συντεταγμένη της πάνω αριστερής γωνίας της έλλειψης."
1461
1462 #: C/mancreate.page:692(p)
1463 msgid "Width of ellipse."
1464 msgstr "Πλάτος της έλλειψης."
1465
1466 #: C/mancreate.page:696(p)
1467 msgid "Height of ellipse."
1468 msgstr "Ύψος της έλλειψης."
1469
1470 #: C/mancreate.page:714(title)
1471 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
1472 msgstr "Κόμβος <span translate=\"no\">Layout</span>"
1473
1474 #: C/mancreate.page:716(p)
1475 msgid "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can be used."
1476 msgstr "Ένας κόμβος ετικέτας μπoρεί να περιέχει πoλλαπλά <code translate=\"no\">Layout</code> παιδιά. Αν οι ετικέτες είναι τοποθετημένες σε ένα απλό σχέδιο πλέγματος, μόνο μία διάταξη είναι αναγκαία. Ωστόσο, αν οι ετικέτες είναι τοποθετημένες σε πολλαπλά πλέγματα, όπως το τρέξιμο του προτύπου ομολόγων, πολλαπλές ετικέτες <code translate=\"no\">Layout</code> μπορούν να χρησιμοποιηθούν."
1477
1478 #: C/mancreate.page:721(p)
1479 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1480 msgstr "Ένα κοινό παράδειγμα για πολλαπλές διατάξεις είναι ένα φύλλο με τρεις ετικέτες CD:"
1481
1482 #: C/mancreate.page:726(desc)
1483 #: C/mancreate.page:728(p)
1484 msgid "CD label sheet"
1485 msgstr "Φύλλο ετικετών CD"
1486
1487 #. ==== End of Figure ====
1488 #: C/mancreate.page:733(p)
1489 msgid "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can define the coordinates for the top left label and the distance to the second label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The third one on the right edge has no common distance values with the other ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates for the top left corner of that label."
1490 msgstr "Οι δύο ετικέτες στην αριστερή άκρη μπορούν να εκχωρηθούν σε ένα πλέγμα, προϋποθέτοντας ότι μπορούμε να ορίσουμε σωστά τις συντεταγμένες για τη πάνω αριστερά ετικέτα και την απόσταση από τη δεύτερη ετικέτα. Η απόσταση από το αριστερό άκρο είναι κοινή σε αυτές τις ετικέτες. Η τρίτη στη δεξιά άκρη δεν έχει κοινές τιμές απόστασης με τις άλλες, γι' αυτό πρέπει να καθορίσουμε μια δεύτερη διάταξη, με μοναδικές συντεταγμένες για την πάνω αριστερή γωνία της εν λόγω ετικέτας."
1491
1492 #: C/mancreate.page:741(p)
1493 msgid "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> will probably be able to concatenate such sheets with different shapes within a single template."
1494 msgstr "Μπορείτε να ορίσετε πολλαπλές διατάξεις μόνον εφόσον οι ετικέτες στο φύλλο έχουν το ίδιο σχήμα. Εάν το φύλλο σας περιλαμβάνει διάφορα σχήματα, θα πρέπει να ορίσετε κάθε σχήμα σε άλλο πρότυπο ξεχωριστά. Οι μελλοντικές εκδόσεις του <app>gLabels</app> πιθανότατα θα είναι σε θέση να συνδέουν τα εν λόγω φύλλα με διαφορετικά σχήματα σε ένα ενιαίο πρότυπο."
1495
1496 #: C/mancreate.page:749(p)
1497 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1498 msgstr "Μία μόνο ετικέτα πάντα μπορεί να αντιμετωπισθεί ως πλέγμα."
1499
1500 #: C/mancreate.page:760(code)
1501 #, no-wrap
1502 msgid "nx"
1503 msgstr "nx"
1504
1505 #: C/mancreate.page:761(p)
1506 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1507 msgstr "Ο αριθμός των ετικετών/καρτών σε ολόκληρο το πλέγμα (οριζόντια)"
1508
1509 #: C/mancreate.page:764(code)
1510 #, no-wrap
1511 msgid "ny"
1512 msgstr "ny"
1513
1514 #: C/mancreate.page:765(p)
1515 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1516 msgstr "Ο αριθμός των ετικετών/καρτών σε ολόκληρο το πλέγμα (κάθετα)"
1517
1518 #: C/mancreate.page:769(p)
1519 msgid "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/labels in the layout."
1520 msgstr "Η απόσταση από την αριστερή άκρη του φύλλου με το αριστερό άκρο της αριστερής στήλης των καρτών/ετικετών στη διάταξη."
1521
1522 #: C/mancreate.page:774(p)
1523 msgid "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/cards in the layout."
1524 msgstr "Η απόσταση από την αριστερή άκρη του φύλλου με το αριστερό άκρο της πρώτης σειράς των καρτών/ετικετών στη διάταξη."
1525
1526 #: C/mancreate.page:778(code)
1527 #, no-wrap
1528 msgid "dx"
1529 msgstr "dx"
1530
1531 #: C/mancreate.page:779(p)
1532 msgid "Horizontal pitch of grid."
1533 msgstr "Οριζόντιο βήμα του πλέγματος."
1534
1535 #: C/mancreate.page:782(code)
1536 #, no-wrap
1537 msgid "dy"
1538 msgstr "dy"
1539
1540 #: C/mancreate.page:783(p)
1541 msgid "Vertical pitch of grid."
1542 msgstr "Κάθετο βήμα του πλέγματος."
1543
1544 #: C/mancreate.page:789(desc)
1545 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
1546 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span> παράμετροι"
1547
1548 #: C/mancreate.page:791(p)
1549 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
1550 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span> Παράμετροι"
1551
1552 #: C/license.page:8(desc)
1553 msgid "Legal information."
1554 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
1555
1556 #: C/license.page:11(title)
1557 msgid "License"
1558 msgstr "Άδεια χρήσης"
1559
1560 #: C/license.page:12(p)
1561 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
1562 msgstr "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
1563
1564 #: C/license.page:20(p)
1565 msgid "You are free:"
1566 msgstr "Μπορείτε ελεύθερα:"
1567
1568 #: C/license.page:25(em)
1569 msgid "To share"
1570 msgstr "Να μοιραστείτε"
1571
1572 #: C/license.page:26(p)
1573 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1574 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
1575
1576 #: C/license.page:29(em)
1577 msgid "To remix"
1578 msgstr "Να τροποποιήσετε"
1579
1580 #: C/license.page:30(p)
1581 msgid "To adapt the work."
1582 msgstr "Να προσαρμόσετε το έργο."
1583
1584 #: C/license.page:33(p)
1585 msgid "Under the following conditions:"
1586 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
1587
1588 #: C/license.page:38(em)
1589 msgid "Attribution"
1590 msgstr "Απόδοση"
1591
1592 #: C/license.page:39(p)
1593 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
1594 msgstr "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
1595
1596 #: C/license.page:46(em)
1597 msgid "Share Alike"
1598 msgstr "Διανομή με ίδιους όρους"
1599
1600 #: C/license.page:47(p)
1601 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1602 msgstr "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
1603
1604 #: C/license.page:53(p)
1605 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1606 msgstr "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
1607
1608 #: C/labelprop.page:9(desc)
1609 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1610 msgstr "Πως να αλλάξετε τις ιδιότητες μιας ετικέτας ή επαγγελματικής κάρτας."
1611
1612 #: C/labelprop.page:25(title)
1613 msgid "To change label properties"
1614 msgstr "Για να αλλάξετε τις ιδιότητες ετικέτας"
1615
1616 #: C/labelprop.page:27(p)
1617 msgid "To change the media type and/or orientation of a label, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the <gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1618 msgstr "Για να αλλάξετε τον τύπο μέσων και/ή τον προσανατολισμό της ετικέτας, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Ιδιότητες</gui></guiseq> για να εμφανίσετε το παράθυρο <gui>ιδιότητες ετικέτας</gui> . Επιλέξτε τον νέο τύπο μέσων και τον προσανατολισμό για το έγγραφο, έπειτα κάντε κλικ στο <gui>ΟΚ</gui>."
1619
1620 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1621 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1622 #: C/index.page:24(None)
1623 msgid "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
1624 msgstr "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
1625
1626 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1627 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1628 #: C/index.page:47(None)
1629 msgid "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; md5=9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313"
1630 msgstr "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; md5=9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313"
1631
1632 #: C/index.page:7(title)
1633 #: C/index.page:8(title)
1634 msgid "gLabels label and business card designer"
1635 msgstr "Σχεδιαστής ετικετών και επιχειρηματικών καρτών gLabels"
1636
1637 #: C/index.page:23(title)
1638 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
1639 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png\">λογότυπο του gLabels</media> Εγχειρίδιο του gLabels "
1640
1641 #: C/index.page:28(p)
1642 msgid "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets that you'll find at most office supply stores."
1643 msgstr "Η εφαρμογή <app>gLabels</app> είναι ένα ελαφρύ πρόγραμμα για τη δημιουργία ετικετών και επαγγελματικών καρτών για το περιβάλλον GNOME. Έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με διάφορα αυτοκόλλητες ετικέτες λέιζερ/ink-jet και φύλλα επαγγελματικών καρτών που θα βρείτε στα περισσότερα καταστήματα ειδών γραφείου."
1644
1645 #: C/index.page:35(p)
1646 msgid "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a document-merge feature which lets you print a unique label for each record from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> address book."
1647 msgstr "Η εφαρμογή <app>gLabels</app> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την σχεδίαση ετικετών διευθύνσεων, ετικετών ονομάτων, ετικετών τιμών, ετικετών CD/DVD, ή οτιδήποτε άλλου που διοργανώνεται σε μια οργανωμένη δομή ενός φύλλου χαρτιού. Οι ετικέτες (ή κάρτες) μπορεί να περιέχουν κείμενο, εικόνες, γραμμές, σχήματα, και barcodes. Το <app>gLabels</app> περιλαμβάνει επίσης το χαρακτηριστικό συγχώνευσης εγγραφου το οποίο σας επιτρέπει να εκτυπώσετε μια μοναδική ετικέτα για κάθε εγγραφή από μια εξωτερική πηγή δεδομένων, όπως ένα αρχείο CSV ή <app>Evolution</app> βιβλίου διευθύνσεων."
1648
1649 #: C/index.page:45(title)
1650 #: C/index.page:46(desc)
1651 msgid "<app>gLabels</app> main window"
1652 msgstr "Το κύριο παράθυρο του <app>gLabels</app>"
1653
1654 #: C/index.page:48(p)
1655 msgid "<app>gLabels</app> main window."
1656 msgstr "Το κύριο παράθυρο του <app>gLabels</app>."
1657
1658 #: C/index.page:53(title)
1659 msgid "Usage"
1660 msgstr "Χρήση"
1661
1662 #: C/index.page:57(title)
1663 msgid "Document Merging"
1664 msgstr "Συγχώνευση εγγράφων"
1665
1666 #: C/index.page:61(title)
1667 msgid "Advanced usage"
1668 msgstr "Χρήση για προχωρημένους"
1669
1670 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1671 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1672 #: C/editprop.page:35(None)
1673 msgid "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; md5=68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef"
1674 msgstr "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; md5=68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef"
1675
1676 #: C/editprop.page:9(desc)
1677 msgid "Change the properties of objects."
1678 msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων αντικειμένων."
1679
1680 #: C/editprop.page:25(title)
1681 msgid "To edit object properties"
1682 msgstr "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου"
1683
1684 #: C/editprop.page:29(p)
1685 msgid "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, illustrated below. To use the object editor, a single object must first be selected. See <link xref=\"select\"/>."
1686 msgstr "Οι περισσότερες ιδιότητες του αντικειμένου μπορούν να τροποποιηθούν μέσω της πλευρικής στήλης επεξεργασίας αντικειμένου, που απεικονίζεται παρακάτω. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα επεξεργασίας αντικειμένου, πρέπει πρώτα να επιλεγεί ένα μόνο αντικείμενο. Δείτε το <link xref=\"select\"/>."
1687
1688 #. ==== End of Figure ====
1689 #: C/editprop.page:40(p)
1690 msgid "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, depending on object type:"
1691 msgstr "Ο επεξεργαστής αντικειμένου θα περιέχει ένα υποσύνολο από τις ακόλουθες καρτέλες, ανάλογα με τον τύπο του αντικειμένου:"
1692
1693 #: C/editprop.page:44(title)
1694 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1695 msgstr "Τμήμα καρτέλας κειμένου (Αντικείμενα κειμένου)"
1696
1697 #: C/editprop.page:46(p)
1698 msgid "This section contains a small editor for changing the content of a text object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, that can be inserted into text."
1699 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει ένα μικρό επεξεργαστή για να αλλάξει το περιεχόμενο ενός αντικειμένου κειμένου. Περιέχει επίσης ένα αναπτυσσόμενο μενού από διαθέσιμα κλειδιά συγχώνευσης εγγράφων, που μπορούν να εισαχθούν στο κείμενο."
1700
1701 #: C/editprop.page:53(title)
1702 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
1703 msgstr "Τμήμα καρτέλας εικόνας (Αντικείμενα εικόνας)"
1704
1705 #: C/editprop.page:55(p)
1706 msgid "This section contains a file entry with preview to select image files. The browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1707 msgstr "Η ενότητα αυτή περιέχει μια καταχώρηση αρχείου με προεπισκόπηση για να επιλέξετε αρχεία εικόνας. Το κουμπί περιήγησης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εντοπίσετε εύκολα τα αρχεία εικόνας. Εναλλακτικά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα κλειδί συγχώνευσης εγγράφων αντ αυτού για να παρέχει ένα αρχείο κατά το χρόνο εκτύπωσης."
1708
1709 #: C/editprop.page:63(title)
1710 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
1711 msgstr "Τμήμα καρτέλας δεδομένων (Αντικείμενα barcode)"
1712
1713 #: C/editprop.page:65(p)
1714 msgid "This section contains a text entry to enter literal barcode data. Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print time."
1715 msgstr "Αυτή η ενότητα περιέχει μια είσοδο κειμένου για να εισαγάγετε τα δεδομένα barcode. Εναλλακτικά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα κλειδί συγχώνευσης εγγράφων αντ' αυτού για να παρέχει δεδομένα κατά το χρόνο εκτύπωσης."
1716
1717 #: C/editprop.page:72(title)
1718 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1719 msgstr "Τμήμα καρτέλας στύλ (Αντικείμενα κειμένου)"
1720
1721 #: C/editprop.page:74(p)
1722 msgid "This section contains controls to select text properties, including font family, font size, font weight, color, and text justification."
1723 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για να επιλέξετε τις ιδιότητες κειμένου, συμπεριλαμβανομένης της οικογένειας γραμματοσειρών, του μεγέθους της γραμματοσειράς, βάρους της γραμματοσειράς, χρώματος, και στοίχισης του κειμένου."
1724
1725 #: C/editprop.page:81(title)
1726 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
1727 msgstr "Τμήμα καρτέλας στύλ (Αντικείμενα barcode)"
1728
1729 #: C/editprop.page:83(p)
1730 msgid "This section contains controls to select barcode properties, including barcode style, color, whether to print text, and whether to include a checksum digit."
1731 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για να επιλέξετε τις ιδιότητες barcode, συμπεριλαμβανομένων των στυλ barcode, του χρώματος, αν θέλετε να εκτυπώσετε κείμενο, και αν πρέπει να περιλαμβάνουν ψηφίο αθροίσματος ελέγχου."
1732
1733 #: C/editprop.page:90(title)
1734 msgid "Line Tabbed Section"
1735 msgstr "Τμήμα καρτέλας γραμμής"
1736
1737 #: C/editprop.page:92(p)
1738 msgid "This section contains controls to select properties of lines and outlines. These properties include line width and color."
1739 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για να επιλέξετε τις ιδιότητες γραμμών και περιγραμμάτων. Αυτές οι ιδιότητες περιλαμβάνουν το πλάτος γραμμής και το χρώμα."
1740
1741 #: C/editprop.page:98(title)
1742 msgid "Fill Tabbed Section"
1743 msgstr "Τμήμα καρτέλας γεμμίσματος"
1744
1745 #: C/editprop.page:100(p)
1746 msgid "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse objects. Currently the only fill property is fill color."
1747 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για να επιλέξετε τις ιδιότητες γεμίσματος των αντικειμένων πλαισίου και έλλειψης. Επί του παρόντος η μόνη ιδιότητα γεμίσματος είναι το χρώμα γεμίσματος."
1748
1749 #: C/editprop.page:107(title)
1750 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1751 msgstr "Τμήμα καρτέλας μεγέθος (Όλα εκτός των γραμμών)"
1752
1753 #: C/editprop.page:109(p)
1754 msgid "This section contains controls to select the width and height of an object. A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while manipulating the width and height controls. Image objects also provide a button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1755 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για να επιλέξετε το πλάτος και το ύψος ενός αντικειμένου. Ένα κουτάκι παρέχεται, έτσι ώστε η τρέχουσα αναλογία να μπορεί να κλειδωθεί, ενώ χειρίζονται οι έλεγχοι πλάτους και ύψους. Αντικείμενα εικόνας παρέχουν επίσης ένα κουμπί για να επαναφέρετε το μέγεθος στο φυσικό μέγεθος της εικόνας (θεωρεί δεδομένο 72DPI)."
1756
1757 #: C/editprop.page:118(title)
1758 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1759 msgstr "Τμήμα καρτέλας μεγέθος (Αντικείμενα γραμμών)"
1760
1761 #: C/editprop.page:120(p)
1762 msgid "This section contains controls to select the length and angle of a line object."
1763 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για να επιλέξετε το μήκος και τη γωνία ενός αντικειμένου γραμμής."
1764
1765 #: C/editprop.page:126(title)
1766 msgid "Position Tabbed Section"
1767 msgstr "Τμήμα καρτέλας θέση"
1768
1769 #: C/editprop.page:128(p)
1770 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1771 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για να αλλάξετε τη θέση ενός αντικειμένου."
1772
1773 #: C/editprop.page:135(title)
1774 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
1775 msgstr "Τμήμα καρτέλας σκίαση (Όλα εκτός των barcode)"
1776
1777 #: C/editprop.page:137(p)
1778 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1779 msgstr "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου για τη σκίαση ενός αντικειμένου."
1780
1781 #: C/editprop.page:146(title)
1782 msgid "Other Manipulations of Objects"
1783 msgstr "Άλλοι Χειρισμοί Αντικειμένων"
1784
1785 #: C/editprop.page:148(p)
1786 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1787 msgstr "Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να χειριστούν με τους ακόλουθους τρόπους."
1788
1789 #: C/editprop.page:151(title)
1790 msgid "Moving and Resizing Objects"
1791 msgstr "Μετακίνηση και Αλλαγή μεγέθους αντικειμένων"
1792
1793 #: C/editprop.page:153(p)
1794 msgid "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, all objects in the selection will move with the object being dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object is selected, clicking on an object will create a new selection containing that object. See <link xref=\"select\"/>."
1795 msgstr "Τα αντικείμενα μπορούν να μετακινηθούν κάνοντας απλώς κλικ σε ένα επιλεγμένο αντικείμενο και σύροντας το αντικείμενο στη νέα του θέση. Εάν το αντικείμενο είναι μέρος μιας συνολικής επιλογής, όλα τα αντικείμενα της επιλογής θα μετακινηθούν με το αντικείμενο που σύρατε, διατηρώντας τις σχετικές τους θέσει το ένα με το άλλο. Εάν δεν είναι επιλεγμένο ένα αντικείμενο, κάνοντας κλικ σε κάποιο αντικείμενο θα δημιουργήσει μια νέα επιλογή που περιέχει αυτό το αντικείμενο. Δείτε το <link xref=\"select\"/>."
1796
1797 #: C/editprop.page:161(p)
1798 msgid "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and dragging it to obtain the new size."
1799 msgstr "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο μπορεί να μεταβληθεί κάνοντας κλικ σε μία από τις λαβές αλλαγής μεγέθους και σύροντας τα για να αποκτήσετε το νέο μέγεθος."
1800
1801 #: C/editprop.page:167(title)
1802 msgid "Changing Stacking Order"
1803 msgstr "Αλλαγή σειράς στοίβαξης"
1804
1805 #: C/editprop.page:169(p)
1806 msgid "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is when objects overlap, which object will appear on top of the other. By default, newer objects will appear above older objects. To change this order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1807 msgstr "Η σειρά στοίβαξης αναφέρεται σε σχετική θέση του άξονα z των αντικειμένων. Αυτό γίνεται όταν τα αντικείμενα επικαλύπτονται, πιο αντικείμενο θα εμφανιστεί στην κορυφή του άλλου. Από προεπιλογή, τα νεότερα αντικείμενα θα εμφανίζονται πάνω από παλαιότερα αντικείμενα. Για να αλλάξετε αυτή τη σειρά, επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα και επιλέξτε <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Διάταξη</gui><gui>Σε πρώτο πλάνο</gui></guiseq> για να ανεβάσετε την επιλογή στην κορυφή της σειράς στοίβαξης, ή επιλέξτε <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Διάταξη</gui><gui>Μεταφορά στο φόντο</gui></guiseq> για να κατεβάσετε την επιλογή στο κάτω μέρος της σειράς στοίβαξης. Αυτά τα στοιχεία του μενού είναι επίσης διαθέσιμα κάνοντας δεξί κλικ στην περιοχή οθόνης που υπάρχει μια μη-κενή επιλογή."
1808
1809 #: C/editprop.page:187(title)
1810 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1811 msgstr "Περιστροφή και αναστροφή αντικειμένων"
1812
1813 #: C/editprop.page:189(p)
1814 msgid "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1815 msgstr "Τα αντικείμενα μπορούν να περιστραφούν κατά 90 μοίρες προς οποιαδήποτε κατεύθυνση, είτε να αναστραφούν οριζόντια ή κάθετα, επιλέγοντας το κατάλληλο στοιχείο από το  υπο-μενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Περιστροφή/Αναστροφή</gui></guiseq>. Αυτά τα στοιχεία είναι επίσης διαθέσιμα κάνοντας δεξί κλικ στην περιοχή οθόνης που υπάρχει μια μη-κενή επιλογή."
1816
1817 #: C/editprop.page:197(p)
1818 msgid "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to rotate the text box according to your needs."
1819 msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό θα μπορούσε να είναι χρήσιμο όταν σχεδιάζετε ένθετα κουτιού CD. Για τη λεζάντα της κεντρικής στήλης, χρειάζεστε ένα κάθετα ευθυγραμμισμένο κείμενο. Αφού έχετε δημιουργήσει ένα βασικό πλαίσιο κειμένου, επιλέξτε <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Περιστροφή/Αναστροφή</gui></guiseq> για να περιστρέψετε το πλαίσιο κειμένου σύμφωνα με τις ανάγκες σας."
1820
1821 #: C/editprop.page:208(title)
1822 msgid "Aligning Objects"
1823 msgstr "Στοίχιση αντικειμένων"
1824
1825 #: C/editprop.page:210(p)
1826 msgid "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1827 msgstr "Τα αντικείμενα μπορούν να ευθυγραμμιστούν οριζόντια ή κάθετα, σχετικά μεταξύ τους, ή σε σχέση με την κεντρική γραμμή της ετικέτας, επιλέγοντας το κατάλληλο στοιχείο από το υπο-μενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Στοίχιση Οριζόντια</gui></guiseq> ή <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Στοίχιση Κατακόρυφα</gui></guiseq>. Αυτά τα στοιχεία είναι επίσης διαθέσιμα κάνοντας δεξί κλικ στην περιοχή οθόνης που υπάρχει μια μη-κενή επιλογή."
1828
1829 #: C/editprop.page:223(title)
1830 msgid "Using the Property Bar"
1831 msgstr "Χρήση της μπάρας ιδιοτήτων"
1832
1833 #: C/editprop.page:225(p)
1834 msgid "The property bar can be used to change some common properties of objects en-masse. These properties include font family, font size, font weight, text alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The property bar also controls the defaults for these properties for any newly created objects."
1835 msgstr "Η μπάρα ιδιοτήτων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε κάποιες κοινές ιδιότητες των αντικειμένων μαζικά. Αυτές οι ιδιότητες περιλαμβάνουν τύπο γραμματοσειράς, μέγεθος γραμματοσειράς, βάρος γραμματοσειράς, στοίχιση του κειμένου, το χρώμα κειμένου, χρώμα γεμίσματος, γραμμής ή χρώμα περιγράμματος, και το πλάτος γραμμής. Η μπάρα ιδιοτήτων ελέγχει επίσης τις προεπιλογές για αυτές τις ιδιότητες σε κάθε νεοσύστατο αντικείμενο."
1836
1837 #: C/customtemplate.page:9(desc)
1838 msgid "Create your own templates for stationery products."
1839 msgstr "Δημιουργήστε τα δικά σας πρότυπα για προϊόντα γραφικής ύλης."
1840
1841 #: C/customtemplate.page:25(title)
1842 msgid "To create a custom template"
1843 msgstr "Για να δημιουργήσετε ενα προσαρμοσμένο πρότυπο"
1844
1845 #: C/customtemplate.page:27(p)
1846 msgid "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most types of label or card stationery that you may encounter."
1847 msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο προσαρμοσμένο πρότυπο, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Σχεδιαστής προτύπου ...</gui></guiseq> για να εμφανίσετε το παράθυρο <gui>Σχεδιαστής προτύπου</gui> . Αυτός ο διάλογος θα σας βοηθήσει να δημιουργείτε ένα προσαρμοσμένο πρότυπο για τα περισσότερα είδη της ετικέτας ή κάρτας που μπορεί να συναντήσετε."
1848
1849 #: C/customtemplate.page:34(p)
1850 msgid "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see <link xref=\"mancreate\"/>"
1851 msgstr "Αν προτιμάτε, μπορείτε να δημιουργήσετε τα πρότυπά σας χειροκίνητα. Για αυτή την επιλογή δείτε το <link xref=\"mancreate\"/>"
1852
1853 #: C/customize.page:9(desc)
1854 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
1855 msgstr "Προσαρμογή του <app>gLabels</app> για να ταιριάξει με τις ανάγκες σας."
1856
1857 #. Use this section to describe how to customize the application.
1858 #: C/customize.page:25(title)
1859 msgid "Settings"
1860 msgstr "Ρυθμίσεις"
1861
1862 #: C/customize.page:26(p)
1863 msgid "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains the following tabbed sections:"
1864 msgstr "Για να ρυθμίσετε το <app>gLabel </app>, επιλέξτε <guiseq><gui>Ρυθμίσεις</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>. Ο διάλογος <gui>Προτιμήσεις</gui> περιέχει τις ακόλουθες καρτέλες:"
1865
1866 #: C/customize.page:35(title)
1867 msgid "Locale"
1868 msgstr "Τοπική προσαρμογή"
1869
1870 #: C/customize.page:37(title)
1871 msgid "Units"
1872 msgstr "Μονάδες"
1873
1874 #: C/customize.page:38(p)
1875 msgid "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of the following options:"
1876 msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα κουμπιών επιλογής για να καθορίσετε τις προτιμώμενες μονάδες σας. Επιλέξτε μία από τις ακόλουθες επιλογές:"
1877
1878 #: C/customize.page:42(gui)
1879 msgid "Points"
1880 msgstr "Πόντοι"
1881
1882 #: C/customize.page:43(p)
1883 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1884 msgstr "Χρήση πόντων (1 πόντος pt = 1/72 ίντσας = 0.352778 mm)."
1885
1886 #: C/customize.page:46(gui)
1887 msgid "Inches"
1888 msgstr "Ίντσες"
1889
1890 #: C/customize.page:47(p)
1891 msgid "Use Inches."
1892 msgstr "Χρήση Ίντσας."
1893
1894 #: C/customize.page:50(gui)
1895 msgid "Millimeters"
1896 msgstr "Χιλιοστά"
1897
1898 #: C/customize.page:51(p)
1899 msgid "Use Millimeters."
1900 msgstr "Χρήση Χιλιοστών."
1901
1902 #: C/customize.page:54(p)
1903 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
1904 msgstr "Προεπιλεγμένο: <gui>Ίντσες</gui>."
1905
1906 #: C/customize.page:58(title)
1907 msgid "Default page size"
1908 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος σελίδας"
1909
1910 #: C/customize.page:59(p)
1911 msgid "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will make it quicker for you to locate media types when creating a new label or card."
1912 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την ομάδα κουμπιών επιλογής για να καθορίσετε το μέγεθος της σελίδας της αρεσκείας σας. Αυτό θα καταστήσει πιο γρήγορο τον εντοπισμό των τύπων μέσων για εσάς όταν δημιουργείτε μια νέα ετικέτα ή κάρτα."
1913
1914 #: C/customize.page:64(gui)
1915 msgid "US Letter"
1916 msgstr "US Letter"
1917
1918 #: C/customize.page:65(p)
1919 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1920 msgstr "Τα περισσότερα από τα μέσα σας θα είναι στο μέγεθος σελίδας US Letter (8.5 x 11 ίντσες)."
1921
1922 #: C/customize.page:68(gui)
1923 msgid "ISO A4"
1924 msgstr "ISO A4"
1925
1926 #: C/customize.page:69(p)
1927 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1928 msgstr "Τα περισσότερα από τα μέσα σας θα είναι ISO A4 page μέγεθος σελίδας (210 x 297 mm)."
1929
1930 #: C/customize.page:72(p)
1931 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
1932 msgstr "Προεπιλεγμένο: <gui>US Letter</gui>."
1933
1934 #: C/customize.page:77(title)
1935 msgid "Object Defaults"
1936 msgstr "Εξ'ορισμού ιδιότητες αντικειμένου"
1937
1938 #: C/customize.page:80(title)
1939 #: C/createnew.page:39(title)
1940 msgid "Text"
1941 msgstr "Κείμενο"
1942
1943 #: C/customize.page:81(p)
1944 msgid "Use these controls to set the default properties of new text objects. These properties are:"
1945 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτά τα στοιχεία ελέγχου για να ορίσετε τις προεπιλεγμένες ιδιότητες των νέων αντικειμένων κειμένου. Οι ιδιότητες αυτές είναι:"
1946
1947 #: C/customize.page:85(gui)
1948 msgid "Font"
1949 msgstr "Γραμματοσειρά"
1950
1951 #: C/customize.page:86(p)
1952 msgid "These controls are used to select font family and font size, and whether the font should bold or in italics."
1953 msgstr "Οι έλεγχοι αυτοί χρησιμοποιούνται για την επιλογή οικογένειας γραμματοσειράς και του μεγέθους γραμματοσειράς, καθώς και αν η γραμματοσειρά θα έχει έντονη γραφή ή με πλάγιους χαρακτήρες."
1954
1955 #: C/customize.page:90(gui)
1956 #: C/customize.page:110(gui)
1957 #: C/customize.page:122(gui)
1958 msgid "Color"
1959 msgstr "Χρώμα"
1960
1961 #: C/customize.page:91(p)
1962 msgid "This control selects the default text color."
1963 msgstr "Ο έλεγχος αυτός επιλέγει τη προεπιλογή του χρώματος του κειμένου."
1964
1965 #: C/customize.page:94(gui)
1966 msgid "Alignment"
1967 msgstr "Στοίχιση"
1968
1969 #: C/customize.page:95(p)
1970 msgid "These controls are used to select the default text alignment (left, center or right)."
1971 msgstr "Οι έλεγχοι αυτοί χρησιμοποιούνται για να επιλέξετε προεπιλογή της στοίχισης του κειμένου (αριστερά, κέντρο ή δεξιά)."
1972
1973 #: C/customize.page:101(title)
1974 #: C/createnew.page:56(title)
1975 msgid "Line"
1976 msgstr "Γραμμή"
1977
1978 #: C/customize.page:102(p)
1979 msgid "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new objects. These properties are:"
1980 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτά τα στοιχεία ελέγχου για να ορίσετε τις προεπιλεγμένες ιδιότητες γραμμών και περιγραμμάτων των νέων αντικειμένων. Οι ιδιότητες αυτές είναι:"
1981
1982 #: C/customize.page:106(gui)
1983 msgid "Width"
1984 msgstr "Πλάτος"
1985
1986 #: C/customize.page:107(p)
1987 msgid "This control selects the default line width."
1988 msgstr "Ο έλεγχος αυτός επιλέγει τη προεπιλογή του πλάτους της γραμμής."
1989
1990 #: C/customize.page:111(p)
1991 msgid "This control selects the default line color."
1992 msgstr "Ο έλεγχος αυτός επιλέγει τη προεπιλογή του χρώματος της γραμμής."
1993
1994 #: C/customize.page:117(title)
1995 msgid "Fill"
1996 msgstr "Γέμισμα"
1997
1998 #: C/customize.page:118(p)
1999 msgid "Use this control to set the default fill property of new objects. This property is:"
2000 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτά τα στοιχεία ελέγχου για να ορίσετε τη προεπιλεγμένη ιδιότητα γεμίσματος των νέων αντικειμένων κειμένου. Η ιδιότητα αυτή είναι:"
2001
2002 #: C/customize.page:123(p)
2003 msgid "This control selects the default fill color."
2004 msgstr "Ο έλεγχος αυτός επιλέγει τη προεπιλογή του χρώματος γεμίσματος."
2005
2006 #: C/createnew.page:9(desc)
2007 msgid "Create new objects within your document."
2008 msgstr "Δημιουργήστε νέα αντικείμενα μέσα στο έγγραφό σας."
2009
2010 #: C/createnew.page:25(title)
2011 msgid "To create new objects"
2012 msgstr "Για να δημιουργήσετε νέα αντικείμενα"
2013
2014 #: C/createnew.page:27(p)
2015 msgid "Objects are created by choosing the appropriate selection under the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the <gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's cursor to the default selection arrow."
2016 msgstr "Τα αντικείμενα δημιουργούνται επιλέγοντας την κατάλληλη επιλογή στο υπομενού <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Δημιουργία αντικειμένου</gui></guiseq> ή στο <gui>Εργαλεία Σχεδίασης</gui>. Αυτό θα θέσει την περιοχή της οθόνης σε λειτουργία δημιουργίας αντικειμένων, όπως υποδεικνύεται από το δρομέα του. Για να επιστρέψετε στην προεπιλεγμένη λειτουργία επιλογής αντικειμένου, χωρίς να δημιουργήσετε ένα αντικείμενο, επιλέξτε <guiseq><gui>Αντικείμενα</gui><gui>Λειτουργία Επιλογής</gui></guiseq>. Αυτό θα επιστρέψει τον κέρσορα της οθόνης στο βέλος προεπιλογής."
2017
2018 #: C/createnew.page:35(p)
2019 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2020 msgstr "Το ακόλουθο περιγράφει τη λειτουργία δημιουργίας αντικειμένου για κάθε τύπο αντικειμένου:"
2021
2022 #: C/createnew.page:40(p)
2023 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2024 msgstr "Κάντε κλικ στην επιθυμητή θέση της επάνω αριστερής γωνίας του αντικειμένου του κειμένου. Τα νέα αντικείμενα κειμένου αρχικοποιούνται με τη συμβολοσειρά \"Κείμενο.\" Για να αλλάξετε αυτό το κείμενο, ή άλλες ιδιότητες, δείτε το <link xref=\"editprop\"/>."
2025
2026 #: C/createnew.page:47(title)
2027 msgid "Box"
2028 msgstr "Πλαίσιο"
2029
2030 #: C/createnew.page:48(p)
2031 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the box object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square box will be created. To change properties of the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2032 msgstr "Κάντε κλικ στην επιθυμητή θέση της επάνω αριστερής γωνίας του αντικειμένου πλαίσιο και σύρετε στην επιθυμητή θέση της κάτω δεξιά γωνίας. Αν απλά κάνετε κλικ σε μία θέση, ένα τετράγωνο κουτί θα δημιουργηθεί. Για να αλλάξετε τις ιδιότητες του αντικειμένου κουτί, δείτε το <link xref=\"editprop\"/>."
2033
2034 #: C/createnew.page:57(p)
2035 msgid "Click the desired location of one end of the line object and drag to the desired location of the other end. If you simply click in a single location, a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2036 msgstr "Κάντε κλικ στην επιθυμητή θέση από το ένα άκρο της γραμμής του αντικειμένου και σύρετε στην επιθυμητή θέση του άλλου άκρου. Αν απλά κάνετε κλικ σε μία θέση, μια διαγώνια γραμμή θα δημιουργηθεί. Για να αλλάξετε τις ιδιότητες του αντικειμένου γραμμής, δείτε το <link xref=\"editprop\"/>."
2037
2038 #: C/createnew.page:65(title)
2039 msgid "Ellipse"
2040 msgstr "Έλλειψη"
2041
2042 #: C/createnew.page:66(p)
2043 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a circle will be created. To change properties of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2044 msgstr "Κάντε κλικ στην επιθυμητή θέση της επάνω αριστερής γωνίας του αντικειμένου έλλειψης και σύρετε στην επιθυμητή θέση της κάτω δεξιά γωνίας. Αν απλά κάνετε κλικ σε μία θέση, θα δημιουργηθεί ένας κύκλος. Για να αλλάξετε τις ιδιότητες του αντικειμένου έλλειψης, δείτε το <link xref=\"editprop\"/>."
2045
2046 #: C/createnew.page:74(title)
2047 msgid "Image"
2048 msgstr "Εικόνα"
2049
2050 #: C/createnew.page:75(p)
2051 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the image object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square will be created. New image objects are initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2052 msgstr "Κάντε κλικ στην επιθυμητή θέση της επάνω αριστερής γωνίας του αντικειμένου της εικόνας και σύρετε στην επιθυμητή θέση της κάτω δεξιά γωνίας. Αν απλά κάνετε κλικ σε μία θέση, ένα τετράγωνο θα δημιουργηθεί. Τα νέα αντικείμενα εικόνας αρχικοποιούνται με μια απλό εικόνα σκακιέρας. Για να αλλάξετε αυτή την εικόνα, ή άλλες ιδιότητες του αντικειμένου εικόνας, δείτε το <link xref=\"editprop\"/>."
2053
2054 #: C/createnew.page:85(title)
2055 msgid "Barcode"
2056 msgstr "Barcode γραμμικός κώδικας"
2057
2058 #: C/createnew.page:86(p)
2059 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2060 msgstr "Κάντε κλικ στην επιθυμητή θέση της επάνω αριστερής γωνίας του αντικειμένου barcode. Τα νέα αντικείμενα barcode αρχικοποιούνται σε POSTNET barcode με αντιπροσωπευτικά στοιχεία. Για να αλλάξετε τα δεδομένα και τις ιδιότητες του αντικειμένου barcode, δείτε το <link xref=\"editprop\"/>."
2061
2062 #: C/basicusage.page:9(desc)
2063 msgid "Handling files and quit the application."
2064 msgstr "Διαχείριση αρχείων και έξοδος της εφαρμογής."
2065
2066 #: C/basicusage.page:25(title)
2067 msgid "Basic usage"
2068 msgstr "Βασική χρήση"
2069
2070 #: C/basicusage.page:28(title)
2071 msgid "To open a file"
2072 msgstr "Για το άνοιγμα ενός αρχείου"
2073
2074 #: C/basicusage.page:30(p)
2075 msgid "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of the <app>gLabels</app> window."
2076 msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> για να εμφανίσετε το παράθυρο <gui>Άνοιγμα Αρχείου</gui>. Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε, κάντε κλικ στο <gui>ΟΚ</gui> . Το αρχείο εμφανίζεται στην οθόνη του παράθυρο <app>gLabels</app>."
2077
2078 #: C/basicusage.page:37(p)
2079 msgid "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application creates a separate application window for each open file."
2080 msgstr "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε πολλά αρχεία στο <app>gLabels</app>. Η εφαρμογή δημιουργεί ένα ξεχωριστό παράθυρο της εφαρμογής για κάθε ανοιχτό αρχείο."
2081
2082 #: C/basicusage.page:41(p)
2083 msgid "The application records the paths and filenames of the most recent files that you have edited and displays the files as menu items on the <guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2084 msgstr "Η εφαρμογή καταγράφει τις διαδρομές και τα ονόματα των πιο πρόσφατων αρχείων που έχετε επεξεργαστεί και εμφανίζει τα αρχεία και τα στοιχεία του μενού στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Πρόσφατα αρχεία</gui></guiseq> μενού."
2085
2086 #: C/basicusage.page:48(title)
2087 msgid "To close a file"
2088 msgstr "Για το κλείσιμο ενός αρχείου"
2089
2090 #: C/basicusage.page:50(p)
2091 msgid "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</gui></guiseq> to close the application window. If the current document is modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the command. If the window being closed is the only open window, <app>gLabels</app> will exit."
2092 msgstr "Για να κλείσετε το τρέχον έγγραφο, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Κλείσιμο</gui></guiseq> για να κλείσετε το παράθυρο της εφαρμογής. Εάν το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί, ένα πλαίσιο διαλόγου επιβεβαίωσης θα παρουσιασθεί, επιτρέποντας σας να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να ακυρώσετε την εντολή. Αν το παράθυρο που κλείνει είναι το μόνο ανοικτό παράθυρο, Το <app>gLabels</app> θα κλείσει."
2093
2094 #: C/basicusage.page:60(title)
2095 msgid "To save a file"
2096 msgstr "Για την αποθήκευση ενός αρχείου"
2097
2098 #: C/basicusage.page:62(p)
2099 msgid "You can save files in the following ways:"
2100 msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε αρχεία με τους εξής τρόπους:"
2101
2102 #: C/basicusage.page:66(p)
2103 msgid "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>."
2104 msgstr "Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε ένα υπάρχον αρχείο, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui></guiseq>."
2105
2106 #: C/basicusage.page:73(p)
2107 msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
2108 msgstr "Για να αποθηκεύσετε ένα νέο αρχείο ή να αποθηκεύσετε ένα υπάρχον αρχείο υπό ένα νέο όνομα αρχείου, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση ως</gui></guiseq>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το αρχείο στο παράθυρο διαλόγου <gui>Αποθήκευση ως</gui>, στη συνέχεια κάντε κλικ στο <gui>ΟΚ</gui>."
2109
2110 #: C/basicusage.page:84(title)
2111 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
2112 msgstr "Για την έξοδο από το <app>gLabels</app>"
2113
2114 #: C/basicusage.page:86(p)
2115 msgid "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
2116 msgstr "Για την έξοδο από το <app>gLabels</app>, επιλέξετε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Έξοδος</gui></guiseq>. Αυτό είναι ισοδύναμο με το κλείσιμο όλων των ανοιχτών παραθύρων. Δείτε το <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
2117
2118 #: C/about.page:9(desc)
2119 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
2120 msgstr "Πληροφορίες για το <app>gLabels</app>."
2121
2122 #: C/about.page:25(title)
2123 msgid "About <app>gLabels</app>"
2124 msgstr "Περί του <app>gLabels</app>"
2125
2126 #: C/about.page:27(p)
2127 msgid "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
2128 msgstr "Το <app>gLabels</app> γράφτηκε από τον <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link>. Για να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <app>gLabels</app>, παρακαλώ επισκεφθείτε την <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">ιστοσελίδα του <app>gLabels</app></link>."
2129
2130 #: C/about.page:31(p)
2131 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
2132 msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στο <link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\">Σελίδα Επικοινωνίας του <app>gLabels</app></link>."
2133
2134 #: C/about.page:37(p)
2135 msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
2136 msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public license όπως έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου λογισμικού είτε τηn 3η έκδοση της άδειας, είτε (κατ επιλογή σας) οποιασδήποτε νεότερης έκδοσης. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο αυτής της άδειας στον ακόλουθο <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, ή στο αρχείο COPYING που περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος."
2137
2138 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2139 #: C/index.page:0(None)
2140 msgid "translator-credits"
2141 msgstr ""
2142 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
2143 "  Κωνσταντίνος Χόρτης <cograss@yahoo.com>, 2012\n"
2144 "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/."
2145