]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/es/es.po
Imported Upstream version 3.0.1
[glabels] / help / es / es.po
1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 16:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 21:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/skipfields.page:45(None)
26 msgid ""
27 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
28 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
29 msgstr ""
30 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
31 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
32
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/skipfields.page:53(None)
36 msgid ""
37 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
38 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
39 msgstr ""
40 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
41 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
42
43 #: C/skipfields.page:9(desc)
44 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
45 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
46
47 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
48 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
49 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
50 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
51 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:15(name)
52 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
53 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
54 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
55 msgid "Jim Evins"
56 msgstr "Jim Evins"
57
58 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
59 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
60 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
61 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
62 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
63 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:16(email)
64 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
65 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
66 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
67 #: C/about.page:14(email)
68 msgid "evins@snaught.com"
69 msgstr "evins@snaught.com"
70
71 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
72 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
73 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
74 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
75 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:19(name)
76 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
77 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
78 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
79 msgid "Mario Blättermann"
80 msgstr "Mario Blättermann"
81
82 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
83 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
84 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
85 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
86 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
87 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:20(email)
88 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
89 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
90 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
91 #: C/about.page:18(email)
92 msgid "mariobl@gnome.org"
93 msgstr "mariobl@gnome.org"
94
95 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
96 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
97 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
98 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:23(p)
99 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
100 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
101 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
102 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
104
105 #: C/skipfields.page:25(title)
106 msgid "Skipping blank address lines"
107 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
108
109 #: C/skipfields.page:27(p)
110 msgid ""
111 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
112 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
113 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
114 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
115 "spaces will defeat this feature.)"
116 msgstr ""
117 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
118 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
119 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
120 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
121 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
122
123 #: C/skipfields.page:33(code)
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132 msgstr ""
133 "\n"
134 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
135 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
136 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
137 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
138 "  "
139
140 #: C/skipfields.page:40(p)
141 msgid ""
142 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
143 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
144 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
145 "including spaces would defeat this feature.)"
146 msgstr ""
147 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
148 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
149 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
150 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
151 "característica.)"
152
153 #: C/skipfields.page:46(p)
154 msgid "Multi-line address"
155 msgstr "Dirección multilínea"
156
157 #: C/skipfields.page:49(p)
158 msgid ""
159 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
160 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
161 "records, without printing a blank line."
162 msgstr ""
163 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
164 "que la línea que contiene el campo  ${ADDR2} se omite completamente para los "
165 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
166
167 #: C/skipfields.page:54(p)
168 msgid "Output"
169 msgstr "Salida"
170
171 #: C/select.page:9(desc)
172 msgid "How to select objects."
173 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
174
175 #: C/select.page:25(title)
176 msgid "To select objects"
177 msgstr "Seleccionar objetos"
178
179 #: C/select.page:27(p)
180 msgid ""
181 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
182 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
183 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
184 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
185 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
186 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
187 msgstr ""
188 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
189 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
190 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
191 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
192 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
193 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
194
195 #: C/select.page:38(title)
196 msgid "Selecting a single object"
197 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
198
199 #: C/select.page:39(p)
200 msgid ""
201 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
202 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
203 "resizing handles."
204 msgstr ""
205 "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el "
206 "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el "
207 "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo."
208
209 #: C/select.page:46(title)
210 msgid "Aggregate object selections"
211 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
212
213 #: C/select.page:47(p)
214 msgid ""
215 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
216 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
217 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
218 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
219 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</"
220 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate "
221 "object selection will be highlighted."
222 msgstr ""
223 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
224 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
225 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
226 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
227 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
228 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
229 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
230 "se resaltarán."
231
232 #: C/select.page:60(title)
233 msgid "Area selections"
234 msgstr "Selecciones de área"
235
236 #: C/select.page:62(p)
237 msgid ""
238 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
239 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
240 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
241 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
242 "selection."
243 msgstr ""
244 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
245 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
246 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
247 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
248 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
249
250 #: C/select.page:72(title)
251 msgid "Unselecting objects"
252 msgstr "Deseleccionar objetos"
253
254 #: C/select.page:74(p)
255 msgid ""
256 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
257 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
258 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</"
259 "gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any "
260 "empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight "
261 "is removed."
262 msgstr ""
263 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
264 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
265 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
266 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
267 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
268 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
269
270 #: C/select.page:86(title)
271 msgid "Clipboard Commands"
272 msgstr "Comandos del portapapeles"
273
274 #: C/select.page:88(p)
275 msgid ""
276 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
277 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
278 msgstr ""
279 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
280 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
281 "<gui>Eliminar</gui>."
282
283 #: C/select.page:94(title)
284 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
285 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
286
287 #: C/select.page:96(p)
288 msgid ""
289 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
290 "pasting back into the current document or another document."
291 msgstr ""
292 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
293 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
294
295 #: C/select.page:103(title)
296 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
297 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
298
299 #: C/select.page:105(p)
300 msgid ""
301 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
302 "are then available for pasting back into the current document or another "
303 "document."
304 msgstr ""
305 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
306 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
307
308 #: C/select.page:112(title)
309 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
310 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
311
312 #: C/select.page:114(p)
313 msgid ""
314 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
315 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
316 msgstr ""
317 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
318 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
319
320 #: C/select.page:121(title)
321 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
322 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
323
324 #: C/select.page:123(p)
325 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
326 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
327
328 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330 #: C/printfile.page:47(None)
331 #| msgid ""
332 #| "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
333 msgid ""
334 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9"
335 msgstr ""
336 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9"
337
338 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
339 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
340 #: C/printfile.page:70(None)
341 #| msgid ""
342 #| "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
343 msgid ""
344 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b"
345 msgstr ""
346 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b"
347
348 #: C/printfile.page:9(desc)
349 msgid "How to print your labels and cards."
350 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
351
352 #: C/printfile.page:25(title)
353 msgid "To print labels and cards"
354 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
355
356 #: C/printfile.page:27(p)
357 msgid ""
358 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
359 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
360 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
361 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
362 msgstr ""
363 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
364 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
365 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
366 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
367 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
368 "en su lugar."
369
370 #: C/printfile.page:34(p)
371 msgid ""
372 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
373 "options:"
374 msgstr ""
375 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
376 "opciones de impresión:"
377
378 #: C/printfile.page:38(title)
379 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
380 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
381
382 #: C/printfile.page:41(title)
383 msgid "Print control (Simple)"
384 msgstr "Control de impresión (simple)"
385
386 #: C/printfile.page:43(p)
387 msgid ""
388 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
389 "contains the following copy controls."
390 msgstr ""
391 "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección "
392 "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia."
393
394 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
395 msgid "Print Copy Controls"
396 msgstr "Controles de impresión de copia"
397
398 #. ==== End of Figure ====
399 #: C/printfile.page:52(p)
400 msgid ""
401 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
402 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
403 msgstr ""
404 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
405 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
406 "una sola hoja."
407
408 #: C/printfile.page:56(p)
409 msgid ""
410 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
411 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
412 "label."
413 msgstr ""
414 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el "
415 "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista "
416 "previa y arrastrando hasta la última etiqueta."
417
418 #: C/printfile.page:63(title)
419 msgid "Print control (Merge)"
420 msgstr "Control de impresión (fusión)"
421
422 #: C/printfile.page:65(p)
423 msgid ""
424 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
425 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
426 "instead of copy controls."
427 msgstr ""
428 "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos "
429 "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en "
430 "pestañas contiene los siguientes controles de combinación en vez de los "
431 "controles de copia."
432
433 #: C/printfile.page:71(p)
434 msgid "Print Document Merge Controls"
435 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
436
437 #. ==== End of Figure ====
438 #: C/printfile.page:75(p)
439 msgid ""
440 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
441 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
442 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
443 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
444 "next copy)."
445 msgstr ""
446 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
447 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
448 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
449 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
450 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
451
452 #: C/printfile.page:82(p)
453 msgid ""
454 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
455 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
456 msgstr ""
457 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
458 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
459 "gui>."
460
461 #: C/printfile.page:86(p)
462 msgid ""
463 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
464 "clicking on the desired label in the mini-preview."
465 msgstr ""
466 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la "
467 "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa."
468
469 #: C/printfile.page:93(title)
470 msgid "Options"
471 msgstr "Opciones"
472
473 #: C/printfile.page:94(p)
474 msgid "The following options can also be selected."
475 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
476
477 #: C/printfile.page:97(gui)
478 msgid "print outlines"
479 msgstr "imprimir márgenes"
480
481 #: C/printfile.page:98(p)
482 msgid ""
483 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
484 "printer alignment."
485 msgstr ""
486 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
487 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
488
489 #: C/printfile.page:102(gui)
490 msgid "print in reverse"
491 msgstr "imprimir en el reverso"
492
493 #: C/printfile.page:103(p)
494 msgid ""
495 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
496 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
497 "window)."
498 msgstr ""
499 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
500 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
501 "un coche)."
502
503 #: C/printfile.page:108(gui)
504 msgid "print crop marks"
505 msgstr "imprimir marcas de corte"
506
507 #: C/printfile.page:109(p)
508 msgid ""
509 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
510 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
511 "well with all templates."
512 msgstr ""
513 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
514 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
515 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
516
517 #: C/newlabel.page:9(desc)
518 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
519 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
520
521 #: C/newlabel.page:25(title)
522 msgid "To create a new label or card"
523 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
524
525 #: C/newlabel.page:27(p)
526 msgid ""
527 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
528 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
529 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
530 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
531 "<app>gLabels</app> window."
532 msgstr ""
533 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
534 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
535 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
536 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
537 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
538 "ventana de <app>gLabels</app>."
539
540 #: C/multifile.page:9(desc)
541 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
542 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
543
544 #: C/multifile.page:25(title)
545 msgid "To open multiple files from the command line"
546 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
547
548 #: C/multifile.page:27(p)
549 msgid ""
550 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
551 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
552 "following command, then press <key>Return</key>:"
553 msgstr ""
554 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
555 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
556 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
557
558 #: C/multifile.page:33(var)
559 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
560 msgstr "archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels"
561
562 #: C/multifile.page:32(cmd)
563 msgid "glabels <placeholder-1/>"
564 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
565
566 #: C/multifile.page:36(p)
567 msgid ""
568 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
569 "separate <app>gLabels</app> windows."
570 msgstr ""
571 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
572 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
573
574 #: C/merge.page:9(desc)
575 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
576 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
577
578 #: C/merge.page:25(title)
579 msgid "Document merge tutorial"
580 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
581
582 #: C/merge.page:27(p)
583 msgid ""
584 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
585 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
586 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
587 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
588 "using the document merge feature."
589 msgstr ""
590 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
591 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
592 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin "
593 "embargo, la característica menos comprendida de <app>glabels</app>. Los "
594 "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas "
595 "comunes usando la característica de combinación de documentos."
596
597 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
598 msgid "What you may expect from a document merge."
599 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
600
601 #: C/mergefeatures.page:25(title)
602 msgid "Performing a document merge"
603 msgstr "Fusionar un documento"
604
605 #: C/mergefeatures.page:27(p)
606 msgid ""
607 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
608 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
609 "data source."
610 msgstr ""
611 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
612 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
613 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa."
614
615 #: C/mergefeatures.page:31(p)
616 msgid ""
617 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
618 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
619 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
620 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
621 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
622 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
623 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
624 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
625 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
626 "export them from a spreadsheet program."
627 msgstr ""
628 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
629 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
630 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
631 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
632 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
633 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
634 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
635 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
636 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
637 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
638 "cálculo."
639
640 #: C/mergefeatures.page:43(p)
641 msgid ""
642 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
643 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
644 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
645 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
646 "format and file name (location) of the merge data."
647 msgstr ""
648 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
649 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
650 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
651 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
652 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
653 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
654
655 #: C/mergefeatures.page:51(p)
656 msgid ""
657 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
658 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
659 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
660 "more information on using merge data for these object types."
661 msgstr ""
662 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
663 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
664 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
665 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
666 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
667
668 #: C/mergefeatures.page:57(p)
669 msgid ""
670 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
671 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
672 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
673 msgstr ""
674 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
675 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
676 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
677 "barras y objetos de imagen."
678
679 #: C/mergefeatures.page:62(p)
680 msgid ""
681 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
682 "feature."
683 msgstr ""
684 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
685 "característica de fusión de documentos."
686
687 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
688 msgid "Create address labels from a vCard file."
689 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
690
691 #: C/merge-ex4.page:25(title)
692 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
693 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
694
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:53(None)
698 msgid ""
699 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
700 msgstr ""
701 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
702
703 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
704 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
705 #: C/merge-ex3.page:74(None)
706 #| msgid ""
707 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
708 msgid ""
709 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=51fe322868241d083ec83ae824d927d7"
710 msgstr ""
711 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=51fe322868241d083ec83ae824d927d7"
712
713 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
714 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
715 #: C/merge-ex3.page:88(None)
716 #| msgid ""
717 #| "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
718 msgid ""
719 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6"
720 msgstr ""
721 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6"
722
723 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
724 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
725 #: C/merge-ex3.page:99(None)
726 #| msgid ""
727 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
728 msgid ""
729 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=4415be9d5b59fb57093077bcaece014a"
730 msgstr ""
731 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=4415be9d5b59fb57093077bcaece014a"
732
733 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
734 msgid ""
735 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
736 msgstr ""
737 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
738 "direcciones de <app>Evolution</app>."
739
740 #: C/merge-ex3.page:25(title)
741 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
742 msgstr ""
743 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
744 "<app>Evolution</app>"
745
746 #: C/merge-ex3.page:27(p)
747 msgid ""
748 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
749 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
750 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
751 "friends is stored there."
752 msgstr ""
753 "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de "
754 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se "
755 "puede usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
756 "direcciones de sus amigos están guardadas ahí."
757
758 #: C/merge-ex3.page:33(p)
759 msgid ""
760 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
761 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
762 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
763 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
764 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
765 msgstr ""
766 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
767 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
768 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
769 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
770 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
771 "app> directamente desde las fuentes."
772
773 #: C/merge-ex3.page:39(p)
774 msgid ""
775 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
776 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
777 "package to request it."
778 msgstr ""
779 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
780 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
781 "paquete para solicitarlo."
782
783 #: C/merge-ex3.page:44(p)
784 msgid ""
785 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
786 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
787 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
788 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
789 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
790 "gui>) as shown."
791 msgstr ""
792 "Se ha creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
793 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el "
794 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
795 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Use este "
796 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, <gui>Datos de la "
797 "libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
798
799 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
800 msgid "Merge properties dialog"
801 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
802
803 #. ==== End of Figure ====
804 #: C/merge-ex3.page:58(p)
805 msgid ""
806 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
807 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
808 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
809 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
810 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
811 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
812 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
813 msgstr ""
814 "Una vez que se han elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
815 "Evolution</gui> como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su "
816 "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se "
817 "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar "
818 "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o "
819 "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se "
820 "pueden usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y <gui>Deseleccionar "
821 "todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de "
822 "direcciones."
823
824 #: C/merge-ex3.page:66(p)
825 msgid ""
826 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
827 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
828 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
829 "the changes."
830 msgstr ""
831 "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
832 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
833 "las selecciones en este diálogo, pulse el botón <gui>Aceptar</gui> para "
834 "aceptar los cambios."
835
836 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p)
837 msgid ""
838 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
839 msgstr ""
840 "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento de<application>gLabels</"
841 "application> como se muestra."
842
843 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p)
844 msgid "Adding objects"
845 msgstr "Añadir objetos"
846
847 #. ==== End of Figure ====
848 #: C/merge-ex3.page:79(p)
849 msgid ""
850 "In this example we have a single text object again. This text object "
851 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
852 "address."
853 msgstr ""
854 "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
855 "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como "
856 "direcciones de correo."
857
858 #: C/merge-ex3.page:82(p)
859 msgid ""
860 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
861 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
862 "as shown below."
863 msgstr ""
864 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
865 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
866 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
867
868 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p)
869 msgid "Printing address labels"
870 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
871
872 #. ==== End of Figure ====
873 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p)
874 msgid ""
875 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
876 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
877 "will display a print preview dialog as shown below."
878 msgstr ""
879 "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la "
880 "opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulse en <gui>Previsualizar la "
881 "impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a "
882 "continuación."
883
884 #: C/merge-ex3.page:100(p)
885 msgid "Addess labels preview"
886 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
887
888 #. ==== End of Figure ====
889 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p)
890 msgid ""
891 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
892 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
893 "party invitations."
894 msgstr ""
895 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
896 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
897 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
898
899 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
900 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
901 #: C/merge-ex2.page:52(None)
902 #| msgid ""
903 #| "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
904 msgid ""
905 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85"
906 msgstr ""
907 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85"
908
909 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
910 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
911 #: C/merge-ex2.page:70(None)
912 #| msgid ""
913 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
914 msgid ""
915 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2012870be14752300e0cde420471714a"
916 msgstr ""
917 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2012870be14752300e0cde420471714a"
918
919 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
920 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
921 #: C/merge-ex2.page:88(None)
922 msgid ""
923 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
924 msgstr ""
925 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
926
927 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
928 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
929 #: C/merge-ex2.page:99(None)
930 msgid ""
931 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
932 msgstr ""
933 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
934
935 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
936 msgid "Create address labels from a CSV file."
937 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
938
939 #: C/merge-ex2.page:25(title)
940 msgid "Example 2: Address labels"
941 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
942
943 #: C/merge-ex2.page:27(p)
944 msgid ""
945 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
946 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
947 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
948 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
949 "line address."
950 msgstr ""
951 "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir "
952 "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los "
953 "amigos más cercamos que se ha creado en <app>gnumeric</app> y la se ha "
954 "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el "
955 "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
956
957 #: C/merge-ex2.page:33(code)
958 #, no-wrap
959 msgid ""
960 "\n"
961 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
962 ",,,,,,,\n"
963 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
964 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
965 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
966 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
967 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
968 "      "
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
972 ",,,,,,,\n"
973 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
974 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
975 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
976 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
977 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
978 "      "
979
980 #: C/merge-ex2.page:43(p)
981 msgid ""
982 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
983 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
984 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
985 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
986 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
987 "(filename) as shown."
988 msgstr ""
989 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
990 "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el "
991 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
992 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de datos</"
993 "gui>. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este caso, "
994 "CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de archivo) "
995 "como se muestra."
996
997 #. ==== End of Figure ====
998 #: C/merge-ex2.page:57(p)
999 msgid ""
1000 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
1001 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
1002 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1003 "any other records that we didn't want to print a label for."
1004 msgstr ""
1005 "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer "
1006 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la "
1007 "hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo desperdiciaríamos "
1008 "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro "
1009 "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta."
1010
1011 #. ==== End of Figure ====
1012 #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p)
1013 msgid ""
1014 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1015 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1016 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1017 msgstr ""
1018 "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
1019 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con "
1020 "las selecciones, pulse <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar los "
1021 "cambios."
1022
1023 #. ==== End of Figure ====
1024 #: C/merge-ex2.page:75(p)
1025 msgid ""
1026 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
1027 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
1028 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
1029 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
1030 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
1031 msgstr ""
1032 "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto "
1033 "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como "
1034 "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no "
1035 "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando <app>glabels</"
1036 "app> encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la "
1037 "línea si el campo está vacío."
1038
1039 #: C/merge-ex2.page:82(p)
1040 msgid ""
1041 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
1042 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1043 "shown below."
1044 msgstr ""
1045 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
1046 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
1047 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1048
1049 #: C/merge-ex2.page:100(p)
1050 msgid "Address labels preview"
1051 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
1052
1053 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1054 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1055 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1056 #| msgid ""
1057 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1058 msgid ""
1059 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798"
1060 msgstr ""
1061 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798"
1062
1063 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1064 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1065 #: C/merge-ex1.page:63(None)
1066 #| msgid ""
1067 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1068 msgid ""
1069 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0"
1070 msgstr ""
1071 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0"
1072
1073 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1074 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1075 #: C/merge-ex1.page:84(None)
1076 #| msgid ""
1077 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
1078 msgid ""
1079 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6"
1080 msgstr ""
1081 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6"
1082
1083 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1084 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1085 #: C/merge-ex1.page:95(None)
1086 #| msgid ""
1087 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1088 msgid ""
1089 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0"
1090 msgstr ""
1091 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0"
1092
1093 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1094 msgid "Create name tags from a CSV file."
1095 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
1096
1097 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1098 msgid "Example 1: Name Tags"
1099 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
1100
1101 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1102 msgid ""
1103 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1104 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1105 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1106 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1107 msgstr ""
1108 "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los "
1109 "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos "
1110 "de la tripulación que se ha creado en <app>gnumeric</app> y exportado en el "
1111 "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un "
1112 "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII."
1113
1114 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1115 #, no-wrap
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "Name,Department,SN\n"
1119 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1120 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1121 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1122 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1123 "      "
1124 msgstr ""
1125 "\n"
1126 "Name,Department,SN\n"
1127 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1128 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1129 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1130 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1131 "      "
1132
1133 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1134 msgid ""
1135 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
1136 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1137 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1138 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1139 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1140 "(filename) as shown."
1141 msgstr ""
1142 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
1143 "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa "
1144 "el elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</"
1145 "gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de "
1146 "datos</gui>. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este "
1147 "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de "
1148 "archivo) como se muestra."
1149
1150 #. ==== End of Figure ====
1151 #: C/merge-ex1.page:68(p)
1152 msgid ""
1153 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1154 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1155 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1156 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1157 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1158 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1159 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1160 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1161 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1162 msgstr ""
1163 "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código "
1164 "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, "
1165 "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado "
1166 "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera "
1167 "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros "
1168 "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal "
1169 "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departmento}\") "
1170 "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de "
1171 "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el "
1172 "campo (o la clave) «SN», que contiene los números de serie de la flota "
1173 "estelar de los miembros de la tripulación."
1174
1175 #: C/merge-ex1.page:78(p)
1176 msgid ""
1177 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1178 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1179 "shown below."
1180 msgstr ""
1181 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
1182 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
1183 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1184
1185 #: C/merge-ex1.page:85(p)
1186 msgid "Printing name tags"
1187 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
1188
1189 #: C/merge-ex1.page:96(p)
1190 msgid "Name tags preview"
1191 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
1192
1193 #. ==== End of Figure ====
1194 #: C/merge-ex1.page:100(p)
1195 msgid ""
1196 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1197 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1198 "aboard."
1199 msgstr ""
1200 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
1201 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus "
1202 "invitados a bordo."
1203
1204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1206 #: C/mancreate.page:341(None)
1207 msgid ""
1208 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1209 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1210 msgstr ""
1211 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1212 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1213
1214 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1215 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1216 #: C/mancreate.page:393(None)
1217 msgid ""
1218 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1219 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1220 msgstr ""
1221 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1222 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1223
1224 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1225 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1226 #: C/mancreate.page:440(None)
1227 msgid ""
1228 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1229 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1230 msgstr ""
1231 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1232 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1233
1234 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1235 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1236 #: C/mancreate.page:501(None)
1237 msgid ""
1238 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1239 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1240 msgstr ""
1241 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1242 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1243
1244 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1245 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1246 #: C/mancreate.page:727(None)
1247 msgid ""
1248 "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
1249 msgstr ""
1250 "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
1251
1252 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1253 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1254 #: C/mancreate.page:790(None)
1255 msgid ""
1256 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1257 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1258 msgstr ""
1259 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1260 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1261
1262 #: C/mancreate.page:11(desc)
1263 msgid "Create your templates manually."
1264 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1265
1266 #: C/mancreate.page:27(title)
1267 msgid "Manually creating new templates"
1268 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1269
1270 #. ******************
1271 #: C/mancreate.page:34(p)
1272 msgid ""
1273 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1274 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1275 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1276 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1277 "used by <app>gLabels</app>)."
1278 msgstr ""
1279 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1280 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1281 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1282 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1283 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1284
1285 #: C/mancreate.page:39(p)
1286 msgid ""
1287 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1288 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1289 msgstr ""
1290 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1291 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1292
1293 #: C/mancreate.page:43(p)
1294 msgid ""
1295 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1296 "defined here:"
1297 msgstr ""
1298 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1299 "aquí:"
1300
1301 #: C/mancreate.page:46(p)
1302 msgid "Location"
1303 msgstr "Ubicación"
1304
1305 #: C/mancreate.page:47(p) C/mancreate.page:174(p) C/mancreate.page:238(p)
1306 #: C/mancreate.page:302(p) C/mancreate.page:365(p) C/mancreate.page:416(p)
1307 #: C/mancreate.page:463(p) C/mancreate.page:536(p) C/mancreate.page:563(p)
1308 #: C/mancreate.page:601(p) C/mancreate.page:635(p) C/mancreate.page:677(p)
1309 #: C/mancreate.page:754(p)
1310 msgid "Description"
1311 msgstr "Descripción"
1312
1313 #: C/mancreate.page:54(file)
1314 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1315 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1316
1317 #: C/mancreate.page:55(p)
1318 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1319 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1320
1321 #: C/mancreate.page:56(p)
1322 msgid ""
1323 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1324 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1325 msgstr ""
1326 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1327 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1328
1329 #: C/mancreate.page:60(file)
1330 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1331 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1332
1333 #: C/mancreate.page:61(p)
1334 msgid ""
1335 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1336 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1337 "</em>"
1338 msgstr ""
1339 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1340 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1341 "manualmente en esta carpeta</em>."
1342
1343 #: C/mancreate.page:63(p)
1344 msgid ""
1345 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1346 "${HOME}/.config</file>."
1347 msgstr ""
1348 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1349 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1350
1351 #: C/mancreate.page:67(file)
1352 msgid "${HOME}/.glabels"
1353 msgstr "${HOME}/.glabels"
1354
1355 #: C/mancreate.page:68(p)
1356 msgid ""
1357 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1358 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1359 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1360 msgstr ""
1361 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1362 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1363 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1364 "carpeta."
1365
1366 #: C/mancreate.page:76(p)
1367 msgid ""
1368 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1369 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1370 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1371 msgstr ""
1372 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1373 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1374 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1375 "futuras de <app>gLabels</app>."
1376
1377 #: C/mancreate.page:90(title)
1378 msgid "Assumptions/caveats"
1379 msgstr "Supuestos/advertencias"
1380
1381 #: C/mancreate.page:93(p)
1382 msgid ""
1383 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1384 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1385 "pass printing)"
1386 msgstr ""
1387 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1388 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1389 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1390
1391 #: C/mancreate.page:98(p)
1392 msgid ""
1393 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1394 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1395 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For "
1396 "example: \"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no"
1397 "\">2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<code "
1398 "translate=\"no\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</"
1399 "em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1400 msgstr ""
1401 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code translate=\"no\">pt</"
1402 "code>, <code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, "
1403 "<code translate=\"no\">cm</code>, o <code translate=\"no\">pc</code>. Por "
1404 "ejemplo: «<code translate=\"no\">1.0in</code>» o «<code translate=\"no"
1405 "\">2.54cm</code>». Si no se especifican la unidade, se asumirá que es puntos "
1406 "informáticos (<code translate=\"no\">pt</code>), donde 1 <em>pt</em> = 1/72 "
1407 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1408
1409 #: C/mancreate.page:119(title)
1410 msgid "Template Files"
1411 msgstr "Archivos de plantillas"
1412
1413 #: C/mancreate.page:121(p)
1414 msgid ""
1415 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1416 "code> top-level node."
1417 msgstr ""
1418 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code translate=\"no"
1419 "\">Glabels-templates</code> de nivel superior."
1420
1421 #: C/mancreate.page:124(code)
1422 #, no-wrap
1423 msgid ""
1424 "\n"
1425 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1426 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1427 "\n"
1428 "   <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1429 "\n"
1430 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1434 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1435 "\n"
1436 "   <var its:translate=\"yes\">...plantillas...</var>\n"
1437 "\n"
1438 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1439
1440 #: C/mancreate.page:133(title)
1441 msgid "Example Template"
1442 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1443
1444 #: C/mancreate.page:134(desc)
1445 msgid ""
1446 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1447 "\"no\">Template</code> node."
1448 msgstr ""
1449 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo <code "
1450 "translate=\"no\">Template</code>."
1451
1452 #: C/mancreate.page:136(code)
1453 #, no-wrap
1454 msgid ""
1455 "\n"
1456 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1457 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1458 "\n"
1459 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1460 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1461 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1462 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1463 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1464 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1465 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1466 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1467 "  &lt;/Template&gt;\n"
1468 "\n"
1469 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1473 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1474 "\n"
1475 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1476 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1477 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1478 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1479 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1480 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1481 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1482 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1483 "  &lt;/Template&gt;\n"
1484 "\n"
1485 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1486
1487 #: C/mancreate.page:164(title)
1488 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1489 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
1490
1491 #: C/mancreate.page:166(p)
1492 msgid ""
1493 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1494 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1495 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1496 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1497 msgstr ""
1498 "Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> describe un único producto de "
1499 "papelería. Debe contener una instancia de cada tipo de nodo "
1500 "«Etiqueta» (<code translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate="
1501 "\"no\">Label-round</code>, o <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1502
1503 #: C/mancreate.page:174(p) C/mancreate.page:302(p) C/mancreate.page:365(p)
1504 #: C/mancreate.page:416(p) C/mancreate.page:463(p) C/mancreate.page:536(p)
1505 #: C/mancreate.page:563(p) C/mancreate.page:601(p) C/mancreate.page:635(p)
1506 #: C/mancreate.page:677(p) C/mancreate.page:754(p)
1507 msgid "Property"
1508 msgstr "Propiedad"
1509
1510 #: C/mancreate.page:180(code)
1511 #, no-wrap
1512 msgid "brand"
1513 msgstr "brand"
1514
1515 #: C/mancreate.page:181(p)
1516 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1517 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1518
1519 #: C/mancreate.page:184(code)
1520 #, no-wrap
1521 msgid "part"
1522 msgstr "part"
1523
1524 #: C/mancreate.page:185(p)
1525 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1526 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1527
1528 #: C/mancreate.page:188(code) C/mancreate.page:542(code)
1529 #, no-wrap
1530 msgid "size"
1531 msgstr "size"
1532
1533 #: C/mancreate.page:189(p)
1534 msgid ""
1535 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1536 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1537 msgstr ""
1538 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code translate=\"no\">Carta</code>\", \"<code "
1539 "translate=\"no\">A4</code>\", ...."
1540
1541 #: C/mancreate.page:194(code)
1542 #, no-wrap
1543 msgid "description"
1544 msgstr "description"
1545
1546 #: C/mancreate.page:195(p)
1547 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1548 msgstr ""
1549 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1550 "dirección»."
1551
1552 #: C/mancreate.page:198(code)
1553 #, no-wrap
1554 msgid "_description"
1555 msgstr "_description"
1556
1557 #: C/mancreate.page:199(p)
1558 msgid ""
1559 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1560 "\" (Only useful for predefined templates)"
1561 msgstr ""
1562 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, "
1563 "«Etiquetas de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1564
1565 #: C/mancreate.page:203(code) C/mancreate.page:312(code)
1566 #: C/mancreate.page:375(code) C/mancreate.page:481(code)
1567 #, no-wrap
1568 msgid "width"
1569 msgstr "width"
1570
1571 #: C/mancreate.page:204(p)
1572 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1573 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1574
1575 #: C/mancreate.page:207(code) C/mancreate.page:316(code)
1576 #: C/mancreate.page:379(code) C/mancreate.page:486(code)
1577 #, no-wrap
1578 msgid "height"
1579 msgstr "height"
1580
1581 #: C/mancreate.page:208(p)
1582 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1583 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1584
1585 #: C/mancreate.page:211(code)
1586 #, no-wrap
1587 msgid "equiv"
1588 msgstr "equiv"
1589
1590 #: C/mancreate.page:212(p)
1591 msgid ""
1592 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1593 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1594 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1595 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1596 "does not currently support forward references."
1597 msgstr ""
1598 "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla es "
1599 "un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará todas las "
1600 "propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. Esta "
1601 "propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: actualmente "
1602 "<app>gLabels</app> no soporta hacia adelante."
1603
1604 #: C/mancreate.page:230(title)
1605 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1606 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
1607
1608 #: C/mancreate.page:232(p)
1609 msgid ""
1610 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1611 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> "
1612 "node may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1613 msgstr ""
1614 "un nodo <code translate=\"no\">Meta</code> contiene información adicional "
1615 "sobre la plantilla. Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> puede "
1616 "contener cero o más nodos <code translate=\"no\">Meta</code>."
1617
1618 #: C/mancreate.page:238(p)
1619 msgid "Subnode"
1620 msgstr "Subnodo"
1621
1622 #: C/mancreate.page:244(code)
1623 #, no-wrap
1624 msgid "category"
1625 msgstr "category"
1626
1627 #: C/mancreate.page:245(p)
1628 msgid ""
1629 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1630 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the "
1631 "parent <code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are "
1632 "used by the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the "
1633 "results of template searches."
1634 msgstr ""
1635 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1636 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code translate=\"no"
1637 "\">Meta</code> al nodo <code translate=\"no\">Template</code> padre. El "
1638 "<gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de <app>gLabels</app> usa las categorías "
1639 "de las plantillas para filtrar los resultados de búsquedas de plantillas."
1640
1641 #: C/mancreate.page:252(p)
1642 msgid ""
1643 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1644 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1645 "Currently defined category IDs include:"
1646 msgstr ""
1647 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1648 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1649 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1650
1651 #: C/mancreate.page:256(code)
1652 #, no-wrap
1653 msgid "label"
1654 msgstr "label"
1655
1656 #: C/mancreate.page:257(code)
1657 #, no-wrap
1658 msgid "round-label"
1659 msgstr "round-label"
1660
1661 #: C/mancreate.page:258(code)
1662 #, no-wrap
1663 msgid "elliptical-label"
1664 msgstr "elliptical-label"
1665
1666 #: C/mancreate.page:259(code)
1667 #, no-wrap
1668 msgid "square-label"
1669 msgstr "square-label"
1670
1671 #: C/mancreate.page:260(code)
1672 #, no-wrap
1673 msgid "rectangle-label"
1674 msgstr "rectangle-label"
1675
1676 #: C/mancreate.page:261(code)
1677 #, no-wrap
1678 msgid "card"
1679 msgstr "card"
1680
1681 #: C/mancreate.page:262(code)
1682 #, no-wrap
1683 msgid "business-card"
1684 msgstr "business-card"
1685
1686 #: C/mancreate.page:263(code)
1687 #, no-wrap
1688 msgid "media"
1689 msgstr "media"
1690
1691 #: C/mancreate.page:264(code)
1692 #, no-wrap
1693 msgid "mail"
1694 msgstr "mail"
1695
1696 #: C/mancreate.page:265(code)
1697 #, no-wrap
1698 msgid "foldable"
1699 msgstr "foldable"
1700
1701 #: C/mancreate.page:266(code)
1702 #, no-wrap
1703 msgid "photo"
1704 msgstr "photo"
1705
1706 #: C/mancreate.page:273(code)
1707 #, no-wrap
1708 msgid "product_url"
1709 msgstr "product_url"
1710
1711 #: C/mancreate.page:274(p)
1712 msgid ""
1713 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1714 "available."
1715 msgstr ""
1716 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1717 "determinado, si está disponible."
1718
1719 #: C/mancreate.page:278(p)
1720 msgid ""
1721 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1722 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1723 "\">mailing list</link>."
1724 msgstr ""
1725 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1726 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1727 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1728
1729 #: C/mancreate.page:281(p)
1730 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1731 msgstr ""
1732 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1733 "permanentes."
1734
1735 #: C/mancreate.page:294(title)
1736 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1737 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1738
1739 #: C/mancreate.page:296(p)
1740 msgid ""
1741 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the "
1742 "dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape "
1743 "(may have rounded edges)."
1744 msgstr ""
1745 "Un nodo<code translate=\"no\">Label-rectangle</code> describe las "
1746 "dimensiones de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular "
1747 "(Puede tener los bordes redondeados."
1748
1749 #: C/mancreate.page:308(code) C/mancreate.page:371(code)
1750 #: C/mancreate.page:422(code) C/mancreate.page:469(code)
1751 #, no-wrap
1752 msgid "id"
1753 msgstr "id"
1754
1755 #: C/mancreate.page:309(p) C/mancreate.page:372(p) C/mancreate.page:423(p)
1756 #: C/mancreate.page:470(p)
1757 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1758 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1759
1760 #: C/mancreate.page:313(p)
1761 msgid "Width of label/card"
1762 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1763
1764 #: C/mancreate.page:317(p)
1765 msgid "Heigth of label/card"
1766 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1767
1768 #: C/mancreate.page:320(code)
1769 #, no-wrap
1770 msgid "round"
1771 msgstr "round"
1772
1773 #: C/mancreate.page:321(p)
1774 msgid ""
1775 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1776 "should be 0."
1777 msgstr ""
1778 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1779 "visita), el radio debe ser 0."
1780
1781 #: C/mancreate.page:325(code)
1782 #, no-wrap
1783 msgid "x_waste"
1784 msgstr "x_waste"
1785
1786 #: C/mancreate.page:326(p)
1787 msgid ""
1788 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1789 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1790 msgstr ""
1791 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1792 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1793 "imágenes)."
1794
1795 #: C/mancreate.page:331(code)
1796 #, no-wrap
1797 msgid "y_waste"
1798 msgstr "y_waste"
1799
1800 #: C/mancreate.page:332(p)
1801 msgid ""
1802 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1803 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1804 msgstr ""
1805 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1806 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1807 "imágenes)."
1808
1809 #: C/mancreate.page:340(desc) C/mancreate.page:342(p)
1810 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1811 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1812
1813 #: C/mancreate.page:357(title)
1814 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1815 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1816
1817 #: C/mancreate.page:359(p)
1818 msgid ""
1819 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1820 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1821 msgstr ""
1822 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> describe las dimensiones "
1823 "de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1824
1825 #: C/mancreate.page:376(p)
1826 msgid "Width of the ellipse"
1827 msgstr "Anchura de la elipse"
1828
1829 #: C/mancreate.page:380(p)
1830 msgid "Heigth of the ellipse"
1831 msgstr "Altura de la elipse"
1832
1833 #: C/mancreate.page:383(code) C/mancreate.page:430(code)
1834 #: C/mancreate.page:491(code)
1835 #, no-wrap
1836 msgid "waste"
1837 msgstr "waste"
1838
1839 #: C/mancreate.page:384(p) C/mancreate.page:431(p) C/mancreate.page:492(p)
1840 msgid ""
1841 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1842 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1843 msgstr ""
1844 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1845 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1846
1847 #: C/mancreate.page:392(desc) C/mancreate.page:394(p)
1848 #: C/mancreate.page:439(desc) C/mancreate.page:441(p)
1849 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1850 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1851
1852 #: C/mancreate.page:409(title)
1853 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1854 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-round</span>"
1855
1856 #: C/mancreate.page:411(p)
1857 msgid ""
1858 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1859 "a simple round label (not a CD)."
1860 msgstr ""
1861 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-round</code> describe las dimensiones "
1862 "de una sola etiqueta circular (no un CD)."
1863
1864 #: C/mancreate.page:426(code) C/mancreate.page:473(code)
1865 #: C/mancreate.page:615(code)
1866 #, no-wrap
1867 msgid "radius"
1868 msgstr "radius"
1869
1870 #: C/mancreate.page:427(p)
1871 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1872 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1873
1874 #: C/mancreate.page:456(title)
1875 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1876 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1877
1878 #: C/mancreate.page:458(p)
1879 msgid ""
1880 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1881 "CD, DVD, or business card CD."
1882 msgstr ""
1883 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-cd</code> describe las dimensiones de "
1884 "un CD, DVD o un CD de tarjeta de visita."
1885
1886 #: C/mancreate.page:474(p)
1887 msgid "Outer radius of label"
1888 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1889
1890 #: C/mancreate.page:477(code)
1891 #, no-wrap
1892 msgid "hole"
1893 msgstr "hole"
1894
1895 #: C/mancreate.page:478(p)
1896 msgid "Radius of concentric hole"
1897 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1898
1899 #: C/mancreate.page:482(p)
1900 msgid ""
1901 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1902 "card CDs\")."
1903 msgstr ""
1904 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1905 "«tarjetas de visita en CD»)."
1906
1907 #: C/mancreate.page:487(p)
1908 msgid ""
1909 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1910 "card CDs\")."
1911 msgstr ""
1912 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1913 "«tarjetas de visita en CD»)."
1914
1915 #: C/mancreate.page:500(desc)
1916 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1917 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1918
1919 #: C/mancreate.page:502(p)
1920 msgid "CD label parameters"
1921 msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
1922
1923 #: C/mancreate.page:517(title)
1924 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1925 msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
1926
1927 #: C/mancreate.page:519(p)
1928 msgid ""
1929 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1930 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1931 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1932 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1933 "the user of a template."
1934 msgstr ""
1935 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1936 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1937 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1938 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1939 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1940 "plantilla."
1941
1942 #: C/mancreate.page:529(title)
1943 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1944 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-margin</span>"
1945
1946 #: C/mancreate.page:531(p)
1947 msgid ""
1948 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1949 "edges of a label."
1950 msgstr ""
1951 "Un <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describe un margen a lo largo "
1952 "de los bordes de una etiqueta."
1953
1954 #: C/mancreate.page:543(p)
1955 msgid ""
1956 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1957 "the card/label."
1958 msgstr ""
1959 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1960 "la tarjeta/etiqueta."
1961
1962 #: C/mancreate.page:557(title)
1963 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1964 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-line</span>"
1965
1966 #: C/mancreate.page:559(p)
1967 msgid ""
1968 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1969 msgstr ""
1970 "Un nodo <code translate=\"no\">Markup-line</code> describe una línea de "
1971 "marcado."
1972
1973 #: C/mancreate.page:569(code) C/mancreate.page:641(code)
1974 #: C/mancreate.page:683(code)
1975 #, no-wrap
1976 msgid "x1"
1977 msgstr "x1"
1978
1979 #: C/mancreate.page:570(p)
1980 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1981 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1982
1983 #: C/mancreate.page:573(code) C/mancreate.page:645(code)
1984 #: C/mancreate.page:687(code)
1985 #, no-wrap
1986 msgid "y1"
1987 msgstr "y1"
1988
1989 #: C/mancreate.page:574(p)
1990 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1991 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1992
1993 #: C/mancreate.page:577(code)
1994 #, no-wrap
1995 msgid "x2"
1996 msgstr "x2"
1997
1998 #: C/mancreate.page:578(p)
1999 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
2000 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
2001
2002 #: C/mancreate.page:581(code)
2003 #, no-wrap
2004 msgid "y2"
2005 msgstr "y2"
2006
2007 #: C/mancreate.page:582(p)
2008 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
2009 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
2010
2011 #: C/mancreate.page:595(title)
2012 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
2013 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-circle</span>"
2014
2015 #: C/mancreate.page:597(p)
2016 msgid ""
2017 "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
2018 msgstr ""
2019 "Un <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describe un círculo de "
2020 "marcado."
2021
2022 #: C/mancreate.page:607(code) C/mancreate.page:768(code)
2023 #, no-wrap
2024 msgid "x0"
2025 msgstr "x0"
2026
2027 #: C/mancreate.page:608(p)
2028 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2029 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
2030
2031 #: C/mancreate.page:611(code) C/mancreate.page:773(code)
2032 #, no-wrap
2033 msgid "y0"
2034 msgstr "y0"
2035
2036 #: C/mancreate.page:612(p)
2037 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2038 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
2039
2040 #: C/mancreate.page:616(p)
2041 msgid "Radius of circle."
2042 msgstr "Radio del círculo."
2043
2044 #: C/mancreate.page:629(title)
2045 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
2046 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-rect</span>"
2047
2048 #: C/mancreate.page:631(p)
2049 msgid ""
2050 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
2051 msgstr ""
2052 "Un <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describe un rectángulo de "
2053 "marcado."
2054
2055 #: C/mancreate.page:642(p)
2056 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2057 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2058
2059 #: C/mancreate.page:646(p)
2060 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2061 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2062
2063 #: C/mancreate.page:649(code) C/mancreate.page:691(code)
2064 #, no-wrap
2065 msgid "w"
2066 msgstr "w"
2067
2068 #: C/mancreate.page:650(p)
2069 msgid "Width of rectangle."
2070 msgstr "Anchura del rectángulo."
2071
2072 #: C/mancreate.page:653(code) C/mancreate.page:695(code)
2073 #, no-wrap
2074 msgid "h"
2075 msgstr "h"
2076
2077 #: C/mancreate.page:654(p)
2078 msgid "Height of rectangle."
2079 msgstr "Altura del rectángulo."
2080
2081 #: C/mancreate.page:657(code)
2082 #, no-wrap
2083 msgid "r"
2084 msgstr "r"
2085
2086 #: C/mancreate.page:658(p)
2087 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2088 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
2089
2090 #: C/mancreate.page:671(title)
2091 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
2092 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>"
2093
2094 #: C/mancreate.page:673(p)
2095 msgid ""
2096 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2097 msgstr ""
2098 "Un <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describe una elipse de "
2099 "marcado."
2100
2101 #: C/mancreate.page:684(p)
2102 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2103 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2104
2105 #: C/mancreate.page:688(p)
2106 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2107 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2108
2109 #: C/mancreate.page:692(p)
2110 msgid "Width of ellipse."
2111 msgstr "Anchura de la elipse."
2112
2113 #: C/mancreate.page:696(p)
2114 msgid "Height of ellipse."
2115 msgstr "Altura de la elipse."
2116
2117 #: C/mancreate.page:714(title)
2118 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2119 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
2120
2121 #: C/mancreate.page:716(p)
2122 msgid ""
2123 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2124 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout "
2125 "is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a "
2126 "running bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can "
2127 "be used."
2128 msgstr ""
2129 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code translate=\"no"
2130 "\">Layout</code>. Si las etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo "
2131 "se necesita un diseño. sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias "
2132 "rejillas, como un patrón de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code "
2133 "translate=\"no\">Layout</code>."
2134
2135 #: C/mancreate.page:721(p)
2136 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
2137 msgstr "Un ejemplo común de varios diseños es una hoja con etiquetas para CD:"
2138
2139 #: C/mancreate.page:726(desc) C/mancreate.page:728(p)
2140 msgid "CD label sheet"
2141 msgstr "Hoja de etiquetas de CD"
2142
2143 #. ==== End of Figure ====
2144 #: C/mancreate.page:733(p)
2145 msgid ""
2146 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
2147 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
2148 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
2149 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
2150 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
2151 "for the top left corner of that label."
2152 msgstr ""
2153 "Las dos etiquetas del borde izquierdo se pueden asignar a una cuadrícula, "
2154 "asumiendo que se puede definir correctamente la coordenada de la etiqueta "
2155 "superior izquierda y la distancia hasta la segunda etiqueta. La distancia al "
2156 "borde izquierdo es común en estas etiquetas. La tercera en el borde derecho "
2157 "no tiene valores de distancias comunes con las demás, por lo que se debe "
2158 "definir un segundo diseño, con coordenadas únicas para la esquina superior "
2159 "izquierda de esa etiqueta."
2160
2161 #: C/mancreate.page:741(p)
2162 msgid ""
2163 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
2164 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
2165 "shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> "
2166 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
2167 "within a single template."
2168 msgstr ""
2169 "Sólo puede definir varios diseños si las etiquetas en la hoja tienen la "
2170 "misma forma. si su hoja contiene diferentes formas, puede definir cada forma "
2171 "en otra plantilla aparte. Las versiones futuras de <app>gLabels</app>, "
2172 "probablemente podrán concatenar estas hojas con diferentes formas en una "
2173 "única plantilla."
2174
2175 #: C/mancreate.page:749(p)
2176 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2177 msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una."
2178
2179 #: C/mancreate.page:760(code)
2180 #, no-wrap
2181 msgid "nx"
2182 msgstr "nx"
2183
2184 #: C/mancreate.page:761(p)
2185 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2186 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
2187
2188 #: C/mancreate.page:764(code)
2189 #, no-wrap
2190 msgid "ny"
2191 msgstr "ny"
2192
2193 #: C/mancreate.page:765(p)
2194 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2195 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
2196
2197 #: C/mancreate.page:769(p)
2198 msgid ""
2199 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2200 "cards/labels in the layout."
2201 msgstr ""
2202 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
2203 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2204
2205 #: C/mancreate.page:774(p)
2206 msgid ""
2207 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2208 "cards in the layout."
2209 msgstr ""
2210 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
2211 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2212
2213 #: C/mancreate.page:778(code)
2214 #, no-wrap
2215 msgid "dx"
2216 msgstr "dx"
2217
2218 #: C/mancreate.page:779(p)
2219 msgid "Horizontal pitch of grid."
2220 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
2221
2222 #: C/mancreate.page:782(code)
2223 #, no-wrap
2224 msgid "dy"
2225 msgstr "dy"
2226
2227 #: C/mancreate.page:783(p)
2228 msgid "Vertical pitch of grid."
2229 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
2230
2231 #: C/mancreate.page:789(desc)
2232 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2233 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2234
2235 #: C/mancreate.page:791(p)
2236 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2237 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2238
2239 #: C/license.page:8(desc)
2240 msgid "Legal information."
2241 msgstr "Información legal."
2242
2243 #: C/license.page:11(title)
2244 msgid "License"
2245 msgstr "Licencia"
2246
2247 #: C/license.page:12(p)
2248 msgid ""
2249 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2250 "Unported license."
2251 msgstr ""
2252 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
2253 "Compartir-Igual 3.0."
2254
2255 #: C/license.page:20(p)
2256 msgid "You are free:"
2257 msgstr "Es libre de:"
2258
2259 #: C/license.page:25(em)
2260 msgid "To share"
2261 msgstr "Compartir"
2262
2263 #: C/license.page:26(p)
2264 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2265 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
2266
2267 #: C/license.page:29(em)
2268 msgid "To remix"
2269 msgstr "Hacer obras derivadas"
2270
2271 #: C/license.page:30(p)
2272 msgid "To adapt the work."
2273 msgstr "Adaptar el trabajo."
2274
2275 #: C/license.page:33(p)
2276 msgid "Under the following conditions:"
2277 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2278
2279 #: C/license.page:38(em)
2280 msgid "Attribution"
2281 msgstr "Atribución"
2282
2283 #: C/license.page:39(p)
2284 msgid ""
2285 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2286 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2287 "of the work)."
2288 msgstr ""
2289 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2290 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2291 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2292
2293 #: C/license.page:46(em)
2294 msgid "Share Alike"
2295 msgstr "Compartir igual"
2296
2297 #: C/license.page:47(p)
2298 msgid ""
2299 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2300 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2301 msgstr ""
2302 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
2303 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
2304 "una compatible."
2305
2306 #: C/license.page:53(p)
2307 msgid ""
2308 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2309 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2310 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2311 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2312 msgstr ""
2313 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2314 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2315 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2316 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2317
2318 #: C/labelprop.page:9(desc)
2319 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2320 msgstr ""
2321 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
2322
2323 #: C/labelprop.page:25(title)
2324 msgid "To change label properties"
2325 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
2326
2327 #: C/labelprop.page:27(p)
2328 msgid ""
2329 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2330 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2331 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
2332 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
2333 msgstr ""
2334 "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione "
2335 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Propiedades</gui></guiseq> para mostrar el "
2336 "diálogo <gui>Propiedades de la etiqueta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
2337 "la orientación nuevas y pulse <gui>Aceptar</gui>."
2338
2339 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2340 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2341 #: C/index.page:24(None)
2342 msgid ""
2343 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2344 msgstr ""
2345 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2346
2347 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2348 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2349 #: C/index.page:47(None)
2350 #| msgid ""
2351 #| "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2352 #| "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2353 msgid ""
2354 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2355 "md5=9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313"
2356 msgstr ""
2357 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2358 "md5=9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313"
2359
2360 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2361 msgid "gLabels label and business card designer"
2362 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels."
2363
2364 #: C/index.page:23(title)
2365 msgid ""
2366 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2367 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2368 msgstr ""
2369 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2370 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
2371
2372 #: C/index.page:28(p)
2373 msgid ""
2374 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2375 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2376 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2377 "that you'll find at most office supply stores."
2378 msgstr ""
2379 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
2380 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
2381 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
2382 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
2383
2384 #: C/index.page:35(p)
2385 msgid ""
2386 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2387 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2388 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2389 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2390 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2391 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2392 "address book."
2393 msgstr ""
2394 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
2395 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
2396 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
2397 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
2398 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
2399 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
2400 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
2401 "<app>Evolution</app>."
2402
2403 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2404 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2405 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
2406
2407 #: C/index.page:48(p)
2408 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2409 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
2410
2411 #: C/index.page:53(title)
2412 msgid "Usage"
2413 msgstr "Uso"
2414
2415 #: C/index.page:57(title)
2416 msgid "Document Merging"
2417 msgstr "Fusión de documentos"
2418
2419 #: C/index.page:61(title)
2420 msgid "Advanced usage"
2421 msgstr "Uso avanzado"
2422
2423 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2424 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2425 #: C/editprop.page:35(None)
2426 #| msgid ""
2427 #| "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2428 #| "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2429 msgid ""
2430 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2431 "md5=68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef"
2432 msgstr ""
2433 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2434 "md5=68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef"
2435
2436 #: C/editprop.page:9(desc)
2437 msgid "Change the properties of objects."
2438 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
2439
2440 #: C/editprop.page:25(title)
2441 msgid "To edit object properties"
2442 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
2443
2444 #: C/editprop.page:29(p)
2445 msgid ""
2446 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2447 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2448 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2449 msgstr ""
2450 "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de "
2451 "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se "
2452 "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la <link xref=\"select\"/>."
2453
2454 #. ==== End of Figure ====
2455 #: C/editprop.page:40(p)
2456 msgid ""
2457 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2458 "depending on object type:"
2459 msgstr ""
2460 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
2461 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
2462
2463 #: C/editprop.page:44(title)
2464 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2465 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
2466
2467 #: C/editprop.page:46(p)
2468 msgid ""
2469 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2470 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2471 "that can be inserted into text."
2472 msgstr ""
2473 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
2474 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
2475 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
2476
2477 #: C/editprop.page:53(title)
2478 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2479 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
2480
2481 #: C/editprop.page:55(p)
2482 msgid ""
2483 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2484 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2485 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2486 msgstr ""
2487 "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para "
2488 "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar "
2489 "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede "
2490 "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de "
2491 "archivo a la hora de imprimir."
2492
2493 #: C/editprop.page:63(title)
2494 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2495 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
2496
2497 #: C/editprop.page:65(p)
2498 msgid ""
2499 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2500 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
2501 "print time."
2502 msgstr ""
2503 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
2504 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
2505 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
2506 "imprimir."
2507
2508 #: C/editprop.page:72(title)
2509 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2510 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
2511
2512 #: C/editprop.page:74(p)
2513 msgid ""
2514 "This section contains controls to select text properties, including font "
2515 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2516 msgstr ""
2517 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
2518 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
2519 "texto."
2520
2521 #: C/editprop.page:81(title)
2522 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2523 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
2524
2525 #: C/editprop.page:83(p)
2526 msgid ""
2527 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2528 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2529 "checksum digit."
2530 msgstr ""
2531 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
2532 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
2533 "debe incluir un dígito de control."
2534
2535 #: C/editprop.page:90(title)
2536 msgid "Line Tabbed Section"
2537 msgstr "Sección de línea en pestañas"
2538
2539 #: C/editprop.page:92(p)
2540 msgid ""
2541 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2542 "These properties include line width and color."
2543 msgstr ""
2544 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
2545 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
2546 "color."
2547
2548 #: C/editprop.page:98(title)
2549 msgid "Fill Tabbed Section"
2550 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
2551
2552 #: C/editprop.page:100(p)
2553 msgid ""
2554 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2555 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2556 msgstr ""
2557 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
2558 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
2559 "es el color."
2560
2561 #: C/editprop.page:107(title)
2562 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2563 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
2564
2565 #: C/editprop.page:109(p)
2566 msgid ""
2567 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
2568 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2569 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2570 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2571 msgstr ""
2572 "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de "
2573 "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto "
2574 "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y "
2575 "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar "
2576 "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)"
2577
2578 #: C/editprop.page:118(title)
2579 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2580 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
2581
2582 #: C/editprop.page:120(p)
2583 msgid ""
2584 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2585 "object."
2586 msgstr ""
2587 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
2588 "un objeto de línea."
2589
2590 #: C/editprop.page:126(title)
2591 msgid "Position Tabbed Section"
2592 msgstr "Sección de posición en pestañas"
2593
2594 #: C/editprop.page:128(p)
2595 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2596 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
2597
2598 #: C/editprop.page:135(title)
2599 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
2600 msgstr ""
2601 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
2602
2603 #: C/editprop.page:137(p)
2604 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2605 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
2606
2607 #: C/editprop.page:146(title)
2608 msgid "Other Manipulations of Objects"
2609 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
2610
2611 #: C/editprop.page:148(p)
2612 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2613 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
2614
2615 #: C/editprop.page:151(title)
2616 msgid "Moving and Resizing Objects"
2617 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
2618
2619 #: C/editprop.page:153(p)
2620 msgid ""
2621 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
2622 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
2623 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
2624 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
2625 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
2626 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
2627 msgstr ""
2628 "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y "
2629 "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una "
2630 "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al "
2631 "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los "
2632 "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se "
2633 "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la <link xref="
2634 "\"select\"/>."
2635
2636 #: C/editprop.page:161(p)
2637 msgid ""
2638 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2639 "dragging it to obtain the new size."
2640 msgstr ""
2641 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
2642 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
2643
2644 #: C/editprop.page:167(title)
2645 msgid "Changing Stacking Order"
2646 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
2647
2648 #: C/editprop.page:169(p)
2649 msgid ""
2650 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2651 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2652 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
2653 "order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</"
2654 "gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the "
2655 "selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</"
2656 "gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection "
2657 "to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
2658 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
2659 msgstr ""
2660 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
2661 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
2662 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
2663 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
2664 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
2665 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
2666 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
2667 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
2668 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
2669 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
2670 "cuando no hay una selección vacía."
2671
2672 #: C/editprop.page:187(title)
2673 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2674 msgstr "Rotar y voltear objetos"
2675
2676 #: C/editprop.page:189(p)
2677 msgid ""
2678 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2679 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2680 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2681 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
2682 "is a non-empty selection."
2683 msgstr ""
2684 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
2685 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
2686 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
2687 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
2688 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
2689
2690 #: C/editprop.page:197(p)
2691 msgid ""
2692 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2693 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
2694 "basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></"
2695 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
2696 msgstr ""
2697 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
2698 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
2699 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
2700 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
2701 "a sus necesidades."
2702
2703 #: C/editprop.page:208(title)
2704 msgid "Aligning Objects"
2705 msgstr "Alinear objetos"
2706
2707 #: C/editprop.page:210(p)
2708 msgid ""
2709 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2710 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2711 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2712 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2713 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2714 "when there is a non-empty selection."
2715 msgstr ""
2716 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
2717 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
2718 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2719 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2720 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
2721 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
2722 "selección vacía."
2723
2724 #: C/editprop.page:223(title)
2725 msgid "Using the Property Bar"
2726 msgstr "Usar la barra de propiedades"
2727
2728 #: C/editprop.page:225(p)
2729 msgid ""
2730 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2731 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2732 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
2733 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
2734 "newly created objects."
2735 msgstr ""
2736 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
2737 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
2738 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
2739 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
2740 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
2741 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
2742
2743 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2744 msgid "Create your own templates for stationery products."
2745 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
2746
2747 #: C/customtemplate.page:25(title)
2748 msgid "To create a custom template"
2749 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
2750
2751 #: C/customtemplate.page:27(p)
2752 msgid ""
2753 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2754 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2755 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2756 "types of label or card stationery that you may encounter."
2757 msgstr ""
2758 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2759 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
2760 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
2761 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
2762 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
2763
2764 #: C/customtemplate.page:34(p)
2765 msgid ""
2766 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2767 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2768 msgstr ""
2769 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
2770 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
2771
2772 #: C/customize.page:9(desc)
2773 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2774 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
2775
2776 #. Use this section to describe how to customize the application.
2777 #: C/customize.page:25(title)
2778 msgid "Settings"
2779 msgstr "Configuración"
2780
2781 #: C/customize.page:26(p)
2782 msgid ""
2783 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2784 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2785 "contains the following tabbed sections:"
2786 msgstr ""
2787 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
2788 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
2789 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
2790
2791 #: C/customize.page:35(title)
2792 msgid "Locale"
2793 msgstr "Región"
2794
2795 #: C/customize.page:37(title)
2796 msgid "Units"
2797 msgstr "Unidades"
2798
2799 #: C/customize.page:38(p)
2800 msgid ""
2801 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2802 "the following options:"
2803 msgstr ""
2804 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
2805 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
2806
2807 #: C/customize.page:42(gui)
2808 msgid "Points"
2809 msgstr "Puntos"
2810
2811 #: C/customize.page:43(p)
2812 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2813 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
2814
2815 #: C/customize.page:46(gui)
2816 msgid "Inches"
2817 msgstr "Pulgadas"
2818
2819 #: C/customize.page:47(p)
2820 msgid "Use Inches."
2821 msgstr "Usar pulgadas."
2822
2823 #: C/customize.page:50(gui)
2824 msgid "Millimeters"
2825 msgstr "Milímetros"
2826
2827 #: C/customize.page:51(p)
2828 msgid "Use Millimeters."
2829 msgstr "Usar milímetros."
2830
2831 #: C/customize.page:54(p)
2832 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2833 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
2834
2835 #: C/customize.page:58(title)
2836 msgid "Default page size"
2837 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
2838
2839 #: C/customize.page:59(p)
2840 msgid ""
2841 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2842 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2843 "card."
2844 msgstr ""
2845 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
2846 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
2847 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
2848
2849 #: C/customize.page:64(gui)
2850 msgid "US Letter"
2851 msgstr "Carta"
2852
2853 #: C/customize.page:65(p)
2854 msgid ""
2855 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2856 msgstr ""
2857 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
2858 "pulgadas)."
2859
2860 #: C/customize.page:68(gui)
2861 msgid "ISO A4"
2862 msgstr "ISO A4"
2863
2864 #: C/customize.page:69(p)
2865 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2866 msgstr ""
2867 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
2868
2869 #: C/customize.page:72(p)
2870 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2871 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
2872
2873 #: C/customize.page:77(title)
2874 msgid "Object Defaults"
2875 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
2876
2877 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2878 msgid "Text"
2879 msgstr "Texto"
2880
2881 #: C/customize.page:81(p)
2882 msgid ""
2883 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2884 "properties are:"
2885 msgstr ""
2886 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
2887 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
2888
2889 #: C/customize.page:85(gui)
2890 msgid "Font"
2891 msgstr "Tipografía"
2892
2893 #: C/customize.page:86(p)
2894 msgid ""
2895 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2896 "font should bold or in italics."
2897 msgstr ""
2898 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
2899 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
2900
2901 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui)
2902 #: C/customize.page:122(gui)
2903 msgid "Color"
2904 msgstr "Color"
2905
2906 #: C/customize.page:91(p)
2907 msgid "This control selects the default text color."
2908 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
2909
2910 #: C/customize.page:94(gui)
2911 msgid "Alignment"
2912 msgstr "Alineación"
2913
2914 #: C/customize.page:95(p)
2915 msgid ""
2916 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
2917 "or right)."
2918 msgstr ""
2919 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
2920 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
2921
2922 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2923 msgid "Line"
2924 msgstr "Línea"
2925
2926 #: C/customize.page:102(p)
2927 msgid ""
2928 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
2929 "new objects. These properties are:"
2930 msgstr ""
2931 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
2932 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
2933
2934 #: C/customize.page:106(gui)
2935 msgid "Width"
2936 msgstr "Anchura"
2937
2938 #: C/customize.page:107(p)
2939 msgid "This control selects the default line width."
2940 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
2941
2942 #: C/customize.page:111(p)
2943 msgid "This control selects the default line color."
2944 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
2945
2946 #: C/customize.page:117(title)
2947 msgid "Fill"
2948 msgstr "Relleno"
2949
2950 #: C/customize.page:118(p)
2951 msgid ""
2952 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2953 "property is:"
2954 msgstr ""
2955 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
2956 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
2957
2958 #: C/customize.page:123(p)
2959 msgid "This control selects the default fill color."
2960 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
2961
2962 #: C/createnew.page:9(desc)
2963 msgid "Create new objects within your document."
2964 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
2965
2966 #: C/createnew.page:25(title)
2967 msgid "To create new objects"
2968 msgstr "Crear objetos nuevos"
2969
2970 #: C/createnew.page:27(p)
2971 msgid ""
2972 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2973 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2974 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2975 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2976 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2977 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2978 "cursor to the default selection arrow."
2979 msgstr ""
2980 "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú "
2981 "<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Crear Objeto</gui></guiseq> o la <gui>Barra "
2982 "de dibujo</gui>. Esto situará el área de visualización en el modo de "
2983 "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección "
2984 "de objetos predeterminado sin crear un objeto, "
2985 "seleccione<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>. "
2986 "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección "
2987 "predeterminada."
2988
2989 #: C/createnew.page:35(p)
2990 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2991 msgstr ""
2992 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
2993 "de objeto:"
2994
2995 #: C/createnew.page:40(p)
2996 msgid ""
2997 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2998 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2999 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
3000 msgstr ""
3001 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3002 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
3003 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
3004 "<link xref=\"editprop\"/>."
3005
3006 #: C/createnew.page:47(title)
3007 msgid "Box"
3008 msgstr "Caja"
3009
3010 #: C/createnew.page:48(p)
3011 msgid ""
3012 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
3013 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
3014 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
3015 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
3016 msgstr ""
3017 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3018 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
3019 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
3020 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
3021 "xref=\"editprop\"/>."
3022
3023 #: C/createnew.page:57(p)
3024 msgid ""
3025 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
3026 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
3027 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
3028 "see <link xref=\"editprop\"/>."
3029 msgstr ""
3030 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
3031 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
3032 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
3033 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
3034
3035 #: C/createnew.page:65(title)
3036 msgid "Ellipse"
3037 msgstr "Elipse"
3038
3039 #: C/createnew.page:66(p)
3040 msgid ""
3041 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
3042 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
3043 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
3044 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
3045 msgstr ""
3046 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3047 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
3048 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
3049 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
3050 "\"editprop\"/>."
3051
3052 #: C/createnew.page:74(title)
3053 msgid "Image"
3054 msgstr "Imagen"
3055
3056 #: C/createnew.page:75(p)
3057 msgid ""
3058 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
3059 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
3060 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
3061 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
3062 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
3063 msgstr ""
3064 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3065 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
3066 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
3067 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
3068 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
3069 "la <link xref=\"editprop\"/>."
3070
3071 #: C/createnew.page:85(title)
3072 msgid "Barcode"
3073 msgstr "Código de barras"
3074
3075 #: C/createnew.page:86(p)
3076 msgid ""
3077 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
3078 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
3079 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
3080 "\"editprop\"/>."
3081 msgstr ""
3082 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3083 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
3084 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
3085 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
3086 "xref=\"editprop\"/>."
3087
3088 #: C/basicusage.page:9(desc)
3089 msgid "Handling files and quit the application."
3090 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
3091
3092 #: C/basicusage.page:25(title)
3093 msgid "Basic usage"
3094 msgstr "Uso básico"
3095
3096 #: C/basicusage.page:28(title)
3097 msgid "To open a file"
3098 msgstr "Abrir un archivo"
3099
3100 #: C/basicusage.page:30(p)
3101 msgid ""
3102 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
3103 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
3104 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
3105 "the <app>gLabels</app> window."
3106 msgstr ""
3107 "Para abrir un archivo, elija  <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
3108 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
3109 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
3110 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
3111
3112 #: C/basicusage.page:37(p)
3113 msgid ""
3114 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
3115 "creates a separate application window for each open file."
3116 msgstr ""
3117 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
3118 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
3119
3120 #: C/basicusage.page:41(p)
3121 msgid ""
3122 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
3123 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
3124 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
3125 msgstr ""
3126 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
3127 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
3128 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
3129
3130 #: C/basicusage.page:48(title)
3131 msgid "To close a file"
3132 msgstr "Cerrar un archivo"
3133
3134 #: C/basicusage.page:50(p)
3135 msgid ""
3136 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
3137 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
3138 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
3139 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
3140 "window, <app>gLabels</app> will exit."
3141 msgstr ""
3142 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3143 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
3144 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
3145 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
3146 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
3147 "se cerrará."
3148
3149 #: C/basicusage.page:60(title)
3150 msgid "To save a file"
3151 msgstr "Guardar un archivo"
3152
3153 #: C/basicusage.page:62(p)
3154 msgid "You can save files in the following ways:"
3155 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
3156
3157 #: C/basicusage.page:66(p)
3158 msgid ""
3159 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</"
3160 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
3161 msgstr ""
3162 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3163 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
3164
3165 #: C/basicusage.page:73(p)
3166 msgid ""
3167 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
3168 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
3169 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
3170 msgstr ""
3171 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
3172 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
3173 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
3174 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
3175
3176 #: C/basicusage.page:84(title)
3177 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3178 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
3179
3180 #: C/basicusage.page:86(p)
3181 msgid ""
3182 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3183 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3184 "\"basicusage#closefile\"/>."
3185 msgstr ""
3186 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3187 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
3188 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3189
3190 #: C/about.page:9(desc)
3191 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3192 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
3193
3194 #: C/about.page:25(title)
3195 msgid "About <app>gLabels</app>"
3196 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
3197
3198 #: C/about.page:27(p)
3199 msgid ""
3200 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
3201 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
3202 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
3203 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
3204 msgstr ""
3205 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
3206 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
3207 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
3208 "de<app>gLabels</app></link>."
3209
3210 #: C/about.page:31(p)
3211 msgid ""
3212 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3213 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3214 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3215 msgstr ""
3216 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
3217 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
3218 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
3219
3220 #: C/about.page:37(p)
3221 msgid ""
3222 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3223 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
3224 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3225 "can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
3226 "in the file COPYING included with the source code of this program."
3227 msgstr ""
3228 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
3229 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
3230 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
3231 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
3232 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
3233 "fuente de este programa."
3234
3235 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3236 #: C/index.page:0(None)
3237 msgid "translator-credits"
3238 msgstr ""
3239 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3240 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3256
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3261
3262 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3263 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3264
3265 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3266 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3267
3268 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3269 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3280
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3285
3286 #~ msgid "Template Node"
3287 #~ msgstr "Nodo plantilla"
3288
3289 #~ msgid "Meta Node"
3290 #~ msgstr "Metanodo"
3291
3292 #~ msgid "Layout parameters"
3293 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3294
3295 #~ msgid "Layout Parameters"
3296 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3297
3298 #~ msgid "heigth"
3299 #~ msgstr "altura"
3300
3301 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3302 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."