]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/es/es.po
Imported Upstream version 3.0.0
[glabels] / help / es / es.po
1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-27 13:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 16:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/skipfields.page:45(None)
26 msgid ""
27 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
28 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
29 msgstr ""
30 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
31 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
32
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/skipfields.page:53(None)
36 msgid ""
37 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
38 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
39 msgstr ""
40 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
41 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
42
43 #: C/skipfields.page:9(desc)
44 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
45 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
46
47 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
48 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
49 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
50 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
51 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name)
52 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
53 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
54 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
55 msgid "Jim Evins"
56 msgstr "Jim Evins"
57
58 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
59 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
60 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
61 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
62 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
63 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email)
64 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
65 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
66 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
67 #: C/about.page:14(email)
68 msgid "evins@snaught.com"
69 msgstr "evins@snaught.com"
70
71 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
72 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
73 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
74 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
75 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name)
76 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
77 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
78 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
79 msgid "Mario Blättermann"
80 msgstr "Mario Blättermann"
81
82 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
83 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
84 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
85 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
86 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
87 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email)
88 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
89 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
90 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
91 #: C/about.page:18(email)
92 msgid "mariobl@gnome.org"
93 msgstr "mariobl@gnome.org"
94
95 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
96 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
97 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
98 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p)
99 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
100 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
101 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
102 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
104
105 #: C/skipfields.page:25(title)
106 msgid "Skipping blank address lines"
107 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
108
109 #: C/skipfields.page:27(p)
110 msgid ""
111 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
112 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
113 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
114 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
115 "spaces will defeat this feature.)"
116 msgstr ""
117 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
118 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
119 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
120 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
121 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
122
123 #: C/skipfields.page:33(code)
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132 msgstr ""
133 "\n"
134 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
135 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
136 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
137 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
138 "  "
139
140 #: C/skipfields.page:40(p)
141 msgid ""
142 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
143 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
144 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
145 "including spaces would defeat this feature.)"
146 msgstr ""
147 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
148 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
149 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
150 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
151 "característica.)"
152
153 #: C/skipfields.page:46(p)
154 msgid "Multi-line address"
155 msgstr "Dirección multilínea"
156
157 #: C/skipfields.page:49(p)
158 msgid ""
159 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
160 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
161 "records, without printing a blank line."
162 msgstr ""
163 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
164 "que la línea que contiene el campo  ${ADDR2} se omite completamente para los "
165 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
166
167 #: C/skipfields.page:54(p)
168 msgid "Output"
169 msgstr "Salida"
170
171 #: C/select.page:9(desc)
172 msgid "How to select objects."
173 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
174
175 #: C/select.page:25(title)
176 msgid "To select objects"
177 msgstr "Seleccionar objetos"
178
179 #: C/select.page:27(p)
180 msgid ""
181 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
182 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
183 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
184 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
185 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
186 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
187 msgstr ""
188 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
189 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
190 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
191 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
192 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
193 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
194
195 #: C/select.page:38(title)
196 msgid "Selecting a single object"
197 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
198
199 #: C/select.page:39(p)
200 msgid ""
201 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
202 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
203 "resizing handles."
204 msgstr ""
205 "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el "
206 "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el "
207 "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo."
208
209 #: C/select.page:46(title)
210 msgid "Aggregate object selections"
211 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
212
213 #: C/select.page:47(p)
214 msgid ""
215 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
216 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
217 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
218 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
219 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</"
220 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate "
221 "object selection will be highlighted."
222 msgstr ""
223 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
224 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
225 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
226 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
227 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
228 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
229 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
230 "se resaltarán."
231
232 #: C/select.page:60(title)
233 msgid "Area selections"
234 msgstr "Selecciones de área"
235
236 #: C/select.page:62(p)
237 msgid ""
238 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
239 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
240 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
241 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
242 "selection."
243 msgstr ""
244 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
245 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
246 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
247 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
248 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
249
250 #: C/select.page:72(title)
251 msgid "Unselecting objects"
252 msgstr "Deseleccionar objetos"
253
254 #: C/select.page:74(p)
255 msgid ""
256 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
257 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
258 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</"
259 "gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any "
260 "empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight "
261 "is removed."
262 msgstr ""
263 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
264 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
265 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
266 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
267 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
268 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
269
270 #: C/select.page:86(title)
271 msgid "Clipboard Commands"
272 msgstr "Comandos del portapapeles"
273
274 #: C/select.page:88(p)
275 msgid ""
276 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
277 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
278 msgstr ""
279 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
280 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
281 "<gui>Eliminar</gui>."
282
283 #: C/select.page:94(title)
284 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
285 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
286
287 #: C/select.page:96(p)
288 msgid ""
289 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
290 "pasting back into the current document or another document."
291 msgstr ""
292 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
293 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
294
295 #: C/select.page:103(title)
296 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
297 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
298
299 #: C/select.page:105(p)
300 msgid ""
301 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
302 "are then available for pasting back into the current document or another "
303 "document."
304 msgstr ""
305 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
306 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
307
308 #: C/select.page:112(title)
309 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
310 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
311
312 #: C/select.page:114(p)
313 msgid ""
314 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
315 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
316 msgstr ""
317 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
318 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
319
320 #: C/select.page:121(title)
321 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
322 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
323
324 #: C/select.page:123(p)
325 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
326 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
327
328 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330 #: C/printfile.page:47(None)
331 msgid ""
332 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
333 msgstr ""
334 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
335
336 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
337 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
338 #: C/printfile.page:70(None)
339 msgid ""
340 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
341 msgstr ""
342 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
343
344 #: C/printfile.page:9(desc)
345 msgid "How to print your labels and cards."
346 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
347
348 #: C/printfile.page:25(title)
349 msgid "To print labels and cards"
350 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
351
352 #: C/printfile.page:27(p)
353 msgid ""
354 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
355 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
356 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
357 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
358 msgstr ""
359 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
360 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
361 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
362 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
363 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
364 "en su lugar."
365
366 #: C/printfile.page:34(p)
367 msgid ""
368 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
369 "options:"
370 msgstr ""
371 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
372 "opciones de impresión:"
373
374 #: C/printfile.page:38(title)
375 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
376 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
377
378 #: C/printfile.page:41(title)
379 msgid "Print control (Simple)"
380 msgstr "Control de impresión (simple)"
381
382 #: C/printfile.page:43(p)
383 msgid ""
384 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
385 "contains the following copy controls."
386 msgstr ""
387 "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección "
388 "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia."
389
390 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
391 msgid "Print Copy Controls"
392 msgstr "Controles de impresión de copia"
393
394 #. ==== End of Figure ====
395 #: C/printfile.page:52(p)
396 msgid ""
397 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
398 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
399 msgstr ""
400 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
401 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
402 "una sola hoja."
403
404 #: C/printfile.page:56(p)
405 msgid ""
406 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
407 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
408 "label."
409 msgstr ""
410 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el "
411 "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista "
412 "previa y arrastrando hasta la última etiqueta."
413
414 #: C/printfile.page:63(title)
415 msgid "Print control (Merge)"
416 msgstr "Control de impresión (fusión)"
417
418 #: C/printfile.page:65(p)
419 msgid ""
420 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
421 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
422 "instead of copy controls."
423 msgstr ""
424 "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos "
425 "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en "
426 "pestañas contiene los siguientes controles de combinación en vez de los "
427 "controles de copia."
428
429 #: C/printfile.page:71(p)
430 msgid "Print Document Merge Controls"
431 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
432
433 #. ==== End of Figure ====
434 #: C/printfile.page:75(p)
435 msgid ""
436 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
437 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
438 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
439 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
440 "next copy)."
441 msgstr ""
442 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
443 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
444 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
445 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
446 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
447
448 #: C/printfile.page:82(p)
449 msgid ""
450 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
451 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
452 msgstr ""
453 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
454 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
455 "gui>."
456
457 #: C/printfile.page:86(p)
458 msgid ""
459 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
460 "clicking on the desired label in the mini-preview."
461 msgstr ""
462 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la "
463 "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa."
464
465 #: C/printfile.page:93(title)
466 msgid "Options"
467 msgstr "Opciones"
468
469 #: C/printfile.page:94(p)
470 msgid "The following options can also be selected."
471 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
472
473 #: C/printfile.page:97(gui)
474 msgid "print outlines"
475 msgstr "imprimir márgenes"
476
477 #: C/printfile.page:98(p)
478 msgid ""
479 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
480 "printer alignment."
481 msgstr ""
482 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
483 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
484
485 #: C/printfile.page:102(gui)
486 msgid "print in reverse"
487 msgstr "imprimir en el reverso"
488
489 #: C/printfile.page:103(p)
490 msgid ""
491 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
492 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
493 "window)."
494 msgstr ""
495 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
496 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
497 "un coche)."
498
499 #: C/printfile.page:108(gui)
500 msgid "print crop marks"
501 msgstr "imprimir marcas de corte"
502
503 #: C/printfile.page:109(p)
504 msgid ""
505 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
506 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
507 "well with all templates."
508 msgstr ""
509 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
510 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
511 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
512
513 #: C/newlabel.page:9(desc)
514 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
515 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
516
517 #: C/newlabel.page:25(title)
518 msgid "To create a new label or card"
519 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
520
521 #: C/newlabel.page:27(p)
522 msgid ""
523 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
524 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
525 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
526 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
527 "<app>gLabels</app> window."
528 msgstr ""
529 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
530 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
531 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
532 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
533 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
534 "ventana de <app>gLabels</app>."
535
536 #: C/multifile.page:9(desc)
537 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
538 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
539
540 #: C/multifile.page:25(title)
541 msgid "To open multiple files from the command line"
542 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
543
544 #: C/multifile.page:27(p)
545 msgid ""
546 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
547 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
548 "following command, then press <key>Return</key>:"
549 msgstr ""
550 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
551 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
552 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
553
554 #: C/multifile.page:33(var)
555 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
556 msgstr "archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels"
557
558 #: C/multifile.page:32(cmd)
559 msgid "glabels <placeholder-1/>"
560 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
561
562 #: C/multifile.page:36(p)
563 msgid ""
564 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
565 "separate <app>gLabels</app> windows."
566 msgstr ""
567 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
568 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
569
570 #: C/merge.page:9(desc)
571 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
572 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
573
574 #: C/merge.page:25(title)
575 msgid "Document merge tutorial"
576 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
577
578 #: C/merge.page:27(p)
579 msgid ""
580 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
581 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
582 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
583 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
584 "using the document merge feature."
585 msgstr ""
586 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
587 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
588 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin "
589 "embargo, la característica menos comprendida de <app>glabels</app>. Los "
590 "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas "
591 "comunes usando la característica de combinación de documentos."
592
593 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
594 msgid "What you may expect from a document merge."
595 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
596
597 #: C/mergefeatures.page:25(title)
598 msgid "Performing a document merge"
599 msgstr "Fusionar un documento"
600
601 #: C/mergefeatures.page:27(p)
602 msgid ""
603 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
604 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
605 "data source."
606 msgstr ""
607 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
608 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
609 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa."
610
611 #: C/mergefeatures.page:31(p)
612 msgid ""
613 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
614 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
615 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
616 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
617 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
618 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
619 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
620 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
621 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
622 "export them from a spreadsheet program."
623 msgstr ""
624 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
625 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
626 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
627 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
628 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
629 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
630 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
631 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
632 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
633 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
634 "cálculo."
635
636 #: C/mergefeatures.page:43(p)
637 msgid ""
638 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
639 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
640 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
641 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
642 "format and file name (location) of the merge data."
643 msgstr ""
644 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
645 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
646 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
647 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
648 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
649 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
650
651 #: C/mergefeatures.page:51(p)
652 msgid ""
653 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
654 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
655 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
656 "more information on using merge data for these object types."
657 msgstr ""
658 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
659 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
660 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
661 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
662 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
663
664 #: C/mergefeatures.page:57(p)
665 msgid ""
666 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
667 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
668 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
669 msgstr ""
670 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
671 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
672 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
673 "barras y objetos de imagen."
674
675 #: C/mergefeatures.page:62(p)
676 msgid ""
677 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
678 "feature."
679 msgstr ""
680 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
681 "característica de fusión de documentos."
682
683 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
684 msgid "Create address labels from a vCard file."
685 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
686
687 #: C/merge-ex4.page:25(title)
688 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
689 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
690
691 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
692 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
693 #: C/merge-ex3.page:53(None)
694 msgid ""
695 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
696 msgstr ""
697 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
698
699 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
700 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
701 #: C/merge-ex3.page:74(None)
702 msgid ""
703 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
704 msgstr ""
705 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
706
707 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
708 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
709 #: C/merge-ex3.page:88(None)
710 msgid ""
711 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
712 msgstr ""
713 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
714
715 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
716 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
717 #: C/merge-ex3.page:99(None)
718 msgid ""
719 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
720 msgstr ""
721 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
722
723 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
724 msgid ""
725 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
726 msgstr ""
727 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
728 "direcciones de <app>Evolution</app>."
729
730 #: C/merge-ex3.page:25(title)
731 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
732 msgstr ""
733 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
734 "<app>Evolution</app>"
735
736 #: C/merge-ex3.page:27(p)
737 msgid ""
738 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
739 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
740 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
741 "friends is stored there."
742 msgstr ""
743 "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de "
744 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se "
745 "puede usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
746 "direcciones de sus amigos están guardadas ahí."
747
748 #: C/merge-ex3.page:33(p)
749 msgid ""
750 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
751 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
752 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
753 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
754 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
755 msgstr ""
756 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
757 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
758 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
759 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
760 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
761 "app> directamente desde las fuentes."
762
763 #: C/merge-ex3.page:39(p)
764 msgid ""
765 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
766 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
767 "package to request it."
768 msgstr ""
769 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
770 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
771 "paquete para solicitarlo."
772
773 #: C/merge-ex3.page:44(p)
774 msgid ""
775 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
776 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
777 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
778 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
779 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
780 "gui>) as shown."
781 msgstr ""
782 "Se ha creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
783 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el "
784 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
785 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Use este "
786 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, <gui>Datos de la "
787 "libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
788
789 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
790 msgid "Merge properties dialog"
791 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
792
793 #. ==== End of Figure ====
794 #: C/merge-ex3.page:58(p)
795 msgid ""
796 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
797 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
798 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
799 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
800 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
801 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
802 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
803 msgstr ""
804 "Una vez que se han elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
805 "Evolution</gui> como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su "
806 "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se "
807 "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar "
808 "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o "
809 "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se "
810 "pueden usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y <gui>Deseleccionar "
811 "todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de "
812 "direcciones."
813
814 #: C/merge-ex3.page:66(p)
815 msgid ""
816 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
817 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
818 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
819 "the changes."
820 msgstr ""
821 "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
822 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
823 "las selecciones en este diálogo, pulse el botón <gui>Aceptar</gui> para "
824 "aceptar los cambios."
825
826 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p)
827 msgid ""
828 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
829 msgstr ""
830 "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento de<application>gLabels</"
831 "application> como se muestra."
832
833 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p)
834 msgid "Adding objects"
835 msgstr "Añadir objetos"
836
837 #. ==== End of Figure ====
838 #: C/merge-ex3.page:79(p)
839 msgid ""
840 "In this example we have a single text object again. This text object "
841 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
842 "address."
843 msgstr ""
844 "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
845 "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como "
846 "direcciones de correo."
847
848 #: C/merge-ex3.page:82(p)
849 msgid ""
850 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
851 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
852 "as shown below."
853 msgstr ""
854 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
855 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
856 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
857
858 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p)
859 msgid "Printing address labels"
860 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
861
862 #. ==== End of Figure ====
863 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p)
864 msgid ""
865 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
866 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
867 "will display a print preview dialog as shown below."
868 msgstr ""
869 "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la "
870 "opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulse en <gui>Previsualizar la "
871 "impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a "
872 "continuación."
873
874 #: C/merge-ex3.page:100(p)
875 msgid "Addess labels preview"
876 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
877
878 #. ==== End of Figure ====
879 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p)
880 msgid ""
881 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
882 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
883 "party invitations."
884 msgstr ""
885 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
886 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
887 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
888
889 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
890 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
891 #: C/merge-ex2.page:52(None)
892 msgid ""
893 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
894 msgstr ""
895 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
896
897 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
898 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
899 #: C/merge-ex2.page:70(None)
900 msgid ""
901 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
902 msgstr ""
903 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
904
905 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
906 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
907 #: C/merge-ex2.page:88(None)
908 msgid ""
909 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
910 msgstr ""
911 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
912
913 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
914 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
915 #: C/merge-ex2.page:99(None)
916 msgid ""
917 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
918 msgstr ""
919 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
920
921 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
922 msgid "Create address labels from a CSV file."
923 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
924
925 #: C/merge-ex2.page:25(title)
926 msgid "Example 2: Address labels"
927 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
928
929 #: C/merge-ex2.page:27(p)
930 msgid ""
931 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
932 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
933 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
934 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
935 "line address."
936 msgstr ""
937 "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir "
938 "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los "
939 "amigos más cercamos que se ha creado en <app>gnumeric</app> y la se ha "
940 "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el "
941 "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
942
943 #: C/merge-ex2.page:33(code)
944 #, no-wrap
945 msgid ""
946 "\n"
947 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
948 ",,,,,,,\n"
949 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
950 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
951 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
952 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
953 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
954 "      "
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
958 ",,,,,,,\n"
959 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
960 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
961 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
962 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
963 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
964 "      "
965
966 #: C/merge-ex2.page:43(p)
967 msgid ""
968 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
969 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
970 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
971 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
972 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
973 "(filename) as shown."
974 msgstr ""
975 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
976 "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el "
977 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
978 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de datos</"
979 "gui>. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este caso, "
980 "CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de archivo) "
981 "como se muestra."
982
983 #. ==== End of Figure ====
984 #: C/merge-ex2.page:57(p)
985 msgid ""
986 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
987 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
988 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
989 "any other records that we didn't want to print a label for."
990 msgstr ""
991 "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer "
992 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la "
993 "hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo desperdiciaríamos "
994 "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro "
995 "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta."
996
997 #. ==== End of Figure ====
998 #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p)
999 msgid ""
1000 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1001 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1002 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1003 msgstr ""
1004 "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
1005 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con "
1006 "las selecciones, pulse <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar los "
1007 "cambios."
1008
1009 #. ==== End of Figure ====
1010 #: C/merge-ex2.page:75(p)
1011 msgid ""
1012 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
1013 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
1014 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
1015 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
1016 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
1017 msgstr ""
1018 "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto "
1019 "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como "
1020 "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no "
1021 "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando <app>glabels</"
1022 "app> encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la "
1023 "línea si el campo está vacío."
1024
1025 #: C/merge-ex2.page:82(p)
1026 msgid ""
1027 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
1028 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1029 "shown below."
1030 msgstr ""
1031 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
1032 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
1033 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1034
1035 #: C/merge-ex2.page:100(p)
1036 msgid "Address labels preview"
1037 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
1038
1039 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1040 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1041 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1042 msgid ""
1043 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1044 msgstr ""
1045 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1046
1047 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1048 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1049 #: C/merge-ex1.page:63(None)
1050 msgid ""
1051 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1052 msgstr ""
1053 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1054
1055 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1056 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1057 #: C/merge-ex1.page:84(None)
1058 msgid ""
1059 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1060 msgstr ""
1061 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1062
1063 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1064 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1065 #: C/merge-ex1.page:95(None)
1066 msgid ""
1067 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1068 msgstr ""
1069 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1070
1071 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1072 msgid "Create name tags from a CSV file."
1073 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
1074
1075 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1076 msgid "Example 1: Name Tags"
1077 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
1078
1079 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1080 msgid ""
1081 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1082 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1083 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1084 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1085 msgstr ""
1086 "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los "
1087 "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos "
1088 "de la tripulación que se ha creado en <app>gnumeric</app> y exportado en el "
1089 "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un "
1090 "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII."
1091
1092 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "Name,Department,SN\n"
1097 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1098 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1099 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1100 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1101 "      "
1102 msgstr ""
1103 "\n"
1104 "Name,Department,SN\n"
1105 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1106 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1107 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1108 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1109 "      "
1110
1111 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1112 msgid ""
1113 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
1114 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1115 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1116 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1117 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1118 "(filename) as shown."
1119 msgstr ""
1120 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
1121 "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa "
1122 "el elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</"
1123 "gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de "
1124 "datos</gui>. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este "
1125 "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de "
1126 "archivo) como se muestra."
1127
1128 #. ==== End of Figure ====
1129 #: C/merge-ex1.page:68(p)
1130 msgid ""
1131 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1132 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1133 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1134 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1135 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1136 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1137 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1138 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1139 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1140 msgstr ""
1141 "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código "
1142 "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, "
1143 "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado "
1144 "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera "
1145 "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros "
1146 "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal "
1147 "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departmento}\") "
1148 "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de "
1149 "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el "
1150 "campo (o la clave) «SN», que contiene los números de serie de la flota "
1151 "estelar de los miembros de la tripulación."
1152
1153 #: C/merge-ex1.page:78(p)
1154 msgid ""
1155 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1156 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1157 "shown below."
1158 msgstr ""
1159 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
1160 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
1161 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1162
1163 #: C/merge-ex1.page:85(p)
1164 msgid "Printing name tags"
1165 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
1166
1167 #: C/merge-ex1.page:96(p)
1168 msgid "Name tags preview"
1169 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
1170
1171 #. ==== End of Figure ====
1172 #: C/merge-ex1.page:100(p)
1173 msgid ""
1174 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1175 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1176 "aboard."
1177 msgstr ""
1178 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
1179 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus "
1180 "invitados a bordo."
1181
1182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1184 #: C/mancreate.page:340(None)
1185 msgid ""
1186 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1187 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1188 msgstr ""
1189 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1190 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1191
1192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1194 #: C/mancreate.page:392(None)
1195 msgid ""
1196 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1197 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1198 msgstr ""
1199 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1200 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1201
1202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1204 #: C/mancreate.page:439(None)
1205 msgid ""
1206 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1207 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1208 msgstr ""
1209 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1210 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1211
1212 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1213 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1214 #: C/mancreate.page:500(None)
1215 msgid ""
1216 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1217 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1218 msgstr ""
1219 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1220 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1221
1222 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1223 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1224 #: C/mancreate.page:762(None)
1225 msgid ""
1226 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1227 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1228 msgstr ""
1229 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1230 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1231
1232 #: C/mancreate.page:10(desc)
1233 msgid "Create your templates manually."
1234 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1235
1236 #: C/mancreate.page:26(title)
1237 msgid "Manually creating new templates"
1238 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1239
1240 #. ******************
1241 #: C/mancreate.page:33(p)
1242 msgid ""
1243 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1244 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1245 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1246 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1247 "used by <app>gLabels</app>)."
1248 msgstr ""
1249 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1250 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1251 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1252 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1253 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1254
1255 #: C/mancreate.page:38(p)
1256 msgid ""
1257 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1258 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1259 msgstr ""
1260 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1261 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1262
1263 #: C/mancreate.page:42(p)
1264 msgid ""
1265 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1266 "defined here:"
1267 msgstr ""
1268 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1269 "aquí:"
1270
1271 #: C/mancreate.page:45(p)
1272 msgid "Location"
1273 msgstr "Ubicación"
1274
1275 #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p)
1276 #: C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:415(p)
1277 #: C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) C/mancreate.page:562(p)
1278 #: C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) C/mancreate.page:676(p)
1279 #: C/mancreate.page:726(p)
1280 msgid "Description"
1281 msgstr "Descripción"
1282
1283 #: C/mancreate.page:53(file)
1284 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1285 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1286
1287 #: C/mancreate.page:54(p)
1288 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1289 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1290
1291 #: C/mancreate.page:55(p)
1292 msgid ""
1293 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1294 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1295 msgstr ""
1296 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1297 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1298
1299 #: C/mancreate.page:59(file)
1300 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1301 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1302
1303 #: C/mancreate.page:60(p)
1304 msgid ""
1305 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1306 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1307 "</em>"
1308 msgstr ""
1309 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1310 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1311 "manualmente en esta carpeta</em>."
1312
1313 #: C/mancreate.page:62(p)
1314 msgid ""
1315 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1316 "${HOME}/.config</file>."
1317 msgstr ""
1318 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1319 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1320
1321 #: C/mancreate.page:66(file)
1322 msgid "${HOME}/.glabels"
1323 msgstr "${HOME}/.glabels"
1324
1325 #: C/mancreate.page:67(p)
1326 msgid ""
1327 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1328 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1329 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1330 msgstr ""
1331 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1332 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1333 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1334 "carpeta."
1335
1336 #: C/mancreate.page:75(p)
1337 msgid ""
1338 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1339 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1340 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1341 msgstr ""
1342 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1343 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1344 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1345 "futuras de <app>gLabels</app>."
1346
1347 #: C/mancreate.page:89(title)
1348 msgid "Assumptions/caveats"
1349 msgstr "Supuestos/advertencias"
1350
1351 #: C/mancreate.page:92(p)
1352 msgid ""
1353 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1354 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1355 "pass printing)"
1356 msgstr ""
1357 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1358 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1359 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1360
1361 #: C/mancreate.page:97(p)
1362 msgid ""
1363 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1364 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1365 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For "
1366 "example: \"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no"
1367 "\">2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<code "
1368 "translate=\"no\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</"
1369 "em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1370 msgstr ""
1371 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code translate=\"no\">pt</"
1372 "code>, <code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, "
1373 "<code translate=\"no\">cm</code>, o <code translate=\"no\">pc</code>. Por "
1374 "ejemplo: «<code translate=\"no\">1.0in</code>» o «<code translate=\"no"
1375 "\">2.54cm</code>». Si no se especifican la unidade, se asumirá que es puntos "
1376 "informáticos (<code translate=\"no\">pt</code>), donde 1 <em>pt</em> = 1/72 "
1377 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1378
1379 #: C/mancreate.page:118(title)
1380 msgid "Template Files"
1381 msgstr "Archivos de plantillas"
1382
1383 #: C/mancreate.page:120(p)
1384 msgid ""
1385 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1386 "code> top-level node."
1387 msgstr ""
1388 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code translate=\"no"
1389 "\">Glabels-templates</code> de nivel superior."
1390
1391 #: C/mancreate.page:123(code)
1392 #, no-wrap
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1396 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1397 "\n"
1398 "   <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1399 "\n"
1400 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1404 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1405 "\n"
1406 "   <var its:translate=\"yes\">...plantillas...</var>\n"
1407 "\n"
1408 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1409
1410 #: C/mancreate.page:132(title)
1411 msgid "Example Template"
1412 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1413
1414 #: C/mancreate.page:133(desc)
1415 msgid ""
1416 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1417 "\"no\">Template</code> node."
1418 msgstr ""
1419 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo <code "
1420 "translate=\"no\">Template</code>."
1421
1422 #: C/mancreate.page:135(code)
1423 #, no-wrap
1424 msgid ""
1425 "\n"
1426 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1427 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1428 "\n"
1429 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1430 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1431 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1432 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1433 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1434 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1435 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1436 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1437 "  &lt;/Template&gt;\n"
1438 "\n"
1439 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1443 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1444 "\n"
1445 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1446 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1447 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1448 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1449 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1450 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1451 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1452 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1453 "  &lt;/Template&gt;\n"
1454 "\n"
1455 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1456
1457 #: C/mancreate.page:163(title)
1458 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1459 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
1460
1461 #: C/mancreate.page:165(p)
1462 msgid ""
1463 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1464 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1465 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1466 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1467 msgstr ""
1468 "Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> describe un único producto de "
1469 "papelería. Debe contener una instancia de cada tipo de nodo "
1470 "«Etiqueta» (<code translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate="
1471 "\"no\">Label-round</code>, o <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1472
1473 #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p)
1474 #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p)
1475 #: C/mancreate.page:562(p) C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p)
1476 #: C/mancreate.page:676(p) C/mancreate.page:726(p)
1477 msgid "Property"
1478 msgstr "Propiedad"
1479
1480 #: C/mancreate.page:179(code)
1481 #, no-wrap
1482 msgid "brand"
1483 msgstr "brand"
1484
1485 #: C/mancreate.page:180(p)
1486 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1487 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1488
1489 #: C/mancreate.page:183(code)
1490 #, no-wrap
1491 msgid "part"
1492 msgstr "part"
1493
1494 #: C/mancreate.page:184(p)
1495 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1496 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1497
1498 #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:541(code)
1499 #, no-wrap
1500 msgid "size"
1501 msgstr "size"
1502
1503 #: C/mancreate.page:188(p)
1504 msgid ""
1505 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1506 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1507 msgstr ""
1508 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code translate=\"no\">Carta</code>\", \"<code "
1509 "translate=\"no\">A4</code>\", ...."
1510
1511 #: C/mancreate.page:193(code)
1512 #, no-wrap
1513 msgid "description"
1514 msgstr "description"
1515
1516 #: C/mancreate.page:194(p)
1517 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1518 msgstr ""
1519 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1520 "dirección»."
1521
1522 #: C/mancreate.page:197(code)
1523 #, no-wrap
1524 msgid "_description"
1525 msgstr "_description"
1526
1527 #: C/mancreate.page:198(p)
1528 msgid ""
1529 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1530 "\" (Only useful for predefined templates)"
1531 msgstr ""
1532 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, "
1533 "«Etiquetas de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1534
1535 #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:311(code)
1536 #: C/mancreate.page:374(code) C/mancreate.page:480(code)
1537 #, no-wrap
1538 msgid "width"
1539 msgstr "width"
1540
1541 #: C/mancreate.page:203(p)
1542 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1543 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1544
1545 #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:315(code)
1546 #: C/mancreate.page:378(code) C/mancreate.page:485(code)
1547 #, no-wrap
1548 msgid "height"
1549 msgstr "height"
1550
1551 #: C/mancreate.page:207(p)
1552 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1553 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1554
1555 #: C/mancreate.page:210(code)
1556 #, no-wrap
1557 msgid "equiv"
1558 msgstr "equiv"
1559
1560 #: C/mancreate.page:211(p)
1561 msgid ""
1562 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1563 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1564 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1565 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1566 "does not currently support forward references."
1567 msgstr ""
1568 "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla es "
1569 "un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará todas las "
1570 "propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. Esta "
1571 "propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: actualmente "
1572 "<app>gLabels</app> no soporta hacia adelante."
1573
1574 #: C/mancreate.page:229(title)
1575 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1576 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
1577
1578 #: C/mancreate.page:231(p)
1579 msgid ""
1580 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1581 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> "
1582 "node may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1583 msgstr ""
1584 "un nodo <code translate=\"no\">Meta</code> contiene información adicional "
1585 "sobre la plantilla. Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> puede "
1586 "contener cero o más nodos <code translate=\"no\">Meta</code>."
1587
1588 #: C/mancreate.page:237(p)
1589 msgid "Subnode"
1590 msgstr "Subnodo"
1591
1592 #: C/mancreate.page:243(code)
1593 #, no-wrap
1594 msgid "category"
1595 msgstr "category"
1596
1597 #: C/mancreate.page:244(p)
1598 msgid ""
1599 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1600 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the "
1601 "parent <code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are "
1602 "used by the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the "
1603 "results of template searches."
1604 msgstr ""
1605 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1606 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code translate=\"no"
1607 "\">Meta</code> al nodo <code translate=\"no\">Template</code> padre. El "
1608 "<gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de <app>gLabels</app> usa las categorías "
1609 "de las plantillas para filtrar los resultados de búsquedas de plantillas."
1610
1611 #: C/mancreate.page:251(p)
1612 msgid ""
1613 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1614 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1615 "Currently defined category IDs include:"
1616 msgstr ""
1617 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1618 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1619 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1620
1621 #: C/mancreate.page:255(code)
1622 #, no-wrap
1623 msgid "label"
1624 msgstr "label"
1625
1626 #: C/mancreate.page:256(code)
1627 #, no-wrap
1628 msgid "round-label"
1629 msgstr "round-label"
1630
1631 #: C/mancreate.page:257(code)
1632 #, no-wrap
1633 msgid "elliptical-label"
1634 msgstr "elliptical-label"
1635
1636 #: C/mancreate.page:258(code)
1637 #, no-wrap
1638 msgid "square-label"
1639 msgstr "square-label"
1640
1641 #: C/mancreate.page:259(code)
1642 #, no-wrap
1643 msgid "rectangle-label"
1644 msgstr "rectangle-label"
1645
1646 #: C/mancreate.page:260(code)
1647 #, no-wrap
1648 msgid "card"
1649 msgstr "card"
1650
1651 #: C/mancreate.page:261(code)
1652 #, no-wrap
1653 msgid "business-card"
1654 msgstr "business-card"
1655
1656 #: C/mancreate.page:262(code)
1657 #, no-wrap
1658 msgid "media"
1659 msgstr "media"
1660
1661 #: C/mancreate.page:263(code)
1662 #, no-wrap
1663 msgid "mail"
1664 msgstr "mail"
1665
1666 #: C/mancreate.page:264(code)
1667 #, no-wrap
1668 msgid "foldable"
1669 msgstr "foldable"
1670
1671 #: C/mancreate.page:265(code)
1672 #, no-wrap
1673 msgid "photo"
1674 msgstr "photo"
1675
1676 #: C/mancreate.page:272(code)
1677 #, no-wrap
1678 msgid "product_url"
1679 msgstr "product_url"
1680
1681 #: C/mancreate.page:273(p)
1682 msgid ""
1683 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1684 "available."
1685 msgstr ""
1686 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1687 "determinado, si está disponible."
1688
1689 #: C/mancreate.page:277(p)
1690 msgid ""
1691 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1692 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1693 "\">mailing list</link>."
1694 msgstr ""
1695 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1696 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1697 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1698
1699 #: C/mancreate.page:280(p)
1700 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1701 msgstr ""
1702 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1703 "permanentes."
1704
1705 #: C/mancreate.page:293(title)
1706 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1707 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1708
1709 #: C/mancreate.page:295(p)
1710 msgid ""
1711 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the "
1712 "dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape "
1713 "(may have rounded edges)."
1714 msgstr ""
1715 "Un nodo<code translate=\"no\">Label-rectangle</code> describe las "
1716 "dimensiones de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular "
1717 "(Puede tener los bordes redondeados."
1718
1719 #: C/mancreate.page:307(code) C/mancreate.page:370(code)
1720 #: C/mancreate.page:421(code) C/mancreate.page:468(code)
1721 #, no-wrap
1722 msgid "id"
1723 msgstr "id"
1724
1725 #: C/mancreate.page:308(p) C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p)
1726 #: C/mancreate.page:469(p)
1727 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1728 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1729
1730 #: C/mancreate.page:312(p)
1731 msgid "Width of label/card"
1732 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1733
1734 #: C/mancreate.page:316(p)
1735 msgid "Heigth of label/card"
1736 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1737
1738 #: C/mancreate.page:319(code)
1739 #, no-wrap
1740 msgid "round"
1741 msgstr "round"
1742
1743 #: C/mancreate.page:320(p)
1744 msgid ""
1745 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1746 "should be 0."
1747 msgstr ""
1748 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1749 "visita), el radio debe ser 0."
1750
1751 #: C/mancreate.page:324(code)
1752 #, no-wrap
1753 msgid "x_waste"
1754 msgstr "x_waste"
1755
1756 #: C/mancreate.page:325(p)
1757 msgid ""
1758 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1759 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1760 msgstr ""
1761 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1762 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1763 "imágenes)."
1764
1765 #: C/mancreate.page:330(code)
1766 #, no-wrap
1767 msgid "y_waste"
1768 msgstr "y_waste"
1769
1770 #: C/mancreate.page:331(p)
1771 msgid ""
1772 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1773 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1774 msgstr ""
1775 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1776 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1777 "imágenes)."
1778
1779 #: C/mancreate.page:339(desc) C/mancreate.page:341(p)
1780 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1781 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1782
1783 #: C/mancreate.page:356(title)
1784 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1785 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1786
1787 #: C/mancreate.page:358(p)
1788 msgid ""
1789 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1790 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1791 msgstr ""
1792 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> describe las dimensiones "
1793 "de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1794
1795 #: C/mancreate.page:375(p)
1796 msgid "Width of the ellipse"
1797 msgstr "Anchura de la elipse"
1798
1799 #: C/mancreate.page:379(p)
1800 msgid "Heigth of the ellipse"
1801 msgstr "Altura de la elipse"
1802
1803 #: C/mancreate.page:382(code) C/mancreate.page:429(code)
1804 #: C/mancreate.page:490(code)
1805 #, no-wrap
1806 msgid "waste"
1807 msgstr "waste"
1808
1809 #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:430(p) C/mancreate.page:491(p)
1810 msgid ""
1811 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1812 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1813 msgstr ""
1814 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1815 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1816
1817 #: C/mancreate.page:391(desc) C/mancreate.page:393(p)
1818 #: C/mancreate.page:438(desc) C/mancreate.page:440(p)
1819 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1820 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1821
1822 #: C/mancreate.page:408(title)
1823 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1824 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-round</span>"
1825
1826 #: C/mancreate.page:410(p)
1827 msgid ""
1828 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1829 "a simple round label (not a CD)."
1830 msgstr ""
1831 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-round</code> describe las dimensiones "
1832 "de una sola etiqueta circular (no un CD)."
1833
1834 #: C/mancreate.page:425(code) C/mancreate.page:472(code)
1835 #: C/mancreate.page:614(code)
1836 #, no-wrap
1837 msgid "radius"
1838 msgstr "radius"
1839
1840 #: C/mancreate.page:426(p)
1841 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1842 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1843
1844 #: C/mancreate.page:455(title)
1845 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1846 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1847
1848 #: C/mancreate.page:457(p)
1849 msgid ""
1850 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1851 "CD, DVD, or business card CD."
1852 msgstr ""
1853 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-cd</code> describe las dimensiones de "
1854 "un CD, DVD o un CD de tarjeta de visita."
1855
1856 #: C/mancreate.page:473(p)
1857 msgid "Outer radius of label"
1858 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1859
1860 #: C/mancreate.page:476(code)
1861 #, no-wrap
1862 msgid "hole"
1863 msgstr "hole"
1864
1865 #: C/mancreate.page:477(p)
1866 msgid "Radius of concentric hole"
1867 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1868
1869 #: C/mancreate.page:481(p)
1870 msgid ""
1871 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1872 "card CDs\")."
1873 msgstr ""
1874 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1875 "«tarjetas de visita en CD»)."
1876
1877 #: C/mancreate.page:486(p)
1878 msgid ""
1879 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1880 "card CDs\")."
1881 msgstr ""
1882 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1883 "«tarjetas de visita en CD»)."
1884
1885 #: C/mancreate.page:499(desc)
1886 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1887 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1888
1889 #: C/mancreate.page:501(p)
1890 msgid "CD label parameters"
1891 msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
1892
1893 #: C/mancreate.page:516(title)
1894 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1895 msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
1896
1897 #: C/mancreate.page:518(p)
1898 msgid ""
1899 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1900 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1901 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1902 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1903 "the user of a template."
1904 msgstr ""
1905 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1906 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1907 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1908 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1909 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1910 "plantilla."
1911
1912 #: C/mancreate.page:528(title)
1913 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1914 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-margin</span>"
1915
1916 #: C/mancreate.page:530(p)
1917 msgid ""
1918 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1919 "edges of a label."
1920 msgstr ""
1921 "Un <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describe un margen a lo largo "
1922 "de los bordes de una etiqueta."
1923
1924 #: C/mancreate.page:542(p)
1925 msgid ""
1926 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1927 "the card/label."
1928 msgstr ""
1929 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1930 "la tarjeta/etiqueta."
1931
1932 #: C/mancreate.page:556(title)
1933 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1934 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-line</span>"
1935
1936 #: C/mancreate.page:558(p)
1937 msgid ""
1938 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1939 msgstr ""
1940 "Un nodo <code translate=\"no\">Markup-line</code> describe una línea de "
1941 "marcado."
1942
1943 #: C/mancreate.page:568(code) C/mancreate.page:640(code)
1944 #: C/mancreate.page:682(code)
1945 #, no-wrap
1946 msgid "x1"
1947 msgstr "x1"
1948
1949 #: C/mancreate.page:569(p)
1950 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1951 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1952
1953 #: C/mancreate.page:572(code) C/mancreate.page:644(code)
1954 #: C/mancreate.page:686(code)
1955 #, no-wrap
1956 msgid "y1"
1957 msgstr "y1"
1958
1959 #: C/mancreate.page:573(p)
1960 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1961 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1962
1963 #: C/mancreate.page:576(code)
1964 #, no-wrap
1965 msgid "x2"
1966 msgstr "x2"
1967
1968 #: C/mancreate.page:577(p)
1969 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1970 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
1971
1972 #: C/mancreate.page:580(code)
1973 #, no-wrap
1974 msgid "y2"
1975 msgstr "y2"
1976
1977 #: C/mancreate.page:581(p)
1978 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1979 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
1980
1981 #: C/mancreate.page:594(title)
1982 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1983 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-circle</span>"
1984
1985 #: C/mancreate.page:596(p)
1986 msgid ""
1987 "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
1988 msgstr ""
1989 "Un <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describe un círculo de "
1990 "marcado."
1991
1992 #: C/mancreate.page:606(code) C/mancreate.page:740(code)
1993 #, no-wrap
1994 msgid "x0"
1995 msgstr "x0"
1996
1997 #: C/mancreate.page:607(p)
1998 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1999 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
2000
2001 #: C/mancreate.page:610(code) C/mancreate.page:745(code)
2002 #, no-wrap
2003 msgid "y0"
2004 msgstr "y0"
2005
2006 #: C/mancreate.page:611(p)
2007 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2008 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
2009
2010 #: C/mancreate.page:615(p)
2011 msgid "Radius of circle."
2012 msgstr "Radio del círculo."
2013
2014 #: C/mancreate.page:628(title)
2015 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
2016 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-rect</span>"
2017
2018 #: C/mancreate.page:630(p)
2019 msgid ""
2020 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
2021 msgstr ""
2022 "Un <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describe un rectángulo de "
2023 "marcado."
2024
2025 #: C/mancreate.page:641(p)
2026 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2027 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2028
2029 #: C/mancreate.page:645(p)
2030 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2031 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2032
2033 #: C/mancreate.page:648(code) C/mancreate.page:690(code)
2034 #, no-wrap
2035 msgid "w"
2036 msgstr "w"
2037
2038 #: C/mancreate.page:649(p)
2039 msgid "Width of rectangle."
2040 msgstr "Anchura del rectángulo."
2041
2042 #: C/mancreate.page:652(code) C/mancreate.page:694(code)
2043 #, no-wrap
2044 msgid "h"
2045 msgstr "h"
2046
2047 #: C/mancreate.page:653(p)
2048 msgid "Height of rectangle."
2049 msgstr "Altura del rectángulo."
2050
2051 #: C/mancreate.page:656(code)
2052 #, no-wrap
2053 msgid "r"
2054 msgstr "r"
2055
2056 #: C/mancreate.page:657(p)
2057 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2058 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
2059
2060 #: C/mancreate.page:670(title)
2061 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
2062 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>"
2063
2064 #: C/mancreate.page:672(p)
2065 msgid ""
2066 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2067 msgstr ""
2068 "Un <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describe una elipse de "
2069 "marcado."
2070
2071 #: C/mancreate.page:683(p)
2072 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2073 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2074
2075 #: C/mancreate.page:687(p)
2076 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2077 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2078
2079 #: C/mancreate.page:691(p)
2080 msgid "Width of ellipse."
2081 msgstr "Anchura de la elipse."
2082
2083 #: C/mancreate.page:695(p)
2084 msgid "Height of ellipse."
2085 msgstr "Altura de la elipse."
2086
2087 #: C/mancreate.page:713(title)
2088 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2089 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
2090
2091 #: C/mancreate.page:715(p)
2092 msgid ""
2093 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2094 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout "
2095 "is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a "
2096 "running bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can "
2097 "be used."
2098 msgstr ""
2099 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code translate=\"no"
2100 "\">Layout</code>. Si las etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo "
2101 "se necesita un diseño. sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias "
2102 "rejillas, como un patrón de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code "
2103 "translate=\"no\">Layout</code>."
2104
2105 #: C/mancreate.page:721(p)
2106 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2107 msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una."
2108
2109 #: C/mancreate.page:732(code)
2110 #, no-wrap
2111 msgid "nx"
2112 msgstr "nx"
2113
2114 #: C/mancreate.page:733(p)
2115 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2116 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
2117
2118 #: C/mancreate.page:736(code)
2119 #, no-wrap
2120 msgid "ny"
2121 msgstr "ny"
2122
2123 #: C/mancreate.page:737(p)
2124 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2125 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
2126
2127 #: C/mancreate.page:741(p)
2128 msgid ""
2129 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2130 "cards/labels in the layout."
2131 msgstr ""
2132 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
2133 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2134
2135 #: C/mancreate.page:746(p)
2136 msgid ""
2137 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2138 "cards in the layout."
2139 msgstr ""
2140 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
2141 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2142
2143 #: C/mancreate.page:750(code)
2144 #, no-wrap
2145 msgid "dx"
2146 msgstr "dx"
2147
2148 #: C/mancreate.page:751(p)
2149 msgid "Horizontal pitch of grid."
2150 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
2151
2152 #: C/mancreate.page:754(code)
2153 #, no-wrap
2154 msgid "dy"
2155 msgstr "dy"
2156
2157 #: C/mancreate.page:755(p)
2158 msgid "Vertical pitch of grid."
2159 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
2160
2161 #: C/mancreate.page:761(desc)
2162 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2163 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2164
2165 #: C/mancreate.page:763(p)
2166 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2167 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2168
2169 #: C/license.page:8(desc)
2170 msgid "Legal information."
2171 msgstr "Información legal."
2172
2173 #: C/license.page:11(title)
2174 msgid "License"
2175 msgstr "Licencia"
2176
2177 #: C/license.page:12(p)
2178 msgid ""
2179 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2180 "Unported license."
2181 msgstr ""
2182 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
2183 "Compartir-Igual 3.0."
2184
2185 #: C/license.page:20(p)
2186 msgid "You are free:"
2187 msgstr "Es libre de:"
2188
2189 #: C/license.page:25(em)
2190 msgid "To share"
2191 msgstr "Compartir"
2192
2193 #: C/license.page:26(p)
2194 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2195 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
2196
2197 #: C/license.page:29(em)
2198 msgid "To remix"
2199 msgstr "Hacer obras derivadas"
2200
2201 #: C/license.page:30(p)
2202 msgid "To adapt the work."
2203 msgstr "Adaptar el trabajo."
2204
2205 #: C/license.page:33(p)
2206 msgid "Under the following conditions:"
2207 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2208
2209 #: C/license.page:38(em)
2210 msgid "Attribution"
2211 msgstr "Atribución"
2212
2213 #: C/license.page:39(p)
2214 msgid ""
2215 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2216 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2217 "of the work)."
2218 msgstr ""
2219 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2220 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2221 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2222
2223 #: C/license.page:46(em)
2224 msgid "Share Alike"
2225 msgstr "Compartir igual"
2226
2227 #: C/license.page:47(p)
2228 msgid ""
2229 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2230 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2231 msgstr ""
2232 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
2233 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
2234 "una compatible."
2235
2236 #: C/license.page:53(p)
2237 msgid ""
2238 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2239 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2240 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2241 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2242 msgstr ""
2243 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2244 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2245 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2246 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2247
2248 #: C/labelprop.page:9(desc)
2249 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2250 msgstr ""
2251 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
2252
2253 #: C/labelprop.page:25(title)
2254 msgid "To change label properties"
2255 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
2256
2257 #: C/labelprop.page:27(p)
2258 msgid ""
2259 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2260 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2261 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
2262 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
2263 msgstr ""
2264 "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione "
2265 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Propiedades</gui></guiseq> para mostrar el "
2266 "diálogo <gui>Propiedades de la etiqueta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
2267 "la orientación nuevas y pulse <gui>Aceptar</gui>."
2268
2269 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2270 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2271 #: C/index.page:24(None)
2272 msgid ""
2273 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2274 msgstr ""
2275 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2276
2277 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2278 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2279 #: C/index.page:47(None)
2280 msgid ""
2281 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2282 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2283 msgstr ""
2284 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2285 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2286
2287 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2288 msgid "gLabels label and business card designer"
2289 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels."
2290
2291 #: C/index.page:23(title)
2292 msgid ""
2293 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2294 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2295 msgstr ""
2296 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2297 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
2298
2299 #: C/index.page:28(p)
2300 msgid ""
2301 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2302 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2303 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2304 "that you'll find at most office supply stores."
2305 msgstr ""
2306 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
2307 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
2308 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
2309 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
2310
2311 #: C/index.page:35(p)
2312 msgid ""
2313 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2314 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2315 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2316 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2317 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2318 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2319 "address book."
2320 msgstr ""
2321 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
2322 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
2323 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
2324 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
2325 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
2326 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
2327 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
2328 "<app>Evolution</app>."
2329
2330 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2331 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2332 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
2333
2334 #: C/index.page:48(p)
2335 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2336 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
2337
2338 #: C/index.page:53(title)
2339 msgid "Usage"
2340 msgstr "Uso"
2341
2342 #: C/index.page:57(title)
2343 msgid "Document Merging"
2344 msgstr "Fusión de documentos"
2345
2346 #: C/index.page:61(title)
2347 msgid "Advanced usage"
2348 msgstr "Uso avanzado"
2349
2350 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2351 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2352 #: C/editprop.page:35(None)
2353 msgid ""
2354 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2355 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2356 msgstr ""
2357 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2358 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2359
2360 #: C/editprop.page:9(desc)
2361 msgid "Change the properties of objects."
2362 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
2363
2364 #: C/editprop.page:25(title)
2365 msgid "To edit object properties"
2366 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
2367
2368 #: C/editprop.page:29(p)
2369 msgid ""
2370 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2371 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2372 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2373 msgstr ""
2374 "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de "
2375 "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se "
2376 "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la <link xref=\"select\"/>."
2377
2378 #. ==== End of Figure ====
2379 #: C/editprop.page:40(p)
2380 msgid ""
2381 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2382 "depending on object type:"
2383 msgstr ""
2384 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
2385 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
2386
2387 #: C/editprop.page:44(title)
2388 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2389 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
2390
2391 #: C/editprop.page:46(p)
2392 msgid ""
2393 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2394 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2395 "that can be inserted into text."
2396 msgstr ""
2397 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
2398 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
2399 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
2400
2401 #: C/editprop.page:53(title)
2402 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2403 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
2404
2405 #: C/editprop.page:55(p)
2406 msgid ""
2407 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2408 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2409 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2410 msgstr ""
2411 "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para "
2412 "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar "
2413 "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede "
2414 "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de "
2415 "archivo a la hora de imprimir."
2416
2417 #: C/editprop.page:63(title)
2418 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2419 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
2420
2421 #: C/editprop.page:65(p)
2422 msgid ""
2423 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2424 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
2425 "print time."
2426 msgstr ""
2427 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
2428 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
2429 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
2430 "imprimir."
2431
2432 #: C/editprop.page:72(title)
2433 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2434 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
2435
2436 #: C/editprop.page:74(p)
2437 msgid ""
2438 "This section contains controls to select text properties, including font "
2439 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2440 msgstr ""
2441 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
2442 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
2443 "texto."
2444
2445 #: C/editprop.page:81(title)
2446 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2447 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
2448
2449 #: C/editprop.page:83(p)
2450 msgid ""
2451 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2452 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2453 "checksum digit."
2454 msgstr ""
2455 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
2456 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
2457 "debe incluir un dígito de control."
2458
2459 #: C/editprop.page:90(title)
2460 msgid "Line Tabbed Section"
2461 msgstr "Sección de línea en pestañas"
2462
2463 #: C/editprop.page:92(p)
2464 msgid ""
2465 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2466 "These properties include line width and color."
2467 msgstr ""
2468 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
2469 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
2470 "color."
2471
2472 #: C/editprop.page:98(title)
2473 msgid "Fill Tabbed Section"
2474 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
2475
2476 #: C/editprop.page:100(p)
2477 msgid ""
2478 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2479 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2480 msgstr ""
2481 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
2482 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
2483 "es el color."
2484
2485 #: C/editprop.page:107(title)
2486 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2487 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
2488
2489 #: C/editprop.page:109(p)
2490 msgid ""
2491 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
2492 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2493 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2494 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2495 msgstr ""
2496 "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de "
2497 "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto "
2498 "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y "
2499 "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar "
2500 "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)"
2501
2502 #: C/editprop.page:118(title)
2503 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2504 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
2505
2506 #: C/editprop.page:120(p)
2507 msgid ""
2508 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2509 "object."
2510 msgstr ""
2511 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
2512 "un objeto de línea."
2513
2514 #: C/editprop.page:126(title)
2515 msgid "Position Tabbed Section"
2516 msgstr "Sección de posición en pestañas"
2517
2518 #: C/editprop.page:128(p)
2519 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2520 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
2521
2522 #: C/editprop.page:135(title)
2523 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
2524 msgstr ""
2525 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
2526
2527 #: C/editprop.page:137(p)
2528 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2529 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
2530
2531 #: C/editprop.page:146(title)
2532 msgid "Other Manipulations of Objects"
2533 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
2534
2535 #: C/editprop.page:148(p)
2536 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2537 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
2538
2539 #: C/editprop.page:151(title)
2540 msgid "Moving and Resizing Objects"
2541 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
2542
2543 #: C/editprop.page:153(p)
2544 msgid ""
2545 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
2546 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
2547 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
2548 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
2549 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
2550 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
2551 msgstr ""
2552 "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y "
2553 "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una "
2554 "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al "
2555 "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los "
2556 "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se "
2557 "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la <link xref="
2558 "\"select\"/>."
2559
2560 #: C/editprop.page:161(p)
2561 msgid ""
2562 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2563 "dragging it to obtain the new size."
2564 msgstr ""
2565 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
2566 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
2567
2568 #: C/editprop.page:167(title)
2569 msgid "Changing Stacking Order"
2570 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
2571
2572 #: C/editprop.page:169(p)
2573 msgid ""
2574 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2575 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2576 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
2577 "order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</"
2578 "gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the "
2579 "selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</"
2580 "gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection "
2581 "to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
2582 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
2583 msgstr ""
2584 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
2585 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
2586 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
2587 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
2588 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
2589 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
2590 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
2591 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
2592 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
2593 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
2594 "cuando no hay una selección vacía."
2595
2596 #: C/editprop.page:187(title)
2597 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2598 msgstr "Rotar y voltear objetos"
2599
2600 #: C/editprop.page:189(p)
2601 msgid ""
2602 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2603 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2604 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2605 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
2606 "is a non-empty selection."
2607 msgstr ""
2608 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
2609 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
2610 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
2611 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
2612 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
2613
2614 #: C/editprop.page:197(p)
2615 msgid ""
2616 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2617 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
2618 "basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></"
2619 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
2620 msgstr ""
2621 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
2622 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
2623 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
2624 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
2625 "a sus necesidades."
2626
2627 #: C/editprop.page:208(title)
2628 msgid "Aligning Objects"
2629 msgstr "Alinear objetos"
2630
2631 #: C/editprop.page:210(p)
2632 msgid ""
2633 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2634 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2635 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2636 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2637 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2638 "when there is a non-empty selection."
2639 msgstr ""
2640 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
2641 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
2642 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2643 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2644 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
2645 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
2646 "selección vacía."
2647
2648 #: C/editprop.page:223(title)
2649 msgid "Using the Property Bar"
2650 msgstr "Usar la barra de propiedades"
2651
2652 #: C/editprop.page:225(p)
2653 msgid ""
2654 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2655 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2656 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
2657 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
2658 "newly created objects."
2659 msgstr ""
2660 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
2661 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
2662 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
2663 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
2664 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
2665 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
2666
2667 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2668 msgid "Create your own templates for stationery products."
2669 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
2670
2671 #: C/customtemplate.page:25(title)
2672 msgid "To create a custom template"
2673 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
2674
2675 #: C/customtemplate.page:27(p)
2676 msgid ""
2677 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2678 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2679 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2680 "types of label or card stationery that you may encounter."
2681 msgstr ""
2682 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2683 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
2684 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
2685 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
2686 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
2687
2688 #: C/customtemplate.page:34(p)
2689 msgid ""
2690 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2691 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2692 msgstr ""
2693 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
2694 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
2695
2696 #: C/customize.page:9(desc)
2697 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2698 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
2699
2700 #. Use this section to describe how to customize the application.
2701 #: C/customize.page:25(title)
2702 msgid "Settings"
2703 msgstr "Configuración"
2704
2705 #: C/customize.page:26(p)
2706 msgid ""
2707 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2708 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2709 "contains the following tabbed sections:"
2710 msgstr ""
2711 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
2712 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
2713 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
2714
2715 #: C/customize.page:35(title)
2716 msgid "Locale"
2717 msgstr "Región"
2718
2719 #: C/customize.page:37(title)
2720 msgid "Units"
2721 msgstr "Unidades"
2722
2723 #: C/customize.page:38(p)
2724 msgid ""
2725 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2726 "the following options:"
2727 msgstr ""
2728 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
2729 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
2730
2731 #: C/customize.page:42(gui)
2732 msgid "Points"
2733 msgstr "Puntos"
2734
2735 #: C/customize.page:43(p)
2736 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2737 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
2738
2739 #: C/customize.page:46(gui)
2740 msgid "Inches"
2741 msgstr "Pulgadas"
2742
2743 #: C/customize.page:47(p)
2744 msgid "Use Inches."
2745 msgstr "Usar pulgadas."
2746
2747 #: C/customize.page:50(gui)
2748 msgid "Millimeters"
2749 msgstr "Milímetros"
2750
2751 #: C/customize.page:51(p)
2752 msgid "Use Millimeters."
2753 msgstr "Usar milímetros."
2754
2755 #: C/customize.page:54(p)
2756 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2757 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
2758
2759 #: C/customize.page:58(title)
2760 msgid "Default page size"
2761 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
2762
2763 #: C/customize.page:59(p)
2764 msgid ""
2765 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2766 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2767 "card."
2768 msgstr ""
2769 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
2770 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
2771 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
2772
2773 #: C/customize.page:64(gui)
2774 msgid "US Letter"
2775 msgstr "Carta"
2776
2777 #: C/customize.page:65(p)
2778 msgid ""
2779 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2780 msgstr ""
2781 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
2782 "pulgadas)."
2783
2784 #: C/customize.page:68(gui)
2785 msgid "ISO A4"
2786 msgstr "ISO A4"
2787
2788 #: C/customize.page:69(p)
2789 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2790 msgstr ""
2791 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
2792
2793 #: C/customize.page:72(p)
2794 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2795 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
2796
2797 #: C/customize.page:77(title)
2798 msgid "Object Defaults"
2799 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
2800
2801 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2802 msgid "Text"
2803 msgstr "Texto"
2804
2805 #: C/customize.page:81(p)
2806 msgid ""
2807 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2808 "properties are:"
2809 msgstr ""
2810 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
2811 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
2812
2813 #: C/customize.page:85(gui)
2814 msgid "Font"
2815 msgstr "Tipografía"
2816
2817 #: C/customize.page:86(p)
2818 msgid ""
2819 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2820 "font should bold or in italics."
2821 msgstr ""
2822 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
2823 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
2824
2825 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui)
2826 #: C/customize.page:122(gui)
2827 msgid "Color"
2828 msgstr "Color"
2829
2830 #: C/customize.page:91(p)
2831 msgid "This control selects the default text color."
2832 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
2833
2834 #: C/customize.page:94(gui)
2835 msgid "Alignment"
2836 msgstr "Alineación"
2837
2838 #: C/customize.page:95(p)
2839 msgid ""
2840 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
2841 "or right)."
2842 msgstr ""
2843 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
2844 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
2845
2846 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2847 msgid "Line"
2848 msgstr "Línea"
2849
2850 #: C/customize.page:102(p)
2851 msgid ""
2852 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
2853 "new objects. These properties are:"
2854 msgstr ""
2855 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
2856 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
2857
2858 #: C/customize.page:106(gui)
2859 msgid "Width"
2860 msgstr "Anchura"
2861
2862 #: C/customize.page:107(p)
2863 msgid "This control selects the default line width."
2864 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
2865
2866 #: C/customize.page:111(p)
2867 msgid "This control selects the default line color."
2868 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
2869
2870 #: C/customize.page:117(title)
2871 msgid "Fill"
2872 msgstr "Relleno"
2873
2874 #: C/customize.page:118(p)
2875 msgid ""
2876 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2877 "property is:"
2878 msgstr ""
2879 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
2880 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
2881
2882 #: C/customize.page:123(p)
2883 msgid "This control selects the default fill color."
2884 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
2885
2886 #: C/createnew.page:9(desc)
2887 msgid "Create new objects within your document."
2888 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
2889
2890 #: C/createnew.page:25(title)
2891 msgid "To create new objects"
2892 msgstr "Crear objetos nuevos"
2893
2894 #: C/createnew.page:27(p)
2895 msgid ""
2896 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2897 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2898 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2899 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2900 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2901 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2902 "cursor to the default selection arrow."
2903 msgstr ""
2904 "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú "
2905 "<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Crear Objeto</gui></guiseq> o la <gui>Barra "
2906 "de dibujo</gui>. Esto situará el área de visualización en el modo de "
2907 "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección "
2908 "de objetos predeterminado sin crear un objeto, "
2909 "seleccione<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>. "
2910 "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección "
2911 "predeterminada."
2912
2913 #: C/createnew.page:35(p)
2914 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2915 msgstr ""
2916 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
2917 "de objeto:"
2918
2919 #: C/createnew.page:40(p)
2920 msgid ""
2921 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2922 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2923 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2924 msgstr ""
2925 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2926 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
2927 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
2928 "<link xref=\"editprop\"/>."
2929
2930 #: C/createnew.page:47(title)
2931 msgid "Box"
2932 msgstr "Caja"
2933
2934 #: C/createnew.page:48(p)
2935 msgid ""
2936 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2937 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2938 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2939 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2940 msgstr ""
2941 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2942 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2943 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
2944 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
2945 "xref=\"editprop\"/>."
2946
2947 #: C/createnew.page:57(p)
2948 msgid ""
2949 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2950 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2951 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
2952 "see <link xref=\"editprop\"/>."
2953 msgstr ""
2954 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
2955 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
2956 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
2957 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
2958
2959 #: C/createnew.page:65(title)
2960 msgid "Ellipse"
2961 msgstr "Elipse"
2962
2963 #: C/createnew.page:66(p)
2964 msgid ""
2965 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
2966 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
2967 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
2968 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2969 msgstr ""
2970 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2971 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2972 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
2973 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
2974 "\"editprop\"/>."
2975
2976 #: C/createnew.page:74(title)
2977 msgid "Image"
2978 msgstr "Imagen"
2979
2980 #: C/createnew.page:75(p)
2981 msgid ""
2982 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2983 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2984 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2985 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2986 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2987 msgstr ""
2988 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2989 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2990 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
2991 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
2992 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
2993 "la <link xref=\"editprop\"/>."
2994
2995 #: C/createnew.page:85(title)
2996 msgid "Barcode"
2997 msgstr "Código de barras"
2998
2999 #: C/createnew.page:86(p)
3000 msgid ""
3001 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
3002 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
3003 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
3004 "\"editprop\"/>."
3005 msgstr ""
3006 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3007 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
3008 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
3009 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
3010 "xref=\"editprop\"/>."
3011
3012 #: C/basicusage.page:9(desc)
3013 msgid "Handling files and quit the application."
3014 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
3015
3016 #: C/basicusage.page:25(title)
3017 msgid "Basic usage"
3018 msgstr "Uso básico"
3019
3020 #: C/basicusage.page:28(title)
3021 msgid "To open a file"
3022 msgstr "Abrir un archivo"
3023
3024 #: C/basicusage.page:30(p)
3025 msgid ""
3026 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
3027 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
3028 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
3029 "the <app>gLabels</app> window."
3030 msgstr ""
3031 "Para abrir un archivo, elija  <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
3032 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
3033 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
3034 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
3035
3036 #: C/basicusage.page:37(p)
3037 msgid ""
3038 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
3039 "creates a separate application window for each open file."
3040 msgstr ""
3041 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
3042 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
3043
3044 #: C/basicusage.page:41(p)
3045 msgid ""
3046 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
3047 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
3048 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
3049 msgstr ""
3050 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
3051 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
3052 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
3053
3054 #: C/basicusage.page:48(title)
3055 msgid "To close a file"
3056 msgstr "Cerrar un archivo"
3057
3058 #: C/basicusage.page:50(p)
3059 msgid ""
3060 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
3061 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
3062 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
3063 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
3064 "window, <app>gLabels</app> will exit."
3065 msgstr ""
3066 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3067 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
3068 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
3069 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
3070 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
3071 "se cerrará."
3072
3073 #: C/basicusage.page:60(title)
3074 msgid "To save a file"
3075 msgstr "Guardar un archivo"
3076
3077 #: C/basicusage.page:62(p)
3078 msgid "You can save files in the following ways:"
3079 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
3080
3081 #: C/basicusage.page:66(p)
3082 msgid ""
3083 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</"
3084 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
3085 msgstr ""
3086 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3087 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
3088
3089 #: C/basicusage.page:73(p)
3090 msgid ""
3091 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
3092 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
3093 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
3094 msgstr ""
3095 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
3096 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
3097 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
3098 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
3099
3100 #: C/basicusage.page:84(title)
3101 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3102 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
3103
3104 #: C/basicusage.page:86(p)
3105 msgid ""
3106 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3107 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3108 "\"basicusage#closefile\"/>."
3109 msgstr ""
3110 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3111 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
3112 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3113
3114 #: C/about.page:9(desc)
3115 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3116 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
3117
3118 #: C/about.page:25(title)
3119 msgid "About <app>gLabels</app>"
3120 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
3121
3122 #: C/about.page:27(p)
3123 msgid ""
3124 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
3125 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
3126 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
3127 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
3128 msgstr ""
3129 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
3130 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
3131 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
3132 "de<app>gLabels</app></link>."
3133
3134 #: C/about.page:31(p)
3135 msgid ""
3136 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3137 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3138 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3139 msgstr ""
3140 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
3141 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
3142 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
3143
3144 #: C/about.page:37(p)
3145 msgid ""
3146 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3147 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
3148 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3149 "can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
3150 "in the file COPYING included with the source code of this program."
3151 msgstr ""
3152 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
3153 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
3154 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
3155 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
3156 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
3157 "fuente de este programa."
3158
3159 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3160 #: C/index.page:0(None)
3161 msgid "translator-credits"
3162 msgstr ""
3163 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3164 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3165
3166 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3167 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3168
3169 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3170 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3171
3172 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3173 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3194
3195 #~ msgid "Template Node"
3196 #~ msgstr "Nodo plantilla"
3197
3198 #~ msgid "Meta Node"
3199 #~ msgstr "Metanodo"
3200
3201 #~ msgid "Layout parameters"
3202 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3203
3204 #~ msgid "Layout Parameters"
3205 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3206
3207 #~ msgid "heigth"
3208 #~ msgstr "altura"
3209
3210 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3211 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."