1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-18 19:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-19 11:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25 msgid "translator-credits"
27 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2012\n"
28 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
30 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
31 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
32 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
33 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
36 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
37 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
38 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
39 #: C/index.page:24(media)
42 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
43 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
45 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
46 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
48 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
49 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
50 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
51 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
53 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
54 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
55 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
56 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
57 #: C/index.page:47(media)
60 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
61 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
63 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
64 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
66 #: C/index.page:7(info/title)
68 msgid "gLabels label and business card designer"
69 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels"
71 #: C/index.page:8(info/title)
73 msgid "gLabels label and business card designer"
74 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels"
76 #: C/index.page:11(credit/name) C/about.page:13(credit/name)
77 #: C/basicusage.page:13(credit/name) C/createnew.page:13(credit/name)
78 #: C/customize.page:11(credit/name) C/customtemplate.page:13(credit/name)
79 #: C/editprop.page:13(credit/name) C/labelprop.page:13(credit/name)
80 #: C/mancreate.page:15(credit/name) C/merge-ex1.page:13(credit/name)
81 #: C/merge-ex2.page:13(credit/name) C/merge-ex3.page:13(credit/name)
82 #: C/merge-ex4.page:13(credit/name) C/mergefeatures.page:13(credit/name)
83 #: C/merge.page:13(credit/name) C/multifile.page:13(credit/name)
84 #: C/newlabel.page:13(credit/name) C/printfile.page:13(credit/name)
85 #: C/select.page:13(credit/name) C/skipfields.page:13(credit/name)
89 #: C/index.page:15(credit/name) C/about.page:17(credit/name)
90 #: C/basicusage.page:17(credit/name) C/createnew.page:17(credit/name)
91 #: C/customize.page:15(credit/name) C/customtemplate.page:17(credit/name)
92 #: C/editprop.page:17(credit/name) C/labelprop.page:17(credit/name)
93 #: C/mancreate.page:19(credit/name) C/merge-ex1.page:17(credit/name)
94 #: C/merge-ex2.page:17(credit/name) C/merge-ex3.page:17(credit/name)
95 #: C/merge-ex4.page:17(credit/name) C/mergefeatures.page:17(credit/name)
96 #: C/merge.page:17(credit/name) C/multifile.page:17(credit/name)
97 #: C/newlabel.page:17(credit/name) C/printfile.page:17(credit/name)
98 #: C/select.page:17(credit/name) C/skipfields.page:17(credit/name)
99 msgid "Mario Blättermann"
100 msgstr "Mario Blättermann"
102 #: C/index.page:19(license/p) C/about.page:21(license/p)
103 #: C/basicusage.page:21(license/p) C/createnew.page:21(license/p)
104 #: C/customize.page:19(license/p) C/customtemplate.page:21(license/p)
105 #: C/editprop.page:21(license/p) C/labelprop.page:21(license/p)
106 #: C/mancreate.page:23(license/p) C/merge-ex1.page:21(license/p)
107 #: C/merge-ex2.page:21(license/p) C/merge-ex3.page:21(license/p)
108 #: C/merge-ex4.page:21(license/p) C/mergefeatures.page:21(license/p)
109 #: C/merge.page:21(license/p) C/multifile.page:21(license/p)
110 #: C/newlabel.page:21(license/p) C/printfile.page:21(license/p)
111 #: C/select.page:21(license/p) C/skipfields.page:21(license/p)
112 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
113 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
115 #: C/index.page:23(page/title)
117 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
118 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
120 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
121 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
123 #: C/index.page:28(page/p)
125 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
126 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
127 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
128 "that you'll find at most office supply stores."
130 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
131 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
132 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
133 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
135 #: C/index.page:35(page/p)
137 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
138 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
139 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
140 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
141 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
142 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
145 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
146 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
147 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
148 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
149 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
150 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
151 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
152 "<app>Evolution</app>."
154 #: C/index.page:45(figure/title) C/index.page:46(figure/desc)
155 msgid "<app>gLabels</app> main window"
156 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
158 #: C/index.page:48(media/p)
159 msgid "<app>gLabels</app> main window."
160 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
162 #: C/index.page:53(section/title)
166 #: C/index.page:57(section/title)
167 msgid "Document Merging"
168 msgstr "Fusión de documentos"
170 #: C/index.page:61(section/title)
171 msgid "Advanced usage"
172 msgstr "Uso avanzado"
174 #: C/about.page:9(info/desc)
175 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
176 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
178 #: C/about.page:25(page/title)
179 msgid "About <app>gLabels</app>"
180 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
182 #: C/about.page:27(page/p)
184 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
185 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
186 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
187 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
189 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
190 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
191 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
192 "de<app>gLabels</app></link>."
194 #: C/about.page:31(page/p)
196 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
197 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
198 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
200 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
201 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
202 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
204 #: C/about.page:37(page/p)
206 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
207 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
208 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
209 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
210 "in the file COPYING included with the source code of this program."
212 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
213 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
214 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
215 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
216 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
217 "fuente de este programa."
219 #: C/basicusage.page:9(info/desc)
220 msgid "Handling files and quit the application."
221 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
223 #: C/basicusage.page:25(page/title)
227 #: C/basicusage.page:28(section/title)
228 msgid "To open a file"
229 msgstr "Abrir un archivo"
231 #: C/basicusage.page:30(section/p)
233 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
234 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
235 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
236 "the <app>gLabels</app> window."
238 "Para abrir un archivo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
239 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
240 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
241 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
243 #: C/basicusage.page:37(section/p)
245 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
246 "creates a separate application window for each open file."
248 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
249 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
251 #: C/basicusage.page:41(section/p)
253 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
254 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
255 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
257 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
258 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
259 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
261 #: C/basicusage.page:48(section/title)
262 msgid "To close a file"
263 msgstr "Cerrar un archivo"
265 #: C/basicusage.page:50(section/p)
267 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
268 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
269 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
270 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
271 "window, <app>gLabels</app> will exit."
273 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
274 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
275 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
276 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
277 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
280 #: C/basicusage.page:60(section/title)
281 msgid "To save a file"
282 msgstr "Guardar un archivo"
284 #: C/basicusage.page:62(section/p)
285 msgid "You can save files in the following ways:"
286 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
288 #: C/basicusage.page:66(item/p)
290 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
291 "<gui>Save</gui></guiseq>."
293 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
294 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
296 #: C/basicusage.page:73(item/p)
298 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
299 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
300 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
302 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
303 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
304 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
305 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
307 #: C/basicusage.page:84(section/title)
308 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
309 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
311 #: C/basicusage.page:86(section/p)
313 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
314 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
315 "\"basicusage#closefile\"/>."
317 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
318 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
319 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
321 #: C/createnew.page:9(info/desc)
322 msgid "Create new objects within your document."
323 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
325 #: C/createnew.page:25(page/title)
326 msgid "To create new objects"
327 msgstr "Crear objetos nuevos"
329 #: C/createnew.page:27(page/p)
331 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
332 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
333 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
334 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
335 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
336 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
337 "cursor to the default selection arrow."
339 "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú "
340 "<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Crear Objeto</gui></guiseq> o la <gui>Barra "
341 "de dibujo</gui>. Esto situará el área de visualización en el modo de "
342 "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección "
343 "de objetos predeterminado sin crear un objeto, "
344 "seleccione<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>. "
345 "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección "
348 #: C/createnew.page:35(page/p)
349 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
351 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
354 #: C/createnew.page:39(section/title) C/customize.page:80(section/title)
358 #: C/createnew.page:40(section/p)
360 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
361 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
362 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
364 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
365 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
366 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
367 "<link xref=\"editprop\"/>."
369 #: C/createnew.page:47(section/title)
373 #: C/createnew.page:48(section/p)
375 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
376 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
377 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
378 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
380 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
381 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
382 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
383 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
384 "xref=\"editprop\"/>."
386 #: C/createnew.page:56(section/title) C/customize.page:101(section/title)
390 #: C/createnew.page:57(section/p)
392 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
393 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
394 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
395 "see <link xref=\"editprop\"/>."
397 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
398 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
399 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
400 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
402 #: C/createnew.page:65(section/title)
406 #: C/createnew.page:66(section/p)
408 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
409 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
410 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
411 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
413 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
414 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
415 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
416 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
419 #: C/createnew.page:74(section/title)
423 #: C/createnew.page:75(section/p)
425 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
426 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
427 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
428 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
429 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
431 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
432 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
433 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
434 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
435 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
436 "la <link xref=\"editprop\"/>."
438 #: C/createnew.page:85(section/title)
440 msgstr "Código de barras"
442 #: C/createnew.page:86(section/p)
444 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
445 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
446 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
449 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
450 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
451 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
452 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
453 "xref=\"editprop\"/>."
455 #: C/customize.page:9(info/desc)
456 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
457 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
459 #: C/customize.page:25(page/title)
461 msgstr "Configuración"
463 #: C/customize.page:26(page/p)
465 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
466 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
467 "the following tabbed sections:"
469 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
470 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
471 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
473 #: C/customize.page:35(section/title)
477 #: C/customize.page:37(section/title)
481 #: C/customize.page:38(section/p)
483 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
484 "the following options:"
486 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
487 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
489 #: C/customize.page:42(item/p)
490 msgid "<gui>Points</gui>"
491 msgstr "<gui>Puntos</gui>"
493 #: C/customize.page:43(item/p)
494 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
495 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
497 #: C/customize.page:46(item/p)
498 msgid "<gui>Inches</gui>"
499 msgstr "<gui>Pulgadas</gui>"
501 #: C/customize.page:47(item/p)
503 msgstr "Usar pulgadas."
505 #: C/customize.page:50(item/p)
506 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
507 msgstr "<gui>Milímetros</gui>"
509 #: C/customize.page:51(item/p)
510 msgid "Use Millimeters."
511 msgstr "Usar milímetros."
513 #: C/customize.page:54(section/p)
514 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
515 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
517 #: C/customize.page:58(section/title)
518 msgid "Default page size"
519 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
521 #: C/customize.page:59(section/p)
523 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
524 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
527 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
528 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
529 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
531 #: C/customize.page:64(item/p)
532 msgid "<gui>US Letter</gui>"
533 msgstr "<gui>Carta</gui>"
535 #: C/customize.page:65(item/p)
537 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
539 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
542 #: C/customize.page:68(item/p)
543 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
544 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
546 #: C/customize.page:69(item/p)
547 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
549 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
551 #: C/customize.page:72(section/p)
552 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
553 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
555 #: C/customize.page:77(section/title)
556 msgid "Object Defaults"
557 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
559 #: C/customize.page:81(section/p)
561 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
564 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
565 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
567 #: C/customize.page:85(item/p)
568 msgid "<gui>Font</gui>"
569 msgstr "<gui>Tipografía</gui>"
571 #: C/customize.page:86(item/p)
573 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
574 "font should bold or in italics."
576 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
577 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
579 #: C/customize.page:90(item/p) C/customize.page:110(item/p)
580 #: C/customize.page:122(item/p)
581 msgid "<gui>Color</gui>"
582 msgstr "<gui>Color</gui>"
584 #: C/customize.page:91(item/p)
585 msgid "This control selects the default text color."
586 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
588 #: C/customize.page:94(item/p)
589 msgid "<gui>Alignment</gui>"
590 msgstr "<gui>Alineación</gui>"
592 #: C/customize.page:95(item/p)
594 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
597 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
598 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
600 #: C/customize.page:102(section/p)
602 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
603 "new objects. These properties are:"
605 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
606 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
608 #: C/customize.page:106(item/p)
609 msgid "<gui>Width</gui>"
610 msgstr "<gui>Anchura</gui>"
612 #: C/customize.page:107(item/p)
613 msgid "This control selects the default line width."
614 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
616 #: C/customize.page:111(item/p)
617 msgid "This control selects the default line color."
618 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
620 #: C/customize.page:117(section/title)
624 #: C/customize.page:118(section/p)
626 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
629 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
630 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
632 #: C/customize.page:123(item/p)
633 msgid "This control selects the default fill color."
634 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
636 #: C/customtemplate.page:9(info/desc)
637 msgid "Create your own templates for stationery products."
638 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
640 #: C/customtemplate.page:25(page/title)
641 msgid "To create a custom template"
642 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
644 #: C/customtemplate.page:27(page/p)
646 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
647 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
648 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
649 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
651 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
652 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
653 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
654 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
655 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
657 #: C/customtemplate.page:34(page/p)
659 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
660 "<link xref=\"mancreate\"/>"
662 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
663 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
665 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
666 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
667 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
668 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
669 #: C/editprop.page:35(media)
672 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
673 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
675 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
676 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
678 #: C/editprop.page:9(info/desc)
679 msgid "Change the properties of objects."
680 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
682 #: C/editprop.page:25(page/title)
683 msgid "To edit object properties"
684 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
686 #: C/editprop.page:29(section/p)
688 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
689 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
690 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
692 "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de "
693 "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se "
694 "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la <link xref=\"select\"/>."
696 #: C/editprop.page:36(media/p) C/printfile.page:48(media/p)
697 msgid "Print Copy Controls"
698 msgstr "Controles de impresión de copia"
700 #: C/editprop.page:40(section/p)
702 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
703 "depending on object type:"
705 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
706 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
708 #: C/editprop.page:44(section/title)
709 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
710 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
712 #: C/editprop.page:46(section/p)
714 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
715 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
716 "that can be inserted into text."
718 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
719 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
720 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
722 #: C/editprop.page:53(section/title)
723 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
724 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
726 #: C/editprop.page:55(section/p)
728 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
729 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
730 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
732 "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para "
733 "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar "
734 "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede "
735 "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de "
736 "archivo a la hora de imprimir."
738 #: C/editprop.page:63(section/title)
739 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
740 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
742 #: C/editprop.page:65(section/p)
744 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
745 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
748 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
749 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
750 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
753 #: C/editprop.page:72(section/title)
754 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
755 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
757 #: C/editprop.page:74(section/p)
759 "This section contains controls to select text properties, including font "
760 "family, font size, font weight, color, and text justification."
762 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
763 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
766 #: C/editprop.page:81(section/title)
767 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
768 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
770 #: C/editprop.page:83(section/p)
772 "This section contains controls to select barcode properties, including "
773 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
776 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
777 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
778 "debe incluir un dígito de control."
780 #: C/editprop.page:90(section/title)
781 msgid "Line Tabbed Section"
782 msgstr "Sección de línea en pestañas"
784 #: C/editprop.page:92(section/p)
786 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
787 "These properties include line width and color."
789 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
790 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
793 #: C/editprop.page:98(section/title)
794 msgid "Fill Tabbed Section"
795 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
797 #: C/editprop.page:100(section/p)
799 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
800 "objects. Currently the only fill property is fill color."
802 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
803 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
806 #: C/editprop.page:107(section/title)
807 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
808 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
810 #: C/editprop.page:109(section/p)
812 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
813 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
814 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
815 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
817 "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de "
818 "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto "
819 "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y "
820 "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar "
821 "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)"
823 #: C/editprop.page:118(section/title)
824 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
825 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
827 #: C/editprop.page:120(section/p)
829 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
832 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
833 "un objeto de línea."
835 #: C/editprop.page:126(section/title)
836 msgid "Position Tabbed Section"
837 msgstr "Sección de posición en pestañas"
839 #: C/editprop.page:128(section/p)
840 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
841 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
843 #: C/editprop.page:135(section/title)
844 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
846 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
848 #: C/editprop.page:137(section/p)
849 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
850 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
852 #: C/editprop.page:146(section/title)
853 msgid "Other Manipulations of Objects"
854 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
856 #: C/editprop.page:148(section/p)
857 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
858 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
860 #: C/editprop.page:151(section/title)
861 msgid "Moving and Resizing Objects"
862 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
864 #: C/editprop.page:153(section/p)
866 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
867 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
868 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
869 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
870 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
871 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
873 "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y "
874 "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una "
875 "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al "
876 "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los "
877 "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se "
878 "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la <link xref="
881 #: C/editprop.page:161(section/p)
883 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
884 "dragging it to obtain the new size."
886 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
887 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
889 #: C/editprop.page:167(section/title)
890 msgid "Changing Stacking Order"
891 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
893 #: C/editprop.page:169(section/p)
895 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
896 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
897 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
898 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
899 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
900 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
901 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
902 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
903 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
905 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
906 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
907 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
908 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
909 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
910 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
911 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
912 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
913 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
914 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
915 "cuando no hay una selección vacía."
917 #: C/editprop.page:187(section/title)
918 msgid "Rotating and Flipping Objects"
919 msgstr "Rotar y voltear objetos"
921 #: C/editprop.page:189(section/p)
923 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
924 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
925 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
926 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
927 "is a non-empty selection."
929 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
930 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
931 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
932 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
933 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
935 #: C/editprop.page:197(note/p)
937 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
938 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
939 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
940 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
942 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
943 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
944 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
945 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
948 #: C/editprop.page:208(section/title)
949 msgid "Aligning Objects"
950 msgstr "Alinear objetos"
952 #: C/editprop.page:210(section/p)
954 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
955 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
956 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
957 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
958 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
959 "area when there is a non-empty selection."
961 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
962 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
963 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
964 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
965 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
966 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
969 #: C/editprop.page:223(section/title)
970 msgid "Using the Property Bar"
971 msgstr "Usar la barra de propiedades"
973 #: C/editprop.page:225(section/p)
975 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
976 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
977 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
978 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
979 "newly created objects."
981 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
982 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
983 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
984 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
985 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
986 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
988 #: C/labelprop.page:9(info/desc)
989 msgid "How to change the properties of a label or business card."
991 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
993 #: C/labelprop.page:25(page/title)
994 msgid "To change label properties"
995 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
997 #: C/labelprop.page:27(page/p)
999 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1000 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1001 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
1002 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1004 "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione "
1005 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Propiedades</gui></guiseq> para mostrar el "
1006 "diálogo <gui>Propiedades de la etiqueta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
1007 "la orientación nuevas y pulse <gui>Aceptar</gui>."
1009 #: C/license.page:8(info/desc)
1010 msgid "Legal information."
1011 msgstr "Información legal."
1013 #: C/license.page:11(page/title)
1017 #: C/license.page:12(page/p)
1019 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1022 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
1023 "Compartir-Igual 3.0."
1025 #: C/license.page:20(page/p)
1026 msgid "You are free:"
1027 msgstr "Es libre de:"
1029 #: C/license.page:25(item/title)
1030 msgid "<em>To share</em>"
1031 msgstr "<em>Compartir</em>"
1033 #: C/license.page:26(item/p)
1034 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1035 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
1037 #: C/license.page:29(item/title)
1038 msgid "<em>To remix</em>"
1039 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
1041 #: C/license.page:30(item/p)
1042 msgid "To adapt the work."
1043 msgstr "Adaptar el trabajo."
1045 #: C/license.page:33(page/p)
1046 msgid "Under the following conditions:"
1047 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1049 #: C/license.page:38(item/title)
1050 msgid "<em>Attribution</em>"
1051 msgstr "<em>Atribución</em>"
1053 #: C/license.page:39(item/p)
1055 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1056 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1059 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1060 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1061 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1063 #: C/license.page:46(item/title)
1064 msgid "<em>Share Alike</em>"
1065 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
1067 #: C/license.page:47(item/p)
1069 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1070 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1072 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
1073 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
1076 #: C/license.page:53(page/p)
1078 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1079 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1080 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1081 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1083 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1084 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1085 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1086 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1088 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1089 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1090 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1091 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1092 #: C/mancreate.page:340(media)
1094 #| "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1095 #| "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1098 "external ref='figures/glabels-template-rect-label.png' "
1099 "md5='9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971'"
1101 "external ref='figures/glabels-template-rect-label.png' "
1102 "md5='9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971'"
1104 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1105 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1106 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1107 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1108 #: C/mancreate.page:392(media)
1111 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1112 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1114 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1115 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1117 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1118 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1119 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1120 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1121 #: C/mancreate.page:439(media)
1123 #| "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1124 #| "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1127 "external ref='figures/glabels-template-circle-label.png' "
1128 "md5='841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1'"
1130 "external ref='figures/glabels-template-circle-label.png' "
1131 "md5='841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1'"
1133 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1134 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1135 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1136 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1137 #: C/mancreate.page:500(media)
1139 #| "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1140 #| "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1143 "external ref='figures/glabels-template-cd-label.png' "
1144 "md5='c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841'"
1146 "external ref='figures/glabels-template-cd-label.png' "
1147 "md5='c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841'"
1149 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1150 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1151 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1152 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1153 #: C/mancreate.page:726(media)
1155 #| "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; "
1156 #| "md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
1159 "external ref='figures/layouts-cdlabel.png' "
1160 "md5='0c41a95dc82b5a426e934751faf86872'"
1162 "external ref='figures/layouts-cdlabel.png' "
1163 "md5='0c41a95dc82b5a426e934751faf86872'"
1165 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1166 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1167 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1168 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1169 #: C/mancreate.page:789(media)
1171 #| "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1172 #| "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1175 "external ref='figures/glabels-template-layout.png' "
1176 "md5='fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287'"
1178 "external ref='figures/glabels-template-layout.png' "
1179 "md5='fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287'"
1181 #: C/mancreate.page:11(info/desc)
1182 msgid "Create your templates manually."
1183 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1185 #: C/mancreate.page:27(page/title)
1186 msgid "Manually creating new templates"
1187 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1189 #: C/mancreate.page:34(page/p)
1191 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1192 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1193 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1194 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1195 "used by <app>gLabels</app>)."
1197 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1198 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1199 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1200 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1201 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1203 #: C/mancreate.page:39(page/p)
1205 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1206 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1208 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1209 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1211 #: C/mancreate.page:43(note/p)
1213 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1216 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1219 #: C/mancreate.page:46(td/p)
1223 #: C/mancreate.page:47(td/p) C/mancreate.page:173(td/p)
1224 #: C/mancreate.page:237(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1225 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1226 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1227 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1228 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1229 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1231 msgstr "Descripción"
1233 #: C/mancreate.page:55(td/p)
1234 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1235 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1237 #: C/mancreate.page:56(td/p)
1239 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1240 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1242 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1243 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1245 #: C/mancreate.page:61(td/p)
1247 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1248 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1251 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1252 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1253 "manualmente en esta carpeta</em>."
1255 #: C/mancreate.page:63(td/p)
1257 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1258 "${HOME}/.config</file>."
1260 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1261 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1263 #: C/mancreate.page:68(td/p)
1265 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1266 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1267 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1269 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1270 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1271 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1274 #: C/mancreate.page:76(note/p)
1276 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1277 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1278 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1280 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1281 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1282 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1283 "futuras de <app>gLabels</app>."
1285 #: C/mancreate.page:90(section/title)
1286 msgid "Assumptions/caveats"
1287 msgstr "Supuestos/advertencias"
1289 #: C/mancreate.page:93(item/p)
1291 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1292 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1295 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1296 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1297 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1299 #: C/mancreate.page:98(item/p)
1301 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1302 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1303 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1304 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1305 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1307 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code>pt</code>, <code>in</"
1308 "code>, <code>mm</code>, <code>cm</code>, o <code>pc</code>. Por ejemplo: "
1309 "«<code>1.0in</code>» o «<code >2.54cm</code>». Si no se especifican la "
1310 "unidades, se asumirá que son puntos informáticos (<code>pt</code>), donde 1 "
1311 "<em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1313 #: C/mancreate.page:118(section/title)
1314 msgid "Template Files"
1315 msgstr "Archivos de plantillas"
1317 #: C/mancreate.page:120(section/p)
1319 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1322 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code>Glabels-templates</"
1323 "code> de nivel superior."
1325 #: C/mancreate.page:123(section/code)
1329 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1330 "<Glabels-templates>\n"
1332 " <var>...templates...</var>\n"
1334 "</Glabels-templates>"
1337 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1338 "<Glabels-templates>\n"
1340 " <var>...templates...</var>\n"
1342 "</Glabels-templates>"
1344 #: C/mancreate.page:132(listing/title)
1345 msgid "Example Template"
1346 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1348 #: C/mancreate.page:133(listing/desc)
1350 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1353 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo "
1354 "<code>Template</code>."
1356 #: C/mancreate.page:163(section/title)
1357 msgid "<code>Template</code> Node"
1358 msgstr "Nodo <code>Plantilla</code>"
1360 #: C/mancreate.page:165(section/p)
1362 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1363 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1364 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1366 "Un nodo <code>Template</code> describe un único producto de papelería. Debe "
1367 "contener una instancia de cada tipo de nodo «Etiqueta» (<code>Label-"
1368 "rectangle</code>, <code>Label-round</code>, o <code>Label-cd</code>)."
1370 #: C/mancreate.page:173(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1371 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1372 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1373 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1374 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1375 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1379 #: C/mancreate.page:180(td/p)
1380 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1381 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1383 #: C/mancreate.page:184(td/p)
1384 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1385 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1387 #: C/mancreate.page:188(td/p)
1389 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1391 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code>Carta</code>\", \"<code>A4</code>\", ...."
1393 #: C/mancreate.page:194(td/p)
1394 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1396 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1399 #: C/mancreate.page:198(td/p)
1401 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1402 "\" (Only useful for predefined templates)"
1404 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, "
1405 "«Etiquetas de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1407 #: C/mancreate.page:203(td/p)
1408 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1409 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1411 #: C/mancreate.page:207(td/p)
1412 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1413 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1415 #: C/mancreate.page:211(td/p)
1417 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1418 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1419 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1420 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1421 "does not currently support forward references."
1423 "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla es "
1424 "un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará todas las "
1425 "propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. Esta "
1426 "propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: actualmente "
1427 "<app>gLabels</app> no soporta hacia adelante."
1429 #: C/mancreate.page:229(section/title)
1430 msgid "<code>Meta</code> Node"
1431 msgstr "Nodo <code>Meta</code>"
1433 #: C/mancreate.page:231(section/p)
1435 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1436 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1439 "un nodo <code>Meta</code> contiene información adicional sobre la plantilla. "
1440 "Un nodo <code>Template</code> puede contener cero o más nodos <code>Meta</"
1443 #: C/mancreate.page:237(td/p)
1447 #: C/mancreate.page:244(td/p)
1449 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1450 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1451 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1452 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1454 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1455 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code>Meta</code> al nodo "
1456 "<code>Template</code> padre. El <gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de "
1457 "<app>gLabels</app> usa las categorías de las plantillas para filtrar los "
1458 "resultados de búsquedas de plantillas."
1460 #: C/mancreate.page:251(td/p)
1462 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1463 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1464 "Currently defined category IDs include:"
1466 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1467 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1468 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1470 #: C/mancreate.page:273(td/p)
1472 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1475 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1476 "determinado, si está disponible."
1478 #: C/mancreate.page:277(note/p)
1480 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1481 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1482 "\">mailing list</link>."
1484 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1485 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1486 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1488 #: C/mancreate.page:280(note/p)
1489 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1491 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1494 #: C/mancreate.page:293(section/title)
1495 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1496 msgstr "Nodo <code>Label-rectangle</code>"
1498 #: C/mancreate.page:295(section/p)
1500 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1501 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1503 "Un nodo<code>Label-rectangle</code> describe las dimensiones de una única "
1504 "etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular (Puede tener los bordes "
1507 #: C/mancreate.page:308(td/p) C/mancreate.page:371(td/p)
1508 #: C/mancreate.page:422(td/p) C/mancreate.page:469(td/p)
1509 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1510 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1512 #: C/mancreate.page:312(td/p)
1513 msgid "Width of label/card"
1514 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1516 #: C/mancreate.page:316(td/p)
1517 msgid "Heigth of label/card"
1518 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1520 #: C/mancreate.page:320(td/p)
1522 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1525 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1526 "visita), el radio debe ser 0."
1528 #: C/mancreate.page:325(td/p)
1530 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1531 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1533 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1534 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1537 #: C/mancreate.page:331(td/p)
1539 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1540 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1542 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1543 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1546 #: C/mancreate.page:339(figure/desc)
1547 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1548 msgstr "Parámetros de <code>Label-rectangle</code>"
1550 #: C/mancreate.page:356(section/title)
1551 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1552 msgstr "Nodo <code>Label-ellipse</code>"
1554 #: C/mancreate.page:358(section/p)
1556 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1557 "or business card that is elliptic in shape."
1559 "Un nodo <code>Label-ellipse</code> describe las dimensiones de una única "
1560 "etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1562 #: C/mancreate.page:375(td/p)
1563 msgid "Width of the ellipse"
1564 msgstr "Anchura de la elipse"
1566 #: C/mancreate.page:379(td/p)
1567 msgid "Heigth of the ellipse"
1568 msgstr "Altura de la elipse"
1570 #: C/mancreate.page:383(td/p) C/mancreate.page:430(td/p)
1571 #: C/mancreate.page:491(td/p)
1573 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1574 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1576 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1577 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1579 #: C/mancreate.page:391(figure/desc)
1580 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1581 msgstr "Parámetros de <span>Label-ellipse</span>"
1583 #: C/mancreate.page:393(media/p) C/mancreate.page:438(figure/desc)
1584 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1585 msgstr "Parámetros de <code>Label-ellipse</code>"
1587 #: C/mancreate.page:408(section/title)
1588 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1589 msgstr "Nodo <code>Label-round</code>"
1591 #: C/mancreate.page:410(section/p)
1593 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1596 "Un nodo <code>Label-round</code> describe las dimensiones de una sola "
1597 "etiqueta circular (no un CD)."
1599 #: C/mancreate.page:426(td/p)
1600 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1601 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1603 #: C/mancreate.page:455(section/title)
1604 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1605 msgstr "Nodo <code>Label-cd</code>"
1607 #: C/mancreate.page:457(section/p)
1609 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1612 "Un nodo <code>Label-cd</code> describe las dimensiones de un CD, DVD o un CD "
1613 "de tarjeta de visita."
1615 #: C/mancreate.page:473(td/p)
1616 msgid "Outer radius of label"
1617 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1619 #: C/mancreate.page:477(td/p)
1620 msgid "Radius of concentric hole"
1621 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1623 #: C/mancreate.page:481(td/p)
1625 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1628 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1629 "«tarjetas de visita en CD»)."
1631 #: C/mancreate.page:486(td/p)
1633 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1636 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1637 "«tarjetas de visita en CD»)."
1639 #: C/mancreate.page:499(figure/desc)
1640 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1641 msgstr "Parámetros de <code>Label-cd</code>"
1643 #: C/mancreate.page:516(section/title)
1644 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1645 msgstr "Nodos <code>Markup</code>"
1647 #: C/mancreate.page:518(section/p)
1649 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1650 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1651 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1652 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1653 "the user of a template."
1655 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1656 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1657 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1658 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1659 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1662 #: C/mancreate.page:528(section/title)
1663 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1664 msgstr "Nodo <code>Markup-margin</code>"
1666 #: C/mancreate.page:530(section/p)
1668 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1670 "Un <code>Markup-margin</code> describe un margen a lo largo de los bordes de "
1673 #: C/mancreate.page:542(td/p)
1675 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1678 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1679 "la tarjeta/etiqueta."
1681 #: C/mancreate.page:556(section/title)
1682 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1683 msgstr "Nodo <code>Markup-line</code>"
1685 #: C/mancreate.page:558(section/p)
1686 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1687 msgstr "Un nodo <code >Markup-line</code> describe una línea de marcado."
1689 #: C/mancreate.page:569(td/p)
1690 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1691 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1693 #: C/mancreate.page:573(td/p)
1694 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1695 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1697 #: C/mancreate.page:577(td/p)
1698 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1699 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
1701 #: C/mancreate.page:581(td/p)
1702 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1703 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
1705 #: C/mancreate.page:594(section/title)
1706 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1707 msgstr "Nodo <code>Markup-circle</code>"
1709 #: C/mancreate.page:596(section/p)
1710 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1711 msgstr "Un <code>Markup-circle</code> describe un círculo de marcado."
1713 #: C/mancreate.page:607(td/p)
1714 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1715 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
1717 #: C/mancreate.page:611(td/p)
1718 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1719 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
1721 #: C/mancreate.page:615(td/p)
1722 msgid "Radius of circle."
1723 msgstr "Radio del círculo."
1725 #: C/mancreate.page:628(section/title)
1726 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1727 msgstr "Nodo <code>Markup-rect</code>"
1729 #: C/mancreate.page:630(section/p)
1730 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1731 msgstr "Un <code>Markup-rect</code> describe un rectángulo de marcado."
1733 #: C/mancreate.page:641(td/p)
1734 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1735 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1737 #: C/mancreate.page:645(td/p)
1738 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1739 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1741 #: C/mancreate.page:649(td/p)
1742 msgid "Width of rectangle."
1743 msgstr "Anchura del rectángulo."
1745 #: C/mancreate.page:653(td/p)
1746 msgid "Height of rectangle."
1747 msgstr "Altura del rectángulo."
1749 #: C/mancreate.page:657(td/p)
1750 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1751 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
1753 #: C/mancreate.page:670(section/title)
1754 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1755 msgstr "Nodo <code>Markup-ellipse</code>"
1757 #: C/mancreate.page:672(section/p)
1758 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1759 msgstr "Un <code>Markup-ellipse</code> describe una elipse de marcado."
1761 #: C/mancreate.page:683(td/p)
1762 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1763 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
1765 #: C/mancreate.page:687(td/p)
1766 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1767 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
1769 #: C/mancreate.page:691(td/p)
1770 msgid "Width of ellipse."
1771 msgstr "Anchura de la elipse."
1773 #: C/mancreate.page:695(td/p)
1774 msgid "Height of ellipse."
1775 msgstr "Altura de la elipse."
1777 #: C/mancreate.page:713(section/title)
1778 msgid "<code>Layout</code> Node"
1779 msgstr "Nodo <code>Layout</code>"
1781 #: C/mancreate.page:715(section/p)
1783 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1784 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1785 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1786 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1788 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code>Layout</code>. Si las "
1789 "etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo se necesita un diseño. "
1790 "sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias rejillas, como un patrón "
1791 "de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code>Layout</code>."
1793 #: C/mancreate.page:720(section/p)
1794 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1795 msgstr "Un ejemplo común de varios diseños es una hoja con etiquetas para CD:"
1797 #: C/mancreate.page:725(figure/desc)
1798 msgid "CD label sheet"
1799 msgstr "Hoja de etiquetas de CD"
1801 #: C/mancreate.page:732(section/p)
1803 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1804 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1805 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1806 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1807 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1808 "for the top left corner of that label."
1810 "Las dos etiquetas del borde izquierdo se pueden asignar a una cuadrícula, "
1811 "asumiendo que se puede definir correctamente la coordenada de la etiqueta "
1812 "superior izquierda y la distancia hasta la segunda etiqueta. La distancia al "
1813 "borde izquierdo es común en estas etiquetas. La tercera en el borde derecho "
1814 "no tiene valores de distancias comunes con las demás, por lo que se debe "
1815 "definir un segundo diseño, con coordenadas únicas para la esquina superior "
1816 "izquierda de esa etiqueta."
1818 #: C/mancreate.page:740(note/p)
1820 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1821 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1822 "shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1823 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1824 "within a single template."
1826 "Sólo puede definir varios diseños si las etiquetas en la hoja tienen la "
1827 "misma forma. si su hoja contiene diferentes formas, puede definir cada forma "
1828 "en otra plantilla aparte. Las versiones futuras de <app>gLabels</app>, "
1829 "probablemente podrán concatenar estas hojas con diferentes formas en una "
1832 #: C/mancreate.page:748(note/p)
1833 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1834 msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una."
1836 #: C/mancreate.page:760(td/p)
1837 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1838 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
1840 #: C/mancreate.page:764(td/p)
1841 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1842 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
1844 #: C/mancreate.page:768(td/p)
1846 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
1847 "cards/labels in the layout."
1849 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
1850 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
1852 #: C/mancreate.page:773(td/p)
1854 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1855 "cards in the layout."
1857 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
1858 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
1860 #: C/mancreate.page:778(td/p)
1861 msgid "Horizontal pitch of grid."
1862 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
1864 #: C/mancreate.page:782(td/p)
1865 msgid "Vertical pitch of grid."
1866 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
1868 #: C/mancreate.page:788(figure/desc)
1869 msgid "<code>Layout</code> parameters"
1870 msgstr "Parámetros de <code>Layout</code>"
1872 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1873 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1874 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1875 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1876 #: C/merge-ex1.page:50(media)
1879 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
1881 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
1883 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1884 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1885 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1886 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1887 #: C/merge-ex1.page:63(media)
1890 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
1892 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
1894 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1895 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1896 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1897 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1898 #: C/merge-ex1.page:84(media)
1901 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
1903 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
1905 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1906 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1907 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1908 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1909 #: C/merge-ex1.page:95(media)
1912 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
1914 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
1916 #: C/merge-ex1.page:9(info/desc)
1917 msgid "Create name tags from a CSV file."
1918 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
1920 #: C/merge-ex1.page:25(page/title)
1921 msgid "Example 1: Name Tags"
1922 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
1924 #: C/merge-ex1.page:27(page/p)
1926 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1927 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1928 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1929 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1931 "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los "
1932 "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos "
1933 "de la tripulación que se ha creado en <app>gnumeric</app> y exportado en el "
1934 "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un "
1935 "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII."
1937 #: C/merge-ex1.page:33(page/code)
1941 "Name,Department,SN\n"
1942 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1943 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1944 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1945 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1949 "Name,Department,SN\n"
1950 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1951 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1952 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1953 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1956 #: C/merge-ex1.page:41(page/p)
1958 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
1959 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1960 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
1961 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
1962 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
1963 "source (filename) as shown."
1965 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
1966 "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa "
1967 "el elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</"
1968 "gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de "
1969 "datos</gui>. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este "
1970 "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de "
1971 "archivo) como se muestra."
1973 #: C/merge-ex1.page:51(media/p) C/merge-ex2.page:53(media/p)
1974 #: C/merge-ex3.page:54(media/p)
1975 msgid "Merge properties dialog"
1976 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
1978 #: C/merge-ex1.page:55(page/p) C/merge-ex2.page:62(page/p)
1980 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1981 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1982 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1984 "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
1985 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con "
1986 "las selecciones, pulse <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar los "
1989 #: C/merge-ex1.page:60(page/p) C/merge-ex2.page:67(page/p)
1990 #: C/merge-ex3.page:71(page/p)
1992 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
1994 "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento de<application>gLabels</"
1995 "application> como se muestra."
1997 #: C/merge-ex1.page:64(media/p) C/merge-ex2.page:71(media/p)
1998 #: C/merge-ex3.page:75(media/p)
1999 msgid "Adding objects"
2000 msgstr "Añadir objetos"
2002 #: C/merge-ex1.page:68(page/p)
2004 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
2005 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
2006 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
2007 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
2008 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
2009 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
2010 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
2011 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
2012 "which contains our crew member's starfleet serial number."
2014 "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código "
2015 "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, "
2016 "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado "
2017 "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera "
2018 "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros "
2019 "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal "
2020 "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departmento}\") "
2021 "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de "
2022 "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el "
2023 "campo (o la clave) «SN», que contiene los números de serie de la flota "
2024 "estelar de los miembros de la tripulación."
2026 #: C/merge-ex1.page:78(page/p)
2028 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2029 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2032 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
2033 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
2034 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2036 #: C/merge-ex1.page:85(media/p)
2037 msgid "Printing name tags"
2038 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
2040 #: C/merge-ex1.page:89(page/p) C/merge-ex2.page:93(page/p)
2041 #: C/merge-ex3.page:93(page/p)
2043 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
2044 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
2045 "will display a print preview dialog as shown below."
2047 "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la "
2048 "opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulse en <gui>Previsualizar la "
2049 "impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a "
2052 #: C/merge-ex1.page:96(media/p)
2053 msgid "Name tags preview"
2054 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
2056 #: C/merge-ex1.page:100(page/p)
2058 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2059 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
2062 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
2063 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus "
2064 "invitados a bordo."
2066 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2067 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2068 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2069 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2070 #: C/merge-ex2.page:52(media)
2073 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2075 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2077 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2078 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2079 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2080 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2081 #: C/merge-ex2.page:70(media)
2084 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2086 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2088 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2089 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2090 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2091 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2092 #: C/merge-ex2.page:88(media)
2095 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2097 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2099 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2100 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2101 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2102 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2103 #: C/merge-ex2.page:99(media)
2106 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2108 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2110 #: C/merge-ex2.page:9(info/desc)
2111 msgid "Create address labels from a CSV file."
2112 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
2114 #: C/merge-ex2.page:25(page/title)
2115 msgid "Example 2: Address labels"
2116 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
2118 #: C/merge-ex2.page:27(page/p)
2120 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2121 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2122 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2123 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
2126 "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir "
2127 "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los "
2128 "amigos más cercamos que se ha creado en <app>gnumeric</app> y la se ha "
2129 "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el "
2130 "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
2132 #: C/merge-ex2.page:33(page/code)
2136 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2138 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2139 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2140 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2141 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2142 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2146 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2148 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2149 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2150 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2151 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2152 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2155 #: C/merge-ex2.page:43(page/p)
2157 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2158 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2159 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2160 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2161 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2162 "(filename) as shown."
2164 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
2165 "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el "
2166 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2167 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de datos</"
2168 "gui>. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este caso, "
2169 "CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de archivo) "
2172 #: C/merge-ex2.page:57(page/p)
2174 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2175 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2176 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2177 "any other records that we didn't want to print a label for."
2179 "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer "
2180 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la "
2181 "hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo desperdiciaríamos "
2182 "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro "
2183 "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta."
2185 #: C/merge-ex2.page:75(page/p)
2187 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2188 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2189 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2190 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2191 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2193 "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto "
2194 "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como "
2195 "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no "
2196 "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando <app>glabels</"
2197 "app> encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la "
2198 "línea si el campo está vacío."
2200 #: C/merge-ex2.page:82(page/p)
2202 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2203 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2206 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
2207 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
2208 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2210 #: C/merge-ex2.page:89(media/p) C/merge-ex3.page:89(media/p)
2211 msgid "Printing address labels"
2212 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
2214 #: C/merge-ex2.page:100(media/p)
2215 msgid "Address labels preview"
2216 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
2218 #: C/merge-ex2.page:104(page/p) C/merge-ex3.page:104(page/p)
2220 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2221 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2222 "party invitations."
2224 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
2225 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
2226 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
2228 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2229 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2230 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2231 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2232 #: C/merge-ex3.page:53(media)
2235 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2237 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2239 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2240 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2241 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2242 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2243 #: C/merge-ex3.page:74(media)
2246 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2248 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2250 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2251 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2252 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2253 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2254 #: C/merge-ex3.page:88(media)
2257 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2259 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2261 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2262 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2263 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2264 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2265 #: C/merge-ex3.page:99(media)
2268 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2270 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2272 #: C/merge-ex3.page:9(info/desc)
2274 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2276 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
2277 "direcciones de <app>Evolution</app>."
2279 #: C/merge-ex3.page:25(page/title)
2280 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2282 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
2283 "<app>Evolution</app>"
2285 #: C/merge-ex3.page:27(page/p)
2287 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2288 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2289 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2290 "friends is stored there."
2292 "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de "
2293 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se "
2294 "puede usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
2295 "direcciones de sus amigos están guardadas ahí."
2297 #: C/merge-ex3.page:33(note/p)
2299 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2300 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2301 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2302 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2303 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2305 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
2306 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
2307 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
2308 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
2309 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
2310 "app> directamente desde las fuentes."
2312 #: C/merge-ex3.page:39(note/p)
2314 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2315 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2316 "package to request it."
2318 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
2319 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
2320 "paquete para solicitarlo."
2322 #: C/merge-ex3.page:44(page/p)
2324 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2325 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2326 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2327 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2328 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2331 "Se ha creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
2332 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el "
2333 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2334 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Use este "
2335 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, <gui>Datos de la "
2336 "libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
2338 #: C/merge-ex3.page:58(page/p)
2340 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2341 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2342 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2343 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2344 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2345 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2346 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2348 "Una vez que se han elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
2349 "Evolution</gui> como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su "
2350 "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se "
2351 "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar "
2352 "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o "
2353 "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se "
2354 "pueden usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y <gui>Deseleccionar "
2355 "todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de "
2358 #: C/merge-ex3.page:66(page/p)
2360 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2361 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2362 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2365 "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
2366 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
2367 "las selecciones en este diálogo, pulse el botón <gui>Aceptar</gui> para "
2368 "aceptar los cambios."
2370 #: C/merge-ex3.page:79(page/p)
2372 "In this example we have a single text object again. This text object "
2373 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2376 "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
2377 "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como "
2378 "direcciones de correo."
2380 #: C/merge-ex3.page:82(page/p)
2382 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2383 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2384 "dialog as shown below."
2386 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
2387 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
2388 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2390 #: C/merge-ex3.page:100(media/p)
2391 msgid "Addess labels preview"
2392 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
2394 #: C/merge-ex4.page:9(info/desc)
2395 msgid "Create address labels from a vCard file."
2396 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
2398 #: C/merge-ex4.page:25(page/title)
2399 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2400 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
2402 #: C/mergefeatures.page:9(info/desc)
2403 msgid "What you may expect from a document merge."
2404 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
2406 #: C/mergefeatures.page:25(page/title)
2407 msgid "Performing a document merge"
2408 msgstr "Fusionar un documento"
2410 #: C/mergefeatures.page:27(page/p)
2412 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2413 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2416 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
2417 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
2418 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa."
2420 #: C/mergefeatures.page:31(page/p)
2422 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2423 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2424 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2425 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2426 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2427 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2428 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2429 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2430 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2431 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2433 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
2434 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
2435 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
2436 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
2437 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
2438 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
2439 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
2440 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
2441 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
2442 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
2445 #: C/mergefeatures.page:45(note/p)
2447 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2448 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2449 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2450 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2453 "Para exportar a CSV un archivo desde <app>kaddressbook</app>, primero "
2454 "seleccione los contactos que quiere exportar. Pulse sobre el primer contacto "
2455 "y mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los otros "
2456 "contactos para seleccionarlos. Luego elija <guiseq><gui>Archivo</"
2457 "gui><gui>Exportar</gui> <gui>Exportar archivo CSV</gui></guiseq>."
2459 #: C/mergefeatures.page:52(note/p)
2461 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2462 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2463 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2464 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2466 "En la ventana <gui>Seleccionar contactos</gui> active el botón "
2467 "<gui>Contactos seleccionados</gui> (que, en cualquier caso, debería estar "
2468 "activado de manera predeterminada). Pulse el botón <gui>Aceptar</gui>. En el "
2469 "diálogo <gui>Guardar como</gui> elija la carpeta que quiere y un nombre para "
2470 "el archivo y pulse en <gui>Guardar</gui>."
2472 #: C/mergefeatures.page:62(note/p)
2474 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2475 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2476 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2477 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2478 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2479 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2481 "Para exportar un archivo CSV desde <app>Thunderbird</app>, pulse en el botón "
2482 "de la <gui>Libreta de direcciones</gui> en la barra de herramientas o elija "
2483 "<guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Libreta de direcciones</gui></guiseq> "
2484 "en el menú. Seleccione los contactos que quiere exportar. Pulse sobre el "
2485 "primer contacto y mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa "
2486 "sobre el resto de contactos para seleccionarlos. Cuando termine, elija "
2487 "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Exportar</gui> </guiseq>."
2489 #: C/mergefeatures.page:71(note/p)
2491 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2492 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2493 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2495 "En la ventana del selector de archivos, elija la carpeta que quiere y un "
2496 "nombre para el archivo y cambie el valor en la lista desplegable en la "
2497 "esquina inferior derecha a <gui>Separado por comas</gui>. Para terminar, "
2498 "pulse en <gui>Guardar</gui>."
2500 #: C/mergefeatures.page:79(page/p)
2502 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2503 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2504 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2505 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2506 "format and file name (location) of the merge data."
2508 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
2509 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
2510 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2511 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
2512 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
2513 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
2515 #: C/mergefeatures.page:87(page/p)
2517 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2518 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2519 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2520 "more information on using merge data for these object types."
2522 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
2523 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
2524 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
2525 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
2526 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
2528 #: C/mergefeatures.page:93(page/p)
2530 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2531 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2532 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2534 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
2535 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
2536 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
2537 "barras y objetos de imagen."
2539 #: C/mergefeatures.page:98(page/p)
2541 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2544 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
2545 "característica de fusión de documentos."
2547 #: C/merge.page:9(info/desc)
2548 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2549 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
2551 #: C/merge.page:25(page/title)
2552 msgid "Document merge tutorial"
2553 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
2555 #: C/merge.page:27(page/p)
2557 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2558 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2559 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2560 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2561 "using the document merge feature."
2563 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
2564 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
2565 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin "
2566 "embargo, la característica menos comprendida de <app>glabels</app>. Los "
2567 "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas "
2568 "comunes usando la característica de combinación de documentos."
2570 #: C/multifile.page:9(info/desc)
2571 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2572 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
2574 #: C/multifile.page:25(page/title)
2575 msgid "To open multiple files from the command line"
2576 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
2578 #: C/multifile.page:27(page/p)
2580 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2581 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2582 "following command, then press <key>Return</key>:"
2584 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
2585 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
2586 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
2588 #: C/multifile.page:32(page/p)
2590 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2592 "<cmd>glabels <var>archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels</var> </"
2595 #: C/multifile.page:36(page/p)
2597 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2598 "separate <app>gLabels</app> windows."
2600 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
2601 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
2603 #: C/newlabel.page:9(info/desc)
2604 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2605 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
2607 #: C/newlabel.page:25(page/title)
2608 msgid "To create a new label or card"
2609 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
2611 #: C/newlabel.page:27(page/p)
2613 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2614 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2615 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2616 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2617 "<app>gLabels</app> window."
2619 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
2620 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
2621 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
2622 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
2623 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
2624 "ventana de <app>gLabels</app>."
2626 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2627 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2628 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2629 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2630 #: C/printfile.page:47(media)
2633 "external ref='figures/print-copies.png' "
2634 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2636 "external ref='figures/print-copies.png' "
2637 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2639 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2640 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2641 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2642 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2643 #: C/printfile.page:70(media)
2646 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2648 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2650 #: C/printfile.page:9(info/desc)
2651 msgid "How to print your labels and cards."
2652 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
2654 #: C/printfile.page:25(page/title)
2655 msgid "To print labels and cards"
2656 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
2658 #: C/printfile.page:27(page/p)
2660 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2661 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2662 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2663 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2665 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2666 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
2667 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
2668 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
2669 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
2672 #: C/printfile.page:34(page/p)
2674 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2677 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
2678 "opciones de impresión:"
2680 #: C/printfile.page:38(section/title)
2681 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2682 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
2684 #: C/printfile.page:41(section/title)
2685 msgid "Print control (Simple)"
2686 msgstr "Control de impresión (simple)"
2688 #: C/printfile.page:43(section/p)
2690 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2691 "contains the following copy controls."
2693 "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección "
2694 "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia."
2696 #: C/printfile.page:52(section/p)
2698 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2699 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2701 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
2702 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
2705 #: C/printfile.page:56(section/p)
2707 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2708 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2711 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el "
2712 "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista "
2713 "previa y arrastrando hasta la última etiqueta."
2715 #: C/printfile.page:63(section/title)
2716 msgid "Print control (Merge)"
2717 msgstr "Control de impresión (fusión)"
2719 #: C/printfile.page:65(section/p)
2721 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2722 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2723 "instead of copy controls."
2725 "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos "
2726 "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en "
2727 "pestañas contiene los siguientes controles de combinación en vez de los "
2728 "controles de copia."
2730 #: C/printfile.page:71(media/p)
2731 msgid "Print Document Merge Controls"
2732 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
2734 #: C/printfile.page:75(section/p)
2736 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2737 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2738 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2739 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
2742 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
2743 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
2744 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
2745 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
2746 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
2748 #: C/printfile.page:82(section/p)
2750 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
2751 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
2753 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
2754 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
2757 #: C/printfile.page:86(section/p)
2759 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
2760 "clicking on the desired label in the mini-preview."
2762 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la "
2763 "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa."
2765 #: C/printfile.page:93(section/title)
2769 #: C/printfile.page:94(section/p)
2770 msgid "The following options can also be selected."
2771 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
2773 #: C/printfile.page:97(item/p)
2774 msgid "<gui>print outlines</gui>"
2775 msgstr "<gui>imprimir márgenes</gui>"
2777 #: C/printfile.page:98(item/p)
2779 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
2780 "printer alignment."
2782 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
2783 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
2785 #: C/printfile.page:102(item/p)
2786 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
2787 msgstr "<gui>imprimir en el reverso</gui>"
2789 #: C/printfile.page:103(item/p)
2791 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
2792 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
2795 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
2796 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
2799 #: C/printfile.page:108(item/p)
2800 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
2801 msgstr "<gui>imprimir marcas de corte</gui>"
2803 #: C/printfile.page:109(item/p)
2805 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
2806 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
2807 "well with all templates."
2809 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
2810 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
2811 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
2813 #: C/select.page:9(info/desc)
2814 msgid "How to select objects."
2815 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
2817 #: C/select.page:25(page/title)
2818 msgid "To select objects"
2819 msgstr "Seleccionar objetos"
2821 #: C/select.page:27(page/p)
2823 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
2824 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
2825 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
2826 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
2827 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
2828 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
2830 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
2831 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
2832 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
2833 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
2834 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
2835 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
2837 #: C/select.page:38(section/title)
2838 msgid "Selecting a single object"
2839 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
2841 #: C/select.page:39(section/p)
2843 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
2844 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
2847 "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el "
2848 "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el "
2849 "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo."
2851 #: C/select.page:46(section/title)
2852 msgid "Aggregate object selections"
2853 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
2855 #: C/select.page:47(section/p)
2857 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
2858 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
2859 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
2860 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
2861 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
2862 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
2863 "selection will be highlighted."
2865 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
2866 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
2867 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
2868 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
2869 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
2870 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
2871 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
2874 #: C/select.page:60(section/title)
2875 msgid "Area selections"
2876 msgstr "Selecciones de área"
2878 #: C/select.page:62(section/p)
2880 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
2881 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
2882 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
2883 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
2886 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
2887 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
2888 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
2889 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
2890 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
2892 #: C/select.page:72(section/title)
2893 msgid "Unselecting objects"
2894 msgstr "Deseleccionar objetos"
2896 #: C/select.page:74(section/p)
2898 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
2899 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
2900 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
2901 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
2902 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
2905 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
2906 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
2907 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
2908 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
2909 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
2910 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
2912 #: C/select.page:86(section/title)
2913 msgid "Clipboard Commands"
2914 msgstr "Comandos del portapapeles"
2916 #: C/select.page:88(section/p)
2918 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
2919 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
2921 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
2922 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
2923 "<gui>Eliminar</gui>."
2925 #: C/select.page:94(section/title)
2926 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
2927 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
2929 #: C/select.page:96(section/p)
2931 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
2932 "pasting back into the current document or another document."
2934 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
2935 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
2937 #: C/select.page:103(section/title)
2938 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
2939 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
2941 #: C/select.page:105(section/p)
2943 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
2944 "are then available for pasting back into the current document or another "
2947 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
2948 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
2950 #: C/select.page:112(section/title)
2951 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
2952 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
2954 #: C/select.page:114(section/p)
2956 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
2957 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
2959 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
2960 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
2962 #: C/select.page:121(section/title)
2963 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
2964 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
2966 #: C/select.page:123(section/p)
2967 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
2968 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
2970 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2971 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2972 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2973 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2974 #: C/skipfields.page:45(media)
2977 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
2978 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
2980 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
2981 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
2983 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2984 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2985 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2986 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2987 #: C/skipfields.page:53(media)
2990 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
2991 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
2993 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
2994 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
2996 #: C/skipfields.page:9(info/desc)
2997 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
2998 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
3000 #: C/skipfields.page:25(page/title)
3001 msgid "Skipping blank address lines"
3002 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
3004 #: C/skipfields.page:27(page/p)
3006 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
3007 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
3008 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
3009 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
3010 "spaces will defeat this feature.)"
3012 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
3013 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
3014 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
3015 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
3016 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
3018 #: C/skipfields.page:33(page/code)
3022 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3023 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3024 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3025 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3029 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3030 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3031 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3032 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3035 #: C/skipfields.page:40(page/p)
3037 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
3038 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
3039 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
3040 "including spaces would defeat this feature.)"
3042 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
3043 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
3044 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
3045 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
3048 #: C/skipfields.page:46(media/p)
3049 msgid "Multi-line address"
3050 msgstr "Dirección multilínea"
3052 #: C/skipfields.page:49(page/p)
3054 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
3055 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
3056 "records, without printing a blank line."
3058 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
3059 "que la línea que contiene el campo ${ADDR2} se omite completamente para los "
3060 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
3062 #: C/skipfields.page:54(media/p)
3066 #~ msgid "evins@snaught.com"
3067 #~ msgstr "evins@snaught.com"
3069 #~ msgid "mariobl@gnome.org"
3070 #~ msgstr "mariobl@gnome.org"
3072 #~ msgid "glabels <placeholder-1/>"
3073 #~ msgstr "glabels <placeholder-1/>"
3075 #~ msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
3076 #~ msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
3078 #~ msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
3079 #~ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
3081 #~ msgid "${HOME}/.glabels"
3082 #~ msgstr "${HOME}/.glabels"
3086 #~ "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3087 #~ "<Glabels-templates>\n"
3089 #~ " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" "
3090 #~ "description=\"Mailing Labels\">\n"
3091 #~ " <Meta category=\"label\"/>\n"
3092 #~ " <Meta category=\"mail\"/>\n"
3093 #~ " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
3094 #~ " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round="
3096 #~ " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
3097 #~ " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt"
3098 #~ "\" dy=\"72pt\"/>\n"
3099 #~ " </Label-rectangle>\n"
3100 #~ " </Template>\n"
3102 #~ "</Glabels-templates>"
3105 #~ "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3106 #~ "<Glabels-templates>\n"
3108 #~ " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" "
3109 #~ "description=\"Mailing Labels\">\n"
3110 #~ " <Meta category=\"label\"/>\n"
3111 #~ " <Meta category=\"mail\"/>\n"
3112 #~ " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
3113 #~ " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round="
3115 #~ " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
3116 #~ " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt"
3117 #~ "\" dy=\"72pt\"/>\n"
3118 #~ " </Label-rectangle>\n"
3119 #~ " </Template>\n"
3121 #~ "</Glabels-templates>"
3123 #~ msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
3124 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
3135 #~ msgid "description"
3136 #~ msgstr "description"
3138 #~ msgid "_description"
3139 #~ msgstr "_description"
3150 #~ msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
3151 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
3154 #~ msgstr "category"
3159 #~ msgid "round-label"
3160 #~ msgstr "round-label"
3162 #~ msgid "elliptical-label"
3163 #~ msgstr "elliptical-label"
3165 #~ msgid "square-label"
3166 #~ msgstr "square-label"
3168 #~ msgid "rectangle-label"
3169 #~ msgstr "rectangle-label"
3174 #~ msgid "business-card"
3175 #~ msgstr "business-card"
3184 #~ msgstr "foldable"
3189 #~ msgid "product_url"
3190 #~ msgstr "product_url"
3210 #~ msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
3211 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
3216 #~ msgid "CD label parameters"
3217 #~ msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
3219 #~ msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
3220 #~ msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
3249 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
3250 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
3264 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
3265 #~ msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
3267 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
3268 #~ msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
3274 #~ msgstr "Pulgadas"
3276 #~ msgid "US Letter"
3283 #~ msgstr "Tipografía"
3292 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3294 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3297 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3299 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3302 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3304 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3307 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3309 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3311 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3312 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3314 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3315 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3317 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3318 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3321 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3323 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3326 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3328 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3331 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3333 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3335 #~ msgid "Meta Node"
3336 #~ msgstr "Metanodo"
3338 #~ msgid "Layout Parameters"
3339 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3344 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3345 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."