]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/es/es.po
Imported Upstream version 3.2.0
[glabels] / help / es / es.po
1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 16:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2012\n"
28 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
29
30 #. (itstool) path: media
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35 #: C/index.page:24
36 msgctxt "_"
37 msgid ""
38 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
39 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
40 msgstr ""
41 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
42 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
43
44 #. (itstool) path: media
45 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
46 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
47 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
48 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
49 #: C/index.page:47
50 msgctxt "_"
51 msgid ""
52 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
53 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
54 msgstr ""
55 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
56 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
57
58 #. (itstool) path: info/title
59 #: C/index.page:7
60 msgctxt "link"
61 msgid "gLabels label and business card designer"
62 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels"
63
64 #. (itstool) path: info/title
65 #: C/index.page:8
66 msgctxt "text"
67 msgid "gLabels label and business card designer"
68 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels"
69
70 #. (itstool) path: credit/name
71 #: C/index.page:11 C/about.page:13 C/basicusage.page:13 C/createnew.page:13
72 #: C/customize.page:11 C/customtemplate.page:13 C/editprop.page:13
73 #: C/labelprop.page:13 C/mancreate.page:15 C/merge-ex1.page:13
74 #: C/merge-ex2.page:13 C/merge-ex3.page:13 C/merge-ex4.page:13
75 #: C/mergefeatures.page:13 C/merge.page:13 C/multifile.page:13
76 #: C/newlabel.page:13 C/printfile.page:13 C/select.page:13
77 #: C/skipfields.page:13
78 msgid "Jim Evins"
79 msgstr "Jim Evins"
80
81 #. (itstool) path: credit/name
82 #: C/index.page:15 C/about.page:17 C/basicusage.page:17 C/createnew.page:17
83 #: C/customize.page:15 C/customtemplate.page:17 C/editprop.page:17
84 #: C/labelprop.page:17 C/mancreate.page:19 C/merge-ex1.page:17
85 #: C/merge-ex2.page:17 C/merge-ex3.page:17 C/merge-ex4.page:17
86 #: C/mergefeatures.page:17 C/merge.page:17 C/multifile.page:17
87 #: C/newlabel.page:17 C/printfile.page:17 C/select.page:17
88 #: C/skipfields.page:17
89 msgid "Mario Blättermann"
90 msgstr "Mario Blättermann"
91
92 #. (itstool) path: license/p
93 #: C/index.page:19 C/about.page:21 C/basicusage.page:21 C/createnew.page:21
94 #: C/customize.page:19 C/customtemplate.page:21 C/editprop.page:21
95 #: C/labelprop.page:21 C/mancreate.page:23 C/merge-ex1.page:21
96 #: C/merge-ex2.page:21 C/merge-ex3.page:21 C/merge-ex4.page:21
97 #: C/mergefeatures.page:21 C/merge.page:21 C/multifile.page:21
98 #: C/newlabel.page:21 C/printfile.page:21 C/select.page:21
99 #: C/skipfields.page:21
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
102
103 #. (itstool) path: page/title
104 #: C/index.page:23
105 msgid ""
106 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
107 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
108 msgstr ""
109 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
110 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
111
112 #. (itstool) path: page/p
113 #: C/index.page:28
114 msgid ""
115 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
116 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
117 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
118 "that you'll find at most office supply stores."
119 msgstr ""
120 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
121 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
122 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
123 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
124
125 #. (itstool) path: page/p
126 #: C/index.page:35
127 msgid ""
128 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
129 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
130 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
131 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
132 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
133 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
134 "address book."
135 msgstr ""
136 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
137 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
138 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
139 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
140 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
141 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
142 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
143 "<app>Evolution</app>."
144
145 #. (itstool) path: figure/title
146 #. (itstool) path: figure/desc
147 #: C/index.page:45 C/index.page:46
148 msgid "<app>gLabels</app> main window"
149 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
150
151 #. (itstool) path: media/p
152 #: C/index.page:48
153 msgid "<app>gLabels</app> main window."
154 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
155
156 #. (itstool) path: section/title
157 #: C/index.page:53
158 msgid "Usage"
159 msgstr "Uso"
160
161 #. (itstool) path: section/title
162 #: C/index.page:57
163 msgid "Document Merging"
164 msgstr "Fusión de documentos"
165
166 #. (itstool) path: section/title
167 #: C/index.page:61
168 msgid "Advanced usage"
169 msgstr "Uso avanzado"
170
171 #. (itstool) path: info/desc
172 #: C/about.page:9
173 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
174 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
175
176 #. (itstool) path: page/title
177 #: C/about.page:25
178 msgid "About <app>gLabels</app>"
179 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
180
181 #. (itstool) path: page/p
182 #: C/about.page:27
183 msgid ""
184 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
185 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
186 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
187 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
188 msgstr ""
189 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
190 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
191 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
192 "de<app>gLabels</app></link>."
193
194 #. (itstool) path: page/p
195 #: C/about.page:31
196 msgid ""
197 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
198 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
199 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
200 msgstr ""
201 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
202 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
203 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
204
205 #. (itstool) path: page/p
206 #: C/about.page:37
207 msgid ""
208 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
209 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
210 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
211 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
212 "in the file COPYING included with the source code of this program."
213 msgstr ""
214 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
215 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
216 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
217 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
218 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
219 "fuente de este programa."
220
221 #. (itstool) path: info/desc
222 #: C/basicusage.page:9
223 msgid "Handling files and quit the application."
224 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
225
226 #. (itstool) path: page/title
227 #: C/basicusage.page:25
228 msgid "Basic usage"
229 msgstr "Uso básico"
230
231 #. (itstool) path: section/title
232 #: C/basicusage.page:28
233 msgid "To open a file"
234 msgstr "Abrir un archivo"
235
236 #. (itstool) path: section/p
237 #: C/basicusage.page:30
238 msgid ""
239 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
240 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
241 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
242 "the <app>gLabels</app> window."
243 msgstr ""
244 "Para abrir un archivo, elija  <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
245 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
246 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
247 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
248
249 #. (itstool) path: section/p
250 #: C/basicusage.page:37
251 msgid ""
252 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
253 "creates a separate application window for each open file."
254 msgstr ""
255 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
256 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
257
258 #. (itstool) path: section/p
259 #: C/basicusage.page:41
260 msgid ""
261 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
262 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
263 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
264 msgstr ""
265 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
266 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
267 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
268
269 #. (itstool) path: section/title
270 #: C/basicusage.page:48
271 msgid "To close a file"
272 msgstr "Cerrar un archivo"
273
274 #. (itstool) path: section/p
275 #: C/basicusage.page:50
276 msgid ""
277 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
278 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
279 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
280 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
281 "window, <app>gLabels</app> will exit."
282 msgstr ""
283 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
284 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
285 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
286 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
287 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
288 "se cerrará."
289
290 #. (itstool) path: section/title
291 #: C/basicusage.page:60
292 msgid "To save a file"
293 msgstr "Guardar un archivo"
294
295 #. (itstool) path: section/p
296 #: C/basicusage.page:62
297 msgid "You can save files in the following ways:"
298 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
299
300 #. (itstool) path: item/p
301 #: C/basicusage.page:66
302 msgid ""
303 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
304 "<gui>Save</gui></guiseq>."
305 msgstr ""
306 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
307 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
308
309 #. (itstool) path: item/p
310 #: C/basicusage.page:73
311 msgid ""
312 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
313 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
314 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
315 msgstr ""
316 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
317 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
318 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
319 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
320
321 #. (itstool) path: section/title
322 #: C/basicusage.page:84
323 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
324 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
325
326 #. (itstool) path: section/p
327 #: C/basicusage.page:86
328 msgid ""
329 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
330 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
331 "\"basicusage#closefile\"/>."
332 msgstr ""
333 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
334 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
335 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
336
337 #. (itstool) path: info/desc
338 #: C/createnew.page:9
339 msgid "Create new objects within your document."
340 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
341
342 #. (itstool) path: page/title
343 #: C/createnew.page:25
344 msgid "To create new objects"
345 msgstr "Crear objetos nuevos"
346
347 #. (itstool) path: page/p
348 #: C/createnew.page:27
349 msgid ""
350 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
351 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
352 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
353 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
354 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
355 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
356 "cursor to the default selection arrow."
357 msgstr ""
358 "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú "
359 "<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Crear Objeto</gui></guiseq> o la <gui>Barra "
360 "de dibujo</gui>. Esto situará el área de visualización en el modo de "
361 "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección "
362 "de objetos predeterminado sin crear un objeto, "
363 "seleccione<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>. "
364 "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección "
365 "predeterminada."
366
367 #. (itstool) path: page/p
368 #: C/createnew.page:35
369 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
370 msgstr ""
371 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
372 "de objeto:"
373
374 #. (itstool) path: section/title
375 #: C/createnew.page:39 C/customize.page:80
376 msgid "Text"
377 msgstr "Texto"
378
379 #. (itstool) path: section/p
380 #: C/createnew.page:40
381 msgid ""
382 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
383 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
384 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
385 msgstr ""
386 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
387 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
388 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
389 "<link xref=\"editprop\"/>."
390
391 #. (itstool) path: section/title
392 #: C/createnew.page:47
393 msgid "Box"
394 msgstr "Caja"
395
396 #. (itstool) path: section/p
397 #: C/createnew.page:48
398 msgid ""
399 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
400 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
401 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
402 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
403 msgstr ""
404 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
405 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
406 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
407 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
408 "xref=\"editprop\"/>."
409
410 #. (itstool) path: section/title
411 #: C/createnew.page:56 C/customize.page:101
412 msgid "Line"
413 msgstr "Línea"
414
415 #. (itstool) path: section/p
416 #: C/createnew.page:57
417 msgid ""
418 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
419 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
420 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
421 "see <link xref=\"editprop\"/>."
422 msgstr ""
423 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
424 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
425 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
426 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
427
428 #. (itstool) path: section/title
429 #: C/createnew.page:65
430 msgid "Ellipse"
431 msgstr "Elipse"
432
433 #. (itstool) path: section/p
434 #: C/createnew.page:66
435 msgid ""
436 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
437 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
438 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
439 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
440 msgstr ""
441 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
442 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
443 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
444 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
445 "\"editprop\"/>."
446
447 #. (itstool) path: section/title
448 #: C/createnew.page:74
449 msgid "Image"
450 msgstr "Imagen"
451
452 #. (itstool) path: section/p
453 #: C/createnew.page:75
454 msgid ""
455 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
456 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
457 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
458 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
459 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
460 msgstr ""
461 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
462 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
463 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
464 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
465 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
466 "la <link xref=\"editprop\"/>."
467
468 #. (itstool) path: section/title
469 #: C/createnew.page:85
470 msgid "Barcode"
471 msgstr "Código de barras"
472
473 #. (itstool) path: section/p
474 #: C/createnew.page:86
475 msgid ""
476 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
477 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
478 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
479 "\"editprop\"/>."
480 msgstr ""
481 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
482 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
483 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
484 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
485 "xref=\"editprop\"/>."
486
487 #. (itstool) path: info/desc
488 #: C/customize.page:9
489 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
490 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
491
492 #. (itstool) path: page/title
493 #: C/customize.page:25
494 msgid "Settings"
495 msgstr "Configuración"
496
497 #. (itstool) path: page/p
498 #: C/customize.page:26
499 msgid ""
500 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
501 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
502 "the following tabbed sections:"
503 msgstr ""
504 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
505 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
506 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
507
508 #. (itstool) path: section/title
509 #: C/customize.page:35
510 msgid "Locale"
511 msgstr "Región"
512
513 #. (itstool) path: section/title
514 #: C/customize.page:37
515 msgid "Units"
516 msgstr "Unidades"
517
518 #. (itstool) path: section/p
519 #: C/customize.page:38
520 msgid ""
521 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
522 "the following options:"
523 msgstr ""
524 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
525 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
526
527 #. (itstool) path: item/p
528 #: C/customize.page:42
529 msgid "<gui>Points</gui>"
530 msgstr "<gui>Puntos</gui>"
531
532 #. (itstool) path: item/p
533 #: C/customize.page:43
534 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
535 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
536
537 #. (itstool) path: item/p
538 #: C/customize.page:46
539 msgid "<gui>Inches</gui>"
540 msgstr "<gui>Pulgadas</gui>"
541
542 #. (itstool) path: item/p
543 #: C/customize.page:47
544 msgid "Use Inches."
545 msgstr "Usar pulgadas."
546
547 #. (itstool) path: item/p
548 #: C/customize.page:50
549 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
550 msgstr "<gui>Milímetros</gui>"
551
552 #. (itstool) path: item/p
553 #: C/customize.page:51
554 msgid "Use Millimeters."
555 msgstr "Usar milímetros."
556
557 #. (itstool) path: section/p
558 #: C/customize.page:54
559 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
560 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
561
562 #. (itstool) path: section/title
563 #: C/customize.page:58
564 msgid "Default page size"
565 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
566
567 #. (itstool) path: section/p
568 #: C/customize.page:59
569 msgid ""
570 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
571 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
572 "card."
573 msgstr ""
574 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
575 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
576 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
577
578 #. (itstool) path: item/p
579 #: C/customize.page:64
580 msgid "<gui>US Letter</gui>"
581 msgstr "<gui>Carta</gui>"
582
583 #. (itstool) path: item/p
584 #: C/customize.page:65
585 msgid ""
586 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
587 msgstr ""
588 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
589 "pulgadas)."
590
591 #. (itstool) path: item/p
592 #: C/customize.page:68
593 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
594 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
595
596 #. (itstool) path: item/p
597 #: C/customize.page:69
598 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
599 msgstr ""
600 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
601
602 #. (itstool) path: section/p
603 #: C/customize.page:72
604 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
605 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
606
607 #. (itstool) path: section/title
608 #: C/customize.page:77
609 msgid "Object Defaults"
610 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
611
612 #. (itstool) path: section/p
613 #: C/customize.page:81
614 msgid ""
615 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
616 "properties are:"
617 msgstr ""
618 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
619 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
620
621 #. (itstool) path: item/p
622 #: C/customize.page:85
623 msgid "<gui>Font</gui>"
624 msgstr "<gui>Tipografía</gui>"
625
626 #. (itstool) path: item/p
627 #: C/customize.page:86
628 msgid ""
629 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
630 "font should bold or in italics."
631 msgstr ""
632 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
633 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
634
635 #. (itstool) path: item/p
636 #: C/customize.page:90 C/customize.page:110 C/customize.page:122
637 msgid "<gui>Color</gui>"
638 msgstr "<gui>Color</gui>"
639
640 #. (itstool) path: item/p
641 #: C/customize.page:91
642 msgid "This control selects the default text color."
643 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
644
645 #. (itstool) path: item/p
646 #: C/customize.page:94
647 msgid "<gui>Alignment</gui>"
648 msgstr "<gui>Alineación</gui>"
649
650 #. (itstool) path: item/p
651 #: C/customize.page:95
652 msgid ""
653 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
654 "or right)."
655 msgstr ""
656 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
657 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
658
659 #. (itstool) path: section/p
660 #: C/customize.page:102
661 msgid ""
662 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
663 "new objects. These properties are:"
664 msgstr ""
665 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
666 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
667
668 #. (itstool) path: item/p
669 #: C/customize.page:106
670 msgid "<gui>Width</gui>"
671 msgstr "<gui>Anchura</gui>"
672
673 #. (itstool) path: item/p
674 #: C/customize.page:107
675 msgid "This control selects the default line width."
676 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
677
678 #. (itstool) path: item/p
679 #: C/customize.page:111
680 msgid "This control selects the default line color."
681 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
682
683 #. (itstool) path: section/title
684 #: C/customize.page:117
685 msgid "Fill"
686 msgstr "Relleno"
687
688 #. (itstool) path: section/p
689 #: C/customize.page:118
690 msgid ""
691 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
692 "property is:"
693 msgstr ""
694 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
695 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
696
697 #. (itstool) path: item/p
698 #: C/customize.page:123
699 msgid "This control selects the default fill color."
700 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
701
702 #. (itstool) path: info/desc
703 #: C/customtemplate.page:9
704 msgid "Create your own templates for stationery products."
705 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
706
707 #. (itstool) path: page/title
708 #: C/customtemplate.page:25
709 msgid "To create a custom template"
710 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
711
712 #. (itstool) path: page/p
713 #: C/customtemplate.page:27
714 msgid ""
715 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
716 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
717 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
718 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
719 msgstr ""
720 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
721 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
722 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
723 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
724 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
725
726 #. (itstool) path: page/p
727 #: C/customtemplate.page:34
728 msgid ""
729 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
730 "<link xref=\"mancreate\"/>"
731 msgstr ""
732 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
733 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
734
735 #. (itstool) path: media
736 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
737 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
738 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
739 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
740 #: C/editprop.page:35
741 msgctxt "_"
742 msgid ""
743 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
744 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
745 msgstr ""
746 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
747 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
748
749 #. (itstool) path: info/desc
750 #: C/editprop.page:9
751 msgid "Change the properties of objects."
752 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
753
754 #. (itstool) path: page/title
755 #: C/editprop.page:25
756 msgid "To edit object properties"
757 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
758
759 #. (itstool) path: section/p
760 #: C/editprop.page:29
761 msgid ""
762 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
763 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
764 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
765 msgstr ""
766 "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de "
767 "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se "
768 "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la <link xref=\"select\"/>."
769
770 #. (itstool) path: media/p
771 #: C/editprop.page:36 C/printfile.page:48
772 msgid "Print Copy Controls"
773 msgstr "Controles de impresión de copia"
774
775 #. (itstool) path: section/p
776 #: C/editprop.page:40
777 msgid ""
778 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
779 "depending on object type:"
780 msgstr ""
781 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
782 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
783
784 #. (itstool) path: section/title
785 #: C/editprop.page:44
786 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
787 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
788
789 #. (itstool) path: section/p
790 #: C/editprop.page:46
791 msgid ""
792 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
793 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
794 "that can be inserted into text."
795 msgstr ""
796 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
797 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
798 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
799
800 #. (itstool) path: section/title
801 #: C/editprop.page:53
802 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
803 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
804
805 #. (itstool) path: section/p
806 #: C/editprop.page:55
807 msgid ""
808 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
809 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
810 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
811 msgstr ""
812 "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para "
813 "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar "
814 "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede "
815 "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de "
816 "archivo a la hora de imprimir."
817
818 #. (itstool) path: section/title
819 #: C/editprop.page:63
820 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
821 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
822
823 #. (itstool) path: section/p
824 #: C/editprop.page:65
825 msgid ""
826 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
827 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
828 "print time."
829 msgstr ""
830 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
831 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
832 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
833 "imprimir."
834
835 #. (itstool) path: section/title
836 #: C/editprop.page:72
837 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
838 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
839
840 #. (itstool) path: section/p
841 #: C/editprop.page:74
842 msgid ""
843 "This section contains controls to select text properties, including font "
844 "family, font size, font weight, color, and text justification."
845 msgstr ""
846 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
847 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
848 "texto."
849
850 #. (itstool) path: section/title
851 #: C/editprop.page:81
852 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
853 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
854
855 #. (itstool) path: section/p
856 #: C/editprop.page:83
857 msgid ""
858 "This section contains controls to select barcode properties, including "
859 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
860 "checksum digit."
861 msgstr ""
862 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
863 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
864 "debe incluir un dígito de control."
865
866 #. (itstool) path: section/title
867 #: C/editprop.page:90
868 msgid "Line Tabbed Section"
869 msgstr "Sección de línea en pestañas"
870
871 #. (itstool) path: section/p
872 #: C/editprop.page:92
873 msgid ""
874 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
875 "These properties include line width and color."
876 msgstr ""
877 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
878 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
879 "color."
880
881 #. (itstool) path: section/title
882 #: C/editprop.page:98
883 msgid "Fill Tabbed Section"
884 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
885
886 #. (itstool) path: section/p
887 #: C/editprop.page:100
888 msgid ""
889 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
890 "objects. Currently the only fill property is fill color."
891 msgstr ""
892 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
893 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
894 "es el color."
895
896 #. (itstool) path: section/title
897 #: C/editprop.page:107
898 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
899 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
900
901 #. (itstool) path: section/p
902 #: C/editprop.page:109
903 msgid ""
904 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
905 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
906 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
907 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
908 msgstr ""
909 "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de "
910 "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto "
911 "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y "
912 "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar "
913 "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)"
914
915 #. (itstool) path: section/title
916 #: C/editprop.page:118
917 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
918 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
919
920 #. (itstool) path: section/p
921 #: C/editprop.page:120
922 msgid ""
923 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
924 "object."
925 msgstr ""
926 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
927 "un objeto de línea."
928
929 #. (itstool) path: section/title
930 #: C/editprop.page:126
931 msgid "Position Tabbed Section"
932 msgstr "Sección de posición en pestañas"
933
934 #. (itstool) path: section/p
935 #: C/editprop.page:128
936 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
937 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
938
939 #. (itstool) path: section/title
940 #: C/editprop.page:135
941 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
942 msgstr ""
943 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
944
945 #. (itstool) path: section/p
946 #: C/editprop.page:137
947 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
948 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
949
950 #. (itstool) path: section/title
951 #: C/editprop.page:146
952 msgid "Other Manipulations of Objects"
953 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
954
955 #. (itstool) path: section/p
956 #: C/editprop.page:148
957 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
958 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
959
960 #. (itstool) path: section/title
961 #: C/editprop.page:151
962 msgid "Moving and Resizing Objects"
963 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
964
965 #. (itstool) path: section/p
966 #: C/editprop.page:153
967 msgid ""
968 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
969 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
970 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
971 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
972 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
973 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
974 msgstr ""
975 "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y "
976 "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una "
977 "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al "
978 "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los "
979 "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se "
980 "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la <link xref="
981 "\"select\"/>."
982
983 #. (itstool) path: section/p
984 #: C/editprop.page:161
985 msgid ""
986 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
987 "dragging it to obtain the new size."
988 msgstr ""
989 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
990 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
991
992 #. (itstool) path: section/title
993 #: C/editprop.page:167
994 msgid "Changing Stacking Order"
995 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
996
997 #. (itstool) path: section/p
998 #: C/editprop.page:169
999 msgid ""
1000 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1001 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1002 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
1003 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
1004 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
1005 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
1006 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
1007 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
1008 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1009 msgstr ""
1010 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
1011 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
1012 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
1013 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
1014 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
1015 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
1016 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
1017 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
1018 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
1019 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
1020 "cuando no hay una selección vacía."
1021
1022 #. (itstool) path: section/title
1023 #: C/editprop.page:187
1024 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1025 msgstr "Rotar y voltear objetos"
1026
1027 #. (itstool) path: section/p
1028 #: C/editprop.page:189
1029 msgid ""
1030 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1031 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1032 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
1033 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
1034 "is a non-empty selection."
1035 msgstr ""
1036 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
1037 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
1038 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
1039 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
1040 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
1041
1042 #. (itstool) path: note/p
1043 #: C/editprop.page:197
1044 msgid ""
1045 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
1046 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
1047 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
1048 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
1049 msgstr ""
1050 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
1051 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
1052 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
1053 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
1054 "a sus necesidades."
1055
1056 #. (itstool) path: section/title
1057 #: C/editprop.page:208
1058 msgid "Aligning Objects"
1059 msgstr "Alinear objetos"
1060
1061 #. (itstool) path: section/p
1062 #: C/editprop.page:210
1063 msgid ""
1064 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1065 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1066 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
1067 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
1068 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
1069 "area when there is a non-empty selection."
1070 msgstr ""
1071 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
1072 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
1073 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
1074 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
1075 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
1076 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
1077 "selección vacía."
1078
1079 #. (itstool) path: section/title
1080 #: C/editprop.page:223
1081 msgid "Using the Property Bar"
1082 msgstr "Usar la barra de propiedades"
1083
1084 #. (itstool) path: section/p
1085 #: C/editprop.page:225
1086 msgid ""
1087 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1088 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1089 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
1090 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
1091 "newly created objects."
1092 msgstr ""
1093 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
1094 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
1095 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
1096 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
1097 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
1098 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
1099
1100 #. (itstool) path: info/desc
1101 #: C/labelprop.page:9
1102 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1103 msgstr ""
1104 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
1105
1106 #. (itstool) path: page/title
1107 #: C/labelprop.page:25
1108 msgid "To change label properties"
1109 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
1110
1111 #. (itstool) path: page/p
1112 #: C/labelprop.page:27
1113 msgid ""
1114 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1115 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1116 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
1117 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1118 msgstr ""
1119 "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione "
1120 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Propiedades</gui></guiseq> para mostrar el "
1121 "diálogo <gui>Propiedades de la etiqueta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
1122 "la orientación nuevas y pulse <gui>Aceptar</gui>."
1123
1124 #. (itstool) path: info/desc
1125 #: C/license.page:8
1126 msgid "Legal information."
1127 msgstr "Información legal."
1128
1129 #. (itstool) path: page/title
1130 #: C/license.page:11
1131 msgid "License"
1132 msgstr "Licencia"
1133
1134 #. (itstool) path: page/p
1135 #: C/license.page:12
1136 msgid ""
1137 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1138 "Unported license."
1139 msgstr ""
1140 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
1141 "Compartir-Igual 3.0."
1142
1143 #. (itstool) path: page/p
1144 #: C/license.page:20
1145 msgid "You are free:"
1146 msgstr "Es libre de:"
1147
1148 #. (itstool) path: item/title
1149 #: C/license.page:25
1150 msgid "<em>To share</em>"
1151 msgstr "<em>Compartir</em>"
1152
1153 #. (itstool) path: item/p
1154 #: C/license.page:26
1155 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1156 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
1157
1158 #. (itstool) path: item/title
1159 #: C/license.page:29
1160 msgid "<em>To remix</em>"
1161 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
1162
1163 #. (itstool) path: item/p
1164 #: C/license.page:30
1165 msgid "To adapt the work."
1166 msgstr "Adaptar el trabajo."
1167
1168 #. (itstool) path: page/p
1169 #: C/license.page:33
1170 msgid "Under the following conditions:"
1171 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1172
1173 #. (itstool) path: item/title
1174 #: C/license.page:38
1175 msgid "<em>Attribution</em>"
1176 msgstr "<em>Atribución</em>"
1177
1178 #. (itstool) path: item/p
1179 #: C/license.page:39
1180 msgid ""
1181 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1182 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1183 "of the work)."
1184 msgstr ""
1185 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1186 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1187 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1188
1189 #. (itstool) path: item/title
1190 #: C/license.page:46
1191 msgid "<em>Share Alike</em>"
1192 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
1193
1194 #. (itstool) path: item/p
1195 #: C/license.page:47
1196 msgid ""
1197 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1198 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1199 msgstr ""
1200 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
1201 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
1202 "una compatible."
1203
1204 #. (itstool) path: page/p
1205 #: C/license.page:53
1206 msgid ""
1207 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1208 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1209 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1210 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1211 msgstr ""
1212 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1213 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1214 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1215 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1216
1217 #. (itstool) path: media
1218 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1219 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1220 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1221 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1222 #: C/mancreate.page:392
1223 msgctxt "_"
1224 msgid ""
1225 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1226 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1227 msgstr ""
1228 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1229 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1230
1231 #. (itstool) path: info/desc
1232 #: C/mancreate.page:11
1233 msgid "Create your templates manually."
1234 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1235
1236 #. (itstool) path: page/title
1237 #: C/mancreate.page:27
1238 msgid "Manually creating new templates"
1239 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1240
1241 #. (itstool) path: page/p
1242 #: C/mancreate.page:34
1243 msgid ""
1244 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1245 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1246 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1247 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1248 "used by <app>gLabels</app>)."
1249 msgstr ""
1250 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1251 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1252 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1253 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1254 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1255
1256 #. (itstool) path: page/p
1257 #: C/mancreate.page:39
1258 msgid ""
1259 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1260 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1261 msgstr ""
1262 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1263 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1264
1265 #. (itstool) path: note/p
1266 #: C/mancreate.page:43
1267 msgid ""
1268 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1269 "defined here:"
1270 msgstr ""
1271 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1272 "aquí:"
1273
1274 #. (itstool) path: td/p
1275 #: C/mancreate.page:46
1276 msgid "Location"
1277 msgstr "Ubicación"
1278
1279 #. (itstool) path: td/p
1280 #: C/mancreate.page:47 C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:237
1281 #: C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 C/mancreate.page:415
1282 #: C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 C/mancreate.page:562
1283 #: C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 C/mancreate.page:676
1284 #: C/mancreate.page:753
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Descripción"
1287
1288 #. (itstool) path: td/p
1289 #: C/mancreate.page:55
1290 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1291 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1292
1293 #. (itstool) path: td/p
1294 #: C/mancreate.page:56
1295 msgid ""
1296 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1297 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1298 msgstr ""
1299 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1300 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1301
1302 #. (itstool) path: td/p
1303 #: C/mancreate.page:61
1304 msgid ""
1305 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1306 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1307 "</em>"
1308 msgstr ""
1309 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1310 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1311 "manualmente en esta carpeta</em>."
1312
1313 #. (itstool) path: td/p
1314 #: C/mancreate.page:63
1315 msgid ""
1316 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1317 "${HOME}/.config</file>."
1318 msgstr ""
1319 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1320 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1321
1322 #. (itstool) path: td/p
1323 #: C/mancreate.page:68
1324 msgid ""
1325 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1326 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1327 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1328 msgstr ""
1329 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1330 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1331 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1332 "carpeta."
1333
1334 #. (itstool) path: note/p
1335 #: C/mancreate.page:76
1336 msgid ""
1337 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1338 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1339 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1340 msgstr ""
1341 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1342 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1343 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1344 "futuras de <app>gLabels</app>."
1345
1346 #. (itstool) path: section/title
1347 #: C/mancreate.page:90
1348 msgid "Assumptions/caveats"
1349 msgstr "Supuestos/advertencias"
1350
1351 #. (itstool) path: item/p
1352 #: C/mancreate.page:93
1353 msgid ""
1354 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1355 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1356 "pass printing)"
1357 msgstr ""
1358 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1359 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1360 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1361
1362 #. (itstool) path: item/p
1363 #: C/mancreate.page:98
1364 msgid ""
1365 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1366 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1367 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1368 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1369 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1370 msgstr ""
1371 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code>pt</code>, <code>in</"
1372 "code>, <code>mm</code>, <code>cm</code>, o <code>pc</code>. Por ejemplo: "
1373 "«<code>1.0in</code>» o «<code >2.54cm</code>». Si no se especifican la "
1374 "unidades, se asumirá que son puntos informáticos (<code>pt</code>), donde 1 "
1375 "<em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1376
1377 #. (itstool) path: section/title
1378 #: C/mancreate.page:118
1379 msgid "Template Files"
1380 msgstr "Archivos de plantillas"
1381
1382 #. (itstool) path: section/p
1383 #: C/mancreate.page:120
1384 msgid ""
1385 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1386 "node."
1387 msgstr ""
1388 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code>Glabels-templates</"
1389 "code> de nivel superior."
1390
1391 #. (itstool) path: section/code
1392 #: C/mancreate.page:123
1393 #, no-wrap
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1397 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1398 "\n"
1399 "   <var>...templates...</var>\n"
1400 "\n"
1401 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1405 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1406 "\n"
1407 "   <var>...templates...</var>\n"
1408 "\n"
1409 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1410
1411 #. (itstool) path: listing/title
1412 #: C/mancreate.page:132
1413 msgid "Example Template"
1414 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1415
1416 #. (itstool) path: listing/desc
1417 #: C/mancreate.page:133
1418 msgid ""
1419 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1420 "code> node."
1421 msgstr ""
1422 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo "
1423 "<code>Template</code>."
1424
1425 #. (itstool) path: section/title
1426 #: C/mancreate.page:163
1427 msgid "<code>Template</code> Node"
1428 msgstr "Nodo <code>Plantilla</code>"
1429
1430 #. (itstool) path: section/p
1431 #: C/mancreate.page:165
1432 msgid ""
1433 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1434 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1435 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1436 msgstr ""
1437 "Un nodo <code>Template</code> describe un único producto de papelería. Debe "
1438 "contener una instancia de cada tipo de nodo «Etiqueta» (<code>Label-"
1439 "rectangle</code>, <code>Label-round</code>, o <code>Label-cd</code>)."
1440
1441 #. (itstool) path: td/p
1442 #: C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364
1443 #: C/mancreate.page:415 C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535
1444 #: C/mancreate.page:562 C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634
1445 #: C/mancreate.page:676 C/mancreate.page:753
1446 msgid "Property"
1447 msgstr "Propiedad"
1448
1449 #. (itstool) path: td/p
1450 #: C/mancreate.page:180
1451 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1452 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1453
1454 #. (itstool) path: td/p
1455 #: C/mancreate.page:184
1456 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1457 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1458
1459 #. (itstool) path: td/p
1460 #: C/mancreate.page:188
1461 msgid ""
1462 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1463 msgstr ""
1464 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code>Carta</code>\", \"<code>A4</code>\", ...."
1465
1466 #. (itstool) path: td/p
1467 #: C/mancreate.page:194
1468 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1469 msgstr ""
1470 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1471 "dirección»."
1472
1473 #. (itstool) path: td/p
1474 #: C/mancreate.page:198
1475 msgid ""
1476 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1477 "\" (Only useful for predefined templates)"
1478 msgstr ""
1479 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas "
1480 "de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1481
1482 #. (itstool) path: td/p
1483 #: C/mancreate.page:203
1484 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1485 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1486
1487 #. (itstool) path: td/p
1488 #: C/mancreate.page:207
1489 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1490 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1491
1492 #. (itstool) path: td/p
1493 #: C/mancreate.page:211
1494 msgid ""
1495 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1496 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1497 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1498 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1499 "does not currently support forward references."
1500 msgstr ""
1501 "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla es "
1502 "un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará todas las "
1503 "propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. Esta "
1504 "propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: actualmente "
1505 "<app>gLabels</app> no soporta hacia adelante."
1506
1507 #. (itstool) path: section/title
1508 #: C/mancreate.page:229
1509 msgid "<code>Meta</code> Node"
1510 msgstr "Nodo <code>Meta</code>"
1511
1512 #. (itstool) path: section/p
1513 #: C/mancreate.page:231
1514 msgid ""
1515 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1516 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1517 "code> nodes."
1518 msgstr ""
1519 "un nodo <code>Meta</code> contiene información adicional sobre la plantilla. "
1520 "Un nodo <code>Template</code> puede contener cero o más nodos <code>Meta</"
1521 "code>."
1522
1523 #. (itstool) path: td/p
1524 #: C/mancreate.page:237
1525 msgid "Subnode"
1526 msgstr "Subnodo"
1527
1528 #. (itstool) path: td/p
1529 #: C/mancreate.page:244
1530 msgid ""
1531 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1532 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1533 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1534 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1535 msgstr ""
1536 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1537 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code>Meta</code> al nodo "
1538 "<code>Template</code> padre. El <gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de "
1539 "<app>gLabels</app> usa las categorías de las plantillas para filtrar los "
1540 "resultados de búsquedas de plantillas."
1541
1542 #. (itstool) path: td/p
1543 #: C/mancreate.page:251
1544 msgid ""
1545 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1546 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1547 "Currently defined category IDs include:"
1548 msgstr ""
1549 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1550 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1551 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1552
1553 #. (itstool) path: td/p
1554 #: C/mancreate.page:273
1555 msgid ""
1556 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1557 "available."
1558 msgstr ""
1559 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1560 "determinado, si está disponible."
1561
1562 #. (itstool) path: note/p
1563 #: C/mancreate.page:277
1564 msgid ""
1565 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1566 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1567 "\">mailing list</link>."
1568 msgstr ""
1569 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1570 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1571 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1572
1573 #. (itstool) path: note/p
1574 #: C/mancreate.page:280
1575 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1576 msgstr ""
1577 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1578 "permanentes."
1579
1580 #. (itstool) path: section/title
1581 #: C/mancreate.page:293
1582 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1583 msgstr "Nodo <code>Label-rectangle</code>"
1584
1585 #. (itstool) path: section/p
1586 #: C/mancreate.page:295
1587 msgid ""
1588 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1589 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1590 msgstr ""
1591 "Un nodo<code>Label-rectangle</code> describe las dimensiones de una única "
1592 "etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular (Puede tener los bordes "
1593 "redondeados)."
1594
1595 #. (itstool) path: td/p
1596 #: C/mancreate.page:308 C/mancreate.page:371 C/mancreate.page:422
1597 #: C/mancreate.page:469
1598 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1599 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1600
1601 #. (itstool) path: td/p
1602 #: C/mancreate.page:312
1603 msgid "Width of label/card"
1604 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1605
1606 #. (itstool) path: td/p
1607 #: C/mancreate.page:316
1608 msgid "Heigth of label/card"
1609 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1610
1611 #. (itstool) path: td/p
1612 #: C/mancreate.page:320
1613 msgid ""
1614 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1615 "should be 0."
1616 msgstr ""
1617 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1618 "visita), el radio debe ser 0."
1619
1620 #. (itstool) path: td/p
1621 #: C/mancreate.page:325
1622 msgid ""
1623 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1624 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1625 msgstr ""
1626 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1627 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1628 "imágenes)."
1629
1630 #. (itstool) path: td/p
1631 #: C/mancreate.page:331
1632 msgid ""
1633 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1634 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1635 msgstr ""
1636 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1637 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1638 "imágenes)."
1639
1640 #. (itstool) path: figure/desc
1641 #: C/mancreate.page:339
1642 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1643 msgstr "Parámetros de <code>Label-rectangle</code>"
1644
1645 #. (itstool) path: section/title
1646 #: C/mancreate.page:356
1647 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1648 msgstr "Nodo <code>Label-ellipse</code>"
1649
1650 #. (itstool) path: section/p
1651 #: C/mancreate.page:358
1652 msgid ""
1653 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1654 "or business card that is elliptic in shape."
1655 msgstr ""
1656 "Un nodo <code>Label-ellipse</code> describe las dimensiones de una única "
1657 "etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1658
1659 #. (itstool) path: td/p
1660 #: C/mancreate.page:375
1661 msgid "Width of the ellipse"
1662 msgstr "Anchura de la elipse"
1663
1664 #. (itstool) path: td/p
1665 #: C/mancreate.page:379
1666 msgid "Heigth of the ellipse"
1667 msgstr "Altura de la elipse"
1668
1669 #. (itstool) path: td/p
1670 #: C/mancreate.page:383 C/mancreate.page:430 C/mancreate.page:491
1671 msgid ""
1672 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1673 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1674 msgstr ""
1675 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1676 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1677
1678 #. (itstool) path: figure/desc
1679 #: C/mancreate.page:391
1680 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1681 msgstr "Parámetros de <span>Label-ellipse</span>"
1682
1683 #. (itstool) path: media/p
1684 #. (itstool) path: figure/desc
1685 #: C/mancreate.page:393 C/mancreate.page:438
1686 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1687 msgstr "Parámetros de <code>Label-ellipse</code>"
1688
1689 #. (itstool) path: section/title
1690 #: C/mancreate.page:408
1691 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1692 msgstr "Nodo <code>Label-round</code>"
1693
1694 #. (itstool) path: section/p
1695 #: C/mancreate.page:410
1696 msgid ""
1697 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1698 "label (not a CD)."
1699 msgstr ""
1700 "Un nodo <code>Label-round</code> describe las dimensiones de una sola "
1701 "etiqueta circular (no un CD)."
1702
1703 #. (itstool) path: td/p
1704 #: C/mancreate.page:426
1705 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1706 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1707
1708 #. (itstool) path: section/title
1709 #: C/mancreate.page:455
1710 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1711 msgstr "Nodo <code>Label-cd</code>"
1712
1713 #. (itstool) path: section/p
1714 #: C/mancreate.page:457
1715 msgid ""
1716 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1717 "business card CD."
1718 msgstr ""
1719 "Un nodo <code>Label-cd</code> describe las dimensiones de un CD, DVD o un CD "
1720 "de tarjeta de visita."
1721
1722 #. (itstool) path: td/p
1723 #: C/mancreate.page:473
1724 msgid "Outer radius of label"
1725 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1726
1727 #. (itstool) path: td/p
1728 #: C/mancreate.page:477
1729 msgid "Radius of concentric hole"
1730 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1731
1732 #. (itstool) path: td/p
1733 #: C/mancreate.page:481
1734 msgid ""
1735 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1736 "card CDs\")."
1737 msgstr ""
1738 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1739 "«tarjetas de visita en CD»)."
1740
1741 #. (itstool) path: td/p
1742 #: C/mancreate.page:486
1743 msgid ""
1744 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1745 "card CDs\")."
1746 msgstr ""
1747 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1748 "«tarjetas de visita en CD»)."
1749
1750 #. (itstool) path: figure/desc
1751 #: C/mancreate.page:499
1752 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1753 msgstr "Parámetros de <code>Label-cd</code>"
1754
1755 #. (itstool) path: section/title
1756 #: C/mancreate.page:516
1757 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1758 msgstr "Nodos <code>Markup</code>"
1759
1760 #. (itstool) path: section/p
1761 #: C/mancreate.page:518
1762 msgid ""
1763 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1764 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1765 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1766 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1767 "the user of a template."
1768 msgstr ""
1769 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1770 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1771 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1772 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1773 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1774 "plantilla."
1775
1776 #. (itstool) path: section/title
1777 #: C/mancreate.page:528
1778 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1779 msgstr "Nodo <code>Markup-margin</code>"
1780
1781 #. (itstool) path: section/p
1782 #: C/mancreate.page:530
1783 msgid ""
1784 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1785 msgstr ""
1786 "Un <code>Markup-margin</code> describe un margen a lo largo de los bordes de "
1787 "una etiqueta."
1788
1789 #. (itstool) path: td/p
1790 #: C/mancreate.page:542
1791 msgid ""
1792 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1793 "the card/label."
1794 msgstr ""
1795 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1796 "la tarjeta/etiqueta."
1797
1798 #. (itstool) path: section/title
1799 #: C/mancreate.page:556
1800 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1801 msgstr "Nodo <code>Markup-line</code>"
1802
1803 #. (itstool) path: section/p
1804 #: C/mancreate.page:558
1805 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1806 msgstr "Un nodo <code >Markup-line</code> describe una línea de marcado."
1807
1808 #. (itstool) path: td/p
1809 #: C/mancreate.page:569
1810 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1811 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1812
1813 #. (itstool) path: td/p
1814 #: C/mancreate.page:573
1815 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1816 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1817
1818 #. (itstool) path: td/p
1819 #: C/mancreate.page:577
1820 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1821 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
1822
1823 #. (itstool) path: td/p
1824 #: C/mancreate.page:581
1825 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1826 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
1827
1828 #. (itstool) path: section/title
1829 #: C/mancreate.page:594
1830 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1831 msgstr "Nodo <code>Markup-circle</code>"
1832
1833 #. (itstool) path: section/p
1834 #: C/mancreate.page:596
1835 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1836 msgstr "Un <code>Markup-circle</code> describe un círculo de marcado."
1837
1838 #. (itstool) path: td/p
1839 #: C/mancreate.page:607
1840 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1841 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
1842
1843 #. (itstool) path: td/p
1844 #: C/mancreate.page:611
1845 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1846 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
1847
1848 #. (itstool) path: td/p
1849 #: C/mancreate.page:615
1850 msgid "Radius of circle."
1851 msgstr "Radio del círculo."
1852
1853 #. (itstool) path: section/title
1854 #: C/mancreate.page:628
1855 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1856 msgstr "Nodo <code>Markup-rect</code>"
1857
1858 #. (itstool) path: section/p
1859 #: C/mancreate.page:630
1860 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1861 msgstr "Un <code>Markup-rect</code> describe un rectángulo de marcado."
1862
1863 #. (itstool) path: td/p
1864 #: C/mancreate.page:641
1865 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1866 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1867
1868 #. (itstool) path: td/p
1869 #: C/mancreate.page:645
1870 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1871 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1872
1873 #. (itstool) path: td/p
1874 #: C/mancreate.page:649
1875 msgid "Width of rectangle."
1876 msgstr "Anchura del rectángulo."
1877
1878 #. (itstool) path: td/p
1879 #: C/mancreate.page:653
1880 msgid "Height of rectangle."
1881 msgstr "Altura del rectángulo."
1882
1883 #. (itstool) path: td/p
1884 #: C/mancreate.page:657
1885 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1886 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
1887
1888 #. (itstool) path: section/title
1889 #: C/mancreate.page:670
1890 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1891 msgstr "Nodo <code>Markup-ellipse</code>"
1892
1893 #. (itstool) path: section/p
1894 #: C/mancreate.page:672
1895 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1896 msgstr "Un <code>Markup-ellipse</code> describe una elipse de marcado."
1897
1898 #. (itstool) path: td/p
1899 #: C/mancreate.page:683
1900 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1901 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
1902
1903 #. (itstool) path: td/p
1904 #: C/mancreate.page:687
1905 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1906 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
1907
1908 #. (itstool) path: td/p
1909 #: C/mancreate.page:691
1910 msgid "Width of ellipse."
1911 msgstr "Anchura de la elipse."
1912
1913 #. (itstool) path: td/p
1914 #: C/mancreate.page:695
1915 msgid "Height of ellipse."
1916 msgstr "Altura de la elipse."
1917
1918 #. (itstool) path: section/title
1919 #: C/mancreate.page:713
1920 msgid "<code>Layout</code> Node"
1921 msgstr "Nodo <code>Layout</code>"
1922
1923 #. (itstool) path: section/p
1924 #: C/mancreate.page:715
1925 msgid ""
1926 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1927 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1928 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1929 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1930 msgstr ""
1931 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code>Layout</code>. Si las "
1932 "etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo se necesita un diseño. "
1933 "sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias rejillas, como un patrón "
1934 "de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code>Layout</code>."
1935
1936 #. (itstool) path: section/p
1937 #: C/mancreate.page:720
1938 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1939 msgstr "Un ejemplo común de varios diseños es una hoja con etiquetas para CD:"
1940
1941 #. (itstool) path: figure/desc
1942 #: C/mancreate.page:725
1943 msgid "CD label sheet"
1944 msgstr "Hoja de etiquetas de CD"
1945
1946 #. (itstool) path: section/p
1947 #: C/mancreate.page:732
1948 msgid ""
1949 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1950 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1951 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1952 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1953 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1954 "for the top left corner of that label."
1955 msgstr ""
1956 "Las dos etiquetas del borde izquierdo se pueden asignar a una cuadrícula, "
1957 "asumiendo que se puede definir correctamente la coordenada de la etiqueta "
1958 "superior izquierda y la distancia hasta la segunda etiqueta. La distancia al "
1959 "borde izquierdo es común en estas etiquetas. La tercera en el borde derecho "
1960 "no tiene valores de distancias comunes con las demás, por lo que se debe "
1961 "definir un segundo diseño, con coordenadas únicas para la esquina superior "
1962 "izquierda de esa etiqueta."
1963
1964 #. (itstool) path: note/p
1965 #: C/mancreate.page:740
1966 msgid ""
1967 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1968 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1969 "shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1970 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1971 "within a single template."
1972 msgstr ""
1973 "Sólo puede definir varios diseños si las etiquetas en la hoja tienen la "
1974 "misma forma. si su hoja contiene diferentes formas, puede definir cada forma "
1975 "en otra plantilla aparte. Las versiones futuras de <app>gLabels</app>, "
1976 "probablemente podrán concatenar estas hojas con diferentes formas en una "
1977 "única plantilla."
1978
1979 #. (itstool) path: note/p
1980 #: C/mancreate.page:748
1981 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1982 msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una."
1983
1984 #. (itstool) path: td/p
1985 #: C/mancreate.page:760
1986 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1987 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
1988
1989 #. (itstool) path: td/p
1990 #: C/mancreate.page:764
1991 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1992 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
1993
1994 #. (itstool) path: td/p
1995 #: C/mancreate.page:768
1996 msgid ""
1997 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
1998 "cards/labels in the layout."
1999 msgstr ""
2000 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
2001 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2002
2003 #. (itstool) path: td/p
2004 #: C/mancreate.page:773
2005 msgid ""
2006 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2007 "cards in the layout."
2008 msgstr ""
2009 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
2010 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2011
2012 #. (itstool) path: td/p
2013 #: C/mancreate.page:778
2014 msgid "Horizontal pitch of grid."
2015 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
2016
2017 #. (itstool) path: td/p
2018 #: C/mancreate.page:782
2019 msgid "Vertical pitch of grid."
2020 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
2021
2022 #. (itstool) path: figure/desc
2023 #: C/mancreate.page:788
2024 msgid "<code>Layout</code> parameters"
2025 msgstr "Parámetros de <code>Layout</code>"
2026
2027 #. (itstool) path: media
2028 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2029 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2030 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2031 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2032 #: C/merge-ex1.page:50
2033 msgctxt "_"
2034 msgid ""
2035 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2036 msgstr ""
2037 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2038
2039 #. (itstool) path: media
2040 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2041 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2042 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2043 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2044 #: C/merge-ex1.page:63
2045 msgctxt "_"
2046 msgid ""
2047 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2048 msgstr ""
2049 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2050
2051 #. (itstool) path: media
2052 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2053 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2054 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2055 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2056 #: C/merge-ex1.page:84
2057 msgctxt "_"
2058 msgid ""
2059 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2060 msgstr ""
2061 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2062
2063 #. (itstool) path: media
2064 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2065 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2066 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2067 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2068 #: C/merge-ex1.page:95
2069 msgctxt "_"
2070 msgid ""
2071 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2072 msgstr ""
2073 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2074
2075 #. (itstool) path: info/desc
2076 #: C/merge-ex1.page:9
2077 msgid "Create name tags from a CSV file."
2078 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
2079
2080 #. (itstool) path: page/title
2081 #: C/merge-ex1.page:25
2082 msgid "Example 1: Name Tags"
2083 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
2084
2085 #. (itstool) path: page/p
2086 #: C/merge-ex1.page:27
2087 msgid ""
2088 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
2089 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
2090 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
2091 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
2092 msgstr ""
2093 "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los "
2094 "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos "
2095 "de la tripulación que se ha creado en <app>gnumeric</app> y exportado en el "
2096 "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un "
2097 "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII."
2098
2099 #. (itstool) path: page/code
2100 #: C/merge-ex1.page:33
2101 #, no-wrap
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Name,Department,SN\n"
2105 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2106 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2107 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2108 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2109 "      "
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Name,Department,SN\n"
2113 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2114 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2115 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2116 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2117 "      "
2118
2119 #. (itstool) path: page/p
2120 #: C/merge-ex1.page:41
2121 msgid ""
2122 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2123 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
2124 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
2125 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
2126 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
2127 "source (filename) as shown."
2128 msgstr ""
2129 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
2130 "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa "
2131 "el elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</"
2132 "gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de "
2133 "datos</gui>. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este "
2134 "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de "
2135 "archivo) como se muestra."
2136
2137 #. (itstool) path: media/p
2138 #: C/merge-ex1.page:51 C/merge-ex2.page:53 C/merge-ex3.page:54
2139 msgid "Merge properties dialog"
2140 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
2141
2142 #. (itstool) path: page/p
2143 #: C/merge-ex1.page:55 C/merge-ex2.page:62
2144 msgid ""
2145 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
2146 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2147 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
2148 msgstr ""
2149 "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
2150 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con "
2151 "las selecciones, pulse <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar los "
2152 "cambios."
2153
2154 #. (itstool) path: page/p
2155 #: C/merge-ex1.page:60 C/merge-ex2.page:67 C/merge-ex3.page:71
2156 msgid ""
2157 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
2158 msgstr ""
2159 "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento de<application>gLabels</"
2160 "application> como se muestra."
2161
2162 #. (itstool) path: media/p
2163 #: C/merge-ex1.page:64 C/merge-ex2.page:71 C/merge-ex3.page:75
2164 msgid "Adding objects"
2165 msgstr "Añadir objetos"
2166
2167 #. (itstool) path: page/p
2168 #: C/merge-ex1.page:68
2169 msgid ""
2170 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
2171 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
2172 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
2173 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
2174 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
2175 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
2176 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
2177 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
2178 "which contains our crew member's starfleet serial number."
2179 msgstr ""
2180 "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código "
2181 "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, "
2182 "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado "
2183 "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera "
2184 "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros "
2185 "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal "
2186 "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departmento}\") "
2187 "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de "
2188 "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el "
2189 "campo (o la clave) «SN», que contiene los números de serie de la flota "
2190 "estelar de los miembros de la tripulación."
2191
2192 #. (itstool) path: page/p
2193 #: C/merge-ex1.page:78
2194 msgid ""
2195 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2196 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2197 "shown below."
2198 msgstr ""
2199 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
2200 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
2201 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2202
2203 #. (itstool) path: media/p
2204 #: C/merge-ex1.page:85
2205 msgid "Printing name tags"
2206 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
2207
2208 #. (itstool) path: page/p
2209 #: C/merge-ex1.page:89 C/merge-ex2.page:93 C/merge-ex3.page:93
2210 msgid ""
2211 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
2212 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
2213 "will display a print preview dialog as shown below."
2214 msgstr ""
2215 "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la "
2216 "opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulse en <gui>Previsualizar la "
2217 "impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a "
2218 "continuación."
2219
2220 #. (itstool) path: media/p
2221 #: C/merge-ex1.page:96
2222 msgid "Name tags preview"
2223 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
2224
2225 #. (itstool) path: page/p
2226 #: C/merge-ex1.page:100
2227 msgid ""
2228 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2229 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
2230 "aboard."
2231 msgstr ""
2232 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
2233 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus "
2234 "invitados a bordo."
2235
2236 #. (itstool) path: media
2237 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2238 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2239 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2240 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2241 #: C/merge-ex2.page:52
2242 msgctxt "_"
2243 msgid ""
2244 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2245 msgstr ""
2246 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2247
2248 #. (itstool) path: media
2249 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2250 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2251 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2252 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2253 #: C/merge-ex2.page:70
2254 msgctxt "_"
2255 msgid ""
2256 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2257 msgstr ""
2258 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2259
2260 #. (itstool) path: media
2261 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2262 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2263 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2264 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2265 #: C/merge-ex2.page:88
2266 msgctxt "_"
2267 msgid ""
2268 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2269 msgstr ""
2270 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2271
2272 #. (itstool) path: media
2273 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2274 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2275 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2276 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2277 #: C/merge-ex2.page:99
2278 msgctxt "_"
2279 msgid ""
2280 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2281 msgstr ""
2282 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2283
2284 #. (itstool) path: info/desc
2285 #: C/merge-ex2.page:9
2286 msgid "Create address labels from a CSV file."
2287 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
2288
2289 #. (itstool) path: page/title
2290 #: C/merge-ex2.page:25
2291 msgid "Example 2: Address labels"
2292 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
2293
2294 #. (itstool) path: page/p
2295 #: C/merge-ex2.page:27
2296 msgid ""
2297 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2298 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2299 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2300 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
2301 "line address."
2302 msgstr ""
2303 "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir "
2304 "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los "
2305 "amigos más cercamos que se ha creado en <app>gnumeric</app> y la se ha "
2306 "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el "
2307 "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
2308
2309 #. (itstool) path: page/code
2310 #: C/merge-ex2.page:33
2311 #, no-wrap
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2315 ",,,,,,,\n"
2316 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2317 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2318 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2319 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2320 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2321 "      "
2322 msgstr ""
2323 "\n"
2324 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2325 ",,,,,,,\n"
2326 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2327 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2328 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2329 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2330 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2331 "      "
2332
2333 #. (itstool) path: page/p
2334 #: C/merge-ex2.page:43
2335 msgid ""
2336 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2337 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2338 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2339 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2340 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2341 "(filename) as shown."
2342 msgstr ""
2343 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
2344 "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el "
2345 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2346 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de datos</"
2347 "gui>. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este caso, "
2348 "CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de archivo) "
2349 "como se muestra."
2350
2351 #. (itstool) path: page/p
2352 #: C/merge-ex2.page:57
2353 msgid ""
2354 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2355 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2356 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2357 "any other records that we didn't want to print a label for."
2358 msgstr ""
2359 "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer "
2360 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la "
2361 "hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo desperdiciaríamos "
2362 "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro "
2363 "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta."
2364
2365 #. (itstool) path: page/p
2366 #: C/merge-ex2.page:75
2367 msgid ""
2368 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2369 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2370 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2371 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2372 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2373 msgstr ""
2374 "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto "
2375 "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como "
2376 "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no "
2377 "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando <app>glabels</"
2378 "app> encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la "
2379 "línea si el campo está vacío."
2380
2381 #. (itstool) path: page/p
2382 #: C/merge-ex2.page:82
2383 msgid ""
2384 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2385 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2386 "shown below."
2387 msgstr ""
2388 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
2389 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
2390 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2391
2392 #. (itstool) path: media/p
2393 #: C/merge-ex2.page:89 C/merge-ex3.page:89
2394 msgid "Printing address labels"
2395 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
2396
2397 #. (itstool) path: media/p
2398 #: C/merge-ex2.page:100
2399 msgid "Address labels preview"
2400 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
2401
2402 #. (itstool) path: page/p
2403 #: C/merge-ex2.page:104 C/merge-ex3.page:104
2404 msgid ""
2405 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2406 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2407 "party invitations."
2408 msgstr ""
2409 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
2410 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
2411 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
2412
2413 #. (itstool) path: media
2414 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2415 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2416 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2417 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2418 #: C/merge-ex3.page:53
2419 msgctxt "_"
2420 msgid ""
2421 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2422 msgstr ""
2423 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2424
2425 #. (itstool) path: media
2426 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2427 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2428 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2429 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2430 #: C/merge-ex3.page:74
2431 msgctxt "_"
2432 msgid ""
2433 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2434 msgstr ""
2435 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2436
2437 #. (itstool) path: media
2438 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2439 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2440 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2441 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2442 #: C/merge-ex3.page:88
2443 msgctxt "_"
2444 msgid ""
2445 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2446 msgstr ""
2447 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2448
2449 #. (itstool) path: media
2450 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2451 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2452 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2453 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2454 #: C/merge-ex3.page:99
2455 msgctxt "_"
2456 msgid ""
2457 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2458 msgstr ""
2459 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2460
2461 #. (itstool) path: info/desc
2462 #: C/merge-ex3.page:9
2463 msgid ""
2464 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2465 msgstr ""
2466 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
2467 "direcciones de <app>Evolution</app>."
2468
2469 #. (itstool) path: page/title
2470 #: C/merge-ex3.page:25
2471 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2472 msgstr ""
2473 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
2474 "<app>Evolution</app>"
2475
2476 #. (itstool) path: page/p
2477 #: C/merge-ex3.page:27
2478 msgid ""
2479 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2480 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2481 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2482 "friends is stored there."
2483 msgstr ""
2484 "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de "
2485 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se "
2486 "puede usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
2487 "direcciones de sus amigos están guardadas ahí."
2488
2489 #. (itstool) path: note/p
2490 #: C/merge-ex3.page:33
2491 msgid ""
2492 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2493 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2494 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2495 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2496 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2497 msgstr ""
2498 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
2499 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
2500 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
2501 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
2502 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
2503 "app> directamente desde las fuentes."
2504
2505 #. (itstool) path: note/p
2506 #: C/merge-ex3.page:39
2507 msgid ""
2508 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2509 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2510 "package to request it."
2511 msgstr ""
2512 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
2513 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
2514 "paquete para solicitarlo."
2515
2516 #. (itstool) path: page/p
2517 #: C/merge-ex3.page:44
2518 msgid ""
2519 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2520 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2521 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2522 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2523 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2524 "as shown."
2525 msgstr ""
2526 "Se ha creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
2527 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el "
2528 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2529 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Use este "
2530 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, <gui>Datos de la "
2531 "libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
2532
2533 #. (itstool) path: page/p
2534 #: C/merge-ex3.page:58
2535 msgid ""
2536 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2537 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2538 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2539 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2540 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2541 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2542 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2543 msgstr ""
2544 "Una vez que se han elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
2545 "Evolution</gui> como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su "
2546 "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se "
2547 "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar "
2548 "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o "
2549 "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se "
2550 "pueden usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y <gui>Deseleccionar "
2551 "todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de "
2552 "direcciones."
2553
2554 #. (itstool) path: page/p
2555 #: C/merge-ex3.page:66
2556 msgid ""
2557 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2558 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2559 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2560 "the changes."
2561 msgstr ""
2562 "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
2563 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
2564 "las selecciones en este diálogo, pulse el botón <gui>Aceptar</gui> para "
2565 "aceptar los cambios."
2566
2567 #. (itstool) path: page/p
2568 #: C/merge-ex3.page:79
2569 msgid ""
2570 "In this example we have a single text object again. This text object "
2571 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2572 "address."
2573 msgstr ""
2574 "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
2575 "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como "
2576 "direcciones de correo."
2577
2578 #. (itstool) path: page/p
2579 #: C/merge-ex3.page:82
2580 msgid ""
2581 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2582 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2583 "dialog as shown below."
2584 msgstr ""
2585 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
2586 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
2587 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2588
2589 #. (itstool) path: media/p
2590 #: C/merge-ex3.page:100
2591 msgid "Addess labels preview"
2592 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
2593
2594 #. (itstool) path: info/desc
2595 #: C/merge-ex4.page:9
2596 msgid "Create address labels from a vCard file."
2597 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
2598
2599 #. (itstool) path: page/title
2600 #: C/merge-ex4.page:25
2601 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2602 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
2603
2604 #. (itstool) path: info/desc
2605 #: C/mergefeatures.page:9
2606 msgid "What you may expect from a document merge."
2607 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
2608
2609 #. (itstool) path: page/title
2610 #: C/mergefeatures.page:25
2611 msgid "Performing a document merge"
2612 msgstr "Fusionar un documento"
2613
2614 #. (itstool) path: page/p
2615 #: C/mergefeatures.page:27
2616 msgid ""
2617 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2618 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2619 "data source."
2620 msgstr ""
2621 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
2622 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
2623 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa."
2624
2625 #. (itstool) path: page/p
2626 #: C/mergefeatures.page:31
2627 #| msgid ""
2628 #| "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2629 #| "document that contains your merge data. This data could be mailing "
2630 #| "addresses or any other data that you wish to create unique labels or "
2631 #| "cards for. Currently back-ends only exist for text files and the "
2632 #| "evolution data server -- others are planned. The currently supported text-"
2633 #| "file format is very simple: each line is a record; fields are delimited "
2634 #| "by commas (CSV), tabs, or colons; and newlines can be embedded into "
2635 #| "fields by using the \"\\n\" entity. This file could be created using any "
2636 #| "text editor or could be created by another program or script. A common "
2637 #| "way of creating CSV files is to export them from a spreadsheet program."
2638 msgid ""
2639 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2640 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2641 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2642 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2643 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2644 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2645 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2646 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2647 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2648 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2649 msgstr ""
2650 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
2651 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
2652 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
2653 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
2654 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
2655 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
2656 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
2657 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
2658 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
2659 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
2660 "cálculo."
2661
2662 #. (itstool) path: note/p
2663 #: C/mergefeatures.page:45
2664 msgid ""
2665 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2666 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2667 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2668 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2669 "guiseq>."
2670 msgstr ""
2671 "Para exportar a CSV un archivo desde <app>kaddressbook</app>, primero "
2672 "seleccione los contactos que quiere exportar. Pulse sobre el primer contacto "
2673 "y mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los otros "
2674 "contactos para seleccionarlos. Luego elija <guiseq><gui>Archivo</"
2675 "gui><gui>Exportar</gui> <gui>Exportar archivo CSV</gui></guiseq>."
2676
2677 #. (itstool) path: note/p
2678 #: C/mergefeatures.page:52
2679 msgid ""
2680 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2681 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2682 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2683 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2684 msgstr ""
2685 "En la ventana <gui>Seleccionar contactos</gui> active el botón "
2686 "<gui>Contactos seleccionados</gui> (que, en cualquier caso, debería estar "
2687 "activado de manera predeterminada). Pulse el botón <gui>Aceptar</gui>. En el "
2688 "diálogo <gui>Guardar como</gui> elija la carpeta que quiere y un nombre para "
2689 "el archivo y pulse en <gui>Guardar</gui>."
2690
2691 #. (itstool) path: note/p
2692 #: C/mergefeatures.page:62
2693 msgid ""
2694 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2695 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2696 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2697 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2698 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2699 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2700 msgstr ""
2701 "Para exportar un archivo CSV desde <app>Thunderbird</app>, pulse en el botón "
2702 "de la <gui>Libreta de direcciones</gui> en la barra de herramientas o elija "
2703 "<guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Libreta de direcciones</gui></guiseq> "
2704 "en el menú. Seleccione los contactos que quiere exportar. Pulse sobre el "
2705 "primer contacto y mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa "
2706 "sobre el resto de contactos para seleccionarlos. Cuando termine, elija "
2707 "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Exportar</gui> </guiseq>."
2708
2709 #. (itstool) path: note/p
2710 #: C/mergefeatures.page:71
2711 msgid ""
2712 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2713 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2714 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2715 msgstr ""
2716 "En la ventana del selector de archivos, elija la carpeta que quiere y un "
2717 "nombre para el archivo y cambie el valor en la lista desplegable en la "
2718 "esquina inferior derecha a <gui>Separado por comas</gui>. Para terminar, "
2719 "pulse en <gui>Guardar</gui>."
2720
2721 #. (itstool) path: page/p
2722 #: C/mergefeatures.page:79
2723 msgid ""
2724 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2725 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2726 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2727 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2728 "format and file name (location) of the merge data."
2729 msgstr ""
2730 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
2731 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
2732 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2733 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
2734 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
2735 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
2736
2737 #. (itstool) path: page/p
2738 #: C/mergefeatures.page:87
2739 msgid ""
2740 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2741 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2742 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2743 "more information on using merge data for these object types."
2744 msgstr ""
2745 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
2746 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
2747 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
2748 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
2749 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
2750
2751 #. (itstool) path: page/p
2752 #: C/mergefeatures.page:93
2753 msgid ""
2754 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2755 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2756 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2757 msgstr ""
2758 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
2759 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
2760 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
2761 "barras y objetos de imagen."
2762
2763 #. (itstool) path: page/p
2764 #: C/mergefeatures.page:98
2765 msgid ""
2766 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2767 "feature."
2768 msgstr ""
2769 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
2770 "característica de fusión de documentos."
2771
2772 #. (itstool) path: info/desc
2773 #: C/merge.page:9
2774 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2775 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
2776
2777 #. (itstool) path: page/title
2778 #: C/merge.page:25
2779 msgid "Document merge tutorial"
2780 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
2781
2782 #. (itstool) path: page/p
2783 #: C/merge.page:27
2784 msgid ""
2785 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2786 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2787 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2788 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2789 "using the document merge feature."
2790 msgstr ""
2791 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
2792 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
2793 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin "
2794 "embargo, la característica menos comprendida de <app>glabels</app>. Los "
2795 "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas "
2796 "comunes usando la característica de combinación de documentos."
2797
2798 #. (itstool) path: info/desc
2799 #: C/multifile.page:9
2800 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2801 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
2802
2803 #. (itstool) path: page/title
2804 #: C/multifile.page:25
2805 msgid "To open multiple files from the command line"
2806 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
2807
2808 #. (itstool) path: page/p
2809 #: C/multifile.page:27
2810 msgid ""
2811 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2812 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2813 "following command, then press <key>Return</key>:"
2814 msgstr ""
2815 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
2816 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
2817 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
2818
2819 #. (itstool) path: page/p
2820 #: C/multifile.page:32
2821 msgid ""
2822 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2823 msgstr ""
2824 "<cmd>glabels <var>archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels</var> </"
2825 "cmd>"
2826
2827 #. (itstool) path: page/p
2828 #: C/multifile.page:36
2829 msgid ""
2830 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2831 "separate <app>gLabels</app> windows."
2832 msgstr ""
2833 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
2834 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
2835
2836 #. (itstool) path: info/desc
2837 #: C/newlabel.page:9
2838 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2839 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
2840
2841 #. (itstool) path: page/title
2842 #: C/newlabel.page:25
2843 msgid "To create a new label or card"
2844 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
2845
2846 #. (itstool) path: page/p
2847 #: C/newlabel.page:27
2848 msgid ""
2849 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2850 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2851 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2852 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2853 "<app>gLabels</app> window."
2854 msgstr ""
2855 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
2856 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
2857 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
2858 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
2859 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
2860 "ventana de <app>gLabels</app>."
2861
2862 #. (itstool) path: media
2863 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2864 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2865 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2866 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2867 #: C/printfile.page:47
2868 msgctxt "_"
2869 msgid ""
2870 "external ref='figures/print-copies.png' "
2871 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2872 msgstr ""
2873 "external ref='figures/print-copies.png' "
2874 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2875
2876 #. (itstool) path: media
2877 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2878 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2879 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2880 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2881 #: C/printfile.page:70
2882 msgctxt "_"
2883 msgid ""
2884 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2885 msgstr ""
2886 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2887
2888 #. (itstool) path: info/desc
2889 #: C/printfile.page:9
2890 msgid "How to print your labels and cards."
2891 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
2892
2893 #. (itstool) path: page/title
2894 #: C/printfile.page:25
2895 msgid "To print labels and cards"
2896 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
2897
2898 #. (itstool) path: page/p
2899 #: C/printfile.page:27
2900 msgid ""
2901 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2902 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2903 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2904 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2905 msgstr ""
2906 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2907 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
2908 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
2909 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
2910 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
2911 "en su lugar."
2912
2913 #. (itstool) path: page/p
2914 #: C/printfile.page:34
2915 msgid ""
2916 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2917 "options:"
2918 msgstr ""
2919 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
2920 "opciones de impresión:"
2921
2922 #. (itstool) path: section/title
2923 #: C/printfile.page:38
2924 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2925 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
2926
2927 #. (itstool) path: section/title
2928 #: C/printfile.page:41
2929 msgid "Print control (Simple)"
2930 msgstr "Control de impresión (simple)"
2931
2932 #. (itstool) path: section/p
2933 #: C/printfile.page:43
2934 msgid ""
2935 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2936 "contains the following copy controls."
2937 msgstr ""
2938 "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección "
2939 "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia."
2940
2941 #. (itstool) path: section/p
2942 #: C/printfile.page:52
2943 msgid ""
2944 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2945 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2946 msgstr ""
2947 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
2948 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
2949 "una sola hoja."
2950
2951 #. (itstool) path: section/p
2952 #: C/printfile.page:56
2953 msgid ""
2954 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2955 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2956 "label."
2957 msgstr ""
2958 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el "
2959 "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista "
2960 "previa y arrastrando hasta la última etiqueta."
2961
2962 #. (itstool) path: section/title
2963 #: C/printfile.page:63
2964 msgid "Print control (Merge)"
2965 msgstr "Control de impresión (fusión)"
2966
2967 #. (itstool) path: section/p
2968 #: C/printfile.page:65
2969 msgid ""
2970 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2971 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2972 "instead of copy controls."
2973 msgstr ""
2974 "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos "
2975 "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en pestañas "
2976 "contiene los siguientes controles de combinación en vez de los controles de "
2977 "copia."
2978
2979 #. (itstool) path: media/p
2980 #: C/printfile.page:71
2981 msgid "Print Document Merge Controls"
2982 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
2983
2984 #. (itstool) path: section/p
2985 #: C/printfile.page:75
2986 msgid ""
2987 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2988 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2989 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2990 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
2991 "next copy)."
2992 msgstr ""
2993 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
2994 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
2995 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
2996 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
2997 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
2998
2999 #. (itstool) path: section/p
3000 #: C/printfile.page:82
3001 msgid ""
3002 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
3003 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
3004 msgstr ""
3005 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
3006 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
3007 "gui>."
3008
3009 #. (itstool) path: section/p
3010 #: C/printfile.page:86
3011 msgid ""
3012 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
3013 "clicking on the desired label in the mini-preview."
3014 msgstr ""
3015 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la "
3016 "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa."
3017
3018 #. (itstool) path: section/title
3019 #: C/printfile.page:93
3020 msgid "Options"
3021 msgstr "Opciones"
3022
3023 #. (itstool) path: section/p
3024 #: C/printfile.page:94
3025 msgid "The following options can also be selected."
3026 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
3027
3028 #. (itstool) path: item/p
3029 #: C/printfile.page:97
3030 msgid "<gui>print outlines</gui>"
3031 msgstr "<gui>imprimir márgenes</gui>"
3032
3033 #. (itstool) path: item/p
3034 #: C/printfile.page:98
3035 msgid ""
3036 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
3037 "printer alignment."
3038 msgstr ""
3039 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
3040 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
3041
3042 #. (itstool) path: item/p
3043 #: C/printfile.page:102
3044 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
3045 msgstr "<gui>imprimir en el reverso</gui>"
3046
3047 #. (itstool) path: item/p
3048 #: C/printfile.page:103
3049 msgid ""
3050 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
3051 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
3052 "window)."
3053 msgstr ""
3054 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
3055 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
3056 "un coche)."
3057
3058 #. (itstool) path: item/p
3059 #: C/printfile.page:108
3060 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
3061 msgstr "<gui>imprimir marcas de corte</gui>"
3062
3063 #. (itstool) path: item/p
3064 #: C/printfile.page:109
3065 msgid ""
3066 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
3067 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
3068 "well with all templates."
3069 msgstr ""
3070 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
3071 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
3072 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
3073
3074 #. (itstool) path: info/desc
3075 #: C/select.page:9
3076 msgid "How to select objects."
3077 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
3078
3079 #. (itstool) path: page/title
3080 #: C/select.page:25
3081 msgid "To select objects"
3082 msgstr "Seleccionar objetos"
3083
3084 #. (itstool) path: page/p
3085 #: C/select.page:27
3086 msgid ""
3087 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
3088 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
3089 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
3090 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
3091 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
3092 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
3093 msgstr ""
3094 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
3095 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
3096 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
3097 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
3098 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
3099 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
3100
3101 #. (itstool) path: section/title
3102 #: C/select.page:38
3103 msgid "Selecting a single object"
3104 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
3105
3106 #. (itstool) path: section/p
3107 #: C/select.page:39
3108 msgid ""
3109 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
3110 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
3111 "resizing handles."
3112 msgstr ""
3113 "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el "
3114 "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el "
3115 "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo."
3116
3117 #. (itstool) path: section/title
3118 #: C/select.page:46
3119 msgid "Aggregate object selections"
3120 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
3121
3122 #. (itstool) path: section/p
3123 #: C/select.page:47
3124 msgid ""
3125 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
3126 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
3127 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
3128 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
3129 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
3130 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
3131 "selection will be highlighted."
3132 msgstr ""
3133 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
3134 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
3135 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
3136 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
3137 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
3138 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
3139 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
3140 "se resaltarán."
3141
3142 #. (itstool) path: section/title
3143 #: C/select.page:60
3144 msgid "Area selections"
3145 msgstr "Selecciones de área"
3146
3147 #. (itstool) path: section/p
3148 #: C/select.page:62
3149 msgid ""
3150 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
3151 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
3152 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
3153 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
3154 "selection."
3155 msgstr ""
3156 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
3157 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
3158 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
3159 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
3160 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
3161
3162 #. (itstool) path: section/title
3163 #: C/select.page:72
3164 msgid "Unselecting objects"
3165 msgstr "Deseleccionar objetos"
3166
3167 #. (itstool) path: section/p
3168 #: C/select.page:74
3169 msgid ""
3170 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
3171 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
3172 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
3173 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
3174 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
3175 "removed."
3176 msgstr ""
3177 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
3178 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
3179 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
3180 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
3181 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
3182 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
3183
3184 #. (itstool) path: section/title
3185 #: C/select.page:86
3186 msgid "Clipboard Commands"
3187 msgstr "Comandos del portapapeles"
3188
3189 #. (itstool) path: section/p
3190 #: C/select.page:88
3191 msgid ""
3192 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
3193 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
3194 msgstr ""
3195 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
3196 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
3197 "<gui>Eliminar</gui>."
3198
3199 #. (itstool) path: section/title
3200 #: C/select.page:94
3201 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3202 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3203
3204 #. (itstool) path: section/p
3205 #: C/select.page:96
3206 msgid ""
3207 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
3208 "pasting back into the current document or another document."
3209 msgstr ""
3210 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
3211 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
3212
3213 #. (itstool) path: section/title
3214 #: C/select.page:103
3215 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3216 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3217
3218 #. (itstool) path: section/p
3219 #: C/select.page:105
3220 msgid ""
3221 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
3222 "are then available for pasting back into the current document or another "
3223 "document."
3224 msgstr ""
3225 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
3226 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
3227
3228 #. (itstool) path: section/title
3229 #: C/select.page:112
3230 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3231 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3232
3233 #. (itstool) path: section/p
3234 #: C/select.page:114
3235 msgid ""
3236 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
3237 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
3238 msgstr ""
3239 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
3240 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
3241
3242 #. (itstool) path: section/title
3243 #: C/select.page:121
3244 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
3245 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
3246
3247 #. (itstool) path: section/p
3248 #: C/select.page:123
3249 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
3250 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
3251
3252 #. (itstool) path: media
3253 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3254 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3255 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3256 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3257 #: C/skipfields.page:45
3258 msgctxt "_"
3259 msgid ""
3260 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3261 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3262 msgstr ""
3263 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3264 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3265
3266 #. (itstool) path: media
3267 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3268 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3269 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3270 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3271 #: C/skipfields.page:53
3272 msgctxt "_"
3273 msgid ""
3274 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3275 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3276 msgstr ""
3277 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3278 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3279
3280 #. (itstool) path: info/desc
3281 #: C/skipfields.page:9
3282 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
3283 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
3284
3285 #. (itstool) path: page/title
3286 #: C/skipfields.page:25
3287 msgid "Skipping blank address lines"
3288 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
3289
3290 #. (itstool) path: page/p
3291 #: C/skipfields.page:27
3292 msgid ""
3293 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
3294 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
3295 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
3296 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
3297 "spaces will defeat this feature.)"
3298 msgstr ""
3299 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
3300 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
3301 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
3302 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
3303 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
3304
3305 #. (itstool) path: page/code
3306 #: C/skipfields.page:33
3307 #, no-wrap
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3311 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3312 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3313 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3314 "  "
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3318 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3319 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3320 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3321 "  "
3322
3323 #. (itstool) path: page/p
3324 #: C/skipfields.page:40
3325 msgid ""
3326 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
3327 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
3328 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
3329 "including spaces would defeat this feature.)"
3330 msgstr ""
3331 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
3332 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
3333 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
3334 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
3335 "característica.)"
3336
3337 #. (itstool) path: media/p
3338 #: C/skipfields.page:46
3339 msgid "Multi-line address"
3340 msgstr "Dirección multilínea"
3341
3342 #. (itstool) path: page/p
3343 #: C/skipfields.page:49
3344 msgid ""
3345 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
3346 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
3347 "records, without printing a blank line."
3348 msgstr ""
3349 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
3350 "que la línea que contiene el campo  ${ADDR2} se omite completamente para los "
3351 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
3352
3353 #. (itstool) path: media/p
3354 #: C/skipfields.page:54
3355 msgid "Output"
3356 msgstr "Salida"
3357
3358 #~ msgid "evins@snaught.com"
3359 #~ msgstr "evins@snaught.com"
3360
3361 #~ msgid "mariobl@gnome.org"
3362 #~ msgstr "mariobl@gnome.org"
3363
3364 #~ msgid "glabels <placeholder-1/>"
3365 #~ msgstr "glabels <placeholder-1/>"
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
3369 #~ "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
3372 #~ "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
3376 #~ "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
3379 #~ "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
3380
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
3383 #~ "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
3386 #~ "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
3387
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; "
3390 #~ "md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; "
3393 #~ "md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
3397 #~ "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
3400 #~ "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
3401
3402 #~ msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
3403 #~ msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
3404
3405 #~ msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
3406 #~ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
3407
3408 #~ msgid "${HOME}/.glabels"
3409 #~ msgstr "${HOME}/.glabels"
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "\n"
3413 #~ "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3414 #~ "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
3415 #~ "\n"
3416 #~ "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" "
3417 #~ "description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
3418 #~ "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
3419 #~ "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
3420 #~ "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
3421 #~ "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round="
3422 #~ "\"5pt\"&gt;\n"
3423 #~ "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
3424 #~ "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt"
3425 #~ "\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
3426 #~ "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
3427 #~ "  &lt;/Template&gt;\n"
3428 #~ "\n"
3429 #~ "&lt;/Glabels-templates&gt;"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "\n"
3432 #~ "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3433 #~ "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" "
3436 #~ "description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
3437 #~ "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
3438 #~ "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
3439 #~ "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
3440 #~ "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round="
3441 #~ "\"5pt\"&gt;\n"
3442 #~ "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
3443 #~ "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt"
3444 #~ "\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
3445 #~ "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
3446 #~ "  &lt;/Template&gt;\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "&lt;/Glabels-templates&gt;"
3449
3450 #~ msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
3451 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
3452
3453 #~ msgid "brand"
3454 #~ msgstr "brand"
3455
3456 #~ msgid "part"
3457 #~ msgstr "part"
3458
3459 #~ msgid "size"
3460 #~ msgstr "size"
3461
3462 #~ msgid "description"
3463 #~ msgstr "description"
3464
3465 #~ msgid "_description"
3466 #~ msgstr "_description"
3467
3468 #~ msgid "width"
3469 #~ msgstr "width"
3470
3471 #~ msgid "height"
3472 #~ msgstr "height"
3473
3474 #~ msgid "equiv"
3475 #~ msgstr "equiv"
3476
3477 #~ msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
3478 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
3479
3480 #~ msgid "category"
3481 #~ msgstr "category"
3482
3483 #~ msgid "label"
3484 #~ msgstr "label"
3485
3486 #~ msgid "round-label"
3487 #~ msgstr "round-label"
3488
3489 #~ msgid "elliptical-label"
3490 #~ msgstr "elliptical-label"
3491
3492 #~ msgid "square-label"
3493 #~ msgstr "square-label"
3494
3495 #~ msgid "rectangle-label"
3496 #~ msgstr "rectangle-label"
3497
3498 #~ msgid "card"
3499 #~ msgstr "card"
3500
3501 #~ msgid "business-card"
3502 #~ msgstr "business-card"
3503
3504 #~ msgid "media"
3505 #~ msgstr "media"
3506
3507 #~ msgid "mail"
3508 #~ msgstr "mail"
3509
3510 #~ msgid "foldable"
3511 #~ msgstr "foldable"
3512
3513 #~ msgid "photo"
3514 #~ msgstr "photo"
3515
3516 #~ msgid "product_url"
3517 #~ msgstr "product_url"
3518
3519 #~ msgid "id"
3520 #~ msgstr "id"
3521
3522 #~ msgid "round"
3523 #~ msgstr "round"
3524
3525 #~ msgid "x_waste"
3526 #~ msgstr "x_waste"
3527
3528 #~ msgid "y_waste"
3529 #~ msgstr "y_waste"
3530
3531 #~ msgid "waste"
3532 #~ msgstr "waste"
3533
3534 #~ msgid "radius"
3535 #~ msgstr "radius"
3536
3537 #~ msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
3538 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
3539
3540 #~ msgid "hole"
3541 #~ msgstr "hole"
3542
3543 #~ msgid "CD label parameters"
3544 #~ msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
3545
3546 #~ msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
3547 #~ msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
3548
3549 #~ msgid "x1"
3550 #~ msgstr "x1"
3551
3552 #~ msgid "y1"
3553 #~ msgstr "y1"
3554
3555 #~ msgid "x2"
3556 #~ msgstr "x2"
3557
3558 #~ msgid "y2"
3559 #~ msgstr "y2"
3560
3561 #~ msgid "x0"
3562 #~ msgstr "x0"
3563
3564 #~ msgid "y0"
3565 #~ msgstr "y0"
3566
3567 #~ msgid "w"
3568 #~ msgstr "w"
3569
3570 #~ msgid "h"
3571 #~ msgstr "h"
3572
3573 #~ msgid "r"
3574 #~ msgstr "r"
3575
3576 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
3577 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
3578
3579 #~ msgid "nx"
3580 #~ msgstr "nx"
3581
3582 #~ msgid "ny"
3583 #~ msgstr "ny"
3584
3585 #~ msgid "dx"
3586 #~ msgstr "dx"
3587
3588 #~ msgid "dy"
3589 #~ msgstr "dy"
3590
3591 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
3592 #~ msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
3593
3594 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
3595 #~ msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
3596
3597 #~ msgid "Points"
3598 #~ msgstr "Puntos"
3599
3600 #~ msgid "Inches"
3601 #~ msgstr "Pulgadas"
3602
3603 #~ msgid "US Letter"
3604 #~ msgstr "Carta"
3605
3606 #~ msgid "ISO A4"
3607 #~ msgstr "ISO A4"
3608
3609 #~ msgid "Font"
3610 #~ msgstr "Tipografía"
3611
3612 #~ msgid "Color"
3613 #~ msgstr "Color"
3614
3615 #~ msgid "Width"
3616 #~ msgstr "Anchura"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3637
3638 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3639 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3640
3641 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3642 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3643
3644 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3645 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3661
3662 #~ msgid "Meta Node"
3663 #~ msgstr "Metanodo"
3664
3665 #~ msgid "Layout Parameters"
3666 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3667
3668 #~ msgid "heigth"
3669 #~ msgstr "altura"
3670
3671 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3672 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."