]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/fr/fr.po
Imported Upstream version 3.2.0
[glabels] / help / fr / fr.po
1 # French translation for the glabels manual.
2 # Copyright (C) 2009-2013 glabels's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
4 #
5 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2009.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009, 2013.
7 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
8 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-15 18:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-12 16:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Alain Lojewski <allomervans@gmail.com>, 2009\n"
28 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009\n"
29 "Géode <Geodebay@gmail.com>, 2010\n"
30 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011."
31
32 #. (itstool) path: media
33 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
34 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
35 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
36 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
37 #: C/index.page:24
38 msgctxt "_"
39 msgid ""
40 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
41 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
42 msgstr ""
43 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
44 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
45
46 #. (itstool) path: media
47 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
48 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
49 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
50 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
51 #: C/index.page:47
52 msgctxt "_"
53 msgid ""
54 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
55 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
56 msgstr ""
57 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
58 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
59
60 #. (itstool) path: info/title
61 #: C/index.page:7
62 msgctxt "link"
63 msgid "gLabels label and business card designer"
64 msgstr "Concepteur d'étiquettes et de cartes de visite gLabels"
65
66 #. (itstool) path: info/title
67 #: C/index.page:8
68 msgctxt "text"
69 msgid "gLabels label and business card designer"
70 msgstr "Concepteur d'étiquettes et de cartes de visite <app>gLabels</app>"
71
72 #. (itstool) path: credit/name
73 #: C/index.page:11 C/about.page:13 C/basicusage.page:13 C/createnew.page:13
74 #: C/customize.page:11 C/customtemplate.page:13 C/editprop.page:13
75 #: C/labelprop.page:13 C/mancreate.page:15 C/merge-ex1.page:13
76 #: C/merge-ex2.page:13 C/merge-ex3.page:13 C/merge-ex4.page:13
77 #: C/mergefeatures.page:13 C/merge.page:13 C/multifile.page:13
78 #: C/newlabel.page:13 C/printfile.page:13 C/select.page:13
79 #: C/skipfields.page:13
80 msgid "Jim Evins"
81 msgstr "Jim Evins"
82
83 #. (itstool) path: credit/name
84 #: C/index.page:15 C/about.page:17 C/basicusage.page:17 C/createnew.page:17
85 #: C/customize.page:15 C/customtemplate.page:17 C/editprop.page:17
86 #: C/labelprop.page:17 C/mancreate.page:19 C/merge-ex1.page:17
87 #: C/merge-ex2.page:17 C/merge-ex3.page:17 C/merge-ex4.page:17
88 #: C/mergefeatures.page:17 C/merge.page:17 C/multifile.page:17
89 #: C/newlabel.page:17 C/printfile.page:17 C/select.page:17
90 #: C/skipfields.page:17
91 msgid "Mario Blättermann"
92 msgstr "Mario Blättermann"
93
94 #. (itstool) path: license/p
95 #: C/index.page:19 C/about.page:21 C/basicusage.page:21 C/createnew.page:21
96 #: C/customize.page:19 C/customtemplate.page:21 C/editprop.page:21
97 #: C/labelprop.page:21 C/mancreate.page:23 C/merge-ex1.page:21
98 #: C/merge-ex2.page:21 C/merge-ex3.page:21 C/merge-ex4.page:21
99 #: C/mergefeatures.page:21 C/merge.page:21 C/multifile.page:21
100 #: C/newlabel.page:21 C/printfile.page:21 C/select.page:21
101 #: C/skipfields.page:21
102 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 msgstr ""
104 "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
105
106 #. (itstool) path: page/title
107 #: C/index.page:23
108 msgid ""
109 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
110 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
111 msgstr ""
112 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
113 "\">logo gLabels</media> Manuel de <app>gLabels</app>"
114
115 #. (itstool) path: page/p
116 #: C/index.page:28
117 msgid ""
118 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
119 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
120 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
121 "that you'll find at most office supply stores."
122 msgstr ""
123 "L'application <app>gLabels</app> est un utilitaire léger pour créer des "
124 "étiquettes et des cartes de visite dans l'environnement de bureau GNOME. Il "
125 "est conçu pour fonctionner avec des feuilles d'étiquettes auto-collantes "
126 "pour imprimantes laser ou jet d'encre ou avec des feuilles de cartes, "
127 "feuilles que vous trouverez dans la plupart des magasins spécialisés en "
128 "fournitures de bureau."
129
130 #. (itstool) path: page/p
131 #: C/index.page:35
132 msgid ""
133 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
134 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
135 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
136 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
137 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
138 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
139 "address book."
140 msgstr ""
141 "<app>gLabels</app> peut être utilisé pour concevoir des étiquettes de "
142 "publipostage, des badges nominatifs, des étiquettes de prix, des étiquettes "
143 "de CD/DVD ou encore plus simplement tout ce qui est disposé avec un tramage "
144 "régulier sur une feuille de papier. Les étiquettes (ou les cartes) peuvent "
145 "comporter du texte, des images, des lignes, des formes et des codes-barres. "
146 "<app>gLabels</app> comprend également une fonctionnalité de fusion de "
147 "documents qui vous permet d'imprimer une étiquette propre à chaque "
148 "enregistrement d'une source de données externe, comme un fichier CVS ou le "
149 "carnet d'adresses d'<app>Evolution</app>."
150
151 #. (itstool) path: figure/title
152 #. (itstool) path: figure/desc
153 #: C/index.page:45 C/index.page:46
154 msgid "<app>gLabels</app> main window"
155 msgstr "Fenêtre principale de <app>gLabels</app>"
156
157 #. (itstool) path: media/p
158 #: C/index.page:48
159 msgid "<app>gLabels</app> main window."
160 msgstr "Fenêtre principale de <app>gLabels</app>."
161
162 #. (itstool) path: section/title
163 #: C/index.page:53
164 msgid "Usage"
165 msgstr "Utilisation"
166
167 #. (itstool) path: section/title
168 #: C/index.page:57
169 msgid "Document Merging"
170 msgstr "Fusion de documents"
171
172 #. (itstool) path: section/title
173 #: C/index.page:61
174 msgid "Advanced usage"
175 msgstr "Utilisation avancée"
176
177 #. (itstool) path: info/desc
178 #: C/about.page:9
179 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
180 msgstr "Informations à propos de <app>gLabels</app>."
181
182 #. (itstool) path: page/title
183 #: C/about.page:25
184 msgid "About <app>gLabels</app>"
185 msgstr "À propos de <app>gLabels</app>"
186
187 #. (itstool) path: page/p
188 #: C/about.page:27
189 msgid ""
190 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
191 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
192 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
193 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
194 msgstr ""
195 "<app>gLabels</app> a été écrit par <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
196 "\">Jim Evins</link>. Pour obtenir de plus amples informations à propos de "
197 "<app>gLabels</app>, visitez le <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
198 "\">site Web de <app>gLabels</app></link>."
199
200 #. (itstool) path: page/p
201 #: C/about.page:31
202 msgid ""
203 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
204 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
205 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
206 msgstr ""
207 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion à propos de cette "
208 "application ou ce manuel, consultez les indications de la <link href="
209 "\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\">page de contact de "
210 "<app>gLabels</app></link>."
211
212 #. (itstool) path: page/p
213 #: C/about.page:37
214 msgid ""
215 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
216 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
217 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
218 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
219 "in the file COPYING included with the source code of this program."
220 msgstr ""
221 "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale "
222 "GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de "
223 "cette licence, soit (à votre convenance) une quelconque version ultérieure. "
224 "Une copie de cette licence est disponible en suivant <link href=\"help:gpl"
225 "\" type=\"help\">ce lien</link> ou dans le fichier COPYING inclus dans le "
226 "code source de ce logiciel."
227
228 #. (itstool) path: info/desc
229 #: C/basicusage.page:9
230 msgid "Handling files and quit the application."
231 msgstr "Comment gérer les fichiers et quitter l'application."
232
233 #. (itstool) path: page/title
234 #: C/basicusage.page:25
235 msgid "Basic usage"
236 msgstr "Utilisation élémentaire"
237
238 #. (itstool) path: section/title
239 #: C/basicusage.page:28
240 msgid "To open a file"
241 msgstr "Ouverture d'un fichier"
242
243 #. (itstool) path: section/p
244 #: C/basicusage.page:30
245 msgid ""
246 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
247 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
248 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
249 "the <app>gLabels</app> window."
250 msgstr ""
251 "Pour ouvrir un fichier, choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</"
252 "gui></guiseq> pour afficher la boîte de dialogue <gui>Ouvrir un fichier</"
253 "gui>. Choisissez le fichier à ouvrir, puis cliquez sur <gui>Valider</gui>. "
254 "Le fichier apparaît dans la zone d'affichage de la fenêtre de <app>gLabels</"
255 "app>."
256
257 #. (itstool) path: section/p
258 #: C/basicusage.page:37
259 msgid ""
260 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
261 "creates a separate application window for each open file."
262 msgstr ""
263 "Vous pouvez aussi ouvrir plusieurs fichiers avec <app>gLabels</app>. "
264 "L'application crée une fenêtre séparée pour chaque fichier ouvert."
265
266 #. (itstool) path: section/p
267 #: C/basicusage.page:41
268 msgid ""
269 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
270 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
271 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
272 msgstr ""
273 "L'application enregistre les chemins et les noms des fichiers récemment "
274 "modifiés et les affiche en tant qu'éléments de menu dans "
275 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Fichiers récents</gui></guiseq>."
276
277 #. (itstool) path: section/title
278 #: C/basicusage.page:48
279 msgid "To close a file"
280 msgstr "Fermeture d'un fichier"
281
282 #. (itstool) path: section/p
283 #: C/basicusage.page:50
284 msgid ""
285 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
286 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
287 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
288 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
289 "window, <app>gLabels</app> will exit."
290 msgstr ""
291 "Pour fermer le document en cours, choisissez <guiseq><gui>Fichier</"
292 "gui> <gui>Fermer</gui></guiseq>. Si le document a été modifié, vous devez "
293 "confirmer dans une boîte de dialogue si vous souhaitez enregistrer les "
294 "modifications avant de quitter ou si vous souhaitez annuler la commande. "
295 "S'il n'y a qu'une seule fenêtre active, <app>gLabels</app> se ferme."
296
297 #. (itstool) path: section/title
298 #: C/basicusage.page:60
299 msgid "To save a file"
300 msgstr "Enregistrement d'un fichier"
301
302 #. (itstool) path: section/p
303 #: C/basicusage.page:62
304 msgid "You can save files in the following ways:"
305 msgstr "Vous pouvez enregistrer vos fichiers de différentes façons :"
306
307 #. (itstool) path: item/p
308 #: C/basicusage.page:66
309 msgid ""
310 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
311 "<gui>Save</gui></guiseq>."
312 msgstr ""
313 "Pour enregistrer les modifications d'un fichier existant, choisissez "
314 "<guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Enregistrer</gui></guiseq>."
315
316 #. (itstool) path: item/p
317 #: C/basicusage.page:73
318 msgid ""
319 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
320 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
321 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
322 msgstr ""
323 "Pour enregistrer un nouveau fichier ou changer le nom d'un fichier existant, "
324 "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Enregistrer sous...</gui></"
325 "guiseq>. Saisissez un nom de fichier dans la boîte de dialogue "
326 "<gui>Enregistrer sous</gui> et cliquez sur <gui>Valider</gui>."
327
328 #. (itstool) path: section/title
329 #: C/basicusage.page:84
330 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
331 msgstr "Arrêt de <app>gLabels</app>"
332
333 #. (itstool) path: section/p
334 #: C/basicusage.page:86
335 msgid ""
336 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
337 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
338 "\"basicusage#closefile\"/>."
339 msgstr ""
340 "Pour quitter <app>gLabels</app>, choisissez <guiseq><gui>Fichier</"
341 "gui> <gui>Quitter</gui></guiseq>. Cette commande équivaut à fermer toutes les "
342 "fenêtres ouvertes. Consultez la section <link xref=\"basicusage#closefile\"/"
343 ">."
344
345 #. (itstool) path: info/desc
346 #: C/createnew.page:9
347 msgid "Create new objects within your document."
348 msgstr "Comment créer de nouveaux objets dans un document."
349
350 #. (itstool) path: page/title
351 #: C/createnew.page:25
352 msgid "To create new objects"
353 msgstr "Création de nouveaux objets"
354
355 #. (itstool) path: page/p
356 #: C/createnew.page:27
357 msgid ""
358 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
359 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
360 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
361 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
362 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
363 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
364 "cursor to the default selection arrow."
365 msgstr ""
366 "Vous pouvez créer des objets en choisissant la fonction appropriée dans le "
367 "sous-menu <guiseq><gui>Objets</gui><gui>Créer un objet</gui></guiseq> ou en "
368 "cliquant sur l'icône correspondante de la barre d'outils <gui>Dessin</gui>. "
369 "La zone d'affichage est alors mise en mode « création d'objet », mode "
370 "indiqué par le changement d'aspect du pointeur de souris. Pour revenir au "
371 "mode « sélection » par défaut sans création d'objet, choisissez "
372 "<guiseq><gui>Objets</gui><gui>Mode sélection</gui></guiseq>. Le pointeur de "
373 "souris reprend alors sa forme standard (flèche de sélection) dans la fenêtre "
374 "active."
375
376 #. (itstool) path: page/p
377 #: C/createnew.page:35
378 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
379 msgstr ""
380 "Voici la description du mode création d'objet pour chaque type d'objet :"
381
382 #. (itstool) path: section/title
383 #: C/createnew.page:39 C/customize.page:80
384 msgid "Text"
385 msgstr "Texte"
386
387 #. (itstool) path: section/p
388 #: C/createnew.page:40
389 msgid ""
390 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
391 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
392 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
393 msgstr ""
394 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
395 "texte. Les nouveaux objets texte sont initialisés avec la chaîne « Texte ». "
396 "Pour modifier cet intitulé ou ses autres propriétés, consultez la section "
397 "<link xref=\"editprop\"/>."
398
399 #. (itstool) path: section/title
400 #: C/createnew.page:47
401 msgid "Box"
402 msgstr "Boîte"
403
404 #. (itstool) path: section/p
405 #: C/createnew.page:48
406 msgid ""
407 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
408 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
409 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
410 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
411 msgstr ""
412 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
413 "boîte, et faites glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement désiré pour le "
414 "coin inférieur droit. Un simple clic quelque part fait apparaître une boîte "
415 "carrée. Pour modifier les propriétés d'un objet boîte, consultez la section "
416 "<link xref=\"editprop\"/>."
417
418 #. (itstool) path: section/title
419 #: C/createnew.page:56 C/customize.page:101
420 msgid "Line"
421 msgstr "Ligne"
422
423 #. (itstool) path: section/p
424 #: C/createnew.page:57
425 msgid ""
426 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
427 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
428 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
429 "see <link xref=\"editprop\"/>."
430 msgstr ""
431 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour l'origine de la ligne et faites "
432 "glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement souhaité pour l'extrémité. Un "
433 "simple clic quelque part génère une ligne diagonale. Pour modifier les "
434 "propriétés d'une ligne, consultez la section <link xref=\"editprop\"/>."
435
436 #. (itstool) path: section/title
437 #: C/createnew.page:65
438 msgid "Ellipse"
439 msgstr "Ellipse"
440
441 #. (itstool) path: section/p
442 #: C/createnew.page:66
443 msgid ""
444 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
445 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
446 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
447 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
448 msgstr ""
449 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche du rectangle "
450 "exinscrit de l'objet ellipse et faites glisser le pointeur de souris jusqu'à "
451 "l'emplacement désiré pour le coin inférieur droit. Un simple clic quelque "
452 "part génère un cercle. Pour modifier les propriétés d'une ellipse, consultez "
453 "la section <link xref=\"editprop\"/>."
454
455 #. (itstool) path: section/title
456 #: C/createnew.page:74
457 msgid "Image"
458 msgstr "Image"
459
460 #. (itstool) path: section/p
461 #: C/createnew.page:75
462 msgid ""
463 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
464 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
465 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
466 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
467 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
468 msgstr ""
469 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
470 "image et faites glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement désiré pour le "
471 "coin inférieur droit. Un simple clic quelque part génère un emplacement "
472 "carré. Les nouveaux objets image sont initialisés d'une simple image de "
473 "damier. Pour modifier cette image ou ses propriétés, consultez la section "
474 "<link xref=\"editprop\"/>."
475
476 #. (itstool) path: section/title
477 #: C/createnew.page:85
478 msgid "Barcode"
479 msgstr "Code-barre"
480
481 #. (itstool) path: section/p
482 #: C/createnew.page:86
483 msgid ""
484 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
485 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
486 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
487 "\"editprop\"/>."
488 msgstr ""
489 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
490 "code-barre. Les nouveaux objets code-barre sont initialisés avec des données "
491 "valides de style POSTNET. Pour modifier ces données et leurs propriétés, "
492 "consultez la section <link xref=\"editprop\"/>."
493
494 #. (itstool) path: info/desc
495 #: C/customize.page:9
496 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
497 msgstr "Comment personnaliser <app>gLabels</app> pour l'adapter à vos besoins."
498
499 #. (itstool) path: page/title
500 #: C/customize.page:25
501 msgid "Settings"
502 msgstr "Paramétrage"
503
504 #. (itstool) path: page/p
505 #: C/customize.page:26
506 msgid ""
507 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
508 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
509 "the following tabbed sections:"
510 msgstr ""
511 "Pour configurer <app>gLabels</app>, allez dans le menu <guiseq><gui>Édition</"
512 "gui> <gui>Préférences</gui></guiseq>. La boîte de dialogue <gui>Préférences</"
513 "gui> contient les onglets suivants :"
514
515 #. (itstool) path: section/title
516 #: C/customize.page:35
517 msgid "Locale"
518 msgstr "Localisation"
519
520 #. (itstool) path: section/title
521 #: C/customize.page:37
522 msgid "Units"
523 msgstr "Unités"
524
525 #. (itstool) path: section/p
526 #: C/customize.page:38
527 msgid ""
528 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
529 "the following options:"
530 msgstr ""
531 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer les unités de mesure que vous "
532 "préférez. Cochez l'une des options suivantes :"
533
534 #. (itstool) path: item/p
535 #: C/customize.page:42
536 msgid "<gui>Points</gui>"
537 msgstr "<gui>Points</gui>"
538
539 #. (itstool) path: item/p
540 #: C/customize.page:43
541 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
542 msgstr "Utilisation du point (1 point = 1/72e de pouce = 0,352778 mm)."
543
544 #. (itstool) path: item/p
545 #: C/customize.page:46
546 msgid "<gui>Inches</gui>"
547 msgstr "<gui>Pouces</gui>"
548
549 #. (itstool) path: item/p
550 #: C/customize.page:47
551 msgid "Use Inches."
552 msgstr "Utilisation du pouce."
553
554 #. (itstool) path: item/p
555 #: C/customize.page:50
556 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
557 msgstr "<gui>Millimètres</gui>"
558
559 #. (itstool) path: item/p
560 #: C/customize.page:51
561 msgid "Use Millimeters."
562 msgstr "Utilisation du millimètre."
563
564 #. (itstool) path: section/p
565 #: C/customize.page:54
566 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
567 msgstr "Unité par défaut : le <gui>pouce</gui>."
568
569 #. (itstool) path: section/title
570 #: C/customize.page:58
571 msgid "Default page size"
572 msgstr "Taille de page par défaut"
573
574 #. (itstool) path: section/p
575 #: C/customize.page:59
576 msgid ""
577 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
578 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
579 "card."
580 msgstr ""
581 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer le format de page que vous "
582 "préférez. Ceci vous aide à trouver plus rapidement des types de support lors "
583 "de la création d'une nouvelle étiquette ou carte."
584
585 #. (itstool) path: item/p
586 #: C/customize.page:64
587 msgid "<gui>US Letter</gui>"
588 msgstr "<gui>Lettre US</gui>"
589
590 #. (itstool) path: item/p
591 #: C/customize.page:65
592 msgid ""
593 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
594 msgstr ""
595 "Si la plupart de vos supports sont au format de lettre US (8.5 x 11 pouces)."
596
597 #. (itstool) path: item/p
598 #: C/customize.page:68
599 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
600 msgstr "<gui>A4 ISO</gui>"
601
602 #. (itstool) path: item/p
603 #: C/customize.page:69
604 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
605 msgstr "Si la plupart de vos supports sont au format ISO A4 (210 x 297 mm)."
606
607 #. (itstool) path: section/p
608 #: C/customize.page:72
609 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
610 msgstr "Support par défaut : <gui>Lettre US</gui>."
611
612 #. (itstool) path: section/title
613 #: C/customize.page:77
614 msgid "Object Defaults"
615 msgstr "Paramètres par défaut pour les objets"
616
617 #. (itstool) path: section/p
618 #: C/customize.page:81
619 msgid ""
620 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
621 "properties are:"
622 msgstr ""
623 "Utilisez ces contrôles pour définir les paramètres par défaut des nouveaux "
624 "objets texte. Ces propriétés sont :"
625
626 #. (itstool) path: item/p
627 #: C/customize.page:85
628 msgid "<gui>Font</gui>"
629 msgstr "<gui>Police</gui>"
630
631 #. (itstool) path: item/p
632 #: C/customize.page:86
633 msgid ""
634 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
635 "font should bold or in italics."
636 msgstr ""
637 "Permet de sélectionner la famille de police et sa taille, et si elle doit "
638 "être en gras ou en italique."
639
640 #. (itstool) path: item/p
641 #: C/customize.page:90 C/customize.page:110 C/customize.page:122
642 msgid "<gui>Color</gui>"
643 msgstr "<gui>Couleur</gui>"
644
645 #. (itstool) path: item/p
646 #: C/customize.page:91
647 msgid "This control selects the default text color."
648 msgstr "Définit la couleur par défaut du texte."
649
650 #. (itstool) path: item/p
651 #: C/customize.page:94
652 msgid "<gui>Alignment</gui>"
653 msgstr "<gui>Alignement</gui>"
654
655 #. (itstool) path: item/p
656 #: C/customize.page:95
657 msgid ""
658 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
659 "or right)."
660 msgstr ""
661 "Définit l'alignement par défaut du texte : à gauche, centré ou à droite."
662
663 #. (itstool) path: section/p
664 #: C/customize.page:102
665 msgid ""
666 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
667 "new objects. These properties are:"
668 msgstr ""
669 "Utilisez ces contrôles pour définir les propriétés par défaut des lignes et "
670 "bordures de nouveaux objets. Ces propriétés sont :"
671
672 #. (itstool) path: item/p
673 #: C/customize.page:106
674 msgid "<gui>Width</gui>"
675 msgstr "<gui>Épaisseur</gui>"
676
677 #. (itstool) path: item/p
678 #: C/customize.page:107
679 msgid "This control selects the default line width."
680 msgstr "Définit l'épaisseur par défaut des lignes."
681
682 #. (itstool) path: item/p
683 #: C/customize.page:111
684 msgid "This control selects the default line color."
685 msgstr "Définit la couleur par défaut des lignes."
686
687 #. (itstool) path: section/title
688 #: C/customize.page:117
689 msgid "Fill"
690 msgstr "Remplissage"
691
692 #. (itstool) path: section/p
693 #: C/customize.page:118
694 msgid ""
695 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
696 "property is:"
697 msgstr ""
698 "Utilisez ce contrôle pour définir la couleur de remplissage par défaut des "
699 "nouveaux objets. Cette propriété est :"
700
701 #. (itstool) path: item/p
702 #: C/customize.page:123
703 msgid "This control selects the default fill color."
704 msgstr "Définit la couleur par défaut des remplissages."
705
706 #. (itstool) path: info/desc
707 #: C/customtemplate.page:9
708 msgid "Create your own templates for stationery products."
709 msgstr "Comment créer vos propres modèles à partir de produits industrialisés."
710
711 #. (itstool) path: page/title
712 #: C/customtemplate.page:25
713 msgid "To create a custom template"
714 msgstr "Création de modèles personnalisés."
715
716 #. (itstool) path: page/p
717 #: C/customtemplate.page:27
718 msgid ""
719 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
720 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
721 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
722 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
723 msgstr ""
724 "Pour créer un nouveau modèle personnalisé, choisissez <guiseq><gui>Fichier</"
725 "gui> <gui>Créateur de modèles...</gui></guiseq> pour afficher l'assistant "
726 "<gui>Créateur de modèles</gui>. Il vous aide à créer un modèle personnalisé "
727 "compatible avec la plupart des modèles de support du commerce."
728
729 #. (itstool) path: page/p
730 #: C/customtemplate.page:34
731 msgid ""
732 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
733 "<link xref=\"mancreate\"/>"
734 msgstr ""
735 "Si vous préférez créer votre propre modèle manuellement, reportez-vous à la "
736 "section <link xref=\"mancreate\"/>"
737
738 #. (itstool) path: media
739 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
740 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
741 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
742 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
743 #: C/editprop.page:35
744 msgctxt "_"
745 msgid ""
746 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
747 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
748 msgstr ""
749 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
750 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
751
752 #. (itstool) path: info/desc
753 #: C/editprop.page:9
754 msgid "Change the properties of objects."
755 msgstr "Comment modifier les propriétés des objets."
756
757 #. (itstool) path: page/title
758 #: C/editprop.page:25
759 msgid "To edit object properties"
760 msgstr "Modification des propriétés d'un objet"
761
762 #. (itstool) path: section/p
763 #: C/editprop.page:29
764 msgid ""
765 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
766 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
767 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
768 msgstr ""
769 "Les propriétés de la plupart des objets peuvent être modifiées avec "
770 "l'éditeur d'objet présent dans le panneau latéral comme illustré ci-dessous. "
771 "Pour que l'éditeur d'objet soit actif, il faut d'abord sélectionner un "
772 "objet. Consultez la section <link xref=\"select\"/>."
773
774 #. (itstool) path: media/p
775 #: C/editprop.page:36 C/printfile.page:48
776 msgid "Print Copy Controls"
777 msgstr "Contrôles d'impression"
778
779 #. (itstool) path: section/p
780 #: C/editprop.page:40
781 msgid ""
782 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
783 "depending on object type:"
784 msgstr ""
785 "L'éditeur d'objet propose, selon leur type, le jeu d'onglets suivants :"
786
787 #. (itstool) path: section/title
788 #: C/editprop.page:44
789 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
790 msgstr "Onglet Texte (objets Texte)"
791
792 #. (itstool) path: section/p
793 #: C/editprop.page:46
794 msgid ""
795 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
796 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
797 "that can be inserted into text."
798 msgstr ""
799 "Cet onglet contient un petit éditeur permettant de modifier le contenu d'un "
800 "objet texte. Il contient aussi un menu déroulant indiquant les champs de "
801 "fusion disponibles pouvant être insérés dans le texte."
802
803 #. (itstool) path: section/title
804 #: C/editprop.page:53
805 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
806 msgstr "Onglet Image (objets Image)"
807
808 #. (itstool) path: section/p
809 #: C/editprop.page:55
810 msgid ""
811 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
812 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
813 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
814 msgstr ""
815 "Cette partie contient une zone de sélection de fichier avec aperçu "
816 "permettant de choisir des fichiers image. Le bouton de navigation s'utilise "
817 "pour explorer aisément les fichiers image. On peut aussi indiquer un champ "
818 "de fusion utilisable à la place du nom de fichier au moment de l'impression."
819
820 #. (itstool) path: section/title
821 #: C/editprop.page:63
822 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
823 msgstr "Onglet Code-barre (objets Code-barre)"
824
825 #. (itstool) path: section/p
826 #: C/editprop.page:65
827 msgid ""
828 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
829 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
830 "print time."
831 msgstr ""
832 "Cet onglet contient une zone de saisie de texte pour saisir la chaîne "
833 "alphanumérique d'un code-barre. On peut aussi indiquer un champ de fusion "
834 "qui fournit l'information au moment de l'impression."
835
836 #. (itstool) path: section/title
837 #: C/editprop.page:72
838 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
839 msgstr "Onglet Style (objets Texte)"
840
841 #. (itstool) path: section/p
842 #: C/editprop.page:74
843 msgid ""
844 "This section contains controls to select text properties, including font "
845 "family, font size, font weight, color, and text justification."
846 msgstr ""
847 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
848 "texte : famille, taille et style de la police, couleur, alignement et "
849 "espacement."
850
851 #. (itstool) path: section/title
852 #: C/editprop.page:81
853 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
854 msgstr "Onglet Style (objets Code-barre)"
855
856 #. (itstool) path: section/p
857 #: C/editprop.page:83
858 msgid ""
859 "This section contains controls to select barcode properties, including "
860 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
861 "checksum digit."
862 msgstr ""
863 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
864 "code-barre : le style, la couleur, et s'il faut y inclure ou non une somme "
865 "de contrôle."
866
867 #. (itstool) path: section/title
868 #: C/editprop.page:90
869 msgid "Line Tabbed Section"
870 msgstr "Onglet Ligne"
871
872 #. (itstool) path: section/p
873 #: C/editprop.page:92
874 msgid ""
875 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
876 "These properties include line width and color."
877 msgstr ""
878 "Cet onglet contient deux éléments permettant de choisir les propriétés des "
879 "lignes et des bordures : épaisseur et couleur."
880
881 #. (itstool) path: section/title
882 #: C/editprop.page:98
883 msgid "Fill Tabbed Section"
884 msgstr "Onglet Remplissage"
885
886 #. (itstool) path: section/p
887 #: C/editprop.page:100
888 msgid ""
889 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
890 "objects. Currently the only fill property is fill color."
891 msgstr ""
892 "Cet onglet contient des éléments pour renseigner les propriétés de "
893 "remplissage des objets boîte et ellipse. Pour l'instant, la couleur est la "
894 "seule option de remplissage disponible."
895
896 #. (itstool) path: section/title
897 #: C/editprop.page:107
898 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
899 msgstr "Onglet Taille (tous objets, sauf Ligne)"
900
901 #. (itstool) path: section/p
902 #: C/editprop.page:109
903 msgid ""
904 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
905 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
906 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
907 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
908 msgstr ""
909 "Cet onglet contient deux éléments pour choisir la largeur et la hauteur d'un "
910 "objet. Il y a aussi une case à cocher pour figer le rapport largeur/hauteur "
911 "pendant le redimensionnement de l'objet. Pour les objets Image, il y a en "
912 "plus un bouton permettant de revenir aux dimensions d'origine (en supposant "
913 "une résolution de 72 ppp)."
914
915 #. (itstool) path: section/title
916 #: C/editprop.page:118
917 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
918 msgstr "Onglet Taille (objets Ligne)"
919
920 #. (itstool) path: section/p
921 #: C/editprop.page:120
922 msgid ""
923 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
924 "object."
925 msgstr ""
926 "Cet onglet contient deux éléments pour choisir la longueur et l'angle "
927 "d'inclinaison d'un objet ligne."
928
929 #. (itstool) path: section/title
930 #: C/editprop.page:126
931 msgid "Position Tabbed Section"
932 msgstr "Onglet Position"
933
934 #. (itstool) path: section/p
935 #: C/editprop.page:128
936 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
937 msgstr ""
938 "Cet onglet contient des éléments permettant de modifier la position d'un "
939 "objet."
940
941 #. (itstool) path: section/title
942 #: C/editprop.page:135
943 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
944 msgstr "Onglet Ombrage (tous objets, sauf code-barre)"
945
946 #. (itstool) path: section/p
947 #: C/editprop.page:137
948 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
949 msgstr "Cet onglet contient les paramètres pour ajouter une ombre à un objet."
950
951 #. (itstool) path: section/title
952 #: C/editprop.page:146
953 msgid "Other Manipulations of Objects"
954 msgstr "Autres possibilités de manipulation d'objets"
955
956 #. (itstool) path: section/p
957 #: C/editprop.page:148
958 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
959 msgstr "Les objets peuvent aussi être manipulés des façons suivantes."
960
961 #. (itstool) path: section/title
962 #: C/editprop.page:151
963 msgid "Moving and Resizing Objects"
964 msgstr "Déplacement et redimensionnement des objets"
965
966 #. (itstool) path: section/p
967 #: C/editprop.page:153
968 msgid ""
969 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
970 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
971 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
972 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
973 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
974 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
975 msgstr ""
976 "Un objet peut être déplacé en cliquant dessus et en le faisant glisser à sa "
977 "nouvelle place. Si cet objet fait partie d'une sélection groupée, tous les "
978 "objets sélectionnés sont déplacés en même temps tout en gardant leurs "
979 "positions relatives les uns par rapport aux autres. Si aucun objet n'est "
980 "sélectionné, un clic sur un objet crée une nouvelle sélection contenant cet "
981 "objet. Consultez la section <link xref=\"select\"/>."
982
983 #. (itstool) path: section/p
984 #: C/editprop.page:161
985 msgid ""
986 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
987 "dragging it to obtain the new size."
988 msgstr ""
989 "Un objet sélectionné peut être redimensionné en cliquant sur une de ses "
990 "poignées et en la faisant glisser jusqu'à obtenir les dimensions souhaitées."
991
992 #. (itstool) path: section/title
993 #: C/editprop.page:167
994 msgid "Changing Stacking Order"
995 msgstr "Modification de l'ordre d'empilage"
996
997 #. (itstool) path: section/p
998 #: C/editprop.page:169
999 msgid ""
1000 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1001 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1002 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
1003 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
1004 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
1005 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
1006 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
1007 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
1008 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1009 msgstr ""
1010 "L'ordre d'empilage se rapporte à la position relative des objets sur l'axe "
1011 "Z. Lorsque des objets se recouvrent, il indique quel objet apparaît au-"
1012 "dessus de l'autre. Par défaut, les plus récents sont affichés par-dessus les "
1013 "plus anciens. Pour modifier cet ordre, sélectionnez un ou plusieurs objets à "
1014 "déplacer et choisissez <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Ordre</gui> <gui>Avancer "
1015 "au premier plan</gui></guiseq> pour placer la sélection au-dessus de la "
1016 "pile, ou <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Ordre</gui><gui>Reculer à l'arrière-"
1017 "plan</gui></guiseq> pour placer la sélection au bas de la pile. Ces "
1018 "commandes sont aussi accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la "
1019 "zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est sélectionné)."
1020
1021 #. (itstool) path: section/title
1022 #: C/editprop.page:187
1023 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1024 msgstr "Rotation ou retournement des objets"
1025
1026 #. (itstool) path: section/p
1027 #: C/editprop.page:189
1028 msgid ""
1029 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1030 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1031 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
1032 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
1033 "is a non-empty selection."
1034 msgstr ""
1035 "L'élément de menu <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Rotation/Retournement</gui></"
1036 "guiseq> donne accès à un sous-menu permettant de faire pivoter un objet de "
1037 "90° dans n'importe quel sens ou de le retourner horizontalement ou "
1038 "verticalement. Ces commandes sont aussi accessibles avec le menu contextuel "
1039 "(clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est "
1040 "sélectionné)."
1041
1042 #. (itstool) path: note/p
1043 #: C/editprop.page:197
1044 msgid ""
1045 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
1046 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
1047 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
1048 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
1049 msgstr ""
1050 "Cette fonctionnalité peut se révéler utile quand vous concevez des pochettes "
1051 "pour des boitiers CD. Pour le titre sur la tranche, vous aurez besoin de "
1052 "faire pivoter le texte verticalement. Après avoir créé une boîte texte "
1053 "normale, sélectionnez <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Rotation/Retournement</"
1054 "gui></guiseq> pour faire tourner la boîte texte selon vos besoins."
1055
1056 #. (itstool) path: section/title
1057 #: C/editprop.page:208
1058 msgid "Aligning Objects"
1059 msgstr "Alignement d'objets"
1060
1061 #. (itstool) path: section/p
1062 #: C/editprop.page:210
1063 msgid ""
1064 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1065 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1066 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
1067 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
1068 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
1069 "area when there is a non-empty selection."
1070 msgstr ""
1071 "Des objets peuvent être alignés horizontalement ou verticalement les uns par "
1072 "rapport aux autres ou centrés sur les médianes de l'étiquette. Pour cela, "
1073 "choisissez l'option adéquate dans les sous-menus de <guiseq><gui>Objets</"
1074 "gui> <gui>Aligner horizontalement</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Objets</"
1075 "gui> <gui>Aligner verticalement</gui></guiseq>. Ces commandes sont aussi "
1076 "accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage "
1077 "lorsqu'un élément au moins est sélectionné)."
1078
1079 #. (itstool) path: section/title
1080 #: C/editprop.page:223
1081 msgid "Using the Property Bar"
1082 msgstr "Utilisation de la barre des propriétés"
1083
1084 #. (itstool) path: section/p
1085 #: C/editprop.page:225
1086 msgid ""
1087 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1088 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1089 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
1090 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
1091 "newly created objects."
1092 msgstr ""
1093 "La barre des propriétés sert à modifier certaines options communes à un "
1094 "ensemble d'objets : famille, taille, gras ou italique de la police, "
1095 "alignement ou couleur du texte, couleur de remplissage, couleur de ligne ou "
1096 "de bordure et épaisseur de ligne. La barre des propriétés est aussi utilisée "
1097 "pour définir les options appliquées par défaut à tout nouvel objet créé."
1098
1099 #. (itstool) path: info/desc
1100 #: C/labelprop.page:9
1101 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1102 msgstr ""
1103 "Comment modifier les propriétés d'une étiquette ou d'une carte de visite."
1104
1105 #. (itstool) path: page/title
1106 #: C/labelprop.page:25
1107 msgid "To change label properties"
1108 msgstr "Modification des propriétés d'une étiquette"
1109
1110 #. (itstool) path: page/p
1111 #: C/labelprop.page:27
1112 msgid ""
1113 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1114 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1115 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
1116 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1117 msgstr ""
1118 "Pour modifier le type de support ou l'orientation d'une étiquette, "
1119 "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Propriétés</gui></guiseq> pour "
1120 "afficher la boîte de dialogue <gui>Propriétés de l'étiquette</gui>. "
1121 "Sélectionnez un type de support et l'orientation du document, puis cliquez "
1122 "sur <gui>Valider</gui>."
1123
1124 #. (itstool) path: info/desc
1125 #: C/license.page:8
1126 msgid "Legal information."
1127 msgstr "Informations légales."
1128
1129 #. (itstool) path: page/title
1130 #: C/license.page:11
1131 msgid "License"
1132 msgstr "Licence"
1133
1134 #. (itstool) path: page/p
1135 #: C/license.page:12
1136 msgid ""
1137 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1138 "Unported license."
1139 msgstr ""
1140 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
1141 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
1142
1143 #. (itstool) path: page/p
1144 #: C/license.page:20
1145 msgid "You are free:"
1146 msgstr "Vous êtes libre :"
1147
1148 #. (itstool) path: item/title
1149 #: C/license.page:25
1150 msgid "<em>To share</em>"
1151 msgstr "<em>de partager</em>"
1152
1153 #. (itstool) path: item/p
1154 #: C/license.page:26
1155 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1156 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
1157
1158 #. (itstool) path: item/title
1159 #: C/license.page:29
1160 msgid "<em>To remix</em>"
1161 msgstr "<em>de modifier</em>"
1162
1163 #. (itstool) path: item/p
1164 #: C/license.page:30
1165 msgid "To adapt the work."
1166 msgstr "d'adapter cette création,"
1167
1168 #. (itstool) path: page/p
1169 #: C/license.page:33
1170 msgid "Under the following conditions:"
1171 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1172
1173 #. (itstool) path: item/title
1174 #: C/license.page:38
1175 msgid "<em>Attribution</em>"
1176 msgstr "<em>Paternité</em>"
1177
1178 #. (itstool) path: item/p
1179 #: C/license.page:39
1180 msgid ""
1181 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1182 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1183 "of the work)."
1184 msgstr ""
1185 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1186 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1187 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1188 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1189
1190 #. (itstool) path: item/title
1191 #: C/license.page:46
1192 msgid "<em>Share Alike</em>"
1193 msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
1194
1195 #. (itstool) path: item/p
1196 #: C/license.page:47
1197 msgid ""
1198 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1199 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1200 msgstr ""
1201 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
1202 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
1203 "à celui-ci."
1204
1205 #. (itstool) path: page/p
1206 #: C/license.page:53
1207 msgid ""
1208 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1209 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1210 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1211 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1212 msgstr ""
1213 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
1214 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
1215 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
1216 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
1217
1218 #. (itstool) path: media
1219 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1220 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1221 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1222 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1223 #: C/mancreate.page:392
1224 msgctxt "_"
1225 msgid ""
1226 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1227 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1228 msgstr ""
1229 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1230 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1231
1232 #. (itstool) path: info/desc
1233 #: C/mancreate.page:11
1234 msgid "Create your templates manually."
1235 msgstr "Comment créer vos propres modèles à la main."
1236
1237 #. (itstool) path: page/title
1238 #: C/mancreate.page:27
1239 msgid "Manually creating new templates"
1240 msgstr "Création manuelle de nouveaux modèles"
1241
1242 #. (itstool) path: page/p
1243 #: C/mancreate.page:34
1244 msgid ""
1245 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1246 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1247 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1248 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1249 "used by <app>gLabels</app>)."
1250 msgstr ""
1251 "Cette page est un guide de référence pour créer manuellement des modèles "
1252 "<app>gLabels</app>. Les modèles <app>gLabels</app> sont définis par de "
1253 "simples fichiers XML comme décrit dans la DTD (Définition de Type de "
1254 "Document) : <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt"
1255 "\">glabels-2.3.dtd</link> (cette DTD décrit aussi d'autres formats XML "
1256 "utilisés par <app>gLabels</app>)."
1257
1258 #. (itstool) path: page/p
1259 #: C/mancreate.page:39
1260 msgid ""
1261 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1262 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1263 msgstr ""
1264 "Les fichiers de modèle créés manuellement doivent être placés dans <file>"
1265 "${HOME}/.glabels</file> et posséder une extension <file>.template</file>."
1266
1267 #. (itstool) path: note/p
1268 #: C/mancreate.page:43
1269 msgid ""
1270 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1271 "defined here:"
1272 msgstr ""
1273 "<app>gLabels</app> recherche les modèles dans plusieurs autres emplacements "
1274 "tels que définis ici :"
1275
1276 #. (itstool) path: td/p
1277 #: C/mancreate.page:46
1278 msgid "Location"
1279 msgstr "Emplacement"
1280
1281 #. (itstool) path: td/p
1282 #: C/mancreate.page:47 C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:237
1283 #: C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 C/mancreate.page:415
1284 #: C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 C/mancreate.page:562
1285 #: C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 C/mancreate.page:676
1286 #: C/mancreate.page:753
1287 msgid "Description"
1288 msgstr "Description"
1289
1290 #. (itstool) path: td/p
1291 #: C/mancreate.page:55
1292 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1293 msgstr "Modèles prédéfinis distribués avec <app>gLabels</app>."
1294
1295 #. (itstool) path: td/p
1296 #: C/mancreate.page:56
1297 msgid ""
1298 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1299 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1300 msgstr ""
1301 "<file>${prefix}</file> est habituellement <file>/usr</file> ou <file>/usr/"
1302 "local</file> en fonction de l'endroit où a été installé <app>gLabels</app>."
1303
1304 #. (itstool) path: td/p
1305 #: C/mancreate.page:61
1306 msgid ""
1307 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1308 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1309 "</em>"
1310 msgstr ""
1311 "Modèles définis par l'utilisateur, créés avec le <gui>créateur de modèles</"
1312 "gui> de <app>gLabels</app>. <em>Ne pas placer de modèles créés manuellement "
1313 "dans ce répertoire.</em>"
1314
1315 #. (itstool) path: td/p
1316 #: C/mancreate.page:63
1317 msgid ""
1318 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1319 "${HOME}/.config</file>."
1320 msgstr ""
1321 "Si la variable <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> n'est pas définie, sa valeur "
1322 "par défaut est <file>${HOME}/.config</file>."
1323
1324 #. (itstool) path: td/p
1325 #: C/mancreate.page:68
1326 msgid ""
1327 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1328 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1329 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1330 msgstr ""
1331 "Les modèles définis par l'utilisateur et qui ont été créés manuellement, "
1332 "doivent être placés dans ce répertoire. Les versions plus anciennes du "
1333 "<gui>créateur de modèles</gui> de <app>gLabels</app> (antérieures à 3.0) "
1334 "placent également leurs modèles dans ce répertoire."
1335
1336 #. (itstool) path: note/p
1337 #: C/mancreate.page:76
1338 msgid ""
1339 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1340 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1341 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1342 msgstr ""
1343 "Des fichiers modèles finalisés peuvent être envoyés à la <link href=\"mailto:"
1344 "glabels-templates@lists.sourceforge.net\">liste de diffusion</link> sur les "
1345 "modèles de <app>gLabels</app> pour qu'ils soient éventuellement inclus dans "
1346 "les futures versions de <app>gLabels</app>."
1347
1348 #. (itstool) path: section/title
1349 #: C/mancreate.page:90
1350 msgid "Assumptions/caveats"
1351 msgstr "Hypothèses/précautions"
1352
1353 #. (itstool) path: item/p
1354 #: C/mancreate.page:93
1355 msgid ""
1356 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1357 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1358 "pass printing)"
1359 msgstr ""
1360 "Une page ne contient qu'un seul format d'étiquette ou de carte (s'il y en a "
1361 "plusieurs, il faut la diviser en plusieurs modèles et faire autant de passes "
1362 "d'impression)."
1363
1364 #. (itstool) path: item/p
1365 #: C/mancreate.page:98
1366 msgid ""
1367 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1368 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1369 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1370 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1371 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1372 msgstr ""
1373 "Les dimensions peuvent être exprimées en <code>pt</code>, "
1374 "<code>in</code>, <code>mm</code>, <code>cm</code> ou <code>pc</code>. Par "
1375 "exemple : \"<code>1.0in</code>\" ou \"<code>2.54cm</code>\". Si aucune unité "
1376 "n'est indiquée, c'est le point (<code>pt</code>) qui est utilisé par défaut : 1 <em>pt</"
1377 "em> = 1/72e<em> de pouce</em>= 0,352778<em> mm</em>."
1378
1379 #. (itstool) path: section/title
1380 #: C/mancreate.page:118
1381 msgid "Template Files"
1382 msgstr "Fichier modèle"
1383
1384 #. (itstool) path: section/p
1385 #: C/mancreate.page:120
1386 msgid ""
1387 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1388 "node."
1389 msgstr ""
1390 "Un fichier modèle contient un seul nœud de haut-niveau "
1391 "<code>Glabels-templates</code>."
1392
1393 #. (itstool) path: section/code
1394 #: C/mancreate.page:123
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1398 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1399 "\n"
1400 "   <var>...templates...</var>\n"
1401 "\n"
1402 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1406 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1407 "\n"
1408 "   <var>...modèles...</var>\n"
1409 "\n"
1410 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1411 "      "
1412
1413 #. (itstool) path: listing/title
1414 #: C/mancreate.page:132
1415 msgid "Example Template"
1416 msgstr "Exemple de modèle d'étiquette"
1417
1418 #. (itstool) path: listing/desc
1419 #: C/mancreate.page:133
1420 msgid ""
1421 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1422 "code> node."
1423 msgstr ""
1424 "Exemple de fichier modèle de <app>gLabels</app> contenant un seul nœud <code>"
1425 "Template</code>."
1426
1427 #. (itstool) path: section/title
1428 #: C/mancreate.page:163
1429 msgid "<code>Template</code> Node"
1430 msgstr "Nœud <code>Template</code>"
1431
1432 #. (itstool) path: section/p
1433 #: C/mancreate.page:165
1434 msgid ""
1435 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1436 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1437 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1438 msgstr ""
1439 "Un nœud <code>Template</code> décrit les caractéristiques "
1440 "d'un seul produit. Il doit contenir une instance de l'un des types de nœud "
1441 "« Label-... » suivants : <code>Label-rectangle</code>, "
1442 "<code>Label-round</code> ou <code>Label-cd</code>."
1443
1444 #. (itstool) path: td/p
1445 #: C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364
1446 #: C/mancreate.page:415 C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535
1447 #: C/mancreate.page:562 C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634
1448 #: C/mancreate.page:676 C/mancreate.page:753
1449 msgid "Property"
1450 msgstr "Propriétés"
1451
1452 #. (itstool) path: td/p
1453 #: C/mancreate.page:180
1454 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1455 msgstr "Marque ou fabricant de la fourniture de bureau, par ex. « Avery »"
1456
1457 #. (itstool) path: td/p
1458 #: C/mancreate.page:184
1459 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1460 msgstr "Numéro de série ou nom de la fourniture de bureau, par ex. « 8160 »"
1461
1462 #. (itstool) path: td/p
1463 #: C/mancreate.page:188
1464 msgid ""
1465 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1466 msgstr ""
1467 "Format de page, par ex. « <code>US-Letter</code> », « <code>A4</code> », ..."
1468
1469 #. (itstool) path: td/p
1470 #: C/mancreate.page:194
1471 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1472 msgstr ""
1473 "Description de la fourniture de bureau, par ex. « Étiquettes postales »."
1474
1475 #. (itstool) path: td/p
1476 #: C/mancreate.page:198
1477 msgid ""
1478 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1479 "\" (Only useful for predefined templates)"
1480 msgstr ""
1481 "Description traduisible de la fourniture de bureau, par ex. « Étiquettes "
1482 "postales » (utile seulement pour les formats de modèles prédéfinis)."
1483
1484 #. (itstool) path: td/p
1485 #: C/mancreate.page:203
1486 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1487 msgstr ""
1488 "Largeur de la page. Valide seulement si la propriété « size » contient "
1489 "« Other » (autre)."
1490
1491 #. (itstool) path: td/p
1492 #: C/mancreate.page:207
1493 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1494 msgstr ""
1495 "Hauteur de la page. Valide seulement si la propriété « size » contient "
1496 "« Other » (autre)."
1497
1498 #. (itstool) path: td/p
1499 #: C/mancreate.page:211
1500 msgid ""
1501 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1502 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1503 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1504 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1505 "does not currently support forward references."
1506 msgstr ""
1507 "Numéro de la partie équivalente. Si cette propriété est présente, le modèle "
1508 "est un clone d'un autre modèle de la même marque. Le modèle hérite de toutes "
1509 "les propriétés sauf de la marque et du nom de l'autre modèle. Cette "
1510 "propriété equiv doit se rapporter à un modèle défini antérieurement -"
1511 " Actuellement, <app>gLabels</app> ne prend pas en charge les références "
1512 "anticipées."
1513
1514 #. (itstool) path: section/title
1515 #: C/mancreate.page:229
1516 msgid "<code>Meta</code> Node"
1517 msgstr "Nœud <code>Meta</code>"
1518
1519 #. (itstool) path: section/p
1520 #: C/mancreate.page:231
1521 msgid ""
1522 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1523 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1524 "code> nodes."
1525 msgstr ""
1526 "Un nœud <code>Meta</code> contient des informations "
1527 "supplémentaires à propos du modèle. Un nœud <code>Template</"
1528 "code> peut contenir zéro nœud <code>Meta</code> ou plus."
1529
1530 #. (itstool) path: td/p
1531 #: C/mancreate.page:237
1532 msgid "Subnode"
1533 msgstr "Sous-nœuds"
1534
1535 #. (itstool) path: td/p
1536 #: C/mancreate.page:244
1537 msgid ""
1538 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1539 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1540 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1541 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1542 msgstr ""
1543 "Une catégorie pour le modèle. Un modèle peut appartenir à plusieurs "
1544 "catégories en ajoutant simplement plusieurs nœuds <code>Meta</code> au nœud "
1545 "<code>Template</code> parent. Les "
1546 "catégories de modèle sont utilisés dans la <gui>boîte de dialogue Nouvelle "
1547 "étiquette</gui> de <app>gLabels</app> pour filtrer les résultats des "
1548 "recherches de modèle."
1549
1550 #. (itstool) path: td/p
1551 #: C/mancreate.page:251
1552 msgid ""
1553 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1554 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1555 "Currently defined category IDs include:"
1556 msgstr ""
1557 "La valeur de cette catégorie doit correspondre à un identifiant de catégorie "
1558 "prédéfini dans le fichier <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/"
1559 "categories.xml</file>. Les identifiants de catégorie actuellement définis "
1560 "comprennent :"
1561
1562 #. (itstool) path: td/p
1563 #: C/mancreate.page:273
1564 msgid ""
1565 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1566 "available."
1567 msgstr ""
1568 "Un URL pointant sur la page Web du fournisseur du produit spécifié, si elle "
1569 "existe."
1570
1571 #. (itstool) path: note/p
1572 #: C/mancreate.page:277
1573 msgid ""
1574 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1575 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1576 "\">mailing list</link>."
1577 msgstr ""
1578 "Des suggestions pour des catégories supplémentaires peuvent être envoyées à "
1579 "la <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">liste de "
1580 "diffusion</link> des développeurs de <app>gLabels</app>."
1581
1582 #. (itstool) path: note/p
1583 #: C/mancreate.page:280
1584 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1585 msgstr ""
1586 "Les URL des produits peuvent être d'un intérêt limité car il se peut qu'ils "
1587 "ne soient pas permanents."
1588
1589 #. (itstool) path: section/title
1590 #: C/mancreate.page:293
1591 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1592 msgstr "Nœud <code>Label-rectangle</code>"
1593
1594 #. (itstool) path: section/p
1595 #: C/mancreate.page:295
1596 msgid ""
1597 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1598 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1599 msgstr ""
1600 "Un nœud <code>Label-rectangle</code> décrit les dimensions "
1601 "d'une étiquette ou d'une carte de visite de forme rectangulaire (elle peut "
1602 "aussi avoir des angles arrondis)."
1603
1604 #. (itstool) path: td/p
1605 #: C/mancreate.page:308 C/mancreate.page:371 C/mancreate.page:422
1606 #: C/mancreate.page:469
1607 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1608 msgstr "Réservé pour une utilisation future. Doit toujours être 0."
1609
1610 #. (itstool) path: td/p
1611 #: C/mancreate.page:312
1612 msgid "Width of label/card"
1613 msgstr "Largeur de l'étiquette/carte"
1614
1615 #. (itstool) path: td/p
1616 #: C/mancreate.page:316
1617 msgid "Heigth of label/card"
1618 msgstr "Hauteur de l'étiquette/carte"
1619
1620 #. (itstool) path: td/p
1621 #: C/mancreate.page:320
1622 msgid ""
1623 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1624 "should be 0."
1625 msgstr ""
1626 "Rayon de l'arrondi du coin. Pour les étiquettes ou cartes à angles droits "
1627 "(cartes de visite), la valeur du rayon doit être 0."
1628
1629 #. (itstool) path: td/p
1630 #: C/mancreate.page:325
1631 msgid ""
1632 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1633 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1634 msgstr ""
1635 "Quantité d'espace horizontal perdu acceptable (surimpression). C'est utile "
1636 "pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de "
1637 "fonds colorés (par ex. des images)."
1638
1639 #. (itstool) path: td/p
1640 #: C/mancreate.page:331
1641 msgid ""
1642 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1643 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1644 msgstr ""
1645 "Quantité d'espace vertical perdu acceptable (surimpression). C'est utile "
1646 "pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de "
1647 "fonds colorés (par ex. des images)."
1648
1649 #. (itstool) path: figure/desc
1650 #: C/mancreate.page:339
1651 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1652 msgstr "Paramètres de <code>Label-rectangle</code>"
1653
1654 #. (itstool) path: section/title
1655 #: C/mancreate.page:356
1656 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1657 msgstr "Nœud <code>Label-ellipse</code>"
1658
1659 #. (itstool) path: section/p
1660 #: C/mancreate.page:358
1661 msgid ""
1662 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1663 "or business card that is elliptic in shape."
1664 msgstr ""
1665 "Un nœud <code>Label-ellipse</code> décrit les dimensions "
1666 "d'une étiquette ou carte de visite de forme elliptique."
1667
1668 #. (itstool) path: td/p
1669 #: C/mancreate.page:375
1670 msgid "Width of the ellipse"
1671 msgstr "Largeur de l'ellipse"
1672
1673 #. (itstool) path: td/p
1674 #: C/mancreate.page:379
1675 msgid "Heigth of the ellipse"
1676 msgstr "Hauteur de l'ellipse"
1677
1678 #. (itstool) path: td/p
1679 #: C/mancreate.page:383 C/mancreate.page:430 C/mancreate.page:491
1680 msgid ""
1681 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1682 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1683 msgstr ""
1684 "Quantité d'espace perdu acceptable (surimpression). C'est utile pour réduire "
1685 "les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de fonds colorés "
1686 "(par ex. des images)."
1687
1688 #. (itstool) path: figure/desc
1689 #: C/mancreate.page:391
1690 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1691 msgstr "Paramètres de <span>Label-ellipse</span>"
1692
1693 #. (itstool) path: media/p
1694 #. (itstool) path: figure/desc
1695 #: C/mancreate.page:393 C/mancreate.page:438
1696 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1697 msgstr "Paramètres de <code>Label-ellipse</code>"
1698
1699 #. (itstool) path: section/title
1700 #: C/mancreate.page:408
1701 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1702 msgstr "Nœud <code>Label-round</code>"
1703
1704 #. (itstool) path: section/p
1705 #: C/mancreate.page:410
1706 msgid ""
1707 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1708 "label (not a CD)."
1709 msgstr ""
1710 "Un nœud <code>Label-round</code> décrit les dimensions "
1711 "d'une étiquette ronde pleine (pas pour un CD)."
1712
1713 #. (itstool) path: td/p
1714 #: C/mancreate.page:426
1715 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1716 msgstr "Rayon (la moitié du diamètre) d'une étiquette ronde"
1717
1718 #. (itstool) path: section/title
1719 #: C/mancreate.page:455
1720 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1721 msgstr "Nœud <code>Label-cd</code>"
1722
1723 # voir http://en.wikipedia.org/wiki/Business_card_CD
1724 #. (itstool) path: section/p
1725 #: C/mancreate.page:457
1726 msgid ""
1727 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1728 "business card CD."
1729 msgstr ""
1730 "Un nœud <code>Label-cd</code> décrit les dimensions d'une "
1731 "étiquette de CD, de DVD ou de mini CD."
1732
1733 #. (itstool) path: td/p
1734 #: C/mancreate.page:473
1735 msgid "Outer radius of label"
1736 msgstr "Rayon extérieur de l'étiquette"
1737
1738 #. (itstool) path: td/p
1739 #: C/mancreate.page:477
1740 msgid "Radius of concentric hole"
1741 msgstr "Rayon du trou central"
1742
1743 #. (itstool) path: td/p
1744 #: C/mancreate.page:481
1745 msgid ""
1746 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1747 "card CDs\")."
1748 msgstr ""
1749 "Si présent, l'étiquette est découpée à la largeur indiquée (utile pour les "
1750 "« mini CD »)."
1751
1752 #. (itstool) path: td/p
1753 #: C/mancreate.page:486
1754 msgid ""
1755 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1756 "card CDs\")."
1757 msgstr ""
1758 "Si présent, l'étiquette est découpée à la hauteur donnée (utile pour les "
1759 "« mini CD »)."
1760
1761 #. (itstool) path: figure/desc
1762 #: C/mancreate.page:499
1763 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1764 msgstr "Paramètres de <code>Label-cd</code>"
1765
1766 #. (itstool) path: section/title
1767 #: C/mancreate.page:516
1768 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1769 msgstr "Nœuds <code>Markup</code>"
1770
1771 #. (itstool) path: section/p
1772 #: C/mancreate.page:518
1773 msgid ""
1774 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1775 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1776 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1777 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1778 "the user of a template."
1779 msgstr ""
1780 "Le modèle peut comporter des nœuds « markup » optionnels. Ces nœuds "
1781 "s'utilisent pour décrire un simple ensemble de lignes de marquage visibles "
1782 "sur le canevas de tracé de <app>glabels</app>, mais invisibles à "
1783 "l'impression. Ces lignes peuvent représenter des marges, des lignes de "
1784 "pliage, des lignes de centrage, des zones spécialisées ou d'autres "
1785 "indications pour aider l'utilisateur d'un modèle."
1786
1787 #. (itstool) path: section/title
1788 #: C/mancreate.page:528
1789 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1790 msgstr "Nœud <code>Markup-margin</code>"
1791
1792 #. (itstool) path: section/p
1793 #: C/mancreate.page:530
1794 msgid ""
1795 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1796 msgstr ""
1797 "Un nœud <code>Markup-margin</code> délimite la marge autour "
1798 "d'une étiquette."
1799
1800 #. (itstool) path: td/p
1801 #: C/mancreate.page:542
1802 msgid ""
1803 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1804 "the card/label."
1805 msgstr ""
1806 "Taille de la marge, c'est-à-dire la distance de la ligne de marge jusqu'au "
1807 "bord de l'étiquette ou de la carte."
1808
1809 #. (itstool) path: section/title
1810 #: C/mancreate.page:556
1811 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1812 msgstr "Nœud <code>Markup-line</code>"
1813
1814 #. (itstool) path: section/p
1815 #: C/mancreate.page:558
1816 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1817 msgstr ""
1818 "Un nœud <code>Markup-line</code> décrit le tracé d'une droite de marquage."
1819
1820 #. (itstool) path: td/p
1821 #: C/mancreate.page:569
1822 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1823 msgstr "Abscisse x de l'origine du segment de droite."
1824
1825 #. (itstool) path: td/p
1826 #: C/mancreate.page:573
1827 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1828 msgstr "Ordonnée y de l'origine du segment de droite."
1829
1830 #. (itstool) path: td/p
1831 #: C/mancreate.page:577
1832 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1833 msgstr "Abscisse x de l'extrémité du segment de droite."
1834
1835 #. (itstool) path: td/p
1836 #: C/mancreate.page:581
1837 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1838 msgstr "Ordonnée y de l'extrémité du segment de droite."
1839
1840 #. (itstool) path: section/title
1841 #: C/mancreate.page:594
1842 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1843 msgstr "Nœud <code>Markup-circle</code>"
1844
1845 #. (itstool) path: section/p
1846 #: C/mancreate.page:596
1847 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1848 msgstr ""
1849 "Un nœud <code>Markup-circle</code> décrit le tracé d'un cercle de marquage."
1850
1851 #. (itstool) path: td/p
1852 #: C/mancreate.page:607
1853 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1854 msgstr "Abscisse x du centre du cercle."
1855
1856 #. (itstool) path: td/p
1857 #: C/mancreate.page:611
1858 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1859 msgstr "Ordonnée y du centre du cercle."
1860
1861 #. (itstool) path: td/p
1862 #: C/mancreate.page:615
1863 msgid "Radius of circle."
1864 msgstr "Rayon du cercle."
1865
1866 #. (itstool) path: section/title
1867 #: C/mancreate.page:628
1868 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1869 msgstr "Nœud <code>Markup-rect</code>"
1870
1871 #. (itstool) path: section/p
1872 #: C/mancreate.page:630
1873 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1874 msgstr ""
1875 "Un nœud <code>Markup-rect</code> décrit le tracé d'un rectangle de marquage."
1876
1877 #. (itstool) path: td/p
1878 #: C/mancreate.page:641
1879 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1880 msgstr "Abscisse x du coin supérieur gauche du rectangle."
1881
1882 #. (itstool) path: td/p
1883 #: C/mancreate.page:645
1884 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1885 msgstr "Ordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle."
1886
1887 #. (itstool) path: td/p
1888 #: C/mancreate.page:649
1889 msgid "Width of rectangle."
1890 msgstr "Largeur du rectangle."
1891
1892 #. (itstool) path: td/p
1893 #: C/mancreate.page:653
1894 msgid "Height of rectangle."
1895 msgstr "Hauteur du rectangle."
1896
1897 #. (itstool) path: td/p
1898 #: C/mancreate.page:657
1899 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1900 msgstr "Rayon de l'arrondi des coins du rectangle."
1901
1902 #. (itstool) path: section/title
1903 #: C/mancreate.page:670
1904 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1905 msgstr "Nœud <code>Markup-ellipse</code>"
1906
1907 #. (itstool) path: section/p
1908 #: C/mancreate.page:672
1909 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1910 msgstr ""
1911 "Un nœud <code>Markup-ellipse</code> décrit le tracé d'une ellipse de marquage."
1912
1913 #. (itstool) path: td/p
1914 #: C/mancreate.page:683
1915 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1916 msgstr ""
1917 "Abscisse x du coin supérieur gauche du rectangle exinscrit dans l'ellipse."
1918
1919 #. (itstool) path: td/p
1920 #: C/mancreate.page:687
1921 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1922 msgstr ""
1923 "Ordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle exinscrit dans l'ellipse."
1924
1925 #. (itstool) path: td/p
1926 #: C/mancreate.page:691
1927 msgid "Width of ellipse."
1928 msgstr "Largeur de l'ellipse."
1929
1930 #. (itstool) path: td/p
1931 #: C/mancreate.page:695
1932 msgid "Height of ellipse."
1933 msgstr "Hauteur de l'ellipse."
1934
1935 #. (itstool) path: section/title
1936 #: C/mancreate.page:713
1937 msgid "<code>Layout</code> Node"
1938 msgstr "Nœud <code>Layout</code>"
1939
1940 # voir http://en.wikipedia.org/wiki/Running_bond#Stretcher_bond
1941 #. (itstool) path: section/p
1942 #: C/mancreate.page:715
1943 msgid ""
1944 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1945 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1946 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1947 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1948 msgstr ""
1949 "Un nœud <code>Label</code> peut contenir plusieurs nœuds "
1950 "<code>Layout</code> enfants. Si les étiquettes sont placées "
1951 "dans une trame de grille simple, un seul nœud suffit. Si les étiquettes sont "
1952 "disposées dans plusieurs grilles, comme pour le motif décalé d'un mur de "
1953 "briques, plusieurs nœuds <code>Layout</code> seront nécessaires."
1954
1955 #. (itstool) path: section/p
1956 #: C/mancreate.page:720
1957 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1958 msgstr ""
1959 "Un exemple courant d'agencement multiple est une feuille contenant trois "
1960 "étiquettes de CD :"
1961
1962 #. (itstool) path: figure/desc
1963 #: C/mancreate.page:725
1964 msgid "CD label sheet"
1965 msgstr "Page d'étiquettes pour CD"
1966
1967 #. (itstool) path: section/p
1968 #: C/mancreate.page:732
1969 msgid ""
1970 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1971 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1972 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1973 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1974 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1975 "for the top left corner of that label."
1976 msgstr ""
1977 "Il est possible d'attribuer les deux étiquettes de gauche à une grille en "
1978 "supposant qu'il est possible de définir correctement les coordonnées de "
1979 "l'étiquette supérieure gauche et la distance à la deuxième étiquette. La "
1980 "distance par rapport au bord gauche est commune aux deux étiquettes. La "
1981 "troisième sur le côté droite n'a aucune distance en commun avec les autres, "
1982 "c'est pourquoi il faut définir un deuxième agencement avec des coordonnées "
1983 "spécifiques pour le coin supérieur gauche de cette étiquette."
1984
1985 #. (itstool) path: note/p
1986 #: C/mancreate.page:740
1987 msgid ""
1988 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1989 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1990 "shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1991 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1992 "within a single template."
1993 msgstr ""
1994 "Vous pouvez définir plusieurs agencements uniquement si les étiquettes sur "
1995 "la feuille ont la même forme. Si votre feuille contient des formes "
1996 "différentes, vous devez définir chaque forme séparément dans un autre "
1997 "modèle. Les versions futures de <app>gLabels</app> seront probablement "
1998 "capables de concaténer de telles feuilles contenant des formes différentes "
1999 "dans un seul modèle."
2000
2001 #. (itstool) path: note/p
2002 #: C/mancreate.page:748
2003 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2004 msgstr ""
2005 "Une étiquette unique peut toujours être considérée comme une grille à un "
2006 "seul élément."
2007
2008 #. (itstool) path: td/p
2009 #: C/mancreate.page:760
2010 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2011 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (horizontalement)."
2012
2013 #. (itstool) path: td/p
2014 #: C/mancreate.page:764
2015 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2016 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (verticalement)."
2017
2018 #. (itstool) path: td/p
2019 #: C/mancreate.page:768
2020 msgid ""
2021 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2022 "cards/labels in the layout."
2023 msgstr ""
2024 "Distance entre le bord gauche de la page et le bord gauche de la première "
2025 "colonne d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2026
2027 #. (itstool) path: td/p
2028 #: C/mancreate.page:773
2029 msgid ""
2030 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2031 "cards in the layout."
2032 msgstr ""
2033 "Distance entre le bord supérieur de la page et le bord supérieur de la "
2034 "première rangée d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2035
2036 #. (itstool) path: td/p
2037 #: C/mancreate.page:778
2038 msgid "Horizontal pitch of grid."
2039 msgstr "Pas horizontal de la grille."
2040
2041 #. (itstool) path: td/p
2042 #: C/mancreate.page:782
2043 msgid "Vertical pitch of grid."
2044 msgstr "Pas vertical de la grille."
2045
2046 #. (itstool) path: figure/desc
2047 #: C/mancreate.page:788
2048 msgid "<code>Layout</code> parameters"
2049 msgstr "Paramètres de <code>Layout</code>"
2050
2051 #. (itstool) path: media
2052 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2053 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2054 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2055 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2056 #: C/merge-ex1.page:50
2057 msgctxt "_"
2058 msgid ""
2059 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2060 msgstr ""
2061 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2062
2063 #. (itstool) path: media
2064 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2065 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2066 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2067 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2068 #: C/merge-ex1.page:63
2069 msgctxt "_"
2070 msgid ""
2071 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2072 msgstr ""
2073 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2074
2075 #. (itstool) path: media
2076 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2077 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2078 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2079 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2080 #: C/merge-ex1.page:84
2081 msgctxt "_"
2082 msgid ""
2083 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2084 msgstr ""
2085 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2086
2087 #. (itstool) path: media
2088 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2089 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2090 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2091 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2092 #: C/merge-ex1.page:95
2093 msgctxt "_"
2094 msgid ""
2095 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2096 msgstr ""
2097 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2098
2099 #. (itstool) path: info/desc
2100 #: C/merge-ex1.page:9
2101 msgid "Create name tags from a CSV file."
2102 msgstr "Créer des badges à partir d'un fichier CSV."
2103
2104 #. (itstool) path: page/title
2105 #: C/merge-ex1.page:25
2106 msgid "Example 1: Name Tags"
2107 msgstr "Exemple 1 : création de badges"
2108
2109 #. (itstool) path: page/p
2110 #: C/merge-ex1.page:27
2111 msgid ""
2112 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
2113 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
2114 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
2115 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
2116 msgstr ""
2117 "Dans cet exemple, disons que nous organisons une session de formation pour "
2118 "les nouveaux membres d'équipage d'un navire. Nous disposons de la liste des "
2119 "nouvelles recrues créée avec <app>gnumeric</app> et exportée sous forme d'un "
2120 "fichier CSV. Nous aurions pu créer ce fichier avec n'importe quel éditeur de "
2121 "texte, mais diable ! nous sommes au XXIIIe siècle."
2122
2123 #. (itstool) path: page/code
2124 #: C/merge-ex1.page:33
2125 #, no-wrap
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Name,Department,SN\n"
2129 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2130 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2131 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2132 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2133 "      "
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "Nom,Département,Matricule\n"
2137 "\"Jim Kirk\",Direction,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2138 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2139 "\"Léonard McCoy\",Médecine,Inconnu\n"
2140 "\"Montgomery Scott\",Ingénierie,SE-197-54T\n"
2141 "      "
2142
2143 #. (itstool) path: page/p
2144 #: C/merge-ex1.page:41
2145 msgid ""
2146 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2147 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
2148 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
2149 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
2150 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
2151 "source (filename) as shown."
2152 msgstr ""
2153 "Dans <app>gLabels</app>, nous créons un nouveau document sur le modèle Avery "
2154 "5395 « Étiquettes pour badges ». Puis, nous ouvrons la boîte de dialogue "
2155 "<gui>Propriétés de fusion</gui> en cliquant sur l'élément de menu "
2156 "<guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></guiseq> pour "
2157 "afficher les options de fusion. Ceci nous permet de choisir le type de "
2158 "source (dans notre cas CVS avec en-têtes en première ligne) et son "
2159 "emplacement (nom de fichier) comme illustré sur la figure ci-après."
2160
2161 #. (itstool) path: media/p
2162 #: C/merge-ex1.page:51 C/merge-ex2.page:53 C/merge-ex3.page:54
2163 msgid "Merge properties dialog"
2164 msgstr "Boîte de dialogue « Propriétés de fusion »"
2165
2166 #. (itstool) path: page/p
2167 #: C/merge-ex1.page:55 C/merge-ex2.page:62
2168 msgid ""
2169 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
2170 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2171 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
2172 msgstr ""
2173 "Il est aussi possible de voir le détail du contenu de chaque enregistrement "
2174 "en cliquant sur l'icône d'extension correspondante (le petit triangle) comme "
2175 "indiqué. Une fois les choix arrêtés dans cette boîte de dialogue, nous "
2176 "cliquons sur <guibutton>Valider</guibutton> pour confirmer les modifications."
2177
2178 #. (itstool) path: page/p
2179 #: C/merge-ex1.page:60 C/merge-ex2.page:67 C/merge-ex3.page:71
2180 msgid ""
2181 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
2182 msgstr ""
2183 "Nous allons maintenant ajouter des objets au document <app>gLabels</app> "
2184 "comme indiqué ci-dessous."
2185
2186 #. (itstool) path: media/p
2187 #: C/merge-ex1.page:64 C/merge-ex2.page:71 C/merge-ex3.page:75
2188 msgid "Adding objects"
2189 msgstr "Ajout d'objets"
2190
2191 #. (itstool) path: page/p
2192 #: C/merge-ex1.page:68
2193 msgid ""
2194 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
2195 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
2196 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
2197 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
2198 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
2199 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
2200 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
2201 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
2202 "which contains our crew member's starfleet serial number."
2203 msgstr ""
2204 "Dans cet exemple, nous plaçons trois objets texte et un objet code-barre. Le "
2205 "premier objet texte contient une simple phrase (« Bonjour, je m'appelle »). "
2206 "Le second objet texte contient un seul champ de fusion (« ${Nom} ») "
2207 "correspondant au premier champ de l'enregistrement (première colonne d'une "
2208 "ligne) contenant ici le nom complet du membre d'équipage. Le troisième "
2209 "contient le texte (« Département : ») suivi du champ de fusion "
2210 "(« ${Département} ») isolé correspondant au département auquel appartient le "
2211 "membre d'équipage. L'objet code-barre est configuré pour recevoir le champ "
2212 "(ou clé) « Matricule » contenant le numéro de matricule du membre d'équipage."
2213
2214 #. (itstool) path: page/p
2215 #: C/merge-ex1.page:78
2216 msgid ""
2217 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2218 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2219 "shown below."
2220 msgstr ""
2221 "Maintenant nous pouvons lancer l'impression des badges en cliquant l'élément "
2222 "de menu <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq>. La boîte de "
2223 "dialogue « Imprimer » telle qu'affichée ci-dessous apparaît."
2224
2225 #. (itstool) path: media/p
2226 #: C/merge-ex1.page:85
2227 msgid "Printing name tags"
2228 msgstr "Impression de badges nominatifs"
2229
2230 #. (itstool) path: page/p
2231 #: C/merge-ex1.page:89 C/merge-ex2.page:93 C/merge-ex3.page:93
2232 msgid ""
2233 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
2234 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
2235 "will display a print preview dialog as shown below."
2236 msgstr ""
2237 "Pour s'assurer que les étiquettes auront bel aspect, nous activons l'option "
2238 "<gui>Imprimer des bordures</gui> et cliquons sur <gui>Aperçu avant "
2239 "impression</gui>. Cela déclenche l'affichage d'une fenêtre d'aperçu comme ci-"
2240 "dessous."
2241
2242 #. (itstool) path: media/p
2243 #: C/merge-ex1.page:96
2244 msgid "Name tags preview"
2245 msgstr "Aperçu des badges nominatifs"
2246
2247 #. (itstool) path: page/p
2248 #: C/merge-ex1.page:100
2249 msgid ""
2250 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2251 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
2252 "aboard."
2253 msgstr ""
2254 "Tout paraît correct, nous pouvons maintenant charger la ramette d'étiquettes "
2255 "adéquates dans l'imprimante, imprimer nos badges et commencer à accueillir "
2256 "d'un large sourire nos invités à bord."
2257
2258 #. (itstool) path: media
2259 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2260 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2261 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2262 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2263 #: C/merge-ex2.page:52
2264 msgctxt "_"
2265 msgid ""
2266 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2267 msgstr ""
2268 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2269
2270 #. (itstool) path: media
2271 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2272 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2273 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2274 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2275 #: C/merge-ex2.page:70
2276 msgctxt "_"
2277 msgid ""
2278 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2279 msgstr ""
2280 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2281
2282 #. (itstool) path: media
2283 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2284 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2285 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2286 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2287 #: C/merge-ex2.page:88
2288 msgctxt "_"
2289 msgid ""
2290 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2291 msgstr ""
2292 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2293
2294 #. (itstool) path: media
2295 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2296 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2297 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2298 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2299 #: C/merge-ex2.page:99
2300 msgctxt "_"
2301 msgid ""
2302 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2303 msgstr ""
2304 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2305
2306 #. (itstool) path: info/desc
2307 #: C/merge-ex2.page:9
2308 msgid "Create address labels from a CSV file."
2309 msgstr "Créer des étiquettes d'adresses à partir d'un fichier CSV."
2310
2311 #. (itstool) path: page/title
2312 #: C/merge-ex2.page:25
2313 msgid "Example 2: Address labels"
2314 msgstr "Exemple 2 : étiquettes d'adresses"
2315
2316 #. (itstool) path: page/p
2317 #: C/merge-ex2.page:27
2318 msgid ""
2319 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2320 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2321 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2322 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
2323 "line address."
2324 msgstr ""
2325 "Pour illustrer cet exemple, disons que nous projetons d'organiser une soirée "
2326 "et nous avons besoin d'imprimer des étiquettes pour lancer les invitations. "
2327 "Nous avons une liste d'amis proches, liste créée à l'aide de <app>gnumeric</"
2328 "app> et exportée sous forme du fichier CSV ci-après. Il faut noter que tout "
2329 "le monde n'a pas d'initiale intermédiaire, ni d'adresse sur deux lignes."
2330
2331 #. (itstool) path: page/code
2332 #: C/merge-ex2.page:33
2333 #, no-wrap
2334 msgid ""
2335 "\n"
2336 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2337 ",,,,,,,\n"
2338 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2339 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2340 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2341 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2342 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2343 "      "
2344 msgstr ""
2345 "\n"
2346 "NOM,PRÉNOM,INITIALE,ADRESSE1,ADRESSE2,VILLE,ÉTAT,CODE POSTAL\n"
2347 ",,,,,,,\n"
2348 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2349 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2350 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2351 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2352 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2353 "      "
2354
2355 #. (itstool) path: page/p
2356 #: C/merge-ex2.page:43
2357 msgid ""
2358 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2359 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2360 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2361 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2362 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2363 "(filename) as shown."
2364 msgstr ""
2365 "Dans <app>gLabels</app>, nous créons un nouveau document sur le modèle des "
2366 "« Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, avec l'élément de menu "
2367 "<guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></guiseq>, nous "
2368 "affichons la boîte de dialogue <gui>Propriétés de fusion</gui> ; nous "
2369 "sélectionnons le type de source (dans notre cas CVS avec en-têtes en "
2370 "première ligne) et son emplacement (nom de fichier) comme sur l'illustration "
2371 "ci-dessous."
2372
2373 #. (itstool) path: page/p
2374 #: C/merge-ex2.page:57
2375 msgid ""
2376 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2377 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2378 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2379 "any other records that we didn't want to print a label for."
2380 msgstr ""
2381 "Avant d'effectuer la fusion, nous allons enlever la coche sur la première "
2382 "ligne car elle ne contient que des champs vides. C'est un artefact de notre "
2383 "document <app>gnumeric</app> d'origine et l'imprimer ne ferait que gâcher la "
2384 "première étiquette. Nous pouvons de la même façon ôter la sélection de tout "
2385 "autre enregistrement pour lequel nous ne voulons pas imprimer de badge."
2386
2387 #. (itstool) path: page/p
2388 #: C/merge-ex2.page:75
2389 msgid ""
2390 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2391 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2392 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2393 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2394 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2395 msgstr ""
2396 "Dans cet exemple, nous avons un seul objet texte. Celui-ci contient tous nos "
2397 "champs de fusion agencés sur plusieurs lignes comme le sont les adresses "
2398 "postales. Notez que les champs ${ADR1} et ${ADR2} ont été disposés sans "
2399 "aucune autre mention sur leur ligne. Lorsque <app>gLabels</app> rencontre un "
2400 "champ occupant à lui seul toute une ligne, il ne génère pas de ligne si le "
2401 "champ est vide."
2402
2403 #. (itstool) path: page/p
2404 #: C/merge-ex2.page:82
2405 msgid ""
2406 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2407 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2408 "shown below."
2409 msgstr ""
2410 "Nous pouvons maintenant imprimer les étiquettes d'adresses en cliquant "
2411 "l'élément de menu <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq>. "
2412 "Cette commande ouvre la boîte de dialogue « Imprimer » comme illustré ci-"
2413 "dessous."
2414
2415 #. (itstool) path: media/p
2416 #: C/merge-ex2.page:89 C/merge-ex3.page:89
2417 msgid "Printing address labels"
2418 msgstr "Impression des étiquettes d'adresses"
2419
2420 #. (itstool) path: media/p
2421 #: C/merge-ex2.page:100
2422 msgid "Address labels preview"
2423 msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses"
2424
2425 #. (itstool) path: page/p
2426 #: C/merge-ex2.page:104 C/merge-ex3.page:104
2427 msgid ""
2428 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2429 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2430 "party invitations."
2431 msgstr ""
2432 "Tout paraît correct, nous pouvons donc maintenant charger le paquet "
2433 "d'étiquettes adéquates dans l'imprimante, imprimer les adresses et commencer "
2434 "à envoyer les invitations à la soirée."
2435
2436 #. (itstool) path: media
2437 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2438 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2439 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2440 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2441 #: C/merge-ex3.page:53
2442 msgctxt "_"
2443 msgid ""
2444 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2445 msgstr ""
2446 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2447
2448 #. (itstool) path: media
2449 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2450 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2451 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2452 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2453 #: C/merge-ex3.page:74
2454 msgctxt "_"
2455 msgid ""
2456 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2457 msgstr ""
2458 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2459
2460 #. (itstool) path: media
2461 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2462 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2463 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2464 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2465 #: C/merge-ex3.page:88
2466 msgctxt "_"
2467 msgid ""
2468 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2469 msgstr ""
2470 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2471
2472 #. (itstool) path: media
2473 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2474 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2475 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2476 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2477 #: C/merge-ex3.page:99
2478 msgctxt "_"
2479 msgid ""
2480 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2481 msgstr ""
2482 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2483
2484 #. (itstool) path: info/desc
2485 #: C/merge-ex3.page:9
2486 msgid ""
2487 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2488 msgstr ""
2489 "Créer des étiquettes adresses à partir des enregistrements du carnet "
2490 "d'adresses d'<app>Evolution</app>."
2491
2492 #. (itstool) path: page/title
2493 #: C/merge-ex3.page:25
2494 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2495 msgstr ""
2496 "Exemple 3 : étiquettes d'adresses avec la liste des contacts "
2497 "d'<app>Evolution</app> "
2498
2499 #. (itstool) path: page/p
2500 #: C/merge-ex3.page:27
2501 msgid ""
2502 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2503 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2504 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2505 "friends is stored there."
2506 msgstr ""
2507 "Notre précédente soirée a été un grand succès et nous voulons maintenant "
2508 "imprimer des étiquettes d'adresses pour lancer des invitations pour en "
2509 "organiser une autre. Pour simplifier l'opération, nous allons utiliser le "
2510 "carnet d'adresses d'<app>Evolution</app>, car les coordonnées de tous nos "
2511 "amis y figurent."
2512
2513 #. (itstool) path: note/p
2514 #: C/merge-ex3.page:33
2515 msgid ""
2516 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2517 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2518 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2519 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2520 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2521 msgstr ""
2522 "Selon la manière dont la copie de <app>gLabels</app> a été empaquetée, cette "
2523 "fonctionnalité peut ne pas être disponible. La prise en charge du carnet "
2524 "d'adresses d'<app>Evolution</app> n'est disponible que si <app>evolution-"
2525 "data-server</app> et ses fichiers de développement étaient présents lors de "
2526 "la compilation de <application>gLabels</application>. N'oubliez pas cela si "
2527 "vous construisez <application>gLabels</application> directement à partir des "
2528 "sources."
2529
2530 #. (itstool) path: note/p
2531 #: C/merge-ex3.page:39
2532 msgid ""
2533 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2534 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2535 "package to request it."
2536 msgstr ""
2537 "Si le paquet <app>gLabels</app> de votre distribution ne comporte pas cette "
2538 "prise en charge, vous pouvez essayer de contacter le responsable du paquet "
2539 "ou envoyer un rapport d'anomalie pour demander l'ajout de cette "
2540 "fonctionnalité."
2541
2542 #. (itstool) path: page/p
2543 #: C/merge-ex3.page:44
2544 msgid ""
2545 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2546 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2547 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2548 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2549 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2550 "as shown."
2551 msgstr ""
2552 "Dans <app>gLabels</app>, nous créons un nouveau document fondé sur le modèle "
2553 "des « Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, avec l'élément de menu "
2554 "<guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></guiseq> nous "
2555 "affichons la boîte de dialogue <gui>Propriétés de fusion</gui> avec laquelle "
2556 "nous sélectionnons le type de source (ici <gui>Données du carnet d'adresses "
2557 "Evolution par défaut</gui>) comme illustré ci-après."
2558
2559 #. (itstool) path: page/p
2560 #: C/merge-ex3.page:58
2561 msgid ""
2562 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2563 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2564 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2565 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2566 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2567 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2568 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2569 msgstr ""
2570 "Après avoir choisi <gui>Données du carnet d'adresses Evolution par défaut</"
2571 "gui> comme source de fusion, nous obtenons la liste complète de son contenu. "
2572 "Par défaut, tous les enregistrements sont cochées. Nous pourrions organiser "
2573 "une soirée géante en laissant cette sélection telle que. Mais ne perdons pas "
2574 "de vue le budget. Nous allons donc retenir ou éliminer des participations en "
2575 "ajustant la coche des enregistrements d'un clic dans la case correspondante. "
2576 "Nous pouvons nous servir des boutons <gui>Sélectionner tout</gui> ou "
2577 "<gui>Désélectionner tout</gui> pour activer ou désactiver d'un coup toutes "
2578 "les entrées du carnet."
2579
2580 #. (itstool) path: page/p
2581 #: C/merge-ex3.page:66
2582 msgid ""
2583 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2584 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2585 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2586 "the changes."
2587 msgstr ""
2588 "Nous pouvons aussi développer le contenu de chaque enregistrement en "
2589 "cliquant sur l'icône d'extension correspondante (le petit triangle) comme "
2590 "illustré. Une fois les choix arrêtés dans cette boîte de dialogue, cliquez "
2591 "<gui>Valider</gui> pour confirmer les modifications."
2592
2593 #. (itstool) path: page/p
2594 #: C/merge-ex3.page:79
2595 msgid ""
2596 "In this example we have a single text object again. This text object "
2597 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2598 "address."
2599 msgstr ""
2600 "Dans cet exemple, nous avons à nouveau un seul objet texte contenant tous "
2601 "les champs de fusion disposés sur plusieurs lignes comme sur une adresse "
2602 "postale."
2603
2604 #. (itstool) path: page/p
2605 #: C/merge-ex3.page:82
2606 msgid ""
2607 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2608 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2609 "dialog as shown below."
2610 msgstr ""
2611 "Nous pouvons maintenant imprimer les étiquettes d'adresses en cliquant sur "
2612 "l'élément de menu <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq>. La "
2613 "boîte de dialogue « Imprimer » s'affiche comme indiqué ci-dessous."
2614
2615 #. (itstool) path: media/p
2616 #: C/merge-ex3.page:100
2617 msgid "Addess labels preview"
2618 msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses"
2619
2620 #. (itstool) path: info/desc
2621 #: C/merge-ex4.page:9
2622 msgid "Create address labels from a vCard file."
2623 msgstr "Créer des étiquettes d'adresses à partir d'un fichier vCard."
2624
2625 #. (itstool) path: page/title
2626 #: C/merge-ex4.page:25
2627 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2628 msgstr "Exemple 4 : étiquettes d'adresses avec un fichier vCard"
2629
2630 #. (itstool) path: info/desc
2631 #: C/mergefeatures.page:9
2632 msgid "What you may expect from a document merge."
2633 msgstr "Qu'attendre d'une fusion de documents."
2634
2635 #. (itstool) path: page/title
2636 #: C/mergefeatures.page:25
2637 msgid "Performing a document merge"
2638 msgstr "Réalisation d'une fusion de documents"
2639
2640 #. (itstool) path: page/p
2641 #: C/mergefeatures.page:27
2642 msgid ""
2643 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2644 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2645 "data source."
2646 msgstr ""
2647 "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est un outil "
2648 "performant capable d'imprimer une étiquette ou une carte pour chaque "
2649 "enregistrement d'une source de données externe."
2650
2651 #. (itstool) path: page/p
2652 #: C/mergefeatures.page:31
2653 msgid ""
2654 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2655 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2656 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2657 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2658 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2659 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2660 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2661 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2662 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2663 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2664 msgstr ""
2665 "La première étape pour effectuer une fusion de document est de préparer le "
2666 "document source où figurent les données de cette fusion. Ce sont des "
2667 "adresses postales ou autres données pour lesquelles vous souhaitez créer une "
2668 "étiquette ou carte particulière. Pour l'instant, les seules sources "
2669 "possibles sont des fichiers texte ou le carnet d'adresses d'Evolution "
2670 "— d'autres sont prévues. Le format texte actuellement géré est très simple : "
2671 "chaque ligne est un enregistrement ; les champs sont séparés par des "
2672 "virgules (CSV), des tabulations ou le signe deux-points ; des sauts de "
2673 "lignes peuvent être placés à l'intérieur d'un champ en utilisant "
2674 "l'expression « \\n ». Ce fichier peut être créé à l'aide de n'importe quel "
2675 "éditeur de texte ou généré par un autre programme ou script. Une méthode "
2676 "courante pour créer des fichiers CSV consiste à les exporter à partir d'un "
2677 "tableur ou d'applications de carnet d'adresses."
2678
2679 #. (itstool) path: note/p
2680 #: C/mergefeatures.page:45
2681 msgid ""
2682 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2683 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2684 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2685 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2686 "guiseq>."
2687 msgstr ""
2688 "Pour exporter un fichier CSV de <app>kaddressbook</app>, sélectionnez d'abord "
2689 "les contacts que vous souhaitez exporter. Cliquez sur le premier contact, puis "
2690 "cliquez sur les autres contacts souhaités en laissant appuyée la touche <key>"
2691 "Ctrl</key> pour en sélectionner plusieurs. Ensuite, choisissez <guiseq><gui>"
2692 "Fichier</gui> <gui>Exporter</gui> <gui>Exporter un fichier CSV</gui></"
2693 "guiseq>."
2694
2695 #. (itstool) path: note/p
2696 #: C/mergefeatures.page:52
2697 msgid ""
2698 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2699 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2700 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2701 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2702 msgstr ""
2703 "Dans la fenêtre <gui>Sélection de contacts</gui>, activez le bouton <gui>Contacts "
2704 "sélectionnés</gui> (qui devrait de toute façon être actif par défaut). Puis "
2705 "cliquez sur <gui>Valider</gui>. Dans la boîte de dialogue <gui>Enregistrer sous</gui>, "
2706 "choisissez le dossier souhaité, nommez le fichier et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
2707
2708 #. (itstool) path: note/p
2709 #: C/mergefeatures.page:62
2710 msgid ""
2711 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2712 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2713 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2714 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2715 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2716 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2717 msgstr ""
2718 "Pour exporter un fichier CSV depuis <app>Thunderbird</app>, cliquez sur le "
2719 "bouton de barre d'outils <gui>Carnet d'adresses</gui> ou choisissez <guiseq>"
2720 "<gui>Outils</gui> <gui>Carnet d'adresses</gui></guiseq> dans le menu. Puis "
2721 "sélectionnez les contacts que vous souhaitez exporter. Cliquez sur le premier "
2722 "contact, puis cliquez sur les autres contacts souhaités en laissant appuyée "
2723 "la touche <key>Ctrl</key> pour en sélectionner plusieurs. Ensuite, choisissez "
2724 "<guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Exporter</gui></guiseq>."
2725
2726 #. (itstool) path: note/p
2727 #: C/mergefeatures.page:71
2728 msgid ""
2729 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2730 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2731 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2732 msgstr ""
2733 "Dans la fenêtre de sélection de fichiers, choisissez le dossier souhaité, "
2734 "nommez le fichier à exporter et changez la valeur de la liste déroulante dans "
2735 "le coin inférieur droit en <gui>Séparés par des virgules</gui>. Pour terminer, "
2736 "cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
2737
2738 #. (itstool) path: page/p
2739 #: C/mergefeatures.page:79
2740 msgid ""
2741 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2742 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2743 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2744 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2745 "format and file name (location) of the merge data."
2746 msgstr ""
2747 "Une étiquette doit ensuite être configurée pour « pointer » vers ce fichier "
2748 "de données. Pour configurer les propriétés de fusion d'un document, "
2749 "choisissez <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></guiseq> "
2750 "pour afficher la boîte de dialogue <gui>Propriétés de fusion</gui>. Cette "
2751 "boîte de dialogue sert à définir exactement le format du fichier de données "
2752 "pour la fusion, ainsi que son nom et son emplacement."
2753
2754 #. (itstool) path: page/p
2755 #: C/mergefeatures.page:87
2756 msgid ""
2757 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2758 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2759 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2760 "more information on using merge data for these object types."
2761 msgstr ""
2762 "Pour terminer, une fois l'étiquette associée au fichier de données, les "
2763 "champs clés peuvent être insérés dans des objets texte et utilisés comme "
2764 "source ou données pour des objets code-barre ou bien encore comme noms de "
2765 "fichiers image dans les objets image. Consultez <link xref=\"editprop\"/> "
2766 "pour de plus amples informations sur l'utilisation des données de fusion "
2767 "pour ces types d'objets."
2768
2769 #. (itstool) path: page/p
2770 #: C/mergefeatures.page:93
2771 msgid ""
2772 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2773 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2774 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2775 msgstr ""
2776 "Après que l'étiquette est configurée, <application>gLabels</application> en "
2777 "imprime une pour chaque enregistrement du document source — remplaçant les "
2778 "valeurs des champs de chaque enregistrement par les champs clés "
2779 "correspondants de chaque objet texte, code-barre et image."
2780
2781 #. (itstool) path: page/p
2782 #: C/mergefeatures.page:98
2783 msgid ""
2784 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2785 "feature."
2786 msgstr ""
2787 "Consultez le <link xref=\"merge\"/> pour des indications détaillées sur "
2788 "cette fonctionnalité."
2789
2790 #. (itstool) path: info/desc
2791 #: C/merge.page:9
2792 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2793 msgstr ""
2794 "Comment fusionner une source de données pour créer plusieurs documents."
2795
2796 #. (itstool) path: page/title
2797 #: C/merge.page:25
2798 msgid "Document merge tutorial"
2799 msgstr "Guide pour la fusion de documents"
2800
2801 #. (itstool) path: page/p
2802 #: C/merge.page:27
2803 msgid ""
2804 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2805 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2806 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2807 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2808 "using the document merge feature."
2809 msgstr ""
2810 "La fusion de documents (quelquefois appelée « publipostage ») est une "
2811 "fonction puissante permettant d'imprimer une étiquette ou une carte pour "
2812 "chaque enregistrement d'une source de données extérieure. Elle est toutefois "
2813 "la fonction la moins bien connue de <app>gLabels</app>. Les exemples ci-"
2814 "après vont détailler les étapes à suivre pour quelques tâches courantes "
2815 "faisant appel à la fonctionnalité de fusion."
2816
2817 #. (itstool) path: info/desc
2818 #: C/multifile.page:9
2819 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2820 msgstr "Comment ouvrir plusieurs fichiers à la fois avec la ligne de commande."
2821
2822 #. (itstool) path: page/title
2823 #: C/multifile.page:25
2824 msgid "To open multiple files from the command line"
2825 msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers à partir de la ligne de commande"
2826
2827 #. (itstool) path: page/p
2828 #: C/multifile.page:27
2829 msgid ""
2830 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2831 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2832 "following command, then press <key>Return</key>:"
2833 msgstr ""
2834 "Vous pouvez lancer <app>gLabels</app> à partir de la ligne de commande tout "
2835 "en ouvrant un ou plusieurs fichiers. Pour ouvrir plusieurs fichiers, "
2836 "saisissez la commande suivante et pressez <key>Entrée</key> :"
2837
2838 #. (itstool) path: page/p
2839 #: C/multifile.page:32
2840 msgid ""
2841 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2842 msgstr ""
2843 "<cmd>glabels <var>fichier1.glabels fichier2.glabels fichier3.glabels</var> </cmd>"
2844
2845 #. (itstool) path: page/p
2846 #: C/multifile.page:36
2847 msgid ""
2848 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2849 "separate <app>gLabels</app> windows."
2850 msgstr ""
2851 "Au démarrage de l'application, les fichiers que vous avez indiqués, "
2852 "s'ouvrent dans des fenêtres <app>gLabels</app> distinctes."
2853
2854 #. (itstool) path: info/desc
2855 #: C/newlabel.page:9
2856 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2857 msgstr "Comment créer une nouvelle étiquette ou carte avec <app>gLabels</app>."
2858
2859 #. (itstool) path: page/title
2860 #: C/newlabel.page:25
2861 msgid "To create a new label or card"
2862 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette ou carte"
2863
2864 #. (itstool) path: page/p
2865 #: C/newlabel.page:27
2866 msgid ""
2867 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2868 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2869 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2870 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2871 "<app>gLabels</app> window."
2872 msgstr ""
2873 "Pour créer une nouvelle étiquette ou une nouvelle carte de visite, "
2874 "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq> pour "
2875 "afficher la boîte de dialogue <gui>Nouvelle étiquette ou carte</gui>. "
2876 "Sélectionnez le type de support et l'orientation du nouveau document, puis "
2877 "cliquez sur <gui>Valider</gui>. Le nouveau document apparaît dans la zone "
2878 "d'affichage de la fenêtre de <app>gLabels</app>."
2879
2880 #. (itstool) path: media
2881 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2882 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2883 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2884 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2885 #: C/printfile.page:47
2886 msgctxt "_"
2887 msgid ""
2888 "external ref='figures/print-copies.png' "
2889 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2890 msgstr ""
2891 "external ref='figures/print-copies.png' "
2892 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2893
2894 #. (itstool) path: media
2895 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2896 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2897 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2898 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2899 #: C/printfile.page:70
2900 msgctxt "_"
2901 msgid ""
2902 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2903 msgstr ""
2904 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2905
2906 #. (itstool) path: info/desc
2907 #: C/printfile.page:9
2908 msgid "How to print your labels and cards."
2909 msgstr "Comment imprimer étiquettes et cartes."
2910
2911 #. (itstool) path: page/title
2912 #: C/printfile.page:25
2913 msgid "To print labels and cards"
2914 msgstr "Impression d'étiquettes ou cartes"
2915
2916 #. (itstool) path: page/p
2917 #: C/printfile.page:27
2918 msgid ""
2919 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2920 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2921 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2922 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2923 msgstr ""
2924 "Pour imprimer des étiquettes ou des cartes, choisissez <guiseq><gui>Fichier</"
2925 "gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq> pour afficher la boîte de dialogue "
2926 "<gui>Imprimer</gui>. Sélectionnez les options et cliquez sur <gui>Imprimer</"
2927 "gui> pour lancer l'impression. Pour simplement avoir un aperçu du résultat, "
2928 "cliquez sur <gui>Aperçu avant impression</gui>."
2929
2930 #. (itstool) path: page/p
2931 #: C/printfile.page:34
2932 msgid ""
2933 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2934 "options:"
2935 msgstr ""
2936 "La boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui> vous permet de définir les options "
2937 "d'impression suivantes :"
2938
2939 #. (itstool) path: section/title
2940 #: C/printfile.page:38
2941 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2942 msgstr "Onglet « Étiquettes » de la boîte de dialogue « Imprimer »"
2943
2944 #. (itstool) path: section/title
2945 #: C/printfile.page:41
2946 msgid "Print control (Simple)"
2947 msgstr "Contrôle d'impression (simple)"
2948
2949 #. (itstool) path: section/p
2950 #: C/printfile.page:43
2951 msgid ""
2952 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2953 "contains the following copy controls."
2954 msgstr ""
2955 "Pour des étiquettes ou des cartes simples (sans fusion), l'onglet "
2956 "<guilabel>Étiquettes</guilabel> dispose des contrôles suivants."
2957
2958 #. (itstool) path: section/p
2959 #: C/printfile.page:52
2960 msgid ""
2961 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2962 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2963 msgstr ""
2964 "Le nombre d'exemplaires d'étiquettes est indiqué en choisissant, soit le "
2965 "nombre de pages complètes à imprimer, soit un sous-ensemble donné "
2966 "d'étiquettes sur une seule page."
2967
2968 #. (itstool) path: section/p
2969 #: C/printfile.page:56
2970 msgid ""
2971 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2972 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2973 "label."
2974 msgstr ""
2975 "La prévisualisation en miniatures peut aussi être utilisé pour sélectionner "
2976 "graphiquement le sous-ensemble d'étiquettes à imprimer ; cliquez sur la "
2977 "miniature de la première étiquette et faites glisser le pointeur jusque sur "
2978 "la dernière."
2979
2980 #. (itstool) path: section/title
2981 #: C/printfile.page:63
2982 msgid "Print control (Merge)"
2983 msgstr "Contrôle d'impression (fusion)"
2984
2985 #. (itstool) path: section/p
2986 #: C/printfile.page:65
2987 msgid ""
2988 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2989 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2990 "instead of copy controls."
2991 msgstr ""
2992 "Pour des étiquettes ou des cartes utilisant la fusion de documents (aussi "
2993 "connue sous le nom de « publipostage »), l'onglet <guilabel>Étiquettes</"
2994 "guilabel> propose les contrôles de fusion suivants à la place de ceux pour "
2995 "une simple impression."
2996
2997 #. (itstool) path: media/p
2998 #: C/printfile.page:71
2999 msgid "Print Document Merge Controls"
3000 msgstr "Contrôles de fusion pour l'impression d'un document"
3001
3002 #. (itstool) path: section/p
3003 #: C/printfile.page:75
3004 msgid ""
3005 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
3006 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
3007 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
3008 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
3009 "next copy)."
3010 msgstr ""
3011 "Le nombre total d'étiquettes ou de cartes imprimées est le produit du nombre "
3012 "d'enregistrements dans la source de fusion par le nombre de copies "
3013 "sélectionnées. Si vous voulez imprimer plusieurs exemplaires, vous pouvez "
3014 "choisir de les grouper (toutes les copies d'un même enregistrement sont "
3015 "regroupées) ou de les disjoindre (une étiquette pour chaque enregistrement "
3016 "est imprimée avant la copie suivante)."
3017
3018 #. (itstool) path: section/p
3019 #: C/printfile.page:82
3020 msgid ""
3021 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
3022 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
3023 msgstr ""
3024 "Sur la première page, vous pouvez débuter l'impression par n'importe quelle "
3025 "étiquette. Son numéro est choisi à l'aide du compteur <gui>Commencer par "
3026 "l'étiquette</gui>."
3027
3028 #. (itstool) path: section/p
3029 #: C/printfile.page:86
3030 msgid ""
3031 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
3032 "clicking on the desired label in the mini-preview."
3033 msgstr ""
3034 "De même, vous pouvez sélectionner cette première étiquette graphiquement en "
3035 "cliquant sur la miniature de l'aperçu."
3036
3037 #. (itstool) path: section/title
3038 #: C/printfile.page:93
3039 msgid "Options"
3040 msgstr "Options"
3041
3042 #. (itstool) path: section/p
3043 #: C/printfile.page:94
3044 msgid "The following options can also be selected."
3045 msgstr "Vous pouvez aussi préciser les options suivantes :"
3046
3047 #. (itstool) path: item/p
3048 #: C/printfile.page:97
3049 msgid "<gui>print outlines</gui>"
3050 msgstr "<gui>imprimer des bordures</gui>"
3051
3052 #. (itstool) path: item/p
3053 #: C/printfile.page:98
3054 msgid ""
3055 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
3056 "printer alignment."
3057 msgstr ""
3058 "Imprime le cadre des étiquettes. Cette option est utile pour des essais à "
3059 "blanc, pour tester l'alignement de l'imprimante."
3060
3061 #. (itstool) path: item/p
3062 #: C/printfile.page:102
3063 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
3064 msgstr "<gui>imprimer à l'envers</gui>"
3065
3066 #. (itstool) path: item/p
3067 #: C/printfile.page:103
3068 msgid ""
3069 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
3070 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
3071 "window)."
3072 msgstr ""
3073 "Imprime les étiquettes en miroir. Cette option est utile pour imprimer sur "
3074 "des supports transparents destinés à être vus de l'extérieur (par ex. sur "
3075 "une vitre de voiture)."
3076
3077 #. (itstool) path: item/p
3078 #: C/printfile.page:108
3079 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
3080 msgstr "<gui>imprimer les guides de coupe<gui>"
3081
3082 #. (itstool) path: item/p
3083 #: C/printfile.page:109
3084 msgid ""
3085 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
3086 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
3087 "well with all templates."
3088 msgstr ""
3089 "Imprime les repères de massicot sur les bords de la feuille. Cette option "
3090 "est utile pour une impression sur feuilles blanches destinées à être "
3091 "découpées après impression. Elle ne fonctionne pas bien avec tous les "
3092 "modèles d'étiquette."
3093
3094 #. (itstool) path: info/desc
3095 #: C/select.page:9
3096 msgid "How to select objects."
3097 msgstr "Comment sélectionner les objets."
3098
3099 #. (itstool) path: page/title
3100 #: C/select.page:25
3101 msgid "To select objects"
3102 msgstr "Sélection d'objets"
3103
3104 #. (itstool) path: page/p
3105 #: C/select.page:27
3106 msgid ""
3107 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
3108 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
3109 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
3110 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
3111 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
3112 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
3113 msgstr ""
3114 "Un prérequis pour réaliser des opérations sur des objets est la sélection "
3115 "d'un objet isolé ou d'un groupe d'objets. Pour effectuer de nouvelles "
3116 "sélections, la zone d'affichage doit être dans le mode sélection ; ce mode "
3117 "est indiqué par un pointeur en forme de flèche. Vous basculez en mode "
3118 "sélection d'objet en cliquant sur l'élément de menu <guiseq><gui>Objets</"
3119 "gui> <gui>Mode sélection</gui></guiseq> ou sur le bouton correspondant de la "
3120 "<gui>Barre d'outils dessin</gui>."
3121
3122 #. (itstool) path: section/title
3123 #: C/select.page:38
3124 msgid "Selecting a single object"
3125 msgstr "Sélection d'un objet isolé"
3126
3127 #. (itstool) path: section/p
3128 #: C/select.page:39
3129 msgid ""
3130 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
3131 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
3132 "resizing handles."
3133 msgstr ""
3134 "Un objet isolé est sélectionné par un simple clic dessus dans la zone "
3135 "d'affichage. Il apparaît alors en surbrillance avec un jeu de poignées de "
3136 "redimensionnement."
3137
3138 #. (itstool) path: section/title
3139 #: C/select.page:46
3140 msgid "Aggregate object selections"
3141 msgstr "Sélection d'un groupe d'objets"
3142
3143 #. (itstool) path: section/p
3144 #: C/select.page:47
3145 msgid ""
3146 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
3147 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
3148 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
3149 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
3150 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
3151 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
3152 "selection will be highlighted."
3153 msgstr ""
3154 "Pour sélectionner plusieurs objets, commencez par cliquer sur l'un d'entre "
3155 "eux ; puis, tout en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquez "
3156 "sur les autres. À tout moment, d'autres objets peuvent être ajoutés à une "
3157 "sélection existante suivant le même processus. Il est aussi possible de "
3158 "sélectionner tous les objets en même temps en cliquant sur l'élément de menu "
3159 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Tout sélectionner</gui></guiseq>. Tous les "
3160 "objets d'une sélection groupée apparaissent en surbrillance."
3161
3162 #. (itstool) path: section/title
3163 #: C/select.page:60
3164 msgid "Area selections"
3165 msgstr "Sélection par zone"
3166
3167 #. (itstool) path: section/p
3168 #: C/select.page:62
3169 msgid ""
3170 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
3171 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
3172 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
3173 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
3174 "selection."
3175 msgstr ""
3176 "Plusieurs objets peuvent aussi être sélectionnés à l'aide de la souris en "
3177 "cliquant sur une zone libre et en faisant glisser le pointeur pour délimiter "
3178 "une surface rectangulaire. Au relâchement du bouton de souris, tous les "
3179 "objets englobés dans le rectangle font partie de la sélection groupée. La "
3180 "sélection de zone peut être utilisée pour ajouter des objets à une sélection "
3181 "existante en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée pendant "
3182 "l'opération."
3183
3184 #. (itstool) path: section/title
3185 #: C/select.page:72
3186 msgid "Unselecting objects"
3187 msgstr "Désélection d'objets"
3188
3189 #. (itstool) path: section/p
3190 #: C/select.page:74
3191 msgid ""
3192 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
3193 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
3194 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
3195 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
3196 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
3197 "removed."
3198 msgstr ""
3199 "Tout objet isolé peut être retiré d'une sélection existante en cliquant "
3200 "dessus tout en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée. La totalité "
3201 "d'une sélection peut être libérée en sélectionnant l'élément de menu "
3202 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Désélectionner tout</gui></guiseq> ou plus "
3203 "simplement en cliquant dans une partie libre de la zone d'affichage. Dès "
3204 "qu'un objet n'est plus sélectionné, il n'apparaît plus en surbrillance."
3205
3206 #. (itstool) path: section/title
3207 #: C/select.page:86
3208 msgid "Clipboard Commands"
3209 msgstr "Les commandes du presse-papier"
3210
3211 #. (itstool) path: section/p
3212 #: C/select.page:88
3213 msgid ""
3214 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
3215 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
3216 msgstr ""
3217 "Des sélections d'objets peuvent être manipulées avec les fonctions "
3218 "classiques du presse-papier : <gui>Couper</gui>, <gui>Copier</gui>, "
3219 "<gui>Coller</gui> et <gui>Supprimer</gui>."
3220
3221 #. (itstool) path: section/title
3222 #: C/select.page:94
3223 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3224 msgstr "<gui>Couper</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3225
3226 #. (itstool) path: section/p
3227 #: C/select.page:96
3228 msgid ""
3229 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
3230 "pasting back into the current document or another document."
3231 msgstr ""
3232 "Déplace les objets sélectionnés dans le presse-papier. Ils sont alors "
3233 "disponibles pour être collés à nouveau dans le même document ou dans un "
3234 "autre."
3235
3236 #. (itstool) path: section/title
3237 #: C/select.page:103
3238 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3239 msgstr "<gui>Copier</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3240
3241 #. (itstool) path: section/p
3242 #: C/select.page:105
3243 msgid ""
3244 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
3245 "are then available for pasting back into the current document or another "
3246 "document."
3247 msgstr ""
3248 "Place une copie des objets sélectionnés dans le presse-papier sans effacer "
3249 "les originaux. Ils sont alors disponibles pour être collés à nouveau dans le "
3250 "même document ou dans un autre."
3251
3252 #. (itstool) path: section/title
3253 #: C/select.page:112
3254 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3255 msgstr "<gui>Coller</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3256
3257 #. (itstool) path: section/p
3258 #: C/select.page:114
3259 msgid ""
3260 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
3261 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
3262 msgstr ""
3263 "Colle les objets du presse-papier dans le document actif. <app>gLabels</app> "
3264 "ne peut coller que des objets provenant d'un autre document <app>gLabels</"
3265 "app>."
3266
3267 #. (itstool) path: section/title
3268 #: C/select.page:121
3269 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
3270 msgstr "<gui>Supprimer</gui> (<key>Suppr</key>)"
3271
3272 #. (itstool) path: section/p
3273 #: C/select.page:123
3274 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
3275 msgstr ""
3276 "Supprime les objets sélectionnés sans les placer dans le presse-papier."
3277
3278 #. (itstool) path: media
3279 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3280 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3281 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3282 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3283 #: C/skipfields.page:45
3284 msgctxt "_"
3285 msgid ""
3286 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3287 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3288 msgstr ""
3289 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3290 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3291
3292 #. (itstool) path: media
3293 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3294 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3295 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3296 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3297 #: C/skipfields.page:53
3298 msgctxt "_"
3299 msgid ""
3300 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3301 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3302 msgstr ""
3303 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3304 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3305
3306 #. (itstool) path: info/desc
3307 #: C/skipfields.page:9
3308 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
3309 msgstr ""
3310 "Comment éviter des lignes blanches dans les adresses lors de la fusion de "
3311 "documents."
3312
3313 #. (itstool) path: page/title
3314 #: C/skipfields.page:25
3315 msgid "Skipping blank address lines"
3316 msgstr "Élision des lignes blanches dans les adresses"
3317
3318 #. (itstool) path: page/p
3319 #: C/skipfields.page:27
3320 msgid ""
3321 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
3322 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
3323 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
3324 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
3325 "spaces will defeat this feature.)"
3326 msgstr ""
3327 "Cette fonctionnalité est mieux décrite avec un simple exemple. Dans le "
3328 "fichier CVS suivant, la colonne 5 (ADR2) contient la deuxième ligne "
3329 "d'adresse pour chaque enregistrement. Ce champ est vide dans les "
3330 "enregistrements 1 et 2, mais pas dans le 3 (pour que cette fonctionnalité "
3331 "fonctionne, le champ doit être totalement vide — tout texte, y compris des "
3332 "espaces, la met en défaut)."
3333
3334 #. (itstool) path: page/code
3335 #: C/skipfields.page:33
3336 #, no-wrap
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3340 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3341 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3342 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3343 "  "
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "  NOM,PRENOM,INI,ADR1,ADR2,VILLE,REGION,CP\n"
3347 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3348 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3349 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3350 "  "
3351
3352 #. (itstool) path: page/p
3353 #: C/skipfields.page:40
3354 msgid ""
3355 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
3356 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
3357 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
3358 "including spaces would defeat this feature.)"
3359 msgstr ""
3360 "Dans la capture d'écran suivante, pour formater ces adresses, nous avons "
3361 "créé un seul objet texte avec plusieurs lignes. Vous noterez que ${ADDR2}, "
3362 "qui représente la deuxième ligne d'adresse, occupe bien une ligne à lui seul "
3363 "(n'importe quel texte ajouté sur cette ligne, y compris des espaces, met en "
3364 "défaut cette fonctionnalité)."
3365
3366 #. (itstool) path: media/p
3367 #: C/skipfields.page:46
3368 msgid "Multi-line address"
3369 msgstr "Adresse sur plusieurs lignes"
3370
3371 #. (itstool) path: page/p
3372 #: C/skipfields.page:49
3373 msgid ""
3374 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
3375 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
3376 "records, without printing a blank line."
3377 msgstr ""
3378 "L'impression de cette étiquette donne la sortie suivante. Vous noterez que "
3379 "la ligne contenant le champ ${ADR2} est totalement omise pour les deux "
3380 "premiers enregistrements, sans imprimer de ligne blanche."
3381
3382 #. (itstool) path: media/p
3383 #: C/skipfields.page:54
3384 msgid "Output"
3385 msgstr "Sortie"