]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/fr/fr.po
Imported Upstream version 3.4.0
[glabels] / help / fr / fr.po
1 # French translation for the glabels manual.
2 # Copyright (C) 2009-2013 glabels's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
4 #
5 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2009.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009, 2013.
7 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
8 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-08 04:04+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-08-15 13:19+0200\n"
15 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Alain Lojewski <allomervans@gmail.com>, 2009\n"
28 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009\n"
29 "Géode <Geodebay@gmail.com>, 2010\n"
30 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011."
31
32 #. (itstool) path: info/desc
33 #: C/about.page:9
34 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
35 msgstr "Informations à propos de <app>gLabels</app>."
36
37 #. (itstool) path: credit/name
38 #: C/about.page:13 C/basicusage.page:13 C/createnew.page:13
39 #: C/customize.page:11 C/customtemplate.page:13 C/editprop.page:13
40 #: C/index.page:11 C/labelprop.page:13 C/mancreate.page:15 C/merge-ex1.page:13
41 #: C/merge-ex2.page:13 C/merge-ex3.page:13 C/merge-ex4.page:13
42 #: C/mergefeatures.page:13 C/merge.page:13 C/multifile.page:13
43 #: C/newlabel.page:13 C/printfile.page:13 C/select.page:13
44 #: C/skipfields.page:13
45 msgid "Jim Evins"
46 msgstr "Jim Evins"
47
48 #. (itstool) path: credit/name
49 #: C/about.page:17 C/basicusage.page:17 C/createnew.page:17
50 #: C/customize.page:15 C/customtemplate.page:17 C/editprop.page:17
51 #: C/index.page:15 C/labelprop.page:17 C/mancreate.page:19 C/merge-ex1.page:17
52 #: C/merge-ex2.page:17 C/merge-ex3.page:17 C/merge-ex4.page:17
53 #: C/mergefeatures.page:17 C/merge.page:17 C/multifile.page:17
54 #: C/newlabel.page:17 C/printfile.page:17 C/select.page:17
55 #: C/skipfields.page:17
56 msgid "Mario Blättermann"
57 msgstr "Mario Blättermann"
58
59 #. (itstool) path: license/p
60 #: C/about.page:21 C/basicusage.page:21 C/createnew.page:21
61 #: C/customize.page:19 C/customtemplate.page:21 C/editprop.page:21
62 #: C/index.page:19 C/labelprop.page:21 C/mancreate.page:23 C/merge-ex1.page:21
63 #: C/merge-ex2.page:21 C/merge-ex3.page:21 C/merge-ex4.page:21
64 #: C/mergefeatures.page:21 C/merge.page:21 C/multifile.page:21
65 #: C/newlabel.page:21 C/printfile.page:21 C/select.page:21
66 #: C/skipfields.page:21
67 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
68 msgstr ""
69 "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
70
71 #. (itstool) path: page/title
72 #: C/about.page:25
73 msgid "About <app>gLabels</app>"
74 msgstr "À propos de <app>gLabels</app>"
75
76 #. (itstool) path: page/p
77 #: C/about.page:27
78 msgid ""
79 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
80 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
81 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
82 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
83 msgstr ""
84 "<app>gLabels</app> a été écrit par <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
85 "\">Jim Evins</link>. Pour obtenir de plus amples informations à propos de "
86 "<app>gLabels</app>, visitez le <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
87 "\">site Web de <app>gLabels</app></link>."
88
89 #. (itstool) path: page/p
90 #: C/about.page:31
91 msgid ""
92 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
93 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
94 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
95 msgstr ""
96 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion à propos de cette "
97 "application ou ce manuel, consultez les indications de la <link href="
98 "\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\">page de contact de "
99 "<app>gLabels</app></link>."
100
101 #. (itstool) path: page/p
102 #: C/about.page:37
103 msgid ""
104 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
105 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
106 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
107 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
108 "in the file COPYING included with the source code of this program."
109 msgstr ""
110 "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale "
111 "GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de "
112 "cette licence, soit (à votre convenance) une quelconque version ultérieure. "
113 "Une copie de cette licence est disponible en suivant <link href=\"help:gpl\" "
114 "type=\"help\">ce lien</link> ou dans le fichier COPYING inclus dans le code "
115 "source de ce logiciel."
116
117 #. (itstool) path: info/desc
118 #: C/basicusage.page:9
119 msgid "Handling files and quit the application."
120 msgstr "Comment gérer les fichiers et quitter l'application."
121
122 #. (itstool) path: page/title
123 #: C/basicusage.page:25
124 msgid "Basic usage"
125 msgstr "Utilisation élémentaire"
126
127 #. (itstool) path: section/title
128 #: C/basicusage.page:28
129 msgid "To open a file"
130 msgstr "Ouverture d'un fichier"
131
132 #. (itstool) path: section/p
133 #: C/basicusage.page:30
134 msgid ""
135 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
136 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
137 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
138 "the <app>gLabels</app> window."
139 msgstr ""
140 "Pour ouvrir un fichier, choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</"
141 "gui></guiseq> pour afficher la boîte de dialogue <gui>Ouvrir un fichier</"
142 "gui>. Choisissez le fichier à ouvrir, puis cliquez sur <gui>Valider</gui>. "
143 "Le fichier apparaît dans la zone d'affichage de la fenêtre de <app>gLabels</"
144 "app>."
145
146 #. (itstool) path: section/p
147 #: C/basicusage.page:37
148 msgid ""
149 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
150 "creates a separate application window for each open file."
151 msgstr ""
152 "Vous pouvez aussi ouvrir plusieurs fichiers avec <app>gLabels</app>. "
153 "L'application crée une fenêtre séparée pour chaque fichier ouvert."
154
155 #. (itstool) path: section/p
156 #: C/basicusage.page:41
157 msgid ""
158 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
159 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
160 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
161 msgstr ""
162 "L'application enregistre les chemins et les noms des fichiers récemment "
163 "modifiés et les affiche en tant qu'éléments de menu dans "
164 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Fichiers récents</gui></guiseq>."
165
166 #. (itstool) path: section/title
167 #: C/basicusage.page:48
168 msgid "To close a file"
169 msgstr "Fermeture d'un fichier"
170
171 #. (itstool) path: section/p
172 #: C/basicusage.page:50
173 msgid ""
174 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
175 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
176 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
177 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
178 "window, <app>gLabels</app> will exit."
179 msgstr ""
180 "Pour fermer le document en cours, choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui> "
181 "<gui>Fermer</gui></guiseq>. Si le document a été modifié, vous devez "
182 "confirmer dans une boîte de dialogue si vous souhaitez enregistrer les "
183 "modifications avant de quitter ou si vous souhaitez annuler la commande. "
184 "S'il n'y a qu'une seule fenêtre active, <app>gLabels</app> se ferme."
185
186 #. (itstool) path: section/title
187 #: C/basicusage.page:60
188 msgid "To save a file"
189 msgstr "Enregistrement d'un fichier"
190
191 #. (itstool) path: section/p
192 #: C/basicusage.page:62
193 msgid "You can save files in the following ways:"
194 msgstr "Vous pouvez enregistrer vos fichiers de différentes façons :"
195
196 #. (itstool) path: item/p
197 #: C/basicusage.page:66
198 msgid ""
199 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
200 "<gui>Save</gui></guiseq>."
201 msgstr ""
202 "Pour enregistrer les modifications d'un fichier existant, choisissez "
203 "<guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Enregistrer</gui></guiseq>."
204
205 #. (itstool) path: item/p
206 #: C/basicusage.page:73
207 msgid ""
208 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
209 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
210 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
211 msgstr ""
212 "Pour enregistrer un nouveau fichier ou changer le nom d'un fichier existant, "
213 "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Enregistrer sous...</gui></"
214 "guiseq>. Saisissez un nom de fichier dans la boîte de dialogue "
215 "<gui>Enregistrer sous</gui> et cliquez sur <gui>Valider</gui>."
216
217 #. (itstool) path: section/title
218 #: C/basicusage.page:84
219 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
220 msgstr "Arrêt de <app>gLabels</app>"
221
222 #. (itstool) path: section/p
223 #: C/basicusage.page:86
224 msgid ""
225 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
226 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
227 "\"basicusage#closefile\"/>."
228 msgstr ""
229 "Pour quitter <app>gLabels</app>, choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui> "
230 "<gui>Quitter</gui></guiseq>. Cette commande équivaut à fermer toutes les "
231 "fenêtres ouvertes. Consultez la section <link xref=\"basicusage#closefile\"/"
232 ">."
233
234 #. (itstool) path: info/desc
235 #: C/createnew.page:9
236 msgid "Create new objects within your document."
237 msgstr "Comment créer de nouveaux objets dans un document."
238
239 #. (itstool) path: page/title
240 #: C/createnew.page:25
241 msgid "To create new objects"
242 msgstr "Création de nouveaux objets"
243
244 #. (itstool) path: page/p
245 #: C/createnew.page:27
246 msgid ""
247 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
248 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
249 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
250 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
251 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
252 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
253 "cursor to the default selection arrow."
254 msgstr ""
255 "Vous pouvez créer des objets en choisissant la fonction appropriée dans le "
256 "sous-menu <guiseq><gui>Objets</gui><gui>Créer un objet</gui></guiseq> ou en "
257 "cliquant sur l'icône correspondante de la barre d'outils <gui>Dessin</gui>. "
258 "La zone d'affichage est alors mise en mode « création d'objet », mode "
259 "indiqué par le changement d'aspect du pointeur de souris. Pour revenir au "
260 "mode « sélection » par défaut sans création d'objet, choisissez "
261 "<guiseq><gui>Objets</gui><gui>Mode sélection</gui></guiseq>. Le pointeur de "
262 "souris reprend alors sa forme standard (flèche de sélection) dans la fenêtre "
263 "active."
264
265 #. (itstool) path: page/p
266 #: C/createnew.page:35
267 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
268 msgstr ""
269 "Voici la description du mode création d'objet pour chaque type d'objet :"
270
271 #. (itstool) path: section/title
272 #: C/createnew.page:39 C/customize.page:80
273 msgid "Text"
274 msgstr "Texte"
275
276 #. (itstool) path: section/p
277 #: C/createnew.page:40
278 msgid ""
279 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
280 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
281 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
282 msgstr ""
283 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
284 "texte. Les nouveaux objets texte sont initialisés avec la chaîne « Texte ». "
285 "Pour modifier cet intitulé ou ses autres propriétés, consultez la section "
286 "<link xref=\"editprop\"/>."
287
288 #. (itstool) path: section/title
289 #: C/createnew.page:47
290 msgid "Box"
291 msgstr "Boîte"
292
293 #. (itstool) path: section/p
294 #: C/createnew.page:48
295 msgid ""
296 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
297 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
298 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
299 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
300 msgstr ""
301 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
302 "boîte, et faites glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement désiré pour le "
303 "coin inférieur droit. Un simple clic quelque part fait apparaître une boîte "
304 "carrée. Pour modifier les propriétés d'un objet boîte, consultez la section "
305 "<link xref=\"editprop\"/>."
306
307 #. (itstool) path: section/title
308 #: C/createnew.page:56 C/customize.page:101
309 msgid "Line"
310 msgstr "Ligne"
311
312 #. (itstool) path: section/p
313 #: C/createnew.page:57
314 msgid ""
315 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
316 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
317 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
318 "see <link xref=\"editprop\"/>."
319 msgstr ""
320 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour l'origine de la ligne et faites "
321 "glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement souhaité pour l'extrémité. Un "
322 "simple clic quelque part génère une ligne diagonale. Pour modifier les "
323 "propriétés d'une ligne, consultez la section <link xref=\"editprop\"/>."
324
325 #. (itstool) path: section/title
326 #: C/createnew.page:65
327 msgid "Ellipse"
328 msgstr "Ellipse"
329
330 #. (itstool) path: section/p
331 #: C/createnew.page:66
332 msgid ""
333 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
334 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
335 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
336 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
337 msgstr ""
338 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche du rectangle "
339 "exinscrit de l'objet ellipse et faites glisser le pointeur de souris jusqu'à "
340 "l'emplacement désiré pour le coin inférieur droit. Un simple clic quelque "
341 "part génère un cercle. Pour modifier les propriétés d'une ellipse, consultez "
342 "la section <link xref=\"editprop\"/>."
343
344 #. (itstool) path: section/title
345 #: C/createnew.page:74
346 msgid "Image"
347 msgstr "Image"
348
349 #. (itstool) path: section/p
350 #: C/createnew.page:75
351 msgid ""
352 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
353 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
354 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
355 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
356 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
357 msgstr ""
358 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
359 "image et faites glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement désiré pour le "
360 "coin inférieur droit. Un simple clic quelque part génère un emplacement "
361 "carré. Les nouveaux objets image sont initialisés d'une simple image de "
362 "damier. Pour modifier cette image ou ses propriétés, consultez la section "
363 "<link xref=\"editprop\"/>."
364
365 #. (itstool) path: section/title
366 #: C/createnew.page:85
367 msgid "Barcode"
368 msgstr "Code-barre"
369
370 #. (itstool) path: section/p
371 #: C/createnew.page:86
372 msgid ""
373 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
374 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
375 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
376 "\"editprop\"/>."
377 msgstr ""
378 "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet "
379 "code-barre. Les nouveaux objets code-barre sont initialisés avec des données "
380 "valides de style POSTNET. Pour modifier ces données et leurs propriétés, "
381 "consultez la section <link xref=\"editprop\"/>."
382
383 #. (itstool) path: info/desc
384 #: C/customize.page:9
385 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
386 msgstr "Comment personnaliser <app>gLabels</app> pour l'adapter à vos besoins."
387
388 #. (itstool) path: page/title
389 #: C/customize.page:25
390 msgid "Settings"
391 msgstr "Paramétrage"
392
393 #. (itstool) path: page/p
394 #: C/customize.page:26
395 msgid ""
396 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
397 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
398 "the following tabbed sections:"
399 msgstr ""
400 "Pour configurer <app>gLabels</app>, allez dans le menu <guiseq><gui>Édition</"
401 "gui> <gui>Préférences</gui></guiseq>. La boîte de dialogue <gui>Préférences</"
402 "gui> contient les onglets suivants :"
403
404 #. (itstool) path: section/title
405 #: C/customize.page:35
406 msgid "Locale"
407 msgstr "Localisation"
408
409 #. (itstool) path: section/title
410 #: C/customize.page:37
411 msgid "Units"
412 msgstr "Unités"
413
414 #. (itstool) path: section/p
415 #: C/customize.page:38
416 msgid ""
417 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
418 "the following options:"
419 msgstr ""
420 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer les unités de mesure que vous "
421 "préférez. Cochez l'une des options suivantes :"
422
423 #. (itstool) path: item/p
424 #: C/customize.page:42
425 msgid "<gui>Points</gui>"
426 msgstr "<gui>Points</gui>"
427
428 #. (itstool) path: item/p
429 #: C/customize.page:43
430 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
431 msgstr "Utilisation du point (1 point = 1/72e de pouce = 0,352778 mm)."
432
433 #. (itstool) path: item/p
434 #: C/customize.page:46
435 msgid "<gui>Inches</gui>"
436 msgstr "<gui>Pouces</gui>"
437
438 #. (itstool) path: item/p
439 #: C/customize.page:47
440 msgid "Use Inches."
441 msgstr "Utilisation du pouce."
442
443 #. (itstool) path: item/p
444 #: C/customize.page:50
445 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
446 msgstr "<gui>Millimètres</gui>"
447
448 #. (itstool) path: item/p
449 #: C/customize.page:51
450 msgid "Use Millimeters."
451 msgstr "Utilisation du millimètre."
452
453 #. (itstool) path: section/p
454 #: C/customize.page:54
455 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
456 msgstr "Unité par défaut : le <gui>pouce</gui>."
457
458 #. (itstool) path: section/title
459 #: C/customize.page:58
460 msgid "Default page size"
461 msgstr "Taille de page par défaut"
462
463 #. (itstool) path: section/p
464 #: C/customize.page:59
465 msgid ""
466 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
467 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
468 "card."
469 msgstr ""
470 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer le format de page que vous "
471 "préférez. Ceci vous aide à trouver plus rapidement des types de support lors "
472 "de la création d'une nouvelle étiquette ou carte."
473
474 #. (itstool) path: item/p
475 #: C/customize.page:64
476 msgid "<gui>US Letter</gui>"
477 msgstr "<gui>Lettre US</gui>"
478
479 #. (itstool) path: item/p
480 #: C/customize.page:65
481 msgid ""
482 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
483 msgstr ""
484 "Si la plupart de vos supports sont au format de lettre US (8.5 x 11 pouces)."
485
486 #. (itstool) path: item/p
487 #: C/customize.page:68
488 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
489 msgstr "<gui>A4 ISO</gui>"
490
491 #. (itstool) path: item/p
492 #: C/customize.page:69
493 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
494 msgstr "Si la plupart de vos supports sont au format ISO A4 (210 x 297 mm)."
495
496 #. (itstool) path: section/p
497 #: C/customize.page:72
498 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
499 msgstr "Support par défaut : <gui>Lettre US</gui>."
500
501 #. (itstool) path: section/title
502 #: C/customize.page:77
503 msgid "Object Defaults"
504 msgstr "Paramètres par défaut pour les objets"
505
506 #. (itstool) path: section/p
507 #: C/customize.page:81
508 msgid ""
509 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
510 "properties are:"
511 msgstr ""
512 "Utilisez ces contrôles pour définir les paramètres par défaut des nouveaux "
513 "objets texte. Ces propriétés sont :"
514
515 #. (itstool) path: item/p
516 #: C/customize.page:85
517 msgid "<gui>Font</gui>"
518 msgstr "<gui>Police</gui>"
519
520 #. (itstool) path: item/p
521 #: C/customize.page:86
522 msgid ""
523 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
524 "font should bold or in italics."
525 msgstr ""
526 "Permet de sélectionner la famille de police et sa taille, et si elle doit "
527 "être en gras ou en italique."
528
529 #. (itstool) path: item/p
530 #: C/customize.page:90 C/customize.page:110 C/customize.page:122
531 msgid "<gui>Color</gui>"
532 msgstr "<gui>Couleur</gui>"
533
534 #. (itstool) path: item/p
535 #: C/customize.page:91
536 msgid "This control selects the default text color."
537 msgstr "Définit la couleur par défaut du texte."
538
539 #. (itstool) path: item/p
540 #: C/customize.page:94
541 msgid "<gui>Alignment</gui>"
542 msgstr "<gui>Alignement</gui>"
543
544 #. (itstool) path: item/p
545 #: C/customize.page:95
546 msgid ""
547 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
548 "or right)."
549 msgstr ""
550 "Définit l'alignement par défaut du texte : à gauche, centré ou à droite."
551
552 #. (itstool) path: section/p
553 #: C/customize.page:102
554 msgid ""
555 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
556 "new objects. These properties are:"
557 msgstr ""
558 "Utilisez ces contrôles pour définir les propriétés par défaut des lignes et "
559 "bordures de nouveaux objets. Ces propriétés sont :"
560
561 #. (itstool) path: item/p
562 #: C/customize.page:106
563 msgid "<gui>Width</gui>"
564 msgstr "<gui>Épaisseur</gui>"
565
566 #. (itstool) path: item/p
567 #: C/customize.page:107
568 msgid "This control selects the default line width."
569 msgstr "Définit l'épaisseur par défaut des lignes."
570
571 #. (itstool) path: item/p
572 #: C/customize.page:111
573 msgid "This control selects the default line color."
574 msgstr "Définit la couleur par défaut des lignes."
575
576 #. (itstool) path: section/title
577 #: C/customize.page:117
578 msgid "Fill"
579 msgstr "Remplissage"
580
581 #. (itstool) path: section/p
582 #: C/customize.page:118
583 msgid ""
584 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
585 "property is:"
586 msgstr ""
587 "Utilisez ce contrôle pour définir la couleur de remplissage par défaut des "
588 "nouveaux objets. Cette propriété est :"
589
590 #. (itstool) path: item/p
591 #: C/customize.page:123
592 msgid "This control selects the default fill color."
593 msgstr "Définit la couleur par défaut des remplissages."
594
595 #. (itstool) path: info/desc
596 #: C/customtemplate.page:9
597 msgid "Create your own templates for stationery products."
598 msgstr "Comment créer vos propres modèles à partir de produits industrialisés."
599
600 #. (itstool) path: page/title
601 #: C/customtemplate.page:25
602 msgid "To create a custom template"
603 msgstr "Création de modèles personnalisés."
604
605 #. (itstool) path: page/p
606 #: C/customtemplate.page:27
607 msgid ""
608 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
609 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
610 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
611 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
612 msgstr ""
613 "Pour créer un nouveau modèle personnalisé, choisissez <guiseq><gui>Fichier</"
614 "gui> <gui>Créateur de modèles...</gui></guiseq> pour afficher l'assistant "
615 "<gui>Créateur de modèles</gui>. Il vous aide à créer un modèle personnalisé "
616 "compatible avec la plupart des modèles de support du commerce."
617
618 #. (itstool) path: page/p
619 #: C/customtemplate.page:34
620 msgid ""
621 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
622 "<link xref=\"mancreate\"/>"
623 msgstr ""
624 "Si vous préférez créer votre propre modèle manuellement, reportez-vous à la "
625 "section <link xref=\"mancreate\"/>"
626
627 #. (itstool) path: media
628 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
629 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
630 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
631 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
632 #: C/editprop.page:35
633 msgctxt "_"
634 msgid ""
635 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
636 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
637 msgstr ""
638 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
639 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
640
641 #. (itstool) path: info/desc
642 #: C/editprop.page:9
643 msgid "Change the properties of objects."
644 msgstr "Comment modifier les propriétés des objets."
645
646 #. (itstool) path: page/title
647 #: C/editprop.page:25
648 msgid "To edit object properties"
649 msgstr "Modification des propriétés d'un objet"
650
651 #. (itstool) path: section/p
652 #: C/editprop.page:29
653 msgid ""
654 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
655 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
656 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
657 msgstr ""
658 "Les propriétés de la plupart des objets peuvent être modifiées avec "
659 "l'éditeur d'objet présent dans le panneau latéral comme illustré ci-dessous. "
660 "Pour que l'éditeur d'objet soit actif, il faut d'abord sélectionner un "
661 "objet. Consultez la section <link xref=\"select\"/>."
662
663 #. (itstool) path: media/p
664 #: C/editprop.page:36 C/printfile.page:48
665 msgid "Print Copy Controls"
666 msgstr "Contrôles d'impression"
667
668 #. (itstool) path: section/p
669 #: C/editprop.page:40
670 msgid ""
671 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
672 "depending on object type:"
673 msgstr ""
674 "L'éditeur d'objet propose, selon leur type, le jeu d'onglets suivants :"
675
676 #. (itstool) path: section/title
677 #: C/editprop.page:44
678 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
679 msgstr "Onglet Texte (objets Texte)"
680
681 #. (itstool) path: section/p
682 #: C/editprop.page:46
683 msgid ""
684 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
685 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
686 "that can be inserted into text."
687 msgstr ""
688 "Cet onglet contient un petit éditeur permettant de modifier le contenu d'un "
689 "objet texte. Il contient aussi un menu déroulant indiquant les champs de "
690 "fusion disponibles pouvant être insérés dans le texte."
691
692 #. (itstool) path: section/title
693 #: C/editprop.page:53
694 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
695 msgstr "Onglet Image (objets Image)"
696
697 #. (itstool) path: section/p
698 #: C/editprop.page:55
699 msgid ""
700 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
701 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
702 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
703 msgstr ""
704 "Cette partie contient une zone de sélection de fichier avec aperçu "
705 "permettant de choisir des fichiers image. Le bouton de navigation s'utilise "
706 "pour explorer aisément les fichiers image. On peut aussi indiquer un champ "
707 "de fusion utilisable à la place du nom de fichier au moment de l'impression."
708
709 #. (itstool) path: section/title
710 #: C/editprop.page:63
711 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
712 msgstr "Onglet Code-barre (objets Code-barre)"
713
714 #. (itstool) path: section/p
715 #: C/editprop.page:65
716 msgid ""
717 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
718 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
719 "print time."
720 msgstr ""
721 "Cet onglet contient une zone de saisie de texte pour saisir la chaîne "
722 "alphanumérique d'un code-barre. On peut aussi indiquer un champ de fusion "
723 "qui fournit l'information au moment de l'impression."
724
725 #. (itstool) path: section/title
726 #: C/editprop.page:72
727 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
728 msgstr "Onglet Style (objets Texte)"
729
730 #. (itstool) path: section/p
731 #: C/editprop.page:74
732 msgid ""
733 "This section contains controls to select text properties, including font "
734 "family, font size, font weight, color, and text justification."
735 msgstr ""
736 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
737 "texte : famille, taille et style de la police, couleur, alignement et "
738 "espacement."
739
740 #. (itstool) path: section/title
741 #: C/editprop.page:81
742 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
743 msgstr "Onglet Style (objets Code-barre)"
744
745 #. (itstool) path: section/p
746 #: C/editprop.page:83
747 msgid ""
748 "This section contains controls to select barcode properties, including "
749 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
750 "checksum digit."
751 msgstr ""
752 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
753 "code-barre : le style, la couleur, et s'il faut y inclure ou non une somme "
754 "de contrôle."
755
756 #. (itstool) path: section/title
757 #: C/editprop.page:90
758 msgid "Line Tabbed Section"
759 msgstr "Onglet Ligne"
760
761 #. (itstool) path: section/p
762 #: C/editprop.page:92
763 msgid ""
764 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
765 "These properties include line width and color."
766 msgstr ""
767 "Cet onglet contient deux éléments permettant de choisir les propriétés des "
768 "lignes et des bordures : épaisseur et couleur."
769
770 #. (itstool) path: section/title
771 #: C/editprop.page:98
772 msgid "Fill Tabbed Section"
773 msgstr "Onglet Remplissage"
774
775 #. (itstool) path: section/p
776 #: C/editprop.page:100
777 msgid ""
778 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
779 "objects. Currently the only fill property is fill color."
780 msgstr ""
781 "Cet onglet contient des éléments pour renseigner les propriétés de "
782 "remplissage des objets boîte et ellipse. Pour l'instant, la couleur est la "
783 "seule option de remplissage disponible."
784
785 #. (itstool) path: section/title
786 #: C/editprop.page:107
787 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
788 msgstr "Onglet Taille (tous objets, sauf Ligne)"
789
790 #. (itstool) path: section/p
791 #: C/editprop.page:109
792 msgid ""
793 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
794 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
795 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
796 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
797 msgstr ""
798 "Cet onglet contient deux éléments pour choisir la largeur et la hauteur d'un "
799 "objet. Il y a aussi une case à cocher pour figer le rapport largeur/hauteur "
800 "pendant le redimensionnement de l'objet. Pour les objets Image, il y a en "
801 "plus un bouton permettant de revenir aux dimensions d'origine (en supposant "
802 "une résolution de 72 ppp)."
803
804 #. (itstool) path: section/title
805 #: C/editprop.page:118
806 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
807 msgstr "Onglet Taille (objets Ligne)"
808
809 #. (itstool) path: section/p
810 #: C/editprop.page:120
811 msgid ""
812 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
813 "object."
814 msgstr ""
815 "Cet onglet contient deux éléments pour choisir la longueur et l'angle "
816 "d'inclinaison d'un objet ligne."
817
818 #. (itstool) path: section/title
819 #: C/editprop.page:126
820 msgid "Position Tabbed Section"
821 msgstr "Onglet Position"
822
823 #. (itstool) path: section/p
824 #: C/editprop.page:128
825 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
826 msgstr ""
827 "Cet onglet contient des éléments permettant de modifier la position d'un "
828 "objet."
829
830 #. (itstool) path: section/title
831 #: C/editprop.page:135
832 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
833 msgstr "Onglet Ombrage (tous objets, sauf code-barre)"
834
835 #. (itstool) path: section/p
836 #: C/editprop.page:137
837 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
838 msgstr "Cet onglet contient les paramètres pour ajouter une ombre à un objet."
839
840 #. (itstool) path: section/title
841 #: C/editprop.page:146
842 msgid "Other Manipulations of Objects"
843 msgstr "Autres possibilités de manipulation d'objets"
844
845 #. (itstool) path: section/p
846 #: C/editprop.page:148
847 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
848 msgstr "Les objets peuvent aussi être manipulés des façons suivantes."
849
850 #. (itstool) path: section/title
851 #: C/editprop.page:151
852 msgid "Moving and Resizing Objects"
853 msgstr "Déplacement et redimensionnement des objets"
854
855 #. (itstool) path: section/p
856 #: C/editprop.page:153
857 msgid ""
858 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
859 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
860 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
861 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
862 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
863 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
864 msgstr ""
865 "Un objet peut être déplacé en cliquant dessus et en le faisant glisser à sa "
866 "nouvelle place. Si cet objet fait partie d'une sélection groupée, tous les "
867 "objets sélectionnés sont déplacés en même temps tout en gardant leurs "
868 "positions relatives les uns par rapport aux autres. Si aucun objet n'est "
869 "sélectionné, un clic sur un objet crée une nouvelle sélection contenant cet "
870 "objet. Consultez la section <link xref=\"select\"/>."
871
872 #. (itstool) path: section/p
873 #: C/editprop.page:161
874 msgid ""
875 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
876 "dragging it to obtain the new size."
877 msgstr ""
878 "Un objet sélectionné peut être redimensionné en cliquant sur une de ses "
879 "poignées et en la faisant glisser jusqu'à obtenir les dimensions souhaitées."
880
881 #. (itstool) path: section/title
882 #: C/editprop.page:167
883 msgid "Changing Stacking Order"
884 msgstr "Modification de l'ordre d'empilage"
885
886 #. (itstool) path: section/p
887 #: C/editprop.page:169
888 msgid ""
889 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
890 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
891 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
892 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
893 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
894 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
895 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
896 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
897 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
898 msgstr ""
899 "L'ordre d'empilage se rapporte à la position relative des objets sur l'axe "
900 "Z. Lorsque des objets se recouvrent, il indique quel objet apparaît au-"
901 "dessus de l'autre. Par défaut, les plus récents sont affichés par-dessus les "
902 "plus anciens. Pour modifier cet ordre, sélectionnez un ou plusieurs objets à "
903 "déplacer et choisissez <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Ordre</gui> "
904 "<gui>Avancer au premier plan</gui></guiseq> pour placer la sélection au-"
905 "dessus de la pile, ou <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Ordre</gui><gui>Reculer "
906 "à l'arrière-plan</gui></guiseq> pour placer la sélection au bas de la pile. "
907 "Ces commandes sont aussi accessibles par le menu contextuel (clic droit dans "
908 "la zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est sélectionné)."
909
910 #. (itstool) path: section/title
911 #: C/editprop.page:187
912 msgid "Rotating and Flipping Objects"
913 msgstr "Rotation ou retournement des objets"
914
915 #. (itstool) path: section/p
916 #: C/editprop.page:189
917 msgid ""
918 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
919 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
920 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
921 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
922 "is a non-empty selection."
923 msgstr ""
924 "L'élément de menu <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Rotation/Retournement</"
925 "gui></guiseq> donne accès à un sous-menu permettant de faire pivoter un "
926 "objet de 90° dans n'importe quel sens ou de le retourner horizontalement ou "
927 "verticalement. Ces commandes sont aussi accessibles avec le menu contextuel "
928 "(clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est "
929 "sélectionné)."
930
931 #. (itstool) path: note/p
932 #: C/editprop.page:197
933 msgid ""
934 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
935 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
936 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
937 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
938 msgstr ""
939 "Cette fonctionnalité peut se révéler utile quand vous concevez des pochettes "
940 "pour des boitiers CD. Pour le titre sur la tranche, vous aurez besoin de "
941 "faire pivoter le texte verticalement. Après avoir créé une boîte texte "
942 "normale, sélectionnez <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Rotation/Retournement</"
943 "gui></guiseq> pour faire tourner la boîte texte selon vos besoins."
944
945 #. (itstool) path: section/title
946 #: C/editprop.page:208
947 msgid "Aligning Objects"
948 msgstr "Alignement d'objets"
949
950 #. (itstool) path: section/p
951 #: C/editprop.page:210
952 msgid ""
953 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
954 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
955 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
956 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
957 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
958 "area when there is a non-empty selection."
959 msgstr ""
960 "Des objets peuvent être alignés horizontalement ou verticalement les uns par "
961 "rapport aux autres ou centrés sur les médianes de l'étiquette. Pour cela, "
962 "choisissez l'option adéquate dans les sous-menus de <guiseq><gui>Objets</"
963 "gui> <gui>Aligner horizontalement</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Objets</"
964 "gui> <gui>Aligner verticalement</gui></guiseq>. Ces commandes sont aussi "
965 "accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage "
966 "lorsqu'un élément au moins est sélectionné)."
967
968 #. (itstool) path: section/title
969 #: C/editprop.page:223
970 msgid "Using the Property Bar"
971 msgstr "Utilisation de la barre des propriétés"
972
973 #. (itstool) path: section/p
974 #: C/editprop.page:225
975 msgid ""
976 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
977 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
978 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
979 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
980 "newly created objects."
981 msgstr ""
982 "La barre des propriétés sert à modifier certaines options communes à un "
983 "ensemble d'objets : famille, taille, gras ou italique de la police, "
984 "alignement ou couleur du texte, couleur de remplissage, couleur de ligne ou "
985 "de bordure et épaisseur de ligne. La barre des propriétés est aussi utilisée "
986 "pour définir les options appliquées par défaut à tout nouvel objet créé."
987
988 #. (itstool) path: media
989 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
990 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
991 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
992 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
993 #: C/index.page:24
994 msgctxt "_"
995 msgid ""
996 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
997 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
998 msgstr ""
999 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
1000 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
1001
1002 #. (itstool) path: media
1003 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1004 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1005 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1006 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1007 #: C/index.page:47
1008 msgctxt "_"
1009 msgid ""
1010 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
1011 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
1012 msgstr ""
1013 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
1014 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
1015
1016 #. (itstool) path: info/title
1017 #: C/index.page:7
1018 msgctxt "link"
1019 msgid "gLabels label and business card designer"
1020 msgstr "Concepteur d'étiquettes et de cartes de visite gLabels"
1021
1022 #. (itstool) path: info/title
1023 #: C/index.page:8
1024 msgctxt "text"
1025 msgid "gLabels label and business card designer"
1026 msgstr "Concepteur d'étiquettes et de cartes de visite <app>gLabels</app>"
1027
1028 #. (itstool) path: page/title
1029 #: C/index.page:23
1030 msgid ""
1031 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
1032 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
1033 msgstr ""
1034 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
1035 "\">logo gLabels</media> Manuel de <app>gLabels</app>"
1036
1037 #. (itstool) path: page/p
1038 #: C/index.page:28
1039 msgid ""
1040 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
1041 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
1042 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
1043 "that you'll find at most office supply stores."
1044 msgstr ""
1045 "L'application <app>gLabels</app> est un utilitaire léger pour créer des "
1046 "étiquettes et des cartes de visite dans l'environnement de bureau GNOME. Il "
1047 "est conçu pour fonctionner avec des feuilles d'étiquettes auto-collantes "
1048 "pour imprimantes laser ou jet d'encre ou avec des feuilles de cartes, "
1049 "feuilles que vous trouverez dans la plupart des magasins spécialisés en "
1050 "fournitures de bureau."
1051
1052 #. (itstool) path: page/p
1053 #: C/index.page:35
1054 msgid ""
1055 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
1056 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
1057 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
1058 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
1059 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
1060 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
1061 "address book."
1062 msgstr ""
1063 "<app>gLabels</app> peut être utilisé pour concevoir des étiquettes de "
1064 "publipostage, des badges nominatifs, des étiquettes de prix, des étiquettes "
1065 "de CD/DVD ou encore plus simplement tout ce qui est disposé avec un tramage "
1066 "régulier sur une feuille de papier. Les étiquettes (ou les cartes) peuvent "
1067 "comporter du texte, des images, des lignes, des formes et des codes-barres. "
1068 "<app>gLabels</app> comprend également une fonctionnalité de fusion de "
1069 "documents qui vous permet d'imprimer une étiquette propre à chaque "
1070 "enregistrement d'une source de données externe, comme un fichier CVS ou le "
1071 "carnet d'adresses d'<app>Evolution</app>."
1072
1073 #. (itstool) path: figure/title
1074 #. (itstool) path: figure/desc
1075 #: C/index.page:45 C/index.page:46
1076 msgid "<app>gLabels</app> main window"
1077 msgstr "Fenêtre principale de <app>gLabels</app>"
1078
1079 #. (itstool) path: media/p
1080 #: C/index.page:48
1081 msgid "<app>gLabels</app> main window."
1082 msgstr "Fenêtre principale de <app>gLabels</app>."
1083
1084 #. (itstool) path: section/title
1085 #: C/index.page:53
1086 msgid "Usage"
1087 msgstr "Utilisation"
1088
1089 #. (itstool) path: section/title
1090 #: C/index.page:57
1091 msgid "Document Merging"
1092 msgstr "Fusion de documents"
1093
1094 #. (itstool) path: section/title
1095 #: C/index.page:61
1096 msgid "Advanced usage"
1097 msgstr "Utilisation avancée"
1098
1099 #. (itstool) path: info/desc
1100 #: C/labelprop.page:9
1101 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1102 msgstr ""
1103 "Comment modifier les propriétés d'une étiquette ou d'une carte de visite."
1104
1105 #. (itstool) path: page/title
1106 #: C/labelprop.page:25
1107 msgid "To change label properties"
1108 msgstr "Modification des propriétés d'une étiquette"
1109
1110 #. (itstool) path: page/p
1111 #: C/labelprop.page:27
1112 msgid ""
1113 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1114 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1115 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
1116 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1117 msgstr ""
1118 "Pour modifier le type de support ou l'orientation d'une étiquette, "
1119 "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Propriétés</gui></guiseq> pour "
1120 "afficher la boîte de dialogue <gui>Propriétés de l'étiquette</gui>. "
1121 "Sélectionnez un type de support et l'orientation du document, puis cliquez "
1122 "sur <gui>Valider</gui>."
1123
1124 #. (itstool) path: info/desc
1125 #: C/license.page:8
1126 msgid "Legal information."
1127 msgstr "Informations légales."
1128
1129 #. (itstool) path: page/title
1130 #: C/license.page:11
1131 msgid "License"
1132 msgstr "Licence"
1133
1134 #. (itstool) path: page/p
1135 #: C/license.page:12
1136 msgid ""
1137 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1138 "Unported license."
1139 msgstr ""
1140 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
1141 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
1142
1143 #. (itstool) path: page/p
1144 #: C/license.page:20
1145 msgid "You are free:"
1146 msgstr "Vous êtes libre :"
1147
1148 #. (itstool) path: item/title
1149 #: C/license.page:25
1150 msgid "<em>To share</em>"
1151 msgstr "<em>de partager</em>"
1152
1153 #. (itstool) path: item/p
1154 #: C/license.page:26
1155 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1156 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
1157
1158 #. (itstool) path: item/title
1159 #: C/license.page:29
1160 msgid "<em>To remix</em>"
1161 msgstr "<em>de modifier</em>"
1162
1163 #. (itstool) path: item/p
1164 #: C/license.page:30
1165 msgid "To adapt the work."
1166 msgstr "d'adapter cette création,"
1167
1168 #. (itstool) path: page/p
1169 #: C/license.page:33
1170 msgid "Under the following conditions:"
1171 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1172
1173 #. (itstool) path: item/title
1174 #: C/license.page:38
1175 msgid "<em>Attribution</em>"
1176 msgstr "<em>Paternité</em>"
1177
1178 #. (itstool) path: item/p
1179 #: C/license.page:39
1180 msgid ""
1181 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1182 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1183 "of the work)."
1184 msgstr ""
1185 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1186 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1187 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1188 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1189
1190 #. (itstool) path: item/title
1191 #: C/license.page:46
1192 msgid "<em>Share Alike</em>"
1193 msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
1194
1195 #. (itstool) path: item/p
1196 #: C/license.page:47
1197 msgid ""
1198 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1199 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1200 msgstr ""
1201 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
1202 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
1203 "à celui-ci."
1204
1205 #. (itstool) path: page/p
1206 #: C/license.page:53
1207 msgid ""
1208 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1209 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1210 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1211 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1212 msgstr ""
1213 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
1214 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
1215 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
1216 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
1217
1218 #. (itstool) path: media
1219 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1220 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1221 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1222 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1223 #: C/mancreate.page:392
1224 msgctxt "_"
1225 msgid ""
1226 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1227 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1228 msgstr ""
1229 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1230 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1231
1232 #. (itstool) path: info/desc
1233 #: C/mancreate.page:11
1234 msgid "Create your templates manually."
1235 msgstr "Comment créer vos propres modèles à la main."
1236
1237 #. (itstool) path: page/title
1238 #: C/mancreate.page:27
1239 msgid "Manually creating new templates"
1240 msgstr "Création manuelle de nouveaux modèles"
1241
1242 #. (itstool) path: page/p
1243 #: C/mancreate.page:34
1244 msgid ""
1245 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1246 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1247 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1248 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1249 "used by <app>gLabels</app>)."
1250 msgstr ""
1251 "Cette page est un guide de référence pour créer manuellement des modèles "
1252 "<app>gLabels</app>. Les modèles <app>gLabels</app> sont définis par de "
1253 "simples fichiers XML comme décrit dans la DTD (Définition de Type de "
1254 "Document) : <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt"
1255 "\">glabels-2.3.dtd</link> (cette DTD décrit aussi d'autres formats XML "
1256 "utilisés par <app>gLabels</app>)."
1257
1258 #. (itstool) path: page/p
1259 #: C/mancreate.page:39
1260 msgid ""
1261 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1262 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1263 msgstr ""
1264 "Les fichiers de modèle créés manuellement doivent être placés dans <file>"
1265 "${HOME}/.glabels</file> et posséder une extension <file>.template</file>."
1266
1267 #. (itstool) path: note/p
1268 #: C/mancreate.page:43
1269 msgid ""
1270 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1271 "defined here:"
1272 msgstr ""
1273 "<app>gLabels</app> recherche les modèles dans plusieurs autres emplacements "
1274 "tels que définis ici :"
1275
1276 #. (itstool) path: td/p
1277 #: C/mancreate.page:46
1278 msgid "Location"
1279 msgstr "Emplacement"
1280
1281 #. (itstool) path: td/p
1282 #: C/mancreate.page:47 C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:237
1283 #: C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 C/mancreate.page:415
1284 #: C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 C/mancreate.page:562
1285 #: C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 C/mancreate.page:676
1286 #: C/mancreate.page:753
1287 msgid "Description"
1288 msgstr "Description"
1289
1290 #. (itstool) path: td/p
1291 #: C/mancreate.page:55
1292 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1293 msgstr "Modèles prédéfinis distribués avec <app>gLabels</app>."
1294
1295 #. (itstool) path: td/p
1296 #: C/mancreate.page:56
1297 msgid ""
1298 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1299 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1300 msgstr ""
1301 "<file>${prefix}</file> est habituellement <file>/usr</file> ou <file>/usr/"
1302 "local</file> en fonction de l'endroit où a été installé <app>gLabels</app>."
1303
1304 #. (itstool) path: td/p
1305 #: C/mancreate.page:61
1306 msgid ""
1307 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1308 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1309 "</em>"
1310 msgstr ""
1311 "Modèles définis par l'utilisateur, créés avec le <gui>créateur de modèles</"
1312 "gui> de <app>gLabels</app>. <em>Ne pas placer de modèles créés manuellement "
1313 "dans ce répertoire.</em>"
1314
1315 #. (itstool) path: td/p
1316 #: C/mancreate.page:63
1317 msgid ""
1318 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1319 "${HOME}/.config</file>."
1320 msgstr ""
1321 "Si la variable <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> n'est pas définie, sa valeur "
1322 "par défaut est <file>${HOME}/.config</file>."
1323
1324 #. (itstool) path: td/p
1325 #: C/mancreate.page:68
1326 msgid ""
1327 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1328 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1329 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1330 msgstr ""
1331 "Les modèles définis par l'utilisateur et qui ont été créés manuellement, "
1332 "doivent être placés dans ce répertoire. Les versions plus anciennes du "
1333 "<gui>créateur de modèles</gui> de <app>gLabels</app> (antérieures à 3.0) "
1334 "placent également leurs modèles dans ce répertoire."
1335
1336 #. (itstool) path: note/p
1337 #: C/mancreate.page:76
1338 msgid ""
1339 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1340 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1341 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1342 msgstr ""
1343 "Des fichiers modèles finalisés peuvent être envoyés à la <link href=\"mailto:"
1344 "glabels-templates@lists.sourceforge.net\">liste de diffusion</link> sur les "
1345 "modèles de <app>gLabels</app> pour qu'ils soient éventuellement inclus dans "
1346 "les futures versions de <app>gLabels</app>."
1347
1348 #. (itstool) path: section/title
1349 #: C/mancreate.page:90
1350 msgid "Assumptions/caveats"
1351 msgstr "Hypothèses/précautions"
1352
1353 #. (itstool) path: item/p
1354 #: C/mancreate.page:93
1355 msgid ""
1356 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1357 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1358 "pass printing)"
1359 msgstr ""
1360 "Une page ne contient qu'un seul format d'étiquette ou de carte (s'il y en a "
1361 "plusieurs, il faut la diviser en plusieurs modèles et faire autant de passes "
1362 "d'impression)."
1363
1364 #. (itstool) path: item/p
1365 #: C/mancreate.page:98
1366 msgid ""
1367 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1368 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1369 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1370 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1371 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1372 msgstr ""
1373 "Les dimensions peuvent être exprimées en <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1374 "<code>mm</code>, <code>cm</code> ou <code>pc</code>. Par exemple : "
1375 "\"<code>1.0in</code>\" ou \"<code>2.54cm</code>\". Si aucune unité n'est "
1376 "indiquée, c'est le point (<code>pt</code>) qui est utilisé par défaut : "
1377 "1 <em>pt</em> = 1/72e<em> de pouce</em>= 0,352778<em> mm</em>."
1378
1379 #. (itstool) path: section/title
1380 #: C/mancreate.page:118
1381 msgid "Template Files"
1382 msgstr "Fichier modèle"
1383
1384 #. (itstool) path: section/p
1385 #: C/mancreate.page:120
1386 msgid ""
1387 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1388 "node."
1389 msgstr ""
1390 "Un fichier modèle contient un seul nœud de haut-niveau <code>Glabels-"
1391 "templates</code>."
1392
1393 #. (itstool) path: section/code
1394 #: C/mancreate.page:123
1395 #, no-wrap
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1399 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1400 "\n"
1401 "   <var>...templates...</var>\n"
1402 "\n"
1403 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1407 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1408 "\n"
1409 "   <var>...modèles...</var>\n"
1410 "\n"
1411 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1412 "      "
1413
1414 #. (itstool) path: listing/title
1415 #: C/mancreate.page:132
1416 msgid "Example Template"
1417 msgstr "Exemple de modèle d'étiquette"
1418
1419 #. (itstool) path: listing/desc
1420 #: C/mancreate.page:133
1421 msgid ""
1422 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1423 "code> node."
1424 msgstr ""
1425 "Exemple de fichier modèle de <app>gLabels</app> contenant un seul nœud "
1426 "<code>Template</code>."
1427
1428 #. (itstool) path: section/title
1429 #: C/mancreate.page:163
1430 msgid "<code>Template</code> Node"
1431 msgstr "Nœud <code>Template</code>"
1432
1433 #. (itstool) path: section/p
1434 #: C/mancreate.page:165
1435 msgid ""
1436 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1437 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1438 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1439 msgstr ""
1440 "Un nœud <code>Template</code> décrit les caractéristiques d'un seul produit. "
1441 "Il doit contenir une instance de l'un des types de nœud « Label-... » "
1442 "suivants : <code>Label-rectangle</code>, <code>Label-round</code> ou "
1443 "<code>Label-cd</code>."
1444
1445 #. (itstool) path: td/p
1446 #: C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364
1447 #: C/mancreate.page:415 C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535
1448 #: C/mancreate.page:562 C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634
1449 #: C/mancreate.page:676 C/mancreate.page:753
1450 msgid "Property"
1451 msgstr "Propriétés"
1452
1453 #. (itstool) path: td/p
1454 #: C/mancreate.page:180
1455 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1456 msgstr "Marque ou fabricant de la fourniture de bureau, par ex. « Avery »"
1457
1458 #. (itstool) path: td/p
1459 #: C/mancreate.page:184
1460 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1461 msgstr "Numéro de série ou nom de la fourniture de bureau, par ex. « 8160 »"
1462
1463 #. (itstool) path: td/p
1464 #: C/mancreate.page:188
1465 msgid ""
1466 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1467 msgstr ""
1468 "Format de page, par ex. « <code>US-Letter</code> », « <code>A4</code> », ..."
1469
1470 #. (itstool) path: td/p
1471 #: C/mancreate.page:194
1472 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1473 msgstr ""
1474 "Description de la fourniture de bureau, par ex. « Étiquettes postales »."
1475
1476 #. (itstool) path: td/p
1477 #: C/mancreate.page:198
1478 msgid ""
1479 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1480 "\" (Only useful for predefined templates)"
1481 msgstr ""
1482 "Description traduisible de la fourniture de bureau, par ex. « Étiquettes "
1483 "postales » (utile seulement pour les formats de modèles prédéfinis)."
1484
1485 #. (itstool) path: td/p
1486 #: C/mancreate.page:203
1487 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1488 msgstr ""
1489 "Largeur de la page. Valide seulement si la propriété « size » contient "
1490 "« Other » (autre)."
1491
1492 #. (itstool) path: td/p
1493 #: C/mancreate.page:207
1494 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1495 msgstr ""
1496 "Hauteur de la page. Valide seulement si la propriété « size » contient "
1497 "« Other » (autre)."
1498
1499 #. (itstool) path: td/p
1500 #: C/mancreate.page:211
1501 msgid ""
1502 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1503 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1504 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1505 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1506 "does not currently support forward references."
1507 msgstr ""
1508 "Numéro de la partie équivalente. Si cette propriété est présente, le modèle "
1509 "est un clone d'un autre modèle de la même marque. Le modèle hérite de toutes "
1510 "les propriétés sauf de la marque et du nom de l'autre modèle. Cette "
1511 "propriété equiv doit se rapporter à un modèle défini antérieurement -"
1512 " Actuellement, <app>gLabels</app> ne prend pas en charge les références "
1513 "anticipées."
1514
1515 #. (itstool) path: section/title
1516 #: C/mancreate.page:229
1517 msgid "<code>Meta</code> Node"
1518 msgstr "Nœud <code>Meta</code>"
1519
1520 #. (itstool) path: section/p
1521 #: C/mancreate.page:231
1522 msgid ""
1523 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1524 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1525 "code> nodes."
1526 msgstr ""
1527 "Un nœud <code>Meta</code> contient des informations supplémentaires à propos "
1528 "du modèle. Un nœud <code>Template</code> peut contenir zéro nœud <code>Meta</"
1529 "code> ou plus."
1530
1531 #. (itstool) path: td/p
1532 #: C/mancreate.page:237
1533 msgid "Subnode"
1534 msgstr "Sous-nœuds"
1535
1536 #. (itstool) path: td/p
1537 #: C/mancreate.page:244
1538 msgid ""
1539 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1540 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1541 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1542 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1543 msgstr ""
1544 "Une catégorie pour le modèle. Un modèle peut appartenir à plusieurs "
1545 "catégories en ajoutant simplement plusieurs nœuds <code>Meta</code> au nœud "
1546 "<code>Template</code> parent. Les catégories de modèle sont utilisés dans la "
1547 "<gui>boîte de dialogue Nouvelle étiquette</gui> de <app>gLabels</app> pour "
1548 "filtrer les résultats des recherches de modèle."
1549
1550 #. (itstool) path: td/p
1551 #: C/mancreate.page:251
1552 msgid ""
1553 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1554 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1555 "Currently defined category IDs include:"
1556 msgstr ""
1557 "La valeur de cette catégorie doit correspondre à un identifiant de catégorie "
1558 "prédéfini dans le fichier <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/"
1559 "categories.xml</file>. Les identifiants de catégorie actuellement définis "
1560 "comprennent :"
1561
1562 #. (itstool) path: td/p
1563 #: C/mancreate.page:273
1564 msgid ""
1565 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1566 "available."
1567 msgstr ""
1568 "Un URL pointant sur la page Web du fournisseur du produit spécifié, si elle "
1569 "existe."
1570
1571 #. (itstool) path: note/p
1572 #: C/mancreate.page:277
1573 msgid ""
1574 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1575 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1576 "\">mailing list</link>."
1577 msgstr ""
1578 "Des suggestions pour des catégories supplémentaires peuvent être envoyées à "
1579 "la <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">liste de "
1580 "diffusion</link> des développeurs de <app>gLabels</app>."
1581
1582 #. (itstool) path: note/p
1583 #: C/mancreate.page:280
1584 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1585 msgstr ""
1586 "Les URL des produits peuvent être d'un intérêt limité car il se peut qu'ils "
1587 "ne soient pas permanents."
1588
1589 #. (itstool) path: section/title
1590 #: C/mancreate.page:293
1591 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1592 msgstr "Nœud <code>Label-rectangle</code>"
1593
1594 #. (itstool) path: section/p
1595 #: C/mancreate.page:295
1596 msgid ""
1597 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1598 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1599 msgstr ""
1600 "Un nœud <code>Label-rectangle</code> décrit les dimensions d'une étiquette "
1601 "ou d'une carte de visite de forme rectangulaire (elle peut aussi avoir des "
1602 "angles arrondis)."
1603
1604 #. (itstool) path: td/p
1605 #: C/mancreate.page:308 C/mancreate.page:371 C/mancreate.page:422
1606 #: C/mancreate.page:469
1607 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1608 msgstr "Réservé pour une utilisation future. Doit toujours être 0."
1609
1610 #. (itstool) path: td/p
1611 #: C/mancreate.page:312
1612 msgid "Width of label/card"
1613 msgstr "Largeur de l'étiquette/carte"
1614
1615 #. (itstool) path: td/p
1616 #: C/mancreate.page:316
1617 msgid "Height of label/card"
1618 msgstr "Hauteur de l'étiquette/carte"
1619
1620 #. (itstool) path: td/p
1621 #: C/mancreate.page:320
1622 msgid ""
1623 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1624 "should be 0."
1625 msgstr ""
1626 "Rayon de l'arrondi du coin. Pour les étiquettes ou cartes à angles droits "
1627 "(cartes de visite), la valeur du rayon doit être 0."
1628
1629 #. (itstool) path: td/p
1630 #: C/mancreate.page:325
1631 msgid ""
1632 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1633 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1634 msgstr ""
1635 "Quantité d'espace horizontal perdu acceptable (surimpression). C'est utile "
1636 "pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de "
1637 "fonds colorés (par ex. des images)."
1638
1639 #. (itstool) path: td/p
1640 #: C/mancreate.page:331
1641 msgid ""
1642 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1643 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1644 msgstr ""
1645 "Quantité d'espace vertical perdu acceptable (surimpression). C'est utile "
1646 "pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de "
1647 "fonds colorés (par ex. des images)."
1648
1649 #. (itstool) path: figure/desc
1650 #: C/mancreate.page:339
1651 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1652 msgstr "Paramètres de <code>Label-rectangle</code>"
1653
1654 #. (itstool) path: section/title
1655 #: C/mancreate.page:356
1656 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1657 msgstr "Nœud <code>Label-ellipse</code>"
1658
1659 #. (itstool) path: section/p
1660 #: C/mancreate.page:358
1661 msgid ""
1662 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1663 "or business card that is elliptic in shape."
1664 msgstr ""
1665 "Un nœud <code>Label-ellipse</code> décrit les dimensions d'une étiquette ou "
1666 "carte de visite de forme elliptique."
1667
1668 #. (itstool) path: td/p
1669 #: C/mancreate.page:375
1670 msgid "Width of the ellipse"
1671 msgstr "Largeur de l'ellipse"
1672
1673 #. (itstool) path: td/p
1674 #: C/mancreate.page:379
1675 msgid "Height of the ellipse"
1676 msgstr "Hauteur de l'ellipse"
1677
1678 #. (itstool) path: td/p
1679 #: C/mancreate.page:383 C/mancreate.page:430 C/mancreate.page:491
1680 msgid ""
1681 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1682 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1683 msgstr ""
1684 "Quantité d'espace perdu acceptable (surimpression). C'est utile pour réduire "
1685 "les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de fonds colorés "
1686 "(par ex. des images)."
1687
1688 #. (itstool) path: figure/desc
1689 #: C/mancreate.page:391
1690 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1691 msgstr "Paramètres de <span>Label-ellipse</span>"
1692
1693 #. (itstool) path: media/p
1694 #. (itstool) path: figure/desc
1695 #: C/mancreate.page:393 C/mancreate.page:438
1696 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1697 msgstr "Paramètres de <code>Label-ellipse</code>"
1698
1699 #. (itstool) path: section/title
1700 #: C/mancreate.page:408
1701 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1702 msgstr "Nœud <code>Label-round</code>"
1703
1704 #. (itstool) path: section/p
1705 #: C/mancreate.page:410
1706 msgid ""
1707 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1708 "label (not a CD)."
1709 msgstr ""
1710 "Un nœud <code>Label-round</code> décrit les dimensions d'une étiquette ronde "
1711 "pleine (pas pour un CD)."
1712
1713 #. (itstool) path: td/p
1714 #: C/mancreate.page:426
1715 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1716 msgstr "Rayon (la moitié du diamètre) d'une étiquette ronde"
1717
1718 #. (itstool) path: section/title
1719 #: C/mancreate.page:455
1720 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1721 msgstr "Nœud <code>Label-cd</code>"
1722
1723 # voir http://en.wikipedia.org/wiki/Business_card_CD
1724 #. (itstool) path: section/p
1725 #: C/mancreate.page:457
1726 msgid ""
1727 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1728 "business card CD."
1729 msgstr ""
1730 "Un nœud <code>Label-cd</code> décrit les dimensions d'une étiquette de CD, "
1731 "de DVD ou de mini CD."
1732
1733 #. (itstool) path: td/p
1734 #: C/mancreate.page:473
1735 msgid "Outer radius of label"
1736 msgstr "Rayon extérieur de l'étiquette"
1737
1738 #. (itstool) path: td/p
1739 #: C/mancreate.page:477
1740 msgid "Radius of concentric hole"
1741 msgstr "Rayon du trou central"
1742
1743 #. (itstool) path: td/p
1744 #: C/mancreate.page:481
1745 msgid ""
1746 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1747 "card CDs\")."
1748 msgstr ""
1749 "Si présent, l'étiquette est découpée à la largeur indiquée (utile pour les "
1750 "« mini CD »)."
1751
1752 #. (itstool) path: td/p
1753 #: C/mancreate.page:486
1754 msgid ""
1755 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1756 "card CDs\")."
1757 msgstr ""
1758 "Si présent, l'étiquette est découpée à la hauteur donnée (utile pour les "
1759 "« mini CD »)."
1760
1761 #. (itstool) path: figure/desc
1762 #: C/mancreate.page:499
1763 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1764 msgstr "Paramètres de <code>Label-cd</code>"
1765
1766 #. (itstool) path: section/title
1767 #: C/mancreate.page:516
1768 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1769 msgstr "Nœuds <code>Markup</code>"
1770
1771 #. (itstool) path: section/p
1772 #: C/mancreate.page:518
1773 msgid ""
1774 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1775 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1776 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1777 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1778 "the user of a template."
1779 msgstr ""
1780 "Le modèle peut comporter des nœuds « markup » optionnels. Ces nœuds "
1781 "s'utilisent pour décrire un simple ensemble de lignes de marquage visibles "
1782 "sur le canevas de tracé de <app>glabels</app>, mais invisibles à "
1783 "l'impression. Ces lignes peuvent représenter des marges, des lignes de "
1784 "pliage, des lignes de centrage, des zones spécialisées ou d'autres "
1785 "indications pour aider l'utilisateur d'un modèle."
1786
1787 #. (itstool) path: section/title
1788 #: C/mancreate.page:528
1789 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1790 msgstr "Nœud <code>Markup-margin</code>"
1791
1792 #. (itstool) path: section/p
1793 #: C/mancreate.page:530
1794 msgid ""
1795 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1796 msgstr ""
1797 "Un nœud <code>Markup-margin</code> délimite la marge autour d'une étiquette."
1798
1799 #. (itstool) path: td/p
1800 #: C/mancreate.page:542
1801 msgid ""
1802 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1803 "the card/label."
1804 msgstr ""
1805 "Taille de la marge, c'est-à-dire la distance de la ligne de marge jusqu'au "
1806 "bord de l'étiquette ou de la carte."
1807
1808 #. (itstool) path: section/title
1809 #: C/mancreate.page:556
1810 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1811 msgstr "Nœud <code>Markup-line</code>"
1812
1813 #. (itstool) path: section/p
1814 #: C/mancreate.page:558
1815 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1816 msgstr ""
1817 "Un nœud <code>Markup-line</code> décrit le tracé d'une droite de marquage."
1818
1819 #. (itstool) path: td/p
1820 #: C/mancreate.page:569
1821 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1822 msgstr "Abscisse x de l'origine du segment de droite."
1823
1824 #. (itstool) path: td/p
1825 #: C/mancreate.page:573
1826 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1827 msgstr "Ordonnée y de l'origine du segment de droite."
1828
1829 #. (itstool) path: td/p
1830 #: C/mancreate.page:577
1831 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
1832 msgstr "Abscisse x de l'extrémité du segment de droite."
1833
1834 #. (itstool) path: td/p
1835 #: C/mancreate.page:581
1836 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
1837 msgstr "Ordonnée y de l'extrémité du segment de droite."
1838
1839 #. (itstool) path: section/title
1840 #: C/mancreate.page:594
1841 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1842 msgstr "Nœud <code>Markup-circle</code>"
1843
1844 #. (itstool) path: section/p
1845 #: C/mancreate.page:596
1846 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1847 msgstr ""
1848 "Un nœud <code>Markup-circle</code> décrit le tracé d'un cercle de marquage."
1849
1850 #. (itstool) path: td/p
1851 #: C/mancreate.page:607
1852 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1853 msgstr "Abscisse x du centre du cercle."
1854
1855 #. (itstool) path: td/p
1856 #: C/mancreate.page:611
1857 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1858 msgstr "Ordonnée y du centre du cercle."
1859
1860 #. (itstool) path: td/p
1861 #: C/mancreate.page:615
1862 msgid "Radius of circle."
1863 msgstr "Rayon du cercle."
1864
1865 #. (itstool) path: section/title
1866 #: C/mancreate.page:628
1867 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1868 msgstr "Nœud <code>Markup-rect</code>"
1869
1870 #. (itstool) path: section/p
1871 #: C/mancreate.page:630
1872 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1873 msgstr ""
1874 "Un nœud <code>Markup-rect</code> décrit le tracé d'un rectangle de marquage."
1875
1876 #. (itstool) path: td/p
1877 #: C/mancreate.page:641
1878 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1879 msgstr "Abscisse x du coin supérieur gauche du rectangle."
1880
1881 #. (itstool) path: td/p
1882 #: C/mancreate.page:645
1883 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1884 msgstr "Ordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle."
1885
1886 #. (itstool) path: td/p
1887 #: C/mancreate.page:649
1888 msgid "Width of rectangle."
1889 msgstr "Largeur du rectangle."
1890
1891 #. (itstool) path: td/p
1892 #: C/mancreate.page:653
1893 msgid "Height of rectangle."
1894 msgstr "Hauteur du rectangle."
1895
1896 #. (itstool) path: td/p
1897 #: C/mancreate.page:657
1898 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1899 msgstr "Rayon de l'arrondi des coins du rectangle."
1900
1901 #. (itstool) path: section/title
1902 #: C/mancreate.page:670
1903 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1904 msgstr "Nœud <code>Markup-ellipse</code>"
1905
1906 #. (itstool) path: section/p
1907 #: C/mancreate.page:672
1908 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1909 msgstr ""
1910 "Un nœud <code>Markup-ellipse</code> décrit le tracé d'une ellipse de "
1911 "marquage."
1912
1913 #. (itstool) path: td/p
1914 #: C/mancreate.page:683
1915 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1916 msgstr ""
1917 "Abscisse x du coin supérieur gauche du rectangle exinscrit dans l'ellipse."
1918
1919 #. (itstool) path: td/p
1920 #: C/mancreate.page:687
1921 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1922 msgstr ""
1923 "Ordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle exinscrit dans l'ellipse."
1924
1925 #. (itstool) path: td/p
1926 #: C/mancreate.page:691
1927 msgid "Width of ellipse."
1928 msgstr "Largeur de l'ellipse."
1929
1930 #. (itstool) path: td/p
1931 #: C/mancreate.page:695
1932 msgid "Height of ellipse."
1933 msgstr "Hauteur de l'ellipse."
1934
1935 #. (itstool) path: section/title
1936 #: C/mancreate.page:713
1937 msgid "<code>Layout</code> Node"
1938 msgstr "Nœud <code>Layout</code>"
1939
1940 # voir http://en.wikipedia.org/wiki/Running_bond#Stretcher_bond
1941 #. (itstool) path: section/p
1942 #: C/mancreate.page:715
1943 msgid ""
1944 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1945 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1946 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1947 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1948 msgstr ""
1949 "Un nœud <code>Label</code> peut contenir plusieurs nœuds <code>Layout</code> "
1950 "enfants. Si les étiquettes sont placées dans une trame de grille simple, un "
1951 "seul nœud suffit. Si les étiquettes sont disposées dans plusieurs grilles, "
1952 "comme pour le motif décalé d'un mur de briques, plusieurs nœuds "
1953 "<code>Layout</code> seront nécessaires."
1954
1955 #. (itstool) path: section/p
1956 #: C/mancreate.page:720
1957 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1958 msgstr ""
1959 "Un exemple courant d'agencement multiple est une feuille contenant trois "
1960 "étiquettes de CD :"
1961
1962 #. (itstool) path: figure/desc
1963 #: C/mancreate.page:725
1964 msgid "CD label sheet"
1965 msgstr "Page d'étiquettes pour CD"
1966
1967 #. (itstool) path: section/p
1968 #: C/mancreate.page:732
1969 msgid ""
1970 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1971 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1972 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1973 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1974 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1975 "for the top left corner of that label."
1976 msgstr ""
1977 "Il est possible d'attribuer les deux étiquettes de gauche à une grille en "
1978 "supposant qu'il est possible de définir correctement les coordonnées de "
1979 "l'étiquette supérieure gauche et la distance à la deuxième étiquette. La "
1980 "distance par rapport au bord gauche est commune aux deux étiquettes. La "
1981 "troisième sur le côté droite n'a aucune distance en commun avec les autres, "
1982 "c'est pourquoi il faut définir un deuxième agencement avec des coordonnées "
1983 "spécifiques pour le coin supérieur gauche de cette étiquette."
1984
1985 #. (itstool) path: note/p
1986 #: C/mancreate.page:740
1987 msgid ""
1988 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1989 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1990 "shape in another template separately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1991 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1992 "within a single template."
1993 msgstr ""
1994 "Vous pouvez définir plusieurs agencements uniquement si les étiquettes sur "
1995 "la feuille ont la même forme. Si votre feuille contient des formes "
1996 "différentes, vous devez définir chaque forme séparément dans un autre "
1997 "modèle. Les versions futures de <app>gLabels</app> seront probablement "
1998 "capables de concaténer de telles feuilles contenant des formes différentes "
1999 "dans un seul modèle."
2000
2001 #. (itstool) path: note/p
2002 #: C/mancreate.page:748
2003 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2004 msgstr ""
2005 "Une étiquette unique peut toujours être considérée comme une grille à un "
2006 "seul élément."
2007
2008 #. (itstool) path: td/p
2009 #: C/mancreate.page:760
2010 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2011 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (horizontalement)."
2012
2013 #. (itstool) path: td/p
2014 #: C/mancreate.page:764
2015 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2016 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (verticalement)."
2017
2018 #. (itstool) path: td/p
2019 #: C/mancreate.page:768
2020 msgid ""
2021 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2022 "cards/labels in the layout."
2023 msgstr ""
2024 "Distance entre le bord gauche de la page et le bord gauche de la première "
2025 "colonne d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2026
2027 #. (itstool) path: td/p
2028 #: C/mancreate.page:773
2029 msgid ""
2030 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2031 "cards in the layout."
2032 msgstr ""
2033 "Distance entre le bord supérieur de la page et le bord supérieur de la "
2034 "première rangée d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2035
2036 #. (itstool) path: td/p
2037 #: C/mancreate.page:778
2038 msgid "Horizontal pitch of grid."
2039 msgstr "Pas horizontal de la grille."
2040
2041 #. (itstool) path: td/p
2042 #: C/mancreate.page:782
2043 msgid "Vertical pitch of grid."
2044 msgstr "Pas vertical de la grille."
2045
2046 #. (itstool) path: figure/desc
2047 #: C/mancreate.page:788
2048 msgid "<code>Layout</code> parameters"
2049 msgstr "Paramètres de <code>Layout</code>"
2050
2051 #. (itstool) path: media
2052 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2053 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2054 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2055 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2056 #: C/merge-ex1.page:50
2057 msgctxt "_"
2058 msgid ""
2059 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2060 msgstr ""
2061 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2062
2063 #. (itstool) path: media
2064 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2065 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2066 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2067 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2068 #: C/merge-ex1.page:63
2069 msgctxt "_"
2070 msgid ""
2071 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2072 msgstr ""
2073 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2074
2075 #. (itstool) path: media
2076 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2077 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2078 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2079 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2080 #: C/merge-ex1.page:84
2081 msgctxt "_"
2082 msgid ""
2083 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2084 msgstr ""
2085 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2086
2087 #. (itstool) path: media
2088 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2089 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2090 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2091 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2092 #: C/merge-ex1.page:95
2093 msgctxt "_"
2094 msgid ""
2095 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2096 msgstr ""
2097 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2098
2099 #. (itstool) path: info/desc
2100 #: C/merge-ex1.page:9
2101 msgid "Create name tags from a CSV file."
2102 msgstr "Créer des badges à partir d'un fichier CSV."
2103
2104 #. (itstool) path: page/title
2105 #: C/merge-ex1.page:25
2106 msgid "Example 1: Name Tags"
2107 msgstr "Exemple 1 : création de badges"
2108
2109 #. (itstool) path: page/p
2110 #: C/merge-ex1.page:27
2111 msgid ""
2112 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
2113 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
2114 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
2115 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
2116 msgstr ""
2117 "Dans cet exemple, disons que nous organisons une session de formation pour "
2118 "les nouveaux membres d'équipage d'un navire. Nous disposons de la liste des "
2119 "nouvelles recrues créée avec <app>gnumeric</app> et exportée sous forme d'un "
2120 "fichier CSV. Nous aurions pu créer ce fichier avec n'importe quel éditeur de "
2121 "texte, mais diable ! nous sommes au XXIIIe siècle."
2122
2123 #. (itstool) path: page/code
2124 #: C/merge-ex1.page:33
2125 #, no-wrap
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Name,Department,SN\n"
2129 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2130 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2131 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2132 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2133 "      "
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "Nom,Département,Matricule\n"
2137 "\"Jim Kirk\",Direction,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2138 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2139 "\"Léonard McCoy\",Médecine,Inconnu\n"
2140 "\"Montgomery Scott\",Ingénierie,SE-197-54T\n"
2141 "      "
2142
2143 #. (itstool) path: page/p
2144 #: C/merge-ex1.page:41
2145 msgid ""
2146 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2147 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
2148 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
2149 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
2150 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
2151 "source (filename) as shown."
2152 msgstr ""
2153 "Dans <app>gLabels</app>, nous créons un nouveau document sur le modèle Avery "
2154 "5395 « Étiquettes pour badges ». Puis, nous ouvrons la boîte de dialogue "
2155 "<gui>Propriétés de fusion</gui> en cliquant sur l'élément de menu "
2156 "<guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></guiseq> pour "
2157 "afficher les options de fusion. Ceci nous permet de choisir le type de "
2158 "source (dans notre cas CVS avec en-têtes en première ligne) et son "
2159 "emplacement (nom de fichier) comme illustré sur la figure ci-après."
2160
2161 #. (itstool) path: media/p
2162 #: C/merge-ex1.page:51 C/merge-ex2.page:53 C/merge-ex3.page:54
2163 msgid "Merge properties dialog"
2164 msgstr "Boîte de dialogue « Propriétés de fusion »"
2165
2166 #. (itstool) path: page/p
2167 #: C/merge-ex1.page:55 C/merge-ex2.page:62
2168 msgid ""
2169 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
2170 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2171 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
2172 msgstr ""
2173 "Il est aussi possible de voir le détail du contenu de chaque enregistrement "
2174 "en cliquant sur l'icône d'extension correspondante (le petit triangle) comme "
2175 "indiqué. Une fois les choix arrêtés dans cette boîte de dialogue, nous "
2176 "cliquons sur <guibutton>Valider</guibutton> pour confirmer les modifications."
2177
2178 #. (itstool) path: page/p
2179 #: C/merge-ex1.page:60 C/merge-ex2.page:67 C/merge-ex3.page:71
2180 msgid ""
2181 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
2182 msgstr ""
2183 "Nous allons maintenant ajouter des objets au document <app>gLabels</app> "
2184 "comme indiqué ci-dessous."
2185
2186 #. (itstool) path: media/p
2187 #: C/merge-ex1.page:64 C/merge-ex2.page:71 C/merge-ex3.page:75
2188 msgid "Adding objects"
2189 msgstr "Ajout d'objets"
2190
2191 #. (itstool) path: page/p
2192 #: C/merge-ex1.page:68
2193 msgid ""
2194 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
2195 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
2196 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
2197 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
2198 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
2199 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
2200 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
2201 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
2202 "which contains our crew member's starfleet serial number."
2203 msgstr ""
2204 "Dans cet exemple, nous plaçons trois objets texte et un objet code-barre. Le "
2205 "premier objet texte contient une simple phrase (« Bonjour, je m'appelle »). "
2206 "Le second objet texte contient un seul champ de fusion (« ${Nom} ») "
2207 "correspondant au premier champ de l'enregistrement (première colonne d'une "
2208 "ligne) contenant ici le nom complet du membre d'équipage. Le troisième "
2209 "contient le texte (« Département : ») suivi du champ de fusion "
2210 "(« ${Département} ») isolé correspondant au département auquel appartient le "
2211 "membre d'équipage. L'objet code-barre est configuré pour recevoir le champ "
2212 "(ou clé) « Matricule » contenant le numéro de matricule du membre d'équipage."
2213
2214 #. (itstool) path: page/p
2215 #: C/merge-ex1.page:78
2216 msgid ""
2217 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2218 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2219 "shown below."
2220 msgstr ""
2221 "Maintenant nous pouvons lancer l'impression des badges en cliquant l'élément "
2222 "de menu <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq>. La boîte de "
2223 "dialogue « Imprimer » telle qu'affichée ci-dessous apparaît."
2224
2225 #. (itstool) path: media/p
2226 #: C/merge-ex1.page:85
2227 msgid "Printing name tags"
2228 msgstr "Impression de badges nominatifs"
2229
2230 #. (itstool) path: page/p
2231 #: C/merge-ex1.page:89 C/merge-ex2.page:93 C/merge-ex3.page:93
2232 msgid ""
2233 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
2234 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
2235 "will display a print preview dialog as shown below."
2236 msgstr ""
2237 "Pour s'assurer que les étiquettes auront bel aspect, nous activons l'option "
2238 "<gui>Imprimer des bordures</gui> et cliquons sur <gui>Aperçu avant "
2239 "impression</gui>. Cela déclenche l'affichage d'une fenêtre d'aperçu comme ci-"
2240 "dessous."
2241
2242 #. (itstool) path: media/p
2243 #: C/merge-ex1.page:96
2244 msgid "Name tags preview"
2245 msgstr "Aperçu des badges nominatifs"
2246
2247 #. (itstool) path: page/p
2248 #: C/merge-ex1.page:100
2249 msgid ""
2250 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2251 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
2252 "aboard."
2253 msgstr ""
2254 "Tout paraît correct, nous pouvons maintenant charger la ramette d'étiquettes "
2255 "adéquates dans l'imprimante, imprimer nos badges et commencer à accueillir "
2256 "d'un large sourire nos invités à bord."
2257
2258 #. (itstool) path: media
2259 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2260 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2261 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2262 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2263 #: C/merge-ex2.page:52
2264 msgctxt "_"
2265 msgid ""
2266 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2267 msgstr ""
2268 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2269
2270 #. (itstool) path: media
2271 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2272 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2273 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2274 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2275 #: C/merge-ex2.page:70
2276 msgctxt "_"
2277 msgid ""
2278 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2279 msgstr ""
2280 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2281
2282 #. (itstool) path: media
2283 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2284 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2285 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2286 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2287 #: C/merge-ex2.page:88
2288 msgctxt "_"
2289 msgid ""
2290 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2291 msgstr ""
2292 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2293
2294 #. (itstool) path: media
2295 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2296 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2297 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2298 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2299 #: C/merge-ex2.page:99
2300 msgctxt "_"
2301 msgid ""
2302 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2303 msgstr ""
2304 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2305
2306 #. (itstool) path: info/desc
2307 #: C/merge-ex2.page:9
2308 msgid "Create address labels from a CSV file."
2309 msgstr "Créer des étiquettes d'adresses à partir d'un fichier CSV."
2310
2311 #. (itstool) path: page/title
2312 #: C/merge-ex2.page:25
2313 msgid "Example 2: Address labels"
2314 msgstr "Exemple 2 : étiquettes d'adresses"
2315
2316 #. (itstool) path: page/p
2317 #: C/merge-ex2.page:27
2318 msgid ""
2319 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2320 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2321 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2322 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
2323 "line address."
2324 msgstr ""
2325 "Pour illustrer cet exemple, disons que nous projetons d'organiser une soirée "
2326 "et nous avons besoin d'imprimer des étiquettes pour lancer les invitations. "
2327 "Nous avons une liste d'amis proches, liste créée à l'aide de <app>gnumeric</"
2328 "app> et exportée sous forme du fichier CSV ci-après. Il faut noter que tout "
2329 "le monde n'a pas d'initiale intermédiaire, ni d'adresse sur deux lignes."
2330
2331 #. (itstool) path: page/code
2332 #: C/merge-ex2.page:33
2333 #, no-wrap
2334 msgid ""
2335 "\n"
2336 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2337 ",,,,,,,\n"
2338 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2339 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2340 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2341 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2342 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2343 "      "
2344 msgstr ""
2345 "\n"
2346 "NOM,PRÉNOM,INITIALE,ADRESSE1,ADRESSE2,VILLE,ÉTAT,CODE POSTAL\n"
2347 ",,,,,,,\n"
2348 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2349 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2350 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2351 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2352 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2353 "      "
2354
2355 #. (itstool) path: page/p
2356 #: C/merge-ex2.page:43
2357 msgid ""
2358 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2359 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2360 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2361 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2362 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2363 "(filename) as shown."
2364 msgstr ""
2365 "Dans <app>gLabels</app>, nous créons un nouveau document sur le modèle des "
2366 "« Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, avec l'élément de menu "
2367 "<guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></guiseq>, nous "
2368 "affichons la boîte de dialogue <gui>Propriétés de fusion</gui> ; nous "
2369 "sélectionnons le type de source (dans notre cas CVS avec en-têtes en "
2370 "première ligne) et son emplacement (nom de fichier) comme sur l'illustration "
2371 "ci-dessous."
2372
2373 #. (itstool) path: page/p
2374 #: C/merge-ex2.page:57
2375 msgid ""
2376 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2377 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2378 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2379 "any other records that we didn't want to print a label for."
2380 msgstr ""
2381 "Avant d'effectuer la fusion, nous allons enlever la coche sur la première "
2382 "ligne car elle ne contient que des champs vides. C'est un artefact de notre "
2383 "document <app>gnumeric</app> d'origine et l'imprimer ne ferait que gâcher la "
2384 "première étiquette. Nous pouvons de la même façon ôter la sélection de tout "
2385 "autre enregistrement pour lequel nous ne voulons pas imprimer de badge."
2386
2387 #. (itstool) path: page/p
2388 #: C/merge-ex2.page:75
2389 msgid ""
2390 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2391 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2392 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2393 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2394 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2395 msgstr ""
2396 "Dans cet exemple, nous avons un seul objet texte. Celui-ci contient tous nos "
2397 "champs de fusion agencés sur plusieurs lignes comme le sont les adresses "
2398 "postales. Notez que les champs ${ADR1} et ${ADR2} ont été disposés sans "
2399 "aucune autre mention sur leur ligne. Lorsque <app>gLabels</app> rencontre un "
2400 "champ occupant à lui seul toute une ligne, il ne génère pas de ligne si le "
2401 "champ est vide."
2402
2403 #. (itstool) path: page/p
2404 #: C/merge-ex2.page:82
2405 msgid ""
2406 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2407 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2408 "shown below."
2409 msgstr ""
2410 "Nous pouvons maintenant imprimer les étiquettes d'adresses en cliquant "
2411 "l'élément de menu <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq>. "
2412 "Cette commande ouvre la boîte de dialogue « Imprimer » comme illustré ci-"
2413 "dessous."
2414
2415 #. (itstool) path: media/p
2416 #: C/merge-ex2.page:89 C/merge-ex3.page:89
2417 msgid "Printing address labels"
2418 msgstr "Impression des étiquettes d'adresses"
2419
2420 #. (itstool) path: media/p
2421 #: C/merge-ex2.page:100 C/merge-ex3.page:100
2422 msgid "Address labels preview"
2423 msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses"
2424
2425 #. (itstool) path: page/p
2426 #: C/merge-ex2.page:104 C/merge-ex3.page:104
2427 msgid ""
2428 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2429 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2430 "party invitations."
2431 msgstr ""
2432 "Tout paraît correct, nous pouvons donc maintenant charger le paquet "
2433 "d'étiquettes adéquates dans l'imprimante, imprimer les adresses et commencer "
2434 "à envoyer les invitations à la soirée."
2435
2436 #. (itstool) path: media
2437 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2438 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2439 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2440 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2441 #: C/merge-ex3.page:53
2442 msgctxt "_"
2443 msgid ""
2444 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2445 msgstr ""
2446 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2447
2448 #. (itstool) path: media
2449 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2450 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2451 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2452 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2453 #: C/merge-ex3.page:74
2454 msgctxt "_"
2455 msgid ""
2456 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2457 msgstr ""
2458 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2459
2460 #. (itstool) path: media
2461 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2462 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2463 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2464 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2465 #: C/merge-ex3.page:88
2466 msgctxt "_"
2467 msgid ""
2468 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2469 msgstr ""
2470 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2471
2472 #. (itstool) path: media
2473 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2474 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2475 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2476 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2477 #: C/merge-ex3.page:99
2478 msgctxt "_"
2479 msgid ""
2480 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2481 msgstr ""
2482 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2483
2484 #. (itstool) path: info/desc
2485 #: C/merge-ex3.page:9
2486 msgid ""
2487 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2488 msgstr ""
2489 "Créer des étiquettes adresses à partir des enregistrements du carnet "
2490 "d'adresses d'<app>Evolution</app>."
2491
2492 #. (itstool) path: page/title
2493 #: C/merge-ex3.page:25
2494 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2495 msgstr ""
2496 "Exemple 3 : étiquettes d'adresses avec la liste des contacts "
2497 "d'<app>Evolution</app> "
2498
2499 #. (itstool) path: page/p
2500 #: C/merge-ex3.page:27
2501 msgid ""
2502 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2503 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2504 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2505 "friends is stored there."
2506 msgstr ""
2507 "Notre précédente soirée a été un grand succès et nous voulons maintenant "
2508 "imprimer des étiquettes d'adresses pour lancer des invitations pour en "
2509 "organiser une autre. Pour simplifier l'opération, nous allons utiliser le "
2510 "carnet d'adresses d'<app>Evolution</app>, car les coordonnées de tous nos "
2511 "amis y figurent."
2512
2513 #. (itstool) path: note/p
2514 #: C/merge-ex3.page:33
2515 msgid ""
2516 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2517 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2518 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2519 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2520 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2521 msgstr ""
2522 "Selon la manière dont la copie de <app>gLabels</app> a été empaquetée, cette "
2523 "fonctionnalité peut ne pas être disponible. La prise en charge du carnet "
2524 "d'adresses d'<app>Evolution</app> n'est disponible que si <app>evolution-"
2525 "data-server</app> et ses fichiers de développement étaient présents lors de "
2526 "la compilation de <application>gLabels</application>. N'oubliez pas cela si "
2527 "vous construisez <application>gLabels</application> directement à partir des "
2528 "sources."
2529
2530 #. (itstool) path: note/p
2531 #: C/merge-ex3.page:39
2532 msgid ""
2533 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2534 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2535 "package to request it."
2536 msgstr ""
2537 "Si le paquet <app>gLabels</app> de votre distribution ne comporte pas cette "
2538 "prise en charge, vous pouvez essayer de contacter le responsable du paquet "
2539 "ou envoyer un rapport d'anomalie pour demander l'ajout de cette "
2540 "fonctionnalité."
2541
2542 #. (itstool) path: page/p
2543 #: C/merge-ex3.page:44
2544 msgid ""
2545 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2546 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2547 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2548 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2549 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2550 "as shown."
2551 msgstr ""
2552 "Dans <app>gLabels</app>, nous créons un nouveau document fondé sur le modèle "
2553 "des « Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, avec l'élément de menu "
2554 "<guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></guiseq> nous "
2555 "affichons la boîte de dialogue <gui>Propriétés de fusion</gui> avec laquelle "
2556 "nous sélectionnons le type de source (ici <gui>Données du carnet d'adresses "
2557 "Evolution par défaut</gui>) comme illustré ci-après."
2558
2559 #. (itstool) path: page/p
2560 #: C/merge-ex3.page:58
2561 msgid ""
2562 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2563 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2564 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2565 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2566 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2567 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2568 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2569 msgstr ""
2570 "Après avoir choisi <gui>Données du carnet d'adresses Evolution par défaut</"
2571 "gui> comme source de fusion, nous obtenons la liste complète de son contenu. "
2572 "Par défaut, tous les enregistrements sont cochées. Nous pourrions organiser "
2573 "une soirée géante en laissant cette sélection telle que. Mais ne perdons pas "
2574 "de vue le budget. Nous allons donc retenir ou éliminer des participations en "
2575 "ajustant la coche des enregistrements d'un clic dans la case correspondante. "
2576 "Nous pouvons nous servir des boutons <gui>Sélectionner tout</gui> ou "
2577 "<gui>Désélectionner tout</gui> pour activer ou désactiver d'un coup toutes "
2578 "les entrées du carnet."
2579
2580 #. (itstool) path: page/p
2581 #: C/merge-ex3.page:66
2582 msgid ""
2583 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2584 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2585 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2586 "the changes."
2587 msgstr ""
2588 "Nous pouvons aussi développer le contenu de chaque enregistrement en "
2589 "cliquant sur l'icône d'extension correspondante (le petit triangle) comme "
2590 "illustré. Une fois les choix arrêtés dans cette boîte de dialogue, cliquez "
2591 "<gui>Valider</gui> pour confirmer les modifications."
2592
2593 #. (itstool) path: page/p
2594 #: C/merge-ex3.page:79
2595 msgid ""
2596 "In this example we have a single text object again. This text object "
2597 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2598 "address."
2599 msgstr ""
2600 "Dans cet exemple, nous avons à nouveau un seul objet texte contenant tous "
2601 "les champs de fusion disposés sur plusieurs lignes comme sur une adresse "
2602 "postale."
2603
2604 #. (itstool) path: page/p
2605 #: C/merge-ex3.page:82
2606 msgid ""
2607 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2608 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2609 "dialog as shown below."
2610 msgstr ""
2611 "Nous pouvons maintenant imprimer les étiquettes d'adresses en cliquant sur "
2612 "l'élément de menu <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq>. "
2613 "La boîte de dialogue « Imprimer » s'affiche comme indiqué ci-dessous."
2614
2615 #. (itstool) path: info/desc
2616 #: C/merge-ex4.page:9
2617 msgid "Create address labels from a vCard file."
2618 msgstr "Créer des étiquettes d'adresses à partir d'un fichier vCard."
2619
2620 #. (itstool) path: page/title
2621 #: C/merge-ex4.page:25
2622 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2623 msgstr "Exemple 4 : étiquettes d'adresses avec un fichier vCard"
2624
2625 #. (itstool) path: info/desc
2626 #: C/mergefeatures.page:9
2627 msgid "What you may expect from a document merge."
2628 msgstr "Qu'attendre d'une fusion de documents."
2629
2630 #. (itstool) path: page/title
2631 #: C/mergefeatures.page:25
2632 msgid "Performing a document merge"
2633 msgstr "Réalisation d'une fusion de documents"
2634
2635 #. (itstool) path: page/p
2636 #: C/mergefeatures.page:27
2637 msgid ""
2638 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2639 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2640 "data source."
2641 msgstr ""
2642 "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est un outil "
2643 "performant capable d'imprimer une étiquette ou une carte pour chaque "
2644 "enregistrement d'une source de données externe."
2645
2646 #. (itstool) path: page/p
2647 #: C/mergefeatures.page:31
2648 msgid ""
2649 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2650 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2651 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2652 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2653 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2654 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2655 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2656 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2657 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2658 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2659 msgstr ""
2660 "La première étape pour effectuer une fusion de document est de préparer le "
2661 "document source où figurent les données de cette fusion. Ce sont des "
2662 "adresses postales ou autres données pour lesquelles vous souhaitez créer une "
2663 "étiquette ou carte particulière. Pour l'instant, les seules sources "
2664 "possibles sont des fichiers texte ou le carnet d'adresses d'Evolution "
2665 "— d'autres sont prévues. Le format texte actuellement géré est très simple : "
2666 "chaque ligne est un enregistrement ; les champs sont séparés par des "
2667 "virgules (CSV), des tabulations ou le signe deux-points ; des sauts de "
2668 "lignes peuvent être placés à l'intérieur d'un champ en utilisant "
2669 "l'expression « \\n ». Ce fichier peut être créé à l'aide de n'importe quel "
2670 "éditeur de texte ou généré par un autre programme ou script. Une méthode "
2671 "courante pour créer des fichiers CSV consiste à les exporter à partir d'un "
2672 "tableur ou d'applications de carnet d'adresses."
2673
2674 #. (itstool) path: note/p
2675 #: C/mergefeatures.page:45
2676 msgid ""
2677 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2678 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2679 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2680 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2681 "guiseq>."
2682 msgstr ""
2683 "Pour exporter un fichier CSV de <app>kaddressbook</app>, sélectionnez "
2684 "d'abord les contacts que vous souhaitez exporter. Cliquez sur le premier "
2685 "contact, puis cliquez sur les autres contacts souhaités en laissant appuyée "
2686 "la touche <key>Ctrl</key> pour en sélectionner plusieurs. Ensuite, "
2687 "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Exporter</gui> <gui>Exporter un "
2688 "fichier CSV</gui></guiseq>."
2689
2690 #. (itstool) path: note/p
2691 #: C/mergefeatures.page:52
2692 msgid ""
2693 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2694 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2695 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2696 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2697 msgstr ""
2698 "Dans la fenêtre <gui>Sélection de contacts</gui>, activez le bouton "
2699 "<gui>Contacts sélectionnés</gui> (qui devrait de toute façon être actif par "
2700 "défaut). Puis cliquez sur <gui>Valider</gui>. Dans la boîte de dialogue "
2701 "<gui>Enregistrer sous</gui>, choisissez le dossier souhaité, nommez le "
2702 "fichier et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
2703
2704 #. (itstool) path: note/p
2705 #: C/mergefeatures.page:62
2706 msgid ""
2707 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2708 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2709 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2710 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2711 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2712 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2713 msgstr ""
2714 "Pour exporter un fichier CSV depuis <app>Thunderbird</app>, cliquez sur le "
2715 "bouton de barre d'outils <gui>Carnet d'adresses</gui> ou choisissez "
2716 "<guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Carnet d'adresses</gui></guiseq> dans le "
2717 "menu. Puis sélectionnez les contacts que vous souhaitez exporter. Cliquez "
2718 "sur le premier contact, puis cliquez sur les autres contacts souhaités en "
2719 "laissant appuyée la touche <key>Ctrl</key> pour en sélectionner plusieurs. "
2720 "Ensuite, choisissez <guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Exporter</gui></guiseq>."
2721
2722 #. (itstool) path: note/p
2723 #: C/mergefeatures.page:71
2724 msgid ""
2725 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2726 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2727 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2728 msgstr ""
2729 "Dans la fenêtre de sélection de fichiers, choisissez le dossier souhaité, "
2730 "nommez le fichier à exporter et changez la valeur de la liste déroulante "
2731 "dans le coin inférieur droit en <gui>Séparés par des virgules</gui>. Pour "
2732 "terminer, cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
2733
2734 #. (itstool) path: page/p
2735 #: C/mergefeatures.page:79
2736 msgid ""
2737 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2738 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2739 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2740 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2741 "format and file name (location) of the merge data."
2742 msgstr ""
2743 "Une étiquette doit ensuite être configurée pour « pointer » vers ce fichier "
2744 "de données. Pour configurer les propriétés de fusion d'un document, "
2745 "choisissez <guiseq><gui>Objets</gui> <gui>Propriétés de fusion</gui></"
2746 "guiseq> pour afficher la boîte de dialogue <gui>Propriétés de fusion</gui>. "
2747 "Cette boîte de dialogue sert à définir exactement le format du fichier de "
2748 "données pour la fusion, ainsi que son nom et son emplacement."
2749
2750 #. (itstool) path: page/p
2751 #: C/mergefeatures.page:87
2752 msgid ""
2753 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2754 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2755 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2756 "more information on using merge data for these object types."
2757 msgstr ""
2758 "Pour terminer, une fois l'étiquette associée au fichier de données, les "
2759 "champs clés peuvent être insérés dans des objets texte et utilisés comme "
2760 "source ou données pour des objets code-barre ou bien encore comme noms de "
2761 "fichiers image dans les objets image. Consultez <link xref=\"editprop\"/> "
2762 "pour de plus amples informations sur l'utilisation des données de fusion "
2763 "pour ces types d'objets."
2764
2765 #. (itstool) path: page/p
2766 #: C/mergefeatures.page:93
2767 msgid ""
2768 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2769 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2770 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2771 msgstr ""
2772 "Après que l'étiquette est configurée, <application>gLabels</application> en "
2773 "imprime une pour chaque enregistrement du document source — remplaçant les "
2774 "valeurs des champs de chaque enregistrement par les champs clés "
2775 "correspondants de chaque objet texte, code-barre et image."
2776
2777 #. (itstool) path: page/p
2778 #: C/mergefeatures.page:98
2779 msgid ""
2780 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2781 "feature."
2782 msgstr ""
2783 "Consultez le <link xref=\"merge\"/> pour des indications détaillées sur "
2784 "cette fonctionnalité."
2785
2786 #. (itstool) path: info/desc
2787 #: C/merge.page:9
2788 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2789 msgstr ""
2790 "Comment fusionner une source de données pour créer plusieurs documents."
2791
2792 #. (itstool) path: page/title
2793 #: C/merge.page:25
2794 msgid "Document merge tutorial"
2795 msgstr "Guide pour la fusion de documents"
2796
2797 #. (itstool) path: page/p
2798 #: C/merge.page:27
2799 msgid ""
2800 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2801 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2802 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2803 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2804 "using the document merge feature."
2805 msgstr ""
2806 "La fusion de documents (quelquefois appelée « publipostage ») est une "
2807 "fonction puissante permettant d'imprimer une étiquette ou une carte pour "
2808 "chaque enregistrement d'une source de données extérieure. Elle est toutefois "
2809 "la fonction la moins bien connue de <app>gLabels</app>. Les exemples ci-"
2810 "après vont détailler les étapes à suivre pour quelques tâches courantes "
2811 "faisant appel à la fonctionnalité de fusion."
2812
2813 #. (itstool) path: info/desc
2814 #: C/multifile.page:9
2815 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2816 msgstr "Comment ouvrir plusieurs fichiers à la fois avec la ligne de commande."
2817
2818 #. (itstool) path: page/title
2819 #: C/multifile.page:25
2820 msgid "To open multiple files from the command line"
2821 msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers à partir de la ligne de commande"
2822
2823 #. (itstool) path: page/p
2824 #: C/multifile.page:27
2825 msgid ""
2826 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2827 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2828 "following command, then press <key>Return</key>:"
2829 msgstr ""
2830 "Vous pouvez lancer <app>gLabels</app> à partir de la ligne de commande tout "
2831 "en ouvrant un ou plusieurs fichiers. Pour ouvrir plusieurs fichiers, "
2832 "saisissez la commande suivante et pressez <key>Entrée</key> :"
2833
2834 #. (itstool) path: page/p
2835 #: C/multifile.page:32
2836 msgid ""
2837 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2838 msgstr ""
2839 "<cmd>glabels <var>fichier1.glabels fichier2.glabels fichier3.glabels</var> </"
2840 "cmd>"
2841
2842 #. (itstool) path: page/p
2843 #: C/multifile.page:36
2844 msgid ""
2845 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2846 "separate <app>gLabels</app> windows."
2847 msgstr ""
2848 "Au démarrage de l'application, les fichiers que vous avez indiqués, "
2849 "s'ouvrent dans des fenêtres <app>gLabels</app> distinctes."
2850
2851 #. (itstool) path: info/desc
2852 #: C/newlabel.page:9
2853 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2854 msgstr "Comment créer une nouvelle étiquette ou carte avec <app>gLabels</app>."
2855
2856 #. (itstool) path: page/title
2857 #: C/newlabel.page:25
2858 msgid "To create a new label or card"
2859 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette ou carte"
2860
2861 #. (itstool) path: page/p
2862 #: C/newlabel.page:27
2863 msgid ""
2864 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2865 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2866 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2867 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2868 "<app>gLabels</app> window."
2869 msgstr ""
2870 "Pour créer une nouvelle étiquette ou une nouvelle carte de visite, "
2871 "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq> pour "
2872 "afficher la boîte de dialogue <gui>Nouvelle étiquette ou carte</gui>. "
2873 "Sélectionnez le type de support et l'orientation du nouveau document, puis "
2874 "cliquez sur <gui>Valider</gui>. Le nouveau document apparaît dans la zone "
2875 "d'affichage de la fenêtre de <app>gLabels</app>."
2876
2877 #. (itstool) path: media
2878 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2879 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2880 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2881 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2882 #: C/printfile.page:47
2883 msgctxt "_"
2884 msgid ""
2885 "external ref='figures/print-copies.png' "
2886 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2887 msgstr ""
2888 "external ref='figures/print-copies.png' "
2889 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2890
2891 #. (itstool) path: media
2892 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2893 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2894 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2895 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2896 #: C/printfile.page:70
2897 msgctxt "_"
2898 msgid ""
2899 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2900 msgstr ""
2901 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2902
2903 #. (itstool) path: info/desc
2904 #: C/printfile.page:9
2905 msgid "How to print your labels and cards."
2906 msgstr "Comment imprimer étiquettes et cartes."
2907
2908 #. (itstool) path: page/title
2909 #: C/printfile.page:25
2910 msgid "To print labels and cards"
2911 msgstr "Impression d'étiquettes ou cartes"
2912
2913 #. (itstool) path: page/p
2914 #: C/printfile.page:27
2915 msgid ""
2916 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2917 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2918 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2919 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2920 msgstr ""
2921 "Pour imprimer des étiquettes ou des cartes, choisissez <guiseq><gui>Fichier</"
2922 "gui> <gui>Imprimer</gui></guiseq> pour afficher la boîte de dialogue "
2923 "<gui>Imprimer</gui>. Sélectionnez les options et cliquez sur <gui>Imprimer</"
2924 "gui> pour lancer l'impression. Pour simplement avoir un aperçu du résultat, "
2925 "cliquez sur <gui>Aperçu avant impression</gui>."
2926
2927 #. (itstool) path: page/p
2928 #: C/printfile.page:34
2929 msgid ""
2930 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2931 "options:"
2932 msgstr ""
2933 "La boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui> vous permet de définir les options "
2934 "d'impression suivantes :"
2935
2936 #. (itstool) path: section/title
2937 #: C/printfile.page:38
2938 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2939 msgstr "Onglet « Étiquettes » de la boîte de dialogue « Imprimer »"
2940
2941 #. (itstool) path: section/title
2942 #: C/printfile.page:41
2943 msgid "Print control (Simple)"
2944 msgstr "Contrôle d'impression (simple)"
2945
2946 #. (itstool) path: section/p
2947 #: C/printfile.page:43
2948 msgid ""
2949 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2950 "contains the following copy controls."
2951 msgstr ""
2952 "Pour des étiquettes ou des cartes simples (sans fusion), l'onglet "
2953 "<guilabel>Étiquettes</guilabel> dispose des contrôles suivants."
2954
2955 #. (itstool) path: section/p
2956 #: C/printfile.page:52
2957 msgid ""
2958 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2959 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2960 msgstr ""
2961 "Le nombre d'exemplaires d'étiquettes est indiqué en choisissant, soit le "
2962 "nombre de pages complètes à imprimer, soit un sous-ensemble donné "
2963 "d'étiquettes sur une seule page."
2964
2965 #. (itstool) path: section/p
2966 #: C/printfile.page:56
2967 msgid ""
2968 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2969 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2970 "label."
2971 msgstr ""
2972 "La prévisualisation en miniatures peut aussi être utilisé pour sélectionner "
2973 "graphiquement le sous-ensemble d'étiquettes à imprimer ; cliquez sur la "
2974 "miniature de la première étiquette et faites glisser le pointeur jusque sur "
2975 "la dernière."
2976
2977 #. (itstool) path: section/title
2978 #: C/printfile.page:63
2979 msgid "Print control (Merge)"
2980 msgstr "Contrôle d'impression (fusion)"
2981
2982 #. (itstool) path: section/p
2983 #: C/printfile.page:65
2984 msgid ""
2985 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2986 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2987 "instead of copy controls."
2988 msgstr ""
2989 "Pour des étiquettes ou des cartes utilisant la fusion de documents (aussi "
2990 "connue sous le nom de « publipostage »), l'onglet <guilabel>Étiquettes</"
2991 "guilabel> propose les contrôles de fusion suivants à la place de ceux pour "
2992 "une simple impression."
2993
2994 #. (itstool) path: media/p
2995 #: C/printfile.page:71
2996 msgid "Print Document Merge Controls"
2997 msgstr "Contrôles de fusion pour l'impression d'un document"
2998
2999 #. (itstool) path: section/p
3000 #: C/printfile.page:75
3001 msgid ""
3002 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
3003 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
3004 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
3005 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
3006 "next copy)."
3007 msgstr ""
3008 "Le nombre total d'étiquettes ou de cartes imprimées est le produit du nombre "
3009 "d'enregistrements dans la source de fusion par le nombre de copies "
3010 "sélectionnées. Si vous voulez imprimer plusieurs exemplaires, vous pouvez "
3011 "choisir de les grouper (toutes les copies d'un même enregistrement sont "
3012 "regroupées) ou de les disjoindre (une étiquette pour chaque enregistrement "
3013 "est imprimée avant la copie suivante)."
3014
3015 #. (itstool) path: section/p
3016 #: C/printfile.page:82
3017 msgid ""
3018 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
3019 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
3020 msgstr ""
3021 "Sur la première page, vous pouvez débuter l'impression par n'importe quelle "
3022 "étiquette. Son numéro est choisi à l'aide du compteur <gui>Commencer par "
3023 "l'étiquette</gui>."
3024
3025 #. (itstool) path: section/p
3026 #: C/printfile.page:86
3027 msgid ""
3028 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
3029 "clicking on the desired label in the mini-preview."
3030 msgstr ""
3031 "De même, vous pouvez sélectionner cette première étiquette graphiquement en "
3032 "cliquant sur la miniature de l'aperçu."
3033
3034 #. (itstool) path: section/title
3035 #: C/printfile.page:93
3036 msgid "Options"
3037 msgstr "Options"
3038
3039 #. (itstool) path: section/p
3040 #: C/printfile.page:94
3041 msgid "The following options can also be selected."
3042 msgstr "Vous pouvez aussi préciser les options suivantes :"
3043
3044 #. (itstool) path: item/p
3045 #: C/printfile.page:97
3046 msgid "<gui>print outlines</gui>"
3047 msgstr "<gui>imprimer des bordures</gui>"
3048
3049 #. (itstool) path: item/p
3050 #: C/printfile.page:98
3051 msgid ""
3052 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
3053 "printer alignment."
3054 msgstr ""
3055 "Imprime le cadre des étiquettes. Cette option est utile pour des essais à "
3056 "blanc, pour tester l'alignement de l'imprimante."
3057
3058 #. (itstool) path: item/p
3059 #: C/printfile.page:102
3060 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
3061 msgstr "<gui>imprimer à l'envers</gui>"
3062
3063 #. (itstool) path: item/p
3064 #: C/printfile.page:103
3065 msgid ""
3066 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
3067 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
3068 "window)."
3069 msgstr ""
3070 "Imprime les étiquettes en miroir. Cette option est utile pour imprimer sur "
3071 "des supports transparents destinés à être vus de l'extérieur (par ex. sur "
3072 "une vitre de voiture)."
3073
3074 #. (itstool) path: item/p
3075 #: C/printfile.page:108
3076 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
3077 msgstr "<gui>imprimer les guides de coupe</gui>"
3078
3079 #. (itstool) path: item/p
3080 #: C/printfile.page:109
3081 msgid ""
3082 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
3083 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
3084 "well with all templates."
3085 msgstr ""
3086 "Imprime les repères de massicot sur les bords de la feuille. Cette option "
3087 "est utile pour une impression sur feuilles blanches destinées à être "
3088 "découpées après impression. Elle ne fonctionne pas bien avec tous les "
3089 "modèles d'étiquette."
3090
3091 #. (itstool) path: info/desc
3092 #: C/select.page:9
3093 msgid "How to select objects."
3094 msgstr "Comment sélectionner les objets."
3095
3096 #. (itstool) path: page/title
3097 #: C/select.page:25
3098 msgid "To select objects"
3099 msgstr "Sélection d'objets"
3100
3101 #. (itstool) path: page/p
3102 #: C/select.page:27
3103 msgid ""
3104 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
3105 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
3106 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
3107 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
3108 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
3109 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
3110 msgstr ""
3111 "Un prérequis pour réaliser des opérations sur des objets est la sélection "
3112 "d'un objet isolé ou d'un groupe d'objets. Pour effectuer de nouvelles "
3113 "sélections, la zone d'affichage doit être dans le mode sélection ; ce mode "
3114 "est indiqué par un pointeur en forme de flèche. Vous basculez en mode "
3115 "sélection d'objet en cliquant sur l'élément de menu <guiseq><gui>Objets</"
3116 "gui> <gui>Mode sélection</gui></guiseq> ou sur le bouton correspondant de la "
3117 "<gui>Barre d'outils dessin</gui>."
3118
3119 #. (itstool) path: section/title
3120 #: C/select.page:38
3121 msgid "Selecting a single object"
3122 msgstr "Sélection d'un objet isolé"
3123
3124 #. (itstool) path: section/p
3125 #: C/select.page:39
3126 msgid ""
3127 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
3128 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
3129 "resizing handles."
3130 msgstr ""
3131 "Un objet isolé est sélectionné par un simple clic dessus dans la zone "
3132 "d'affichage. Il apparaît alors en surbrillance avec un jeu de poignées de "
3133 "redimensionnement."
3134
3135 #. (itstool) path: section/title
3136 #: C/select.page:46
3137 msgid "Aggregate object selections"
3138 msgstr "Sélection d'un groupe d'objets"
3139
3140 #. (itstool) path: section/p
3141 #: C/select.page:47
3142 msgid ""
3143 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
3144 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
3145 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
3146 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
3147 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
3148 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
3149 "selection will be highlighted."
3150 msgstr ""
3151 "Pour sélectionner plusieurs objets, commencez par cliquer sur l'un d'entre "
3152 "eux ; puis, tout en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquez "
3153 "sur les autres. À tout moment, d'autres objets peuvent être ajoutés à une "
3154 "sélection existante suivant le même processus. Il est aussi possible de "
3155 "sélectionner tous les objets en même temps en cliquant sur l'élément de menu "
3156 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Tout sélectionner</gui></guiseq>. Tous les "
3157 "objets d'une sélection groupée apparaissent en surbrillance."
3158
3159 #. (itstool) path: section/title
3160 #: C/select.page:60
3161 msgid "Area selections"
3162 msgstr "Sélection par zone"
3163
3164 #. (itstool) path: section/p
3165 #: C/select.page:62
3166 msgid ""
3167 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
3168 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
3169 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
3170 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
3171 "selection."
3172 msgstr ""
3173 "Plusieurs objets peuvent aussi être sélectionnés à l'aide de la souris en "
3174 "cliquant sur une zone libre et en faisant glisser le pointeur pour délimiter "
3175 "une surface rectangulaire. Au relâchement du bouton de souris, tous les "
3176 "objets englobés dans le rectangle font partie de la sélection groupée. La "
3177 "sélection de zone peut être utilisée pour ajouter des objets à une sélection "
3178 "existante en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée pendant "
3179 "l'opération."
3180
3181 #. (itstool) path: section/title
3182 #: C/select.page:72
3183 msgid "Unselecting objects"
3184 msgstr "Désélection d'objets"
3185
3186 #. (itstool) path: section/p
3187 #: C/select.page:74
3188 msgid ""
3189 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
3190 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
3191 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
3192 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
3193 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
3194 "removed."
3195 msgstr ""
3196 "Tout objet isolé peut être retiré d'une sélection existante en cliquant "
3197 "dessus tout en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée. La totalité "
3198 "d'une sélection peut être libérée en sélectionnant l'élément de menu "
3199 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Désélectionner tout</gui></guiseq> ou plus "
3200 "simplement en cliquant dans une partie libre de la zone d'affichage. Dès "
3201 "qu'un objet n'est plus sélectionné, il n'apparaît plus en surbrillance."
3202
3203 #. (itstool) path: section/title
3204 #: C/select.page:86
3205 msgid "Clipboard Commands"
3206 msgstr "Les commandes du presse-papier"
3207
3208 #. (itstool) path: section/p
3209 #: C/select.page:88
3210 msgid ""
3211 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
3212 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
3213 msgstr ""
3214 "Des sélections d'objets peuvent être manipulées avec les fonctions "
3215 "classiques du presse-papier : <gui>Couper</gui>, <gui>Copier</gui>, "
3216 "<gui>Coller</gui> et <gui>Supprimer</gui>."
3217
3218 #. (itstool) path: section/title
3219 #: C/select.page:94
3220 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3221 msgstr "<gui>Couper</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3222
3223 #. (itstool) path: section/p
3224 #: C/select.page:96
3225 msgid ""
3226 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
3227 "pasting back into the current document or another document."
3228 msgstr ""
3229 "Déplace les objets sélectionnés dans le presse-papier. Ils sont alors "
3230 "disponibles pour être collés à nouveau dans le même document ou dans un "
3231 "autre."
3232
3233 #. (itstool) path: section/title
3234 #: C/select.page:103
3235 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3236 msgstr "<gui>Copier</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3237
3238 #. (itstool) path: section/p
3239 #: C/select.page:105
3240 msgid ""
3241 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
3242 "are then available for pasting back into the current document or another "
3243 "document."
3244 msgstr ""
3245 "Place une copie des objets sélectionnés dans le presse-papier sans effacer "
3246 "les originaux. Ils sont alors disponibles pour être collés à nouveau dans le "
3247 "même document ou dans un autre."
3248
3249 #. (itstool) path: section/title
3250 #: C/select.page:112
3251 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3252 msgstr "<gui>Coller</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3253
3254 #. (itstool) path: section/p
3255 #: C/select.page:114
3256 msgid ""
3257 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
3258 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
3259 msgstr ""
3260 "Colle les objets du presse-papier dans le document actif. <app>gLabels</app> "
3261 "ne peut coller que des objets provenant d'un autre document <app>gLabels</"
3262 "app>."
3263
3264 #. (itstool) path: section/title
3265 #: C/select.page:121
3266 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
3267 msgstr "<gui>Supprimer</gui> (<key>Suppr</key>)"
3268
3269 #. (itstool) path: section/p
3270 #: C/select.page:123
3271 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
3272 msgstr ""
3273 "Supprime les objets sélectionnés sans les placer dans le presse-papier."
3274
3275 #. (itstool) path: media
3276 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3277 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3278 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3279 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3280 #: C/skipfields.page:45
3281 msgctxt "_"
3282 msgid ""
3283 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3284 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3285 msgstr ""
3286 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3287 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3288
3289 #. (itstool) path: media
3290 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3291 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3292 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3293 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3294 #: C/skipfields.page:53
3295 msgctxt "_"
3296 msgid ""
3297 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3298 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3299 msgstr ""
3300 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3301 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3302
3303 #. (itstool) path: info/desc
3304 #: C/skipfields.page:9
3305 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
3306 msgstr ""
3307 "Comment éviter des lignes blanches dans les adresses lors de la fusion de "
3308 "documents."
3309
3310 #. (itstool) path: page/title
3311 #: C/skipfields.page:25
3312 msgid "Skipping blank address lines"
3313 msgstr "Élision des lignes blanches dans les adresses"
3314
3315 #. (itstool) path: page/p
3316 #: C/skipfields.page:27
3317 msgid ""
3318 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
3319 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
3320 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
3321 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
3322 "spaces will defeat this feature.)"
3323 msgstr ""
3324 "Cette fonctionnalité est mieux décrite avec un simple exemple. Dans le "
3325 "fichier CVS suivant, la colonne 5 (ADR2) contient la deuxième ligne "
3326 "d'adresse pour chaque enregistrement. Ce champ est vide dans les "
3327 "enregistrements 1 et 2, mais pas dans le 3 (pour que cette fonctionnalité "
3328 "fonctionne, le champ doit être totalement vide — tout texte, y compris des "
3329 "espaces, la met en défaut)."
3330
3331 #. (itstool) path: page/code
3332 #: C/skipfields.page:33
3333 #, no-wrap
3334 msgid ""
3335 "\n"
3336 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3337 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3338 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3339 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3340 "  "
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "  NOM,PRENOM,INI,ADR1,ADR2,VILLE,REGION,CP\n"
3344 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3345 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3346 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3347 "  "
3348
3349 #. (itstool) path: page/p
3350 #: C/skipfields.page:40
3351 msgid ""
3352 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
3353 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
3354 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
3355 "including spaces would defeat this feature.)"
3356 msgstr ""
3357 "Dans la capture d'écran suivante, pour formater ces adresses, nous avons "
3358 "créé un seul objet texte avec plusieurs lignes. Vous noterez que ${ADDR2}, "
3359 "qui représente la deuxième ligne d'adresse, occupe bien une ligne à lui seul "
3360 "(n'importe quel texte ajouté sur cette ligne, y compris des espaces, met en "
3361 "défaut cette fonctionnalité)."
3362
3363 #. (itstool) path: media/p
3364 #: C/skipfields.page:46
3365 msgid "Multi-line address"
3366 msgstr "Adresse sur plusieurs lignes"
3367
3368 #. (itstool) path: page/p
3369 #: C/skipfields.page:49
3370 msgid ""
3371 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
3372 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
3373 "records, without printing a blank line."
3374 msgstr ""
3375 "L'impression de cette étiquette donne la sortie suivante. Vous noterez que "
3376 "la ligne contenant le champ ${ADR2} est totalement omise pour les deux "
3377 "premiers enregistrements, sans imprimer de ligne blanche."
3378
3379 #. (itstool) path: media/p
3380 #: C/skipfields.page:54
3381 msgid "Output"
3382 msgstr "Sortie"
3383
3384 #~ msgid "Addess labels preview"
3385 #~ msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses"