1 # Spanish translations for branch package
2 # Traducciones al español para el paquete branch.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation Europe e.V.
4 # This file is distributed under the same license as the branch package.
6 # <kern@sibbald.com>, 2006, 2009.
9 "Project-Id-Version: Bacula 3.0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-05 16:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-01 16:04-0300\n"
13 "Last-Translator: Victor Hugo dos Santos <listas.vhs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bacula Spanish Team <bacula-users-es@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: examples/nagios/check_bacula/check_bacula.c:59
25 "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n"
26 "Written by Christian Masopust (2005)\n"
31 #: src/findlib/attribs.c:421
33 msgid "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
35 "Tamaño del archivo %s restaurado no es correcto. Original %s, restaurado %"
38 #: src/findlib/attribs.c:447 src/findlib/attribs.c:454
40 msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
41 msgstr "No se pudo establecer propietario del archivo %s: ERR=%s\n"
43 #: src/findlib/attribs.c:460
45 msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
46 msgstr "No se pudo establecer modos del archivo %s: ERR=%s\n"
48 #: src/findlib/attribs.c:470
50 msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
51 msgstr "No se pudo establecer tiempos del archivo %s: ERR=%s\n"
53 #: src/findlib/attribs.c:484
55 msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
56 msgstr "No es posible establecer banderas en archivo %s: ERR=%s\n"
58 #: src/findlib/attribs.c:737
60 msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
61 msgstr "Error en %s archivo %s: ERR=%s\n"
63 #: src/findlib/attribs.c:754
65 msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
66 msgstr "Error en %s: ERR=%s\n"
68 #: src/findlib/match.c:200 src/tools/testfind.c:641 src/filed/job.c:1198
70 msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
71 msgstr "Opción incluir/excluir desconocida: %c\n"
73 #: src/findlib/enable_priv.c:92
74 msgid "AdjustTokenPrivileges set "
75 msgstr "Establecer AdjustTokenPrivileges "
77 #: src/findlib/savecwd.c:60
79 msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
80 msgstr "No se puede abrir el directorio actual: ERR=%s\n"
82 #: src/findlib/savecwd.c:71
84 msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
85 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: ERR=%s\n"
87 #: src/findlib/savecwd.c:95 src/findlib/savecwd.c:106
89 msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
90 msgstr "No se puede restablecer el directorio actual: ERR=%s\n"
92 #: src/findlib/mkpath.c:48
94 msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
95 msgstr "No se puede crear directorio %s: ERR=%s\n"
97 #: src/findlib/mkpath.c:52 src/findlib/mkpath.c:107
99 msgid "%s exists but is not a directory.\n"
100 msgstr "%s existe pero no es un directorio.\n"
102 #: src/findlib/mkpath.c:69
104 msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
105 msgstr "No se puede cambiar el propietario y/o grupo de %s: ERR=%s\n"
107 #: src/findlib/mkpath.c:74
109 msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
110 msgstr "No puede cambiar los permisos de %s: ERR=%s\n"
112 #: src/findlib/mkpath.c:144
114 msgid "%c: is not a valid drive.\n"
115 msgstr "%c: no es una unidad válida.\n"
117 #: src/findlib/mkpath.c:188
118 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
119 msgstr "Demasiados subdirectorios. Algunos permisos no se restablece.\n"
121 #: src/findlib/find_one.c:220
123 msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n"
124 msgstr "Indicador NODUMP establecido - no procesará %s\n"
126 #: src/findlib/find_one.c:241
128 msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n"
129 msgstr "No puede stat archivo %s: ERR=%s\n"
131 #: src/findlib/find_one.c:247
133 msgid "%s mtime changed during backup.\n"
134 msgstr "%s mtime cambiado durante la copia de seguridad.\n"
136 #: src/findlib/find_one.c:253
138 msgid "%s ctime changed during backup.\n"
139 msgstr "%s ctime cambiado durante la copia de seguridad.\n"
141 #: src/findlib/find_one.c:259 src/findlib/find_one.c:266
143 msgid "%s size changed during backup.\n"
144 msgstr "%s tamaño cambiado durante la copia de seguridad.\n"
146 #: src/findlib/find_one.c:379
148 msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
149 msgstr "Directorio de nivel superior \"%s\" tiene fstype \"%s\" no listado\n"
151 #: src/findlib/find_one.c:394
153 msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
155 "Directorio de nivel superior \"%s\" tiene un tipo de unidad \"%s\" no "
158 #: src/findlib/create_file.c:124
160 msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
161 msgstr "Archivo omitido. No más reciente: %s\n"
163 #: src/findlib/create_file.c:131
165 msgid "File skipped. Not older: %s\n"
166 msgstr "Archivo omitido. No más viejo: %s\n"
168 #: src/findlib/create_file.c:137
170 msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
171 msgstr "Archivo omitido. Ya existe: %s\n"
173 #: src/findlib/create_file.c:163
175 msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
176 msgstr "El archivo %s ya existe y no puede ser reemplazado. ERR=%s.\n"
178 #: src/findlib/create_file.c:214 src/findlib/create_file.c:278
179 #: src/findlib/create_file.c:373
181 msgid "bpkt already open fid=%d\n"
182 msgstr "bpkt ya abierto fid=%d\n"
184 #: src/findlib/create_file.c:222 src/filed/fd_plugins.c:515
186 msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
187 msgstr "No se pudo crear %s: ERR=%s\n"
189 #: src/findlib/create_file.c:237
191 msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
192 msgstr "No puede crear fifo %s: ERR=%s\n"
194 #: src/findlib/create_file.c:255
196 msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
197 msgstr "No puede crear nodo %s: ERR=%s\n"
199 #: src/findlib/create_file.c:284 src/findlib/create_file.c:386
200 #: src/dird/ua_query.c:73
202 msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
203 msgstr "No se pudo abrir %s: ERR=%s\n"
205 #: src/findlib/create_file.c:300
207 msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
208 msgstr "No se pudo crear enlace simbólico %s -> %s: ERR=%s\n"
210 #: src/findlib/create_file.c:325 src/findlib/create_file.c:338
212 msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
214 "No se pudo restaurar el archivo de banderas para el archivo% s: ERR=%s\n"
216 #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:346
218 msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
219 msgstr "No se pudo crear enlace duro %s -> %s: ERR=%s\n"
221 #: src/findlib/create_file.c:342
223 msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
225 "No se pudo restablecer el archivo de banderas para el archivo %s: ERR=%s\n"
227 #: src/findlib/create_file.c:396
229 msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
230 msgstr "Archivo %s original se han eliminado: tipo=%d\n"
232 #: src/findlib/create_file.c:408
234 msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
235 msgstr "Archivo original %s no guardado: tipo=%d\n"
237 #: src/findlib/create_file.c:411
239 msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
240 msgstr "Tipo de archivo desconocido %d; no restaurado: %s\n"
242 #: src/findlib/create_file.c:455
244 msgid "Zero length filename: %s\n"
245 msgstr "Nombre de archivo con longitud cero: %s\n"
247 #: src/findlib/bfile.c:95
248 msgid "Unix attributes"
249 msgstr "Atributos Unix"
251 #: src/findlib/bfile.c:97
253 msgstr "Archivo de datos"
255 #: src/findlib/bfile.c:99
259 #: src/findlib/bfile.c:101
263 #: src/findlib/bfile.c:103
264 msgid "Extended attributes"
265 msgstr "Atributos extendidos"
267 #: src/findlib/bfile.c:105
269 msgstr "Datos dispersos"
271 #: src/findlib/bfile.c:107
272 msgid "GZIP sparse data"
273 msgstr "Datos GZIP dispersos"
275 #: src/findlib/bfile.c:109
276 msgid "Program names"
277 msgstr "Programa de nombres"
279 #: src/findlib/bfile.c:111
281 msgstr "Datos de programa"
283 #: src/findlib/bfile.c:113
285 msgstr "Sumario SHA1"
287 #: src/findlib/bfile.c:115
291 #: src/findlib/bfile.c:117
292 msgid "Win32 GZIP data"
293 msgstr "Win32 GZIP datos"
295 #: src/findlib/bfile.c:119
296 msgid "MacOS Fork data"
297 msgstr "Datos rama MacOS"
299 #: src/findlib/bfile.c:121
301 msgstr "HFS+ attribs"
303 #: src/findlib/bfile.c:123
304 msgid "Standard Unix ACL attribs"
305 msgstr "ACL estándar de Unix attribs"
307 #: src/findlib/bfile.c:125
308 msgid "Default Unix ACL attribs"
309 msgstr "ACL por defecto de Unix attribs"
311 #: src/findlib/bfile.c:127
312 msgid "SHA256 digest"
313 msgstr "Sumario SHA256"
315 #: src/findlib/bfile.c:129
316 msgid "SHA512 digest"
317 msgstr "Sumario SAH512"
319 #: src/findlib/bfile.c:131
320 msgid "Signed digest"
321 msgstr "Sumario Firmado"
323 #: src/findlib/bfile.c:133
324 msgid "Encrypted File data"
325 msgstr "Cifrado de Archivo de datos"
327 #: src/findlib/bfile.c:135
328 msgid "Encrypted Win32 data"
329 msgstr "Cifrado de datos Win32"
331 #: src/findlib/bfile.c:137
332 msgid "Encrypted session data"
333 msgstr "Cifrado de datos de sesiones "
335 #: src/findlib/bfile.c:139
336 msgid "Encrypted GZIP data"
337 msgstr "Cifrado de datos GZIP"
339 #: src/findlib/bfile.c:141
340 msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
341 msgstr "Cifrado de datos Win32 GZIP"
343 #: src/findlib/bfile.c:143
344 msgid "Encrypted MacOS fork data"
345 msgstr "Datos encriptados rama MacOS"
347 #: src/findlib/bfile.c:145
348 msgid "AIX Specific ACL attribs"
349 msgstr "Atributos ACL específicos de AIX"
351 #: src/findlib/bfile.c:147
352 msgid "Darwin Specific ACL attribs"
353 msgstr "Atributos ACL específicos de Darwin"
355 #: src/findlib/bfile.c:149
356 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
357 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de FreeBSD"
359 #: src/findlib/bfile.c:151
360 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
361 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de FreeBSD"
363 #: src/findlib/bfile.c:153
364 msgid "HPUX Specific ACL attribs"
365 msgstr "Atributos ACL específicos de HPUX"
367 #: src/findlib/bfile.c:155
368 msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
369 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de Irix"
371 #: src/findlib/bfile.c:157
372 msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
373 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de Irix"
375 #: src/findlib/bfile.c:159
376 msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
377 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de Linux"
379 #: src/findlib/bfile.c:161
380 msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
381 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de Linux"
383 #: src/findlib/bfile.c:163
384 msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
385 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de OSF1"
387 #: src/findlib/bfile.c:165
388 msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
389 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de OSF1"
391 #: src/findlib/bfile.c:167 src/findlib/bfile.c:169
392 msgid "Solaris Specific ACL attribs"
393 msgstr "Atributos ACL específicos de Solaris"
395 #: src/findlib/bfile.c:171
396 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
397 msgstr "Atributos Extendidos específicos de OpenBSD"
399 #: src/findlib/bfile.c:173
400 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs"
402 "Atributos extensible específicos de Solaris o atributos de Sistema de "
405 #: src/findlib/bfile.c:175
406 msgid "Solaris Specific Extended attribs"
407 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de Solaris"
409 #: src/findlib/bfile.c:177
410 msgid "Darwin Specific Extended attribs"
411 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de Darwin"
413 #: src/findlib/bfile.c:179
414 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
415 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de FreeBSD"
417 #: src/findlib/bfile.c:181
418 msgid "Linux Specific Extended attribs"
419 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de Linux"
421 #: src/findlib/bfile.c:183
422 msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
423 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de NetBSD"
425 #: src/findlib/find.c:219
427 msgid "Plugin: \"%s\" not found.\n"
428 msgstr "Plugin=%s no encontrado.\n"
430 #: src/console/console.c:128
439 #: src/console/console.c:178
440 msgid "input from file"
441 msgstr "entrada desde archivo"
443 #: src/console/console.c:179
444 msgid "output to file"
445 msgstr "salida a archivo"
447 #: src/console/console.c:180
451 #: src/console/console.c:181
452 msgid "output to file and terminal"
453 msgstr "salida a archivo y pantalla"
455 #: src/console/console.c:182
456 msgid "sleep specified time"
457 msgstr "tiempo de espera especificado"
459 #: src/console/console.c:183
460 msgid "print current time"
461 msgstr "imprimir hora actual"
463 #: src/console/console.c:184
464 msgid "print Console's version"
465 msgstr "imprimir la versión de la Consola"
467 #: src/console/console.c:185
468 msgid "echo command string"
469 msgstr "cadena de comando echo"
471 #: src/console/console.c:186
472 msgid "execute an external command"
473 msgstr "ejecutar un comando externo"
475 #: src/console/console.c:187
477 msgstr "exit = salir"
479 #: src/console/console.c:188
480 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
481 msgstr "zed_keys = usar las teclas zed en lugar de teclas bash"
483 #: src/console/console.c:189
485 msgstr "listado de ayuda"
487 #: src/console/console.c:191
488 msgid "set command separator"
489 msgstr "configurar separador de comandos"
491 #: src/console/console.c:225
492 msgid ": is an invalid command\n"
493 msgstr ": es un comando invalido\n"
495 #: src/console/console.c:673
496 msgid "Illegal separator character.\n"
497 msgstr "Ilegal carácter de separación.\n"
499 #: src/console/console.c:701
500 msgid "Command logic problem\n"
501 msgstr "Problema lógico de comando\n"
503 #: src/console/console.c:981 src/dird/dird.c:257 src/stored/stored.c:243
504 #: src/filed/filed.c:216
505 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
506 msgstr "Inicialización de la librería de criptografía ha fallado.\n"
508 #: src/console/console.c:985 src/dird/dird.c:261 src/dird/dird.c:289
509 #: src/dird/dird.c:535 src/dird/dird.c:538 src/stored/stored.c:247
510 #: src/filed/filed.c:221
512 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
513 msgstr "Por favor, corrija el archivo de configuración: %s\n"
515 #: src/console/console.c:1019
516 msgid "Available Directors:\n"
517 msgstr "Directors disponibles:\n"
519 #: src/console/console.c:1023
521 msgid "%2d: %s at %s:%d\n"
522 msgstr "%2d: %s en %s:%d\n"
524 #: src/console/console.c:1027
525 msgid "Select Director by entering a number: "
526 msgstr "Seleccione Director introduciendo un numero:"
528 #: src/console/console.c:1032
530 msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
531 msgstr "%s no es un número. Debe introducir un número entre 1 y %d\n"
533 #: src/console/console.c:1038
535 msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
536 msgstr "Debe de introducir un numero entre 1 y %d\n"
538 #: src/console/console.c:1078 src/tray-monitor/tray-monitor.c:936
540 msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
541 msgstr "Conectando al Director %s:%d\n"
543 #: src/console/console.c:1095
545 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
546 msgstr "Fallo al inicializar el contexto TLS para la consola \"%s\".\n"
548 #: src/console/console.c:1115
550 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
551 msgstr "Fallo al inicializar el contexto TLS para el Director \"%s\".\n"
553 #: src/console/console.c:1145
554 msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
555 msgstr "Introduzca un período para cancelar un comando.\n"
557 #: src/console/console.c:1231 src/console/console.c:1261 src/dird/dird.c:625
558 #: src/dird/dird.c:831 src/dird/dird.c:886 src/dird/dird.c:1055
559 #: src/stored/stored.c:382 src/filed/filed.c:354 src/filed/filed.c:513
560 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
561 msgstr "Se requiere TLS pero no está configurado en Bacula.\n"
563 #: src/console/console.c:1239
566 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
567 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
569 "Ni \"Certificado TLS CA\" o \"Directorio de Certificado TLS CA\" están "
570 "definidos para Director \"%s\" en %s. Por lo menos un almacén de "
571 "Certificados CA es necesario.\n"
573 #: src/console/console.c:1248
576 "No Director resource defined in %s\n"
577 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
579 "Recurso Director no definido en %s\n"
580 "Sin eso no sé cómo hablar con el Director :-(\n"
582 #: src/console/console.c:1268
585 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
586 "Console \"%s\" in %s.\n"
588 "Ni \"Certificado TLS CA\" o \"Directorio de Certificado TLS CA\" están "
589 "definidos para Console \"%s\" en %s.\n"
591 #: src/console/console.c:1292
592 msgid "Too many arguments on input command.\n"
593 msgstr "Demasiados argumentos en comando de entrada.\n"
595 #: src/console/console.c:1296
596 msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
598 "Primer argumento para comandos de entrada debe ser un nombre de archivo.\n"
600 #: src/console/console.c:1302
602 msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
603 msgstr "No se puede abrir el archivo %s para entrada. ERR=%s\n"
605 #: src/console/console.c:1332
606 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
607 msgstr "Demasiados argumentos en la salida del comando output/tee.\n"
609 #: src/console/console.c:1349
611 msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
612 msgstr "No se puede abrir el archivo %s para salida. ERR=%s\n"
614 #: src/console/console.c:1368
615 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
616 msgstr "Demasiados argumentos. Incluya comando entre comillas dobles.\n"
618 #: src/console/console.c:1377
620 msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
621 msgstr "No puede popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
623 #: src/console/console.c:1389 src/stored/autochanger.c:586
625 msgid "Autochanger error: ERR=%s\n"
626 msgstr "Auto-cambiador error: ERR=%s\n"
628 #: src/console/authenticate.c:125 src/dird/authenticate.c:127
630 "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
633 "Problema de Autorización: El servidor remoto no anuncio soporte TLS "
636 #: src/console/authenticate.c:132 src/dird/authenticate.c:134
637 #: src/stored/authenticate.c:147 src/stored/authenticate.c:258
638 #: src/filed/authenticate.c:159 src/filed/authenticate.c:278
639 msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
640 msgstr "Problema de autorización. Servidor remoto requiere TLS.\n"
642 #: src/console/authenticate.c:141
643 msgid "TLS negotiation failed\n"
644 msgstr "Negociación TLS fallida\n"
646 #: src/console/authenticate.c:155 src/tray-monitor/authenticate.c:97
648 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
649 msgstr "mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
651 #: src/console/authenticate.c:162 src/tray-monitor/authenticate.c:104
652 msgid "Director rejected Hello command\n"
653 msgstr "Director rechazo comando Hello\n"
655 #: src/console/authenticate.c:172
657 "Director authorization problem.\n"
658 "Most likely the passwords do not agree.\n"
659 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
660 "during the TLS handshake.\n"
661 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
662 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
664 "Problema de Autorización de Director.\n"
665 "El más probable es que las contraseñas no están de acuerdo.\n"
666 "Si usted esta utilizando TLS, puede haber habido un error de validación de "
667 "certificado durante el apretón de manos TLS.\n"
668 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
669 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
671 #: src/console/console_conf.c:140
673 msgid "No record for %d %s\n"
674 msgstr "Ningún registro para %d %s\n"
676 #: src/console/console_conf.c:149
678 msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
679 msgstr "Console: nombre=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
681 #: src/console/console_conf.c:153
683 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
684 msgstr "Director: nombre=%s dirección=%s DIRport=%d\n"
686 #: src/console/console_conf.c:157 src/console/console_conf.c:233
687 #: src/console/console_conf.c:278 src/console/console_conf.c:305
688 #: src/stored/stored_conf.c:551 src/stored/stored_conf.c:639
689 #: src/stored/stored_conf.c:674 src/filed/filed_conf.c:333
690 #: src/filed/filed_conf.c:398 src/filed/filed_conf.c:428
692 msgid "Unknown resource type %d\n"
693 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d\n"
695 #: src/console/console_conf.c:259 src/dird/dird_conf.c:1370
696 #: src/dird/dird_conf.c:1385 src/tray-monitor/tray_conf.c:288
697 #: src/filed/filed_conf.c:361
699 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
700 msgstr "Ítem %s es necesario en recurso %s, pero no se encuentra.\n"
702 #: src/console/console_conf.c:322 src/dird/dird_conf.c:1608
703 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:372 src/filed/filed_conf.c:446
705 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
707 "Segundo intento de definir recurso %s llamado \"%s\" no está permitido.\n"
709 #: src/dird/newvol.c:91
711 msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
712 msgstr "Carácter ilegal en el nombre del Volumen \"%s\"\n"
714 #: src/dird/newvol.c:104
716 msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n"
717 msgstr "Se creó un Volumen nuevo \"%s\" en el catálogo.\n"
719 #: src/dird/newvol.c:131
721 msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
722 msgstr "SQL fallido, pero ignorado. ERR=%s\n"
724 #: src/dird/newvol.c:142
726 msgid "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
728 "Se trató de crear el Volumen \"%s\", pero ya existe. Tratando de nuevo.\n"
730 #: src/dird/newvol.c:151
731 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
732 msgstr "Demasiados errores. Abandono el intento de crear nombre de Volumen\n"
734 #: src/dird/expand.c:255
736 msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
737 msgstr "Conteo no actualizo contador %s: ERR=%s\n"
739 #: src/dird/expand.c:427
741 msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n"
742 msgstr "No se puede crear contexto var: ERR=%s\n"
744 #: src/dird/expand.c:432
746 msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n"
747 msgstr "No se puede establecer llamada var: ERR=%s\n"
749 #: src/dird/expand.c:438
751 msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n"
752 msgstr "No se puede establecer variable operar: ERR=%s\n"
754 #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459
756 msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n"
757 msgstr "No se puede unescapar cadena: ERR=%s\n"
759 #: src/dird/expand.c:452
761 msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n"
762 msgstr "No se puede ampliar la expresión \"%s\": ERR=%s\n"
764 #: src/dird/expand.c:470
766 msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n"
767 msgstr "No se puede destruir variable contexto: ERR=%s\n"
769 #: src/dird/ua_purge.c:90
772 "This command can be DANGEROUS!!!\n"
774 "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
775 "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
776 "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
777 "to retention periods. Normally you should use the\n"
778 "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
781 "Este comando puede ser PELIGROSO!!!\n"
783 "El purgas (elimina) todos los archivos de un Job,\n"
784 "JobId, Cliente o Volumen; o el purgas (elimina)\n"
785 "Todos los Jobs de un Cliente o Volumen sin tener en cuenta\n"
786 "los periodos de retención. Normalmente debería utilizar el\n"
787 "comando PRUNE, que respecta los plazos de retención.\n"
789 #: src/dird/ua_purge.c:157
790 msgid "Choose item to purge"
791 msgstr "Elija el ítem para purgar"
793 #: src/dird/ua_purge.c:204
795 msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
796 msgstr "Iniciando purga de archivos para Cliente \"%s\"\n"
798 #: src/dird/ua_purge.c:213 src/dird/ua_purge.c:263
800 msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n"
802 "No encuentra los archivos del cliente %s para purgar %s del catálogo.\n"
804 #: src/dird/ua_purge.c:216
806 msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n"
807 msgstr "Archivos para Jobs %d para cliente \"%s\" purgado del catalogo %s.\n"
809 #: src/dird/ua_purge.c:254
811 msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n"
812 msgstr "Iniciando purga de jobs para Cliente \"%s\"\n"
814 #: src/dird/ua_purge.c:266
816 msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n"
817 msgstr "Jobs %d para cliente \"%s\" purgado del catalogo %s.\n"
819 #: src/dird/ua_purge.c:469
823 "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n"
824 "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n"
827 "Volumen \"%s\" tiene VolStatus \"%s\" y no puede ser purgado.\n"
828 "El VolStatus debe ser: Añadir, Lleno, Usado, o Error para ser purgado.\n"
830 #: src/dird/ua_purge.c:502
832 msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n"
833 msgstr "%d Archivo%s en Volumen \"%s\" purgado desde el catalogo.\n"
835 #: src/dird/ua_purge.c:554
838 "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n"
840 "No hay más Jobs relacionados con Volumen \"%s\". Marcando el para purgar.\n"
842 #: src/dird/ua_purge.c:569 src/dird/ua_label.c:759
844 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n"
845 msgstr "Conectando al demonio Storage %s en %s:%d ...\n"
847 #: src/dird/ua_purge.c:572 src/dird/ua_cmds.c:888 src/dird/ua_cmds.c:1615
848 #: src/dird/ua_dotcmds.c:380 src/dird/job.c:449 src/dird/ua_label.c:762
849 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n"
850 msgstr "Error al conectar con demonio Storage.\n"
852 #: src/dird/ua_purge.c:627
854 msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
855 msgstr "Se creó un Volumen nuevo \"%s\" en el catálogo.\n"
857 #: src/dird/ua_purge.c:629
859 msgid "The volume \"%s\" has been truncated\n"
862 #: src/dird/ua_purge.c:631
864 msgid "Unable to truncate volume \"%s\"\n"
865 msgstr "No se puede truncar el dispositivo %s. ERR=%s\n"
867 #: src/dird/ua_purge.c:712
869 msgid "No volume founds to perform %s action(s)\n"
870 msgstr "No encontraron volúmenes para etiquetar, o sin códigos de barras.\n"
872 #: src/dird/ua_purge.c:781
874 msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
876 "No se puede mover el Volumen reciclado en full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
878 #: src/dird/ua_purge.c:795
880 msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n"
882 "Todos los registros del Volumen \"%s\" podados; marcando el \"Purgados\"\n"
884 #: src/dird/ua_purge.c:800
886 msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n"
887 msgstr "No se puede purgar Volumen con VolStatus=%s\n"
889 #: src/dird/verify.c:86 src/dird/verify.c:310
891 msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n"
892 msgstr "Nivel Verify no implementado %d(%c)\n"
894 #: src/dird/verify.c:141
896 "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n"
897 "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n"
898 "running the current Job.\n"
900 "No se puede encontrar JobId de Job InitCatalog anterior.\n"
901 "Por favor, ejecutar Verificar con Nivel=InitCatalog antes de\n"
902 " ejecutar el Job actual.\n"
904 #: src/dird/verify.c:146
905 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n"
906 msgstr "No se puede encontrar JobId del trabajo anterior por este cliente.\n"
908 #: src/dird/verify.c:162
910 msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s"
911 msgstr "No se ha podido obtener el registro Job para Job anterior. ERR=%s"
913 #: src/dird/verify.c:168
915 msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n"
916 msgstr "Último Job %d no termino normalmente. JobStatus=%c\n"
918 #: src/dird/verify.c:172
920 msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n"
921 msgstr "Verificar contra JobId=%d Job=%s\n"
923 #: src/dird/verify.c:211
925 msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
926 msgstr "Inicio Verificar JobId=%s Nivel=%s Job=%s\n"
928 #: src/dird/verify.c:297
929 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n"
930 msgstr "Función obsoleta ... use bootstrap.\n"
932 #: src/dird/verify.c:364
934 msgid "Unimplemented verify level %d\n"
935 msgstr "Nivel Verify no implementado %d\n"
937 #: src/dird/verify.c:416
939 msgstr "Verificar OK"
941 #: src/dird/verify.c:420
942 msgid "*** Verify Error ***"
943 msgstr "*** Verificar Error ***"
945 #: src/dird/verify.c:424
946 msgid "Verify warnings"
947 msgstr "Verificar advertencias"
949 #: src/dird/verify.c:427
950 msgid "Verify Canceled"
951 msgstr "Verificar Cancelada"
953 #: src/dird/verify.c:430
954 msgid "Verify Differences"
955 msgstr "Verificar Diferencias"
957 #: src/dird/verify.c:435
959 msgid "Inappropriate term code: %d %c\n"
960 msgstr "Inadecuado código de terminación: %d %c\n"
962 #: src/dird/verify.c:449
965 "%s %s %s (%s): %s\n"
966 " Build OS: %s %s %s\n"
970 " Verify Level: %s\n"
972 " Verify JobId: %d\n"
976 " Files Expected: %s\n"
977 " Files Examined: %s\n"
978 " Non-fatal FD errors: %d\n"
979 " FD termination status: %s\n"
980 " SD termination status: %s\n"
984 "%s %s %s (%s): %s\n"
985 " Build OS: %s %s %s\n"
989 " Verificar Nivel: %s\n"
991 " Verificar JobId: %d\n"
992 " Verificar Job: %s\n"
993 " Hora de inicio: %s\n"
994 " Hora de finalización: %s\n"
995 " Archivos Esperado: %s\n"
996 " Archivos Examinados: %s\n"
997 " No-fatal FD errores: %d\n"
998 " Estado de terminación del FD: %s\n"
999 " Estado de terminación del SD: %s\n"
1000 " Terminación: %s\n"
1003 #: src/dird/verify.c:484
1006 "%s %s %s (%s): %s\n"
1007 " Build: %s %s %s\n"
1011 " Verify Level: %s\n"
1013 " Verify JobId: %d\n"
1017 " Files Examined: %s\n"
1018 " Non-fatal FD errors: %d\n"
1019 " FD termination status: %s\n"
1020 " Termination: %s\n"
1023 "%s %s %s (%s): %s\n"
1024 " Build: %s %s %s\n"
1028 " Verificar Nivel: %s\n"
1030 " Verificar JobId: %d\n"
1031 " Verificar Job: %s\n"
1032 " Hora de Inicio: %s\n"
1033 " Hora de Finalización: %s\n"
1034 " Archivos Examinados: %s\n"
1035 " No-fatal FD errores: %d\n"
1036 " FD estado de finalización: %s\n"
1037 " Terminación: %s\n"
1040 #: src/dird/verify.c:562
1043 "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
1044 " mslen=%d msg=%s\n"
1046 "bird<filed: malos atributos, esperaba 3 campos, obtuvo %d\n"
1047 " mslen=%d msg=%s\n"
1049 #: src/dird/verify.c:607
1051 msgid "New file: %s\n"
1052 msgstr "Nuevo archivo: %s\n"
1054 #: src/dird/verify.c:608
1056 msgid "File not in catalog: %s\n"
1057 msgstr "No Archivos en el catálogo: %s\n"
1059 #: src/dird/verify.c:632
1061 msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n"
1062 msgstr "st_ino diferentes. Cat: %s Archivo: %s\n"
1064 #: src/dird/verify.c:641
1066 msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n"
1067 msgstr "st_mode diferentes. Cat: %x Archivo: %x\n"
1069 #: src/dird/verify.c:649
1071 msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n"
1072 msgstr "st_nlink diferentes. Cat: %d Archivo: %d\n"
1074 #: src/dird/verify.c:657
1076 msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n"
1077 msgstr "st_uid diferentes. Cat: %u Archivo: %u\n"
1079 #: src/dird/verify.c:665
1081 msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n"
1082 msgstr "st_gid diferentes. Cat: %u Archivo: %u\n"
1084 #: src/dird/verify.c:673
1086 msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n"
1087 msgstr "st_size diferentes. Cat: %s Archivo: %s\n"
1089 #: src/dird/verify.c:682
1090 msgid " st_atime differs\n"
1091 msgstr "st_atime diferentes\n"
1093 #: src/dird/verify.c:689
1094 msgid " st_mtime differs\n"
1095 msgstr "st_mtime diferentes\n"
1097 #: src/dird/verify.c:696
1098 msgid " st_ctime differs\n"
1099 msgstr "st_ctime diferentes\n"
1101 #: src/dird/verify.c:703
1103 msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n"
1104 msgstr "st_size disminución. Cat: %s Archivo: %s\n"
1106 #: src/dird/verify.c:733
1108 msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n"
1109 msgstr "MD5/SHA1 atributo index %d no igual a %d\n"
1111 #: src/dird/verify.c:741
1113 msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n"
1114 msgstr "%s es diferente. Archivo=%s Cat=%s\n"
1116 #: src/dird/verify.c:752
1118 msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n"
1119 msgstr "bdird<filed: malos atributos desde campo n=%d : %s\n"
1121 #: src/dird/verify.c:789
1123 msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n"
1124 msgstr "Los siguientes archivos están en el catálogo, pero no en %s:\n"
1126 #: src/dird/verify.c:804 src/tools/testfind.c:416
1129 msgstr "Archivo: %s\n"
1131 #: src/dird/jobq.c:74
1133 msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
1134 msgstr "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
1136 #: src/dird/jobq.c:83
1138 msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
1139 msgstr "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
1141 #: src/dird/jobq.c:89
1143 msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
1144 msgstr "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
1146 #: src/dird/jobq.c:131
1148 msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
1149 msgstr "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
1151 #: src/dird/jobq.c:139
1153 msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
1154 msgstr "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
1156 #: src/dird/jobq.c:180
1158 msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n"
1159 msgstr "Job %s esperando %d segundos para la hora de inicio programada.\n"
1161 #: src/dird/jobq.c:220 src/dird/job.c:113 src/stored/stored.c:531
1162 #: src/stored/dircmd.c:198
1164 msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n"
1165 msgstr "No se puede iniciar job cond varibale: ERR=%s\n"
1167 #: src/dird/jobq.c:242
1169 msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
1170 msgstr "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
1172 #: src/dird/jobq.c:352
1174 msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
1175 msgstr "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
1177 #: src/dird/jobq.c:363
1179 msgid "pthread_create: ERR=%s\n"
1180 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
1182 #: src/dird/jobq.c:637
1184 msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n"
1185 msgstr "Job %s en %s reprogramado para volver a ejecutar en %d segundos(%s).\n"
1187 #: src/dird/jobq.c:676 src/dird/jobq.c:681
1188 msgid "previous Job"
1189 msgstr "Job anterior"
1191 #: src/dird/jobq.c:718
1194 "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n"
1195 " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n"
1197 "Job cancelado. Intento de leer y escribir mismo dispositivo.\n"
1198 " Storage de Lectura \"%s\" (desde %s) -- Storage de Escritura \"%s\" (desde %"
1201 #: src/dird/ua_cmds.c:121
1202 msgid "Add media to a pool"
1203 msgstr "Añadir medios a un pool"
1205 #: src/dird/ua_cmds.c:122
1206 msgid "Autodisplay console messages"
1207 msgstr "Autodisplay mensajes de la consola"
1209 #: src/dird/ua_cmds.c:123
1210 msgid "Automount after label"
1211 msgstr "Auto-montar después de etiquetar"
1213 #: src/dird/ua_cmds.c:124
1214 msgid "Cancel a job"
1215 msgstr "Cancelar un Job"
1217 #: src/dird/ua_cmds.c:125
1218 msgid "Create DB Pool from resource"
1219 msgstr "Crear Pool BD desde recurso"
1221 #: src/dird/ua_cmds.c:126
1222 msgid "Delete volume, pool or job"
1223 msgstr "Eliminar volumen, pool o job"
1225 #: src/dird/ua_cmds.c:127
1226 msgid "Disable a job"
1227 msgstr "Deshabilitar un job"
1229 #: src/dird/ua_cmds.c:128
1230 msgid "Enable a job"
1231 msgstr "Habilitar un job"
1233 #: src/dird/ua_cmds.c:129
1234 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing"
1235 msgstr "Realiza estimación FileSet, listando lista completa"
1237 #: src/dird/ua_cmds.c:132 src/dird/ua_cmds.c:156
1238 msgid "Terminate Bconsole session"
1239 msgstr "Terminar la sesión bconsole"
1241 #: src/dird/ua_cmds.c:133
1242 msgid "Non-interactive gui mode"
1243 msgstr "Modo gui no-interactivo"
1245 #: src/dird/ua_cmds.c:134
1246 msgid "Print help on specific command"
1247 msgstr "Imprimir ayuda en comandos específicos"
1249 #: src/dird/ua_cmds.c:139
1250 msgid "Label a tape"
1251 msgstr "Etiquetar una cinta"
1253 #: src/dird/ua_cmds.c:140
1254 msgid "List objects from catalog"
1255 msgstr "Listar objetos del catálogo"
1257 #: src/dird/ua_cmds.c:143
1258 msgid "Full or long list like list command"
1259 msgstr "Completo o lista larga como la lista de comando"
1261 #: src/dird/ua_cmds.c:146
1262 msgid "Display pending messages"
1263 msgstr "Mostrar mensajes pendientes"
1265 #: src/dird/ua_cmds.c:147
1266 msgid "Print current memory usage"
1267 msgstr "Imprimir uso de la memoria actual"
1269 #: src/dird/ua_cmds.c:148
1270 msgid "Mount storage"
1271 msgstr "Montar Storage"
1273 #: src/dird/ua_cmds.c:151
1274 msgid "Prune expired records from catalog"
1275 msgstr "Prunar registros expirados del catálogo"
1277 #: src/dird/ua_cmds.c:154
1278 msgid "Purge records from catalog"
1279 msgstr "Purgar registros del catálogo"
1281 #: src/dird/ua_cmds.c:155
1282 msgid "Python control commands"
1283 msgstr "Comandos de control de Python"
1285 #: src/dird/ua_cmds.c:157
1286 msgid "Query catalog"
1287 msgstr "Consulta de catálogo "
1289 #: src/dird/ua_cmds.c:158
1290 msgid "Restore files"
1291 msgstr "Restaurar Archivos"
1293 #: src/dird/ua_cmds.c:162
1294 msgid "Relabel a tape"
1295 msgstr "Reetiquetar una cinta"
1297 #: src/dird/ua_cmds.c:165
1298 msgid "Release storage"
1299 msgstr "Liberar Storage"
1301 #: src/dird/ua_cmds.c:166
1302 msgid "Reload conf file"
1303 msgstr "Recargar archivo de configuración"
1305 #: src/dird/ua_cmds.c:167
1307 msgstr "Ejecutar un Job"
1309 #: src/dird/ua_cmds.c:171
1310 msgid "Report status"
1311 msgstr "Informe de estado"
1313 #: src/dird/ua_cmds.c:174
1314 msgid "Sets debug level"
1315 msgstr "Establecer el nivel de depuración"
1317 #: src/dird/ua_cmds.c:177
1318 msgid "Sets new client address -- if authorized"
1319 msgstr "Establecer nueva dirección del cliente - si esta autorizado"
1321 #: src/dird/ua_cmds.c:178
1322 msgid "Show resource records"
1323 msgstr "Mostrar los registros de recursos"
1325 #: src/dird/ua_cmds.c:181
1326 msgid "Use SQL to query catalog"
1327 msgstr "usar SQL para consultar el catálogo"
1329 #: src/dird/ua_cmds.c:182
1330 msgid "Print current time"
1331 msgstr "Imprimir hora actual"
1333 #: src/dird/ua_cmds.c:183
1334 msgid "Turn on/off trace to file"
1335 msgstr "Activar/desactivar archivo de traza"
1337 #: src/dird/ua_cmds.c:184
1338 msgid "Unmount storage"
1339 msgstr "Desmonte almacenamiento"
1341 #: src/dird/ua_cmds.c:187
1342 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount"
1343 msgstr "Umount - para los viejos tiempos tipos de Unix, véase unmount"
1345 #: src/dird/ua_cmds.c:190
1346 msgid "Update volume, pool or stats"
1347 msgstr "Actualizar volumen, pool o stats"
1349 #: src/dird/ua_cmds.c:196
1350 msgid "Use catalog xxx"
1351 msgstr "Usar catálogo xxx"
1353 #: src/dird/ua_cmds.c:197
1354 msgid "Does variable expansion"
1355 msgstr "es la variable de expansión"
1357 #: src/dird/ua_cmds.c:198
1358 msgid "Print Director version"
1359 msgstr "Imprimir la versión del Director"
1361 #: src/dird/ua_cmds.c:199
1362 msgid "Wait until no jobs are running"
1363 msgstr "Esperar hasta que no se estén ejecutando jobs"
1365 #: src/dird/ua_cmds.c:236 src/dird/ua_dotcmds.c:140
1367 msgid "Can't use %s command in a runscript"
1368 msgstr "No se puede usar comando %s en un runscript"
1370 #: src/dird/ua_cmds.c:247
1372 msgid "%s: is an invalid command.\n"
1373 msgstr "%s: es un comando invalido.\n"
1375 #: src/dird/ua_cmds.c:289
1377 "You probably don't want to be using this command since it\n"
1378 "creates database records without labeling the Volumes.\n"
1379 "You probably want to use the \"label\" command.\n"
1382 "Usted probablemente no quiere usar este comando, ya que el\n"
1383 "crea registros en la base de datos sin etiquetar los volúmenes.\n"
1384 "Usted probablemente desea utilizar el comando \"label\".\n"
1387 #: src/dird/ua_cmds.c:308
1389 msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n"
1390 msgstr "Pool ya tiene volúmenes máximo=%d\n"
1392 #: src/dird/ua_cmds.c:309
1393 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): "
1394 msgstr "Introduzca nuevo máximo (cero para un número ilimitado):"
1396 #: src/dird/ua_cmds.c:329
1398 msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: "
1400 "Introduzca el número de volúmenes para crear. 0=>nombre fijo. Máximo=%d:"
1402 #: src/dird/ua_cmds.c:335
1404 msgid "The number must be between 0 and %d\n"
1405 msgstr "El número debe estar comprendido entre 0 y %d\n"
1407 #: src/dird/ua_cmds.c:343
1408 msgid "Enter Volume name: "
1409 msgstr "Introduzca nombre de Volumen:"
1411 #: src/dird/ua_cmds.c:347
1412 msgid "Enter base volume name: "
1413 msgstr "Introduzca nombre de Volumen base:"
1415 #: src/dird/ua_cmds.c:356 src/dird/ua_label.c:648
1416 msgid "Volume name too long.\n"
1417 msgstr "Nombre de Volumen demasiado largo.\n"
1419 #: src/dird/ua_cmds.c:360 src/dird/ua_label.c:654 src/lib/edit.c:476
1420 msgid "Volume name must be at least one character long.\n"
1421 msgstr "Nombre de volumen debe ser de al menos un carácter de largo.\n"
1423 #: src/dird/ua_cmds.c:371
1424 msgid "Enter the starting number: "
1425 msgstr "Introduzca el número inicial:"
1427 #: src/dird/ua_cmds.c:376
1428 msgid "Start number must be greater than zero.\n"
1429 msgstr "Número de inicio debe ser mayor que cero.\n"
1431 #: src/dird/ua_cmds.c:387
1432 msgid "Enter slot (0 for none): "
1433 msgstr "Introduzca ranura (0 para ninguno):"
1435 #: src/dird/ua_cmds.c:391
1436 msgid "InChanger? yes/no: "
1437 msgstr "InChanger? si/no: "
1439 #: src/dird/ua_cmds.c:419
1441 msgid "%d Volumes created in pool %s\n"
1442 msgstr "%d Volúmenes creados en el pool %s\n"
1444 #: src/dird/ua_cmds.c:435 src/dird/ua_cmds.c:1132
1445 msgid "Turn on or off? "
1446 msgstr "Encender o apagar?"
1448 #: src/dird/ua_cmds.c:466
1450 msgid "JobId %s is not running. Use Job name to cancel inactive jobs.\n"
1452 "JobId %s no está en ejecución. Utilice el nombre del Job para cancelar jobs "
1455 #: src/dird/ua_cmds.c:475 src/dird/ua_cmds.c:485
1457 msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n"
1459 "Advertencia Job %s no está¡ en ejecución. Continuar de todos modos ...\n"
1461 #: src/dird/ua_cmds.c:495 src/dird/ua_cmds.c:808 src/dird/ua_cmds.c:854
1462 msgid "Unauthorized command from this console.\n"
1463 msgstr "Comando no autorizado desde esta consola.\n"
1465 #: src/dird/ua_cmds.c:520 src/stored/status.c:473 src/filed/status.c:235
1466 msgid "No Jobs running.\n"
1467 msgstr "No hay Jobs en ejecución.\n"
1469 #: src/dird/ua_cmds.c:522
1470 msgid "None of your jobs are running.\n"
1471 msgstr "Ninguno de sus trabajos se está ejecutando.\n"
1473 #: src/dird/ua_cmds.c:527
1474 msgid "Select Job:\n"
1475 msgstr "Seleccione Job:\n"
1477 #: src/dird/ua_cmds.c:536
1479 msgid "JobId=%s Job=%s"
1480 msgstr "JobId=%s Job=%s"
1482 #: src/dird/ua_cmds.c:541 src/dird/dird_conf.c:648 src/dird/ua_prune.c:551
1483 #: src/dird/ua_run.c:211 src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
1484 #: src/dird/ua_select.c:312
1488 #: src/dird/ua_cmds.c:541
1489 msgid "Choose Job to cancel"
1490 msgstr "Elija Job para cancelar"
1492 #: src/dird/ua_cmds.c:546
1503 #: src/dird/ua_cmds.c:547
1504 msgid "Confirm cancel?"
1505 msgstr "Confirmar cancelar?"
1507 #: src/dird/ua_cmds.c:553
1508 msgid "Confirm cancel (yes/no): "
1509 msgstr "Confirmar cancelar(si/no): "
1511 #: src/dird/ua_cmds.c:561 src/dird/ua_cmds.c:849 src/dird/ua_cmds.c:1200
1513 msgid "Job \"%s\" not found.\n"
1514 msgstr "Job \"%s\" no encontrado.\n"
1516 #: src/dird/ua_cmds.c:659
1519 "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n"
1520 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
1522 "No se puede establecer %s RecyclePool para %s, %s no está¡ en la base de "
1524 "Intente actualizarlo con 'update pool=%s'\n"
1526 #: src/dird/ua_cmds.c:677
1529 "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n"
1530 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
1532 "No se puede establecer %s ScratchPool para %s, %s no está en la base de "
1534 "Intente actualizarlo con 'update pool=%s'\n"
1536 #: src/dird/ua_cmds.c:746
1539 "Error: Pool %s already exists.\n"
1540 "Use update to change it.\n"
1542 "Error: Pool %s ya existe.\n"
1543 "Use update para cambiarlo.\n"
1545 #: src/dird/ua_cmds.c:757
1547 msgid "Pool %s created.\n"
1548 msgstr "Pool %s creado.\n"
1550 #: src/dird/ua_cmds.c:787
1551 msgid "Python interpreter restarted.\n"
1552 msgstr "Interprete Python reiniciado.\n"
1554 #: src/dird/ua_cmds.c:790 src/dird/ua_cmds.c:1430
1555 msgid "Nothing done.\n"
1556 msgstr "Nada hecho.\n"
1558 #: src/dird/ua_cmds.c:815 src/dird/ua_cmds.c:1183 src/dird/ua_run.c:1359
1560 msgid "Client \"%s\" not found.\n"
1561 msgstr "Cliente \"%s\" no encontrado.\n"
1563 #: src/dird/ua_cmds.c:824
1565 msgid "Client \"%s\" address set to %s\n"
1566 msgstr "Cliente \"%s\" dirección configurada para %s\n"
1568 #: src/dird/ua_cmds.c:858
1570 msgid "Job \"%s\" %sabled\n"
1571 msgstr "Job \"%s\" %sabled\n"
1573 #: src/dird/ua_cmds.c:882 src/dird/ua_cmds.c:1604 src/dird/ua_dotcmds.c:374
1574 #: src/dird/job.c:148 src/dird/job.c:154 src/dird/job.c:1176
1575 #: src/dird/job.c:1180 src/dird/ua_status.c:357
1576 msgid "unknown source"
1577 msgstr "fuente desconocida"
1579 #: src/dird/ua_cmds.c:885 src/dird/ua_dotcmds.c:377 src/dird/ua_status.c:360
1581 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n"
1582 msgstr "Conectando al demonio Storage %s en %s:%d\n"
1584 #: src/dird/ua_cmds.c:891 src/dird/ua_dotcmds.c:383 src/dird/ua_status.c:371
1585 msgid "Connected to storage daemon\n"
1586 msgstr "Conectado al demonio Storage\n"
1588 #: src/dird/ua_cmds.c:911 src/dird/ua_cmds.c:1301 src/dird/ua_dotcmds.c:403
1589 #: src/dird/ua_status.c:402
1591 msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n"
1592 msgstr "Conectando al Cliente %s en %s:%d\n"
1594 #: src/dird/ua_cmds.c:914 src/dird/ua_cmds.c:1304 src/dird/ua_dotcmds.c:406
1595 msgid "Failed to connect to Client.\n"
1596 msgstr "Fallo al conectar con el cliente.\n"
1598 #: src/dird/ua_cmds.c:1027
1599 msgid "Enter new debug level: "
1600 msgstr "Introduzca el nuevo nivel de depuración:"
1602 #: src/dird/ua_cmds.c:1093 src/dird/ua_dotcmds.c:487
1603 msgid "Available daemons are: \n"
1604 msgstr "Demonios disponible son: \n"
1606 #: src/dird/ua_cmds.c:1094 src/dird/ua_dotcmds.c:488
1610 #: src/dird/ua_cmds.c:1095 src/dird/ua_run.c:210 src/dird/ua_dotcmds.c:489
1611 #: src/dird/ua_select.c:167
1615 #: src/dird/ua_cmds.c:1096 src/dird/ua_run.c:216 src/dird/ua_dotcmds.c:490
1616 #: src/dird/ua_select.c:337 src/dird/ua_select.c:446
1620 #: src/dird/ua_cmds.c:1097
1624 #: src/dird/ua_cmds.c:1098
1625 msgid "Select daemon type to set debug level"
1626 msgstr "Seleccione el tipo de Demonio para establecer el nivel de depuración"
1628 #: src/dird/ua_cmds.c:1187 src/dird/ua_cmds.c:2010
1630 msgid "No authorization for Client \"%s\"\n"
1631 msgstr "No autorización para Cliente \"%s\"\n"
1633 #: src/dird/ua_cmds.c:1192
1634 msgid "Client name missing.\n"
1635 msgstr "Falta el nombre del cliente.\n"
1637 #: src/dird/ua_cmds.c:1204 src/dird/ua_cmds.c:1265 src/dird/ua_cmds.c:2032
1639 msgid "No authorization for Job \"%s\"\n"
1640 msgstr "No autorización para Job \"%s\"\n"
1642 #: src/dird/ua_cmds.c:1209
1643 msgid "Job name missing.\n"
1644 msgstr "Falta el nombre del Job.\n"
1646 #: src/dird/ua_cmds.c:1218
1648 msgid "Fileset \"%s\" not found.\n"
1649 msgstr "FileSet \"%s\" no encontrado.\n"
1651 #: src/dird/ua_cmds.c:1222
1653 msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n"
1654 msgstr "No autorización para FileSet \"%s\"\n"
1656 #: src/dird/ua_cmds.c:1227
1657 msgid "Fileset name missing.\n"
1658 msgstr "Falta Nombre del Fileset.\n"
1660 #: src/dird/ua_cmds.c:1238 src/dird/ua_run.c:535
1662 msgid "Level \"%s\" not valid.\n"
1663 msgstr "Nivel \"%s\" no es válido.\n"
1665 #: src/dird/ua_cmds.c:1242
1666 msgid "Level value missing.\n"
1667 msgstr "Valor del nivel ausente.\n"
1669 #: src/dird/ua_cmds.c:1248
1670 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n"
1671 msgstr "Valor no válido para exacto. Debe ser sí o no.\n"
1673 #: src/dird/ua_cmds.c:1261
1674 msgid "No job specified.\n"
1675 msgstr "Job no especificado.\n"
1677 #: src/dird/ua_cmds.c:1309
1678 msgid "Error sending include list.\n"
1679 msgstr "Error al enviar lista incluir.\n"
1681 #: src/dird/ua_cmds.c:1314
1682 msgid "Error sending exclude list.\n"
1683 msgstr "Error al enviar lista excluir.\n"
1685 #: src/dird/ua_cmds.c:1416
1687 "In general it is not a good idea to delete either a\n"
1688 "Pool or a Volume since they may contain data.\n"
1691 "En general, esto no es una buena idea para eliminar un\n"
1692 "Pool o un Volumen ya que pueden contener datos.\n"
1695 #: src/dird/ua_cmds.c:1419
1696 msgid "Choose catalog item to delete"
1697 msgstr "Seleccione el ítem del catalogo para eliminar"
1699 #: src/dird/ua_cmds.c:1483
1700 msgid "Enter JobId to delete: "
1701 msgstr "Introduzca jobId para eliminar:"
1703 #: src/dird/ua_cmds.c:1522
1705 msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n"
1706 msgstr "Job %s y los registros asociados eliminados del catálogo.\n"
1708 #: src/dird/ua_cmds.c:1536
1712 "This command will delete volume %s\n"
1713 "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n"
1716 "Este comando eliminara los volúmenes %s\n"
1717 "y todos los Jobs guardados en este volumen desde el Catalogo\n"
1719 #: src/dird/ua_cmds.c:1543
1721 msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): "
1722 msgstr "¿Estas usted seguro de que desea eliminar el Volumen \"%s\"? (si/no):"
1724 #: src/dird/ua_cmds.c:1568
1726 msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): "
1727 msgstr "¿Esta usted seguro de que desea eliminar el Pool \"%s\"? (si/no):"
1729 #: src/dird/ua_cmds.c:1682
1731 msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n"
1732 msgstr "Utilizando Catalogo nombre=%s BD=%s\n"
1734 #: src/dird/ua_cmds.c:1750
1735 msgid "ERR: Can't open db\n"
1736 msgstr "ERR: No se puede abrir db\n"
1738 #: src/dird/ua_cmds.c:1797
1739 msgid "Wait on mount timed out\n"
1740 msgstr "Tiempo agotado en esperar mount \n"
1742 #: src/dird/ua_cmds.c:1807
1743 msgid "ERR: Job was not found\n"
1744 msgstr "ERR: Job no se ha encontrado\n"
1746 #: src/dird/ua_cmds.c:1883
1748 " Command Description\n"
1749 " ======= ===========\n"
1751 "Comando Descripción\n"
1752 " ======== ==============\n"
1754 #: src/dird/ua_cmds.c:1887
1767 #: src/dird/ua_cmds.c:1892
1770 msgstr " %-13s %s\n"
1772 #: src/dird/ua_cmds.c:1896
1776 "Can't find %s command.\n"
1780 "No se puede encontrar comando %s. \n"
1783 #: src/dird/ua_cmds.c:1898
1786 "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n"
1790 "Cuando en un prompt, entrando un período cancela el comando.\n"
1793 #: src/dird/ua_cmds.c:1934 src/filed/status.c:82
1795 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1796 msgstr "%s Versión: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1798 #: src/dird/ua_cmds.c:1993 src/dird/ua_cmds.c:2020 src/dird/ua_cmds.c:2042
1800 msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n"
1801 msgstr "No autorización para Catalogo \"%s\"\n"
1803 #: src/dird/ua_cmds.c:2067 src/dird/ua_select.c:220
1804 msgid "Could not find a Catalog resource\n"
1805 msgstr "No pudo encontrar un Catalogo de recursos\n"
1807 #: src/dird/ua_cmds.c:2087
1809 msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n"
1810 msgstr "No se pudo abrir la base de datos de catálogo \"%s\".\n"
1812 #: src/dird/ua_cmds.c:2097
1814 msgid "Using Catalog \"%s\"\n"
1815 msgstr "Usando Catalogo \"%s\"\n"
1817 #: src/dird/catreq.c:129 src/dird/catreq.c:356
1819 msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s"
1820 msgstr "1990 Solicitud de Catalogo no válido: %s"
1822 #: src/dird/catreq.c:130
1824 msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s"
1825 msgstr "Solicitud de Catalogo no válido; BD no abierta: %s"
1827 #: src/dird/catreq.c:155
1828 msgid "1901 No Media.\n"
1829 msgstr "1901 Ninguna Media.\n"
1831 #: src/dird/catreq.c:183
1833 msgstr "no está¡ en Pool"
1835 #: src/dird/catreq.c:185
1836 msgid "not correct MediaType"
1837 msgstr "Tipo de Medio incorrecto"
1839 #: src/dird/catreq.c:195
1840 msgid "is not Enabled"
1841 msgstr "no está¡ Habilitado"
1843 #: src/dird/catreq.c:204
1845 msgid "1998 Volume \"%s\" status is %s, %s.\n"
1846 msgstr "1998 Volumen \"%s\" en estado %s, %s.\n"
1848 #: src/dird/catreq.c:209
1850 msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n"
1851 msgstr "1197 Volumen \"%s\" no está¡ en catálogo.\n"
1853 #: src/dird/catreq.c:231
1855 msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n"
1856 msgstr "No es posible obtener registro Media para el Volumen %s: ERR=%s\n"
1858 #: src/dird/catreq.c:233
1860 msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s"
1861 msgstr "1991 Solicitud de Catalogo para vol=%s fallida:%s"
1863 #: src/dird/catreq.c:260
1866 "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n"
1868 "Archivos de Volumen en %u se establece en %u para Volumen \"%s\". Esto es "
1871 #: src/dird/catreq.c:263
1873 msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
1874 msgstr "1992 Error de actualización de Media. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
1876 #: src/dird/catreq.c:288
1878 msgid "Attempt to set StorageId to zero.\n"
1879 msgstr "Intento de abrir sesión ya abierta.\n"
1881 #: src/dird/catreq.c:319
1883 msgid "Catalog error updating Media record. %s"
1884 msgstr "Error de catalogo actualizando registro Media. %s"
1886 #: src/dird/catreq.c:321
1887 msgid "1993 Update Media error\n"
1888 msgstr "1993 Error de actualización de Media\n"
1890 #: src/dird/catreq.c:345
1892 msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s"
1893 msgstr "Error de Catalogo al crear registro JobMedia. %s"
1895 #: src/dird/catreq.c:347
1896 msgid "1992 Create JobMedia error\n"
1897 msgstr "1992 Error al crear JobMedia\n"
1899 #: src/dird/catreq.c:357
1901 msgid "Invalid Catalog request: %s"
1902 msgstr "Invalida petición de Catalogo: %s"
1904 #: src/dird/catreq.c:413 src/dird/fd_cmds.c:719 src/dird/fd_cmds.c:777
1905 #: src/cats/sql.c:525
1907 msgid "Attribute create error. %s"
1908 msgstr "error al crear Atributo.%s"
1910 #: src/dird/catreq.c:455
1912 msgid "Got %s but not same File as attributes\n"
1913 msgstr "Obtuvo %s, pero no igual que los atributos de File\n"
1915 #: src/dird/catreq.c:481
1917 msgid "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d"
1919 "Error al actualizar el resumen de archivo de catálogo. Incompatible resumen "
1920 "de tipo de flujo: %d"
1922 #: src/dird/catreq.c:496
1924 msgid "attribute create error. %s"
1925 msgstr "error al crear Atributo.%s"
1927 #: src/dird/catreq.c:502
1929 msgid "Catalog error updating file digest. %s"
1930 msgstr "Error de catalogo actualizando archivo de resumen. %s"
1932 #: src/dird/catreq.c:525
1934 msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
1935 msgstr "1994 Invalido Catálogo de Actualizaciones: %s"
1937 #: src/dird/catreq.c:526
1939 msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
1940 msgstr "Actualización de Catalogo Inválida; La Base de Datos no se abre: %s"
1942 #: src/dird/catreq.c:582 src/dird/catreq.c:600 src/lib/bsock.c:606
1944 msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n"
1945 msgstr "Error fread attr spool. ERR=%s\n"
1947 #: src/dird/scheduler.c:113
1949 msgid "Job %s not found\n"
1950 msgstr "Job %s no encontrado\n"
1952 #: src/dird/scheduler.c:137
1956 #: src/dird/scheduler.c:147
1957 msgid "Dequeued job"
1958 msgstr "Job desencolado"
1960 #: src/dird/scheduler.c:150
1961 msgid "Scheduler logic error\n"
1962 msgstr "Error lógico en Programador\n"
1964 #: src/dird/scheduler.c:191
1966 msgstr "Ejecutar Job"
1968 #: src/dird/scheduler.c:224
1969 msgid "run override"
1970 msgstr "anular ejecutar"
1972 #: src/dird/scheduler.c:412
1973 msgid "Inserted job"
1974 msgstr "Job insertado"
1976 #: src/dird/scheduler.c:420
1977 msgid "Appended job"
1978 msgstr "Job adjunto"
1980 #: src/dird/scheduler.c:424
1982 msgstr "Ejecutar cola"
1984 #: src/dird/dird_conf.c:557 src/tray-monitor/tray_conf.c:168
1986 msgid "No %s resource defined\n"
1987 msgstr "Recurso %s no definido\n"
1989 #: src/dird/dird_conf.c:566
1991 msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1992 msgstr "Director: nombre=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1994 #: src/dird/dird_conf.c:571
1996 msgid " query_file=%s\n"
1997 msgstr "query_file=%s\n"
1999 #: src/dird/dird_conf.c:574 src/dird/dird_conf.c:594 src/dird/dird_conf.c:608
2000 #: src/dird/dird_conf.c:667 src/dird/dird_conf.c:671 src/dird/dird_conf.c:675
2001 #: src/dird/dird_conf.c:705 src/dird/dird_conf.c:728 src/dird/dird_conf.c:732
2002 #: src/dird/dird_conf.c:736 src/dird/dird_conf.c:740 src/dird/dird_conf.c:744
2003 #: src/dird/dird_conf.c:757 src/dird/dird_conf.c:984 src/dird/dird_conf.c:991
2007 #: src/dird/dird_conf.c:579
2009 msgid "Console: name=%s SSL=%d\n"
2010 msgstr "Console: nombre=%s SSL=%d\n"
2012 #: src/dird/dird_conf.c:584
2014 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
2015 msgstr "Counter: nombre=%s mínimo=%d máximo=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
2017 #: src/dird/dird_conf.c:589
2019 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n"
2020 msgstr "Counter: nombre=%s mínimo=%d máximo=%d\n"
2022 #: src/dird/dird_conf.c:600
2024 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
2025 msgstr "Cliente: nombre=%s dirección=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
2027 #: src/dird/dird_conf.c:603
2029 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
2030 msgstr "JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
2032 #: src/dird/dird_conf.c:616
2035 "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
2036 " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d autochgr=%"
2038 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
2040 "Device: nombre=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
2041 " reservado=%d abierto=%d append=%d leer=%d etiquetado=%d offline=%d autochgr="
2043 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
2045 #: src/dird/dird_conf.c:627
2048 "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
2049 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
2051 "Storage: nombre=%s dirección=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
2052 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
2054 #: src/dird/dird_conf.c:637
2057 "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n"
2058 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
2060 "Catálogo: nombre=%s dirección=%s DBport=%d db_nombre=%s\n"
2061 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
2063 #: src/dird/dird_conf.c:647
2065 msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n"
2066 msgstr "%s: nombre=%s JobType=%d nivel=%s Prioridad=%d Activo=%d\n"
2068 #: src/dird/dird_conf.c:648
2072 #: src/dird/dird_conf.c:652
2075 " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%"
2078 "MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Intervalo=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%d\n"
2080 #: src/dird/dird_conf.c:658
2082 msgid " SpoolSize=%s\n"
2083 msgstr "SpoolSize=%s\n"
2085 #: src/dird/dird_conf.c:661
2087 msgid " Accurate=%d\n"
2088 msgstr "Preciso=%d\n"
2090 #: src/dird/dird_conf.c:664
2092 msgid " SelectionType=%d\n"
2093 msgstr "SelectionType=%d\n"
2095 #: src/dird/dird_conf.c:679
2097 msgid " --> Where=%s\n"
2098 msgstr "--> Donde=%s\n"
2100 #: src/dird/dird_conf.c:682
2102 msgid " --> RegexWhere=%s\n"
2103 msgstr "--> RegexDonde=%s\n"
2105 #: src/dird/dird_conf.c:685
2107 msgid " --> Bootstrap=%s\n"
2108 msgstr "--> Bootstrap=%s\n"
2110 #: src/dird/dird_conf.c:688
2112 msgid " --> WriteBootstrap=%s\n"
2113 msgstr "--> WriteBootstrap=%s\n"
2115 #: src/dird/dird_conf.c:691
2117 msgid " --> PluginOptions=%s\n"
2118 msgstr "--> PluginOptions=%s\n"
2120 #: src/dird/dird_conf.c:694
2122 msgid " --> MaxRunTime=%u\n"
2123 msgstr "--> MaxRunTime=%u\n"
2125 #: src/dird/dird_conf.c:697
2127 msgid " --> MaxWaitTime=%u\n"
2128 msgstr "--> MaxWaitTime=%u\n"
2130 #: src/dird/dird_conf.c:700
2132 msgid " --> MaxStartDelay=%u\n"
2133 msgstr "--> MaxStartDelay=%u\n"
2135 #: src/dird/dird_conf.c:712
2137 msgid " --> Base %s\n"
2138 msgstr "--> Objetivo=%s\n"
2140 #: src/dird/dird_conf.c:718 src/lib/runscript.c:297
2141 msgid " --> RunScript\n"
2142 msgstr "--> EjecutarScript\n"
2144 #: src/dird/dird_conf.c:719 src/lib/runscript.c:298
2146 msgid " --> Command=%s\n"
2147 msgstr "--> Comando=%s\n"
2149 #: src/dird/dird_conf.c:720 src/lib/runscript.c:299
2151 msgid " --> Target=%s\n"
2152 msgstr "--> Objetivo=%s\n"
2154 #: src/dird/dird_conf.c:721 src/lib/runscript.c:300
2156 msgid " --> RunOnSuccess=%u\n"
2157 msgstr "--> RunOnSuccess=%u\n"
2159 #: src/dird/dird_conf.c:722 src/lib/runscript.c:301
2161 msgid " --> RunOnFailure=%u\n"
2162 msgstr "--> RunOnFailure=%u\n"
2164 #: src/dird/dird_conf.c:723 src/lib/runscript.c:302
2166 msgid " --> FailJobOnError=%u\n"
2167 msgstr "--> FailJobOnError=%u\n"
2169 #: src/dird/dird_conf.c:724 src/lib/runscript.c:303
2171 msgid " --> RunWhen=%u\n"
2172 msgstr "--> EjecutarCuando=%u\n"
2174 #: src/dird/dird_conf.c:750
2176 msgid " --> Run=%s\n"
2177 msgstr "--> Ejecutar=%s\n"
2179 #: src/dird/dird_conf.c:754
2181 msgid " --> SelectionPattern=%s\n"
2182 msgstr "--> SeleccionPatron=%s\n"
2184 #: src/dird/dird_conf.c:765
2186 msgid "FileSet: name=%s\n"
2187 msgstr "FileSet: nombre=%s\n"
2189 #: src/dird/dird_conf.c:856 src/dird/dird_conf.c:935
2191 msgid "Schedule: name=%s\n"
2192 msgstr "Schedule: nombre=%s\n"
2194 #: src/dird/dird_conf.c:861
2196 msgid " --> Run Level=%s\n"
2197 msgstr "--> Ejecutar Nivel=%s\n"
2199 #: src/dird/dird_conf.c:862
2203 #: src/dird/dird_conf.c:871
2207 #: src/dird/dird_conf.c:880
2211 #: src/dird/dird_conf.c:889
2215 #: src/dird/dird_conf.c:898
2219 #: src/dird/dird_conf.c:907
2223 #: src/dird/dird_conf.c:916
2228 #: src/dird/dird_conf.c:918 src/dird/dird_conf.c:922 src/dird/dird_conf.c:926
2232 #: src/dird/dird_conf.c:940
2234 msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n"
2235 msgstr "Pool: nombre=%s PoolType=%s\n"
2237 #: src/dird/dird_conf.c:942
2239 msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
2240 msgstr "use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
2242 #: src/dird/dird_conf.c:945
2244 msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
2245 msgstr "max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
2247 #: src/dird/dird_conf.c:948
2249 msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
2250 msgstr "VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
2252 #: src/dird/dird_conf.c:952
2254 msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
2255 msgstr "CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
2257 #: src/dird/dird_conf.c:954
2259 msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
2260 msgstr "RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
2262 #: src/dird/dird_conf.c:958
2264 msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
2265 msgstr "MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
2267 #: src/dird/dird_conf.c:962
2269 msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
2270 msgstr "MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
2272 #: src/dird/dird_conf.c:966
2274 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n"
2275 msgstr "JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
2277 #: src/dird/dird_conf.c:970
2279 msgid " NextPool=%s\n"
2280 msgstr "NextPool=%s\n"
2282 #: src/dird/dird_conf.c:973
2284 msgid " RecyclePool=%s\n"
2285 msgstr "RecyclePool=%s\n"
2287 #: src/dird/dird_conf.c:976
2289 msgid " ScratchPool=%s\n"
2290 msgstr "ScratchPool=%s\n"
2292 #: src/dird/dird_conf.c:979
2294 msgid " Catalog=%s\n"
2295 msgstr "Catálogo=%s\n"
2297 #: src/dird/dird_conf.c:999
2299 msgid "Messages: name=%s\n"
2300 msgstr "Mensajes: nombre=%s\n"
2302 #: src/dird/dird_conf.c:1001
2304 msgid " mailcmd=%s\n"
2305 msgstr "mailcmd=%s\n"
2307 #: src/dird/dird_conf.c:1003
2312 #: src/dird/dird_conf.c:1007 src/tray-monitor/tray_conf.c:199
2314 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
2315 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d en dump_resource.\n"
2317 #: src/dird/dird_conf.c:1338 src/tray-monitor/tray_conf.c:257
2319 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
2320 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d en free_resource.\n"
2322 #: src/dird/dird_conf.c:1376 src/lib/parse_conf.c:224
2323 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:294
2325 msgid "Too many items in %s resource\n"
2326 msgstr "Demasiados ítem en recurso %s\n"
2328 #: src/dird/dird_conf.c:1416
2330 msgid "Cannot find Pool resource %s\n"
2331 msgstr "No se puede encontrar el recurso Pool %s\n"
2333 #: src/dird/dird_conf.c:1427
2335 msgid "Cannot find Console resource %s\n"
2336 msgstr "No se puede encontrar el recurso Console %s\n"
2338 #: src/dird/dird_conf.c:1433 src/stored/stored_conf.c:607
2339 #: src/filed/filed_conf.c:381
2341 msgid "Cannot find Director resource %s\n"
2342 msgstr "No se puede encontrar el recurso Director %s\n"
2344 #: src/dird/dird_conf.c:1440 src/stored/stored_conf.c:613
2346 msgid "Cannot find Storage resource %s\n"
2347 msgstr "No se puede encontrar el recurso Storage %s\n"
2349 #: src/dird/dird_conf.c:1449
2351 msgid "Cannot find Job resource %s\n"
2352 msgstr "No se puede encontrar el recurso Job %s\n"
2354 #: src/dird/dird_conf.c:1499
2356 msgid "Cannot find Counter resource %s\n"
2357 msgstr "No se puede encontrar el recurso Counter %s\n"
2359 #: src/dird/dird_conf.c:1507 src/filed/filed_conf.c:387
2361 msgid "Cannot find Client resource %s\n"
2362 msgstr "No se puede encontrar el recurso Cliente %s\n"
2364 #: src/dird/dird_conf.c:1520
2366 msgid "Cannot find Schedule resource %s\n"
2367 msgstr "No se puede encontrar el recurso Schedule %s\n"
2369 #: src/dird/dird_conf.c:1525 src/dird/dird_conf.c:1585
2370 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:314 src/tray-monitor/tray_conf.c:352
2372 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
2373 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d en save_resource.\n"
2375 #: src/dird/dird_conf.c:1600
2377 msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n"
2378 msgstr "Nombre del ítem se requiere en recurso %s, pero no se encuentra.\n"
2380 #: src/dird/dird_conf.c:1613
2382 msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n"
2383 msgstr "Insertando %s res: %s index=%d pass=%d\n"
2385 #: src/dird/dird_conf.c:1626
2387 msgid "Expected one of: %s, got: %s"
2388 msgstr "Esperaba uno de: %s, obtuvo: %s"
2390 #: src/dird/dird_conf.c:1699
2392 msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s"
2393 msgstr "Espera una palabra clave Tipo Job de Migración, obtuvo: %s"
2395 #: src/dird/dird_conf.c:1725
2397 msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s"
2398 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Job, obtuvo: %s"
2400 #: src/dird/dird_conf.c:1749
2402 msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s"
2403 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Level, obtuvo: %s"
2405 #: src/dird/dird_conf.c:1769
2407 msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s"
2408 msgstr "Esperaba una opción de reemplazo de Restauración, obtuvo: %s"
2410 #: src/dird/dird_conf.c:1819 src/dird/dird_conf.c:1935
2411 #: src/lib/parse_conf.c:741 src/lib/parse_conf.c:757
2413 msgid "Expect %s, got: %s"
2414 msgstr "Esperaba %s, obtuvo: %s"
2416 #: src/dird/dird_conf.c:1841 src/lib/parse_conf.c:477
2418 msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n"
2420 "No se pudo encontrar Recursos de configuración %s referenciado en la línea %"
2423 #: src/dird/dird_conf.c:1975 src/dird/inc_conf.c:726
2425 msgid "Expecting open brace. Got %s"
2426 msgstr "Esperando abrir paréntesis. Obtuvo %s"
2428 #: src/dird/dird_conf.c:1989 src/dird/inc_conf.c:392 src/dird/inc_conf.c:741
2430 msgid "Expecting keyword, got: %s\n"
2431 msgstr "Esperando palabra clave, obtuvo: %s\n"
2433 #: src/dird/dird_conf.c:1995 src/dird/inc_conf.c:400 src/dird/inc_conf.c:747
2434 #: src/lib/parse_conf.c:956
2436 msgid "expected an equals, got: %s"
2437 msgstr "esperaba una igual, obtuvo: %s"
2439 #: src/dird/dird_conf.c:2006 src/dird/inc_conf.c:410 src/dird/inc_conf.c:756
2441 msgid "Keyword %s not permitted in this resource"
2442 msgstr "Palabra clave %s no esta permitido en este recurso"
2444 #: src/dird/ua_restore.c:135
2445 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n"
2446 msgstr "\"RegexWhere\" especificación no autorizada.\n"
2448 #: src/dird/ua_restore.c:142
2449 msgid "\"where\" specification not authorized.\n"
2450 msgstr "especificación \"where\" no autorizada.\n"
2452 #: src/dird/ua_restore.c:164
2454 "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n"
2455 "You must create at least one before running this command.\n"
2457 "Recurso Job de Restauración no encontrado en bacula-dir.conf.\n"
2458 "Usted debe crear al menos uno antes de ejecutar este comando.\n"
2460 #: src/dird/ua_restore.c:181
2461 msgid "Restore not done.\n"
2462 msgstr "Restauración no hecha.\n"
2464 #: src/dird/ua_restore.c:192
2465 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n"
2466 msgstr "No se puede construir un BSR válido. No puede continuar.\n"
2468 #: src/dird/ua_restore.c:196 src/dird/ua_restore.c:208
2469 msgid "No files selected to be restored.\n"
2470 msgstr "No hay archivos seleccionados para ser restaurado.\n"
2472 #: src/dird/ua_restore.c:202
2475 "1 file selected to be restored.\n"
2479 "1 archivo seleccionado para ser restaurado.\n"
2482 #: src/dird/ua_restore.c:204
2486 "%s files selected to be restored.\n"
2490 "%s archivos seleccionados para ser restaurado.\n"
2493 #: src/dird/ua_restore.c:223
2494 msgid "No Client resource found!\n"
2495 msgstr "Ningún recurso Cliente encontrado!\n"
2497 #: src/dird/ua_restore.c:316
2499 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n"
2500 msgstr "Usted ha seleccionado los siguientes JobIds: %s\n"
2502 #: src/dird/ua_restore.c:337
2504 msgid "Missing value for keyword: %s\n"
2505 msgstr "Falta el valor de palabra clave: %s\n"
2507 #: src/dird/ua_restore.c:415
2508 msgid "List last 20 Jobs run"
2509 msgstr "Listar los Últimos 20 Jobs ejecutados"
2511 #: src/dird/ua_restore.c:416
2512 msgid "List Jobs where a given File is saved"
2513 msgstr "Listado de Jobs donde un determinado archivo se ha guardado"
2515 #: src/dird/ua_restore.c:417
2516 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select"
2517 msgstr "Introduzca lista de JobIds separados por comas para seleccionar"
2519 #: src/dird/ua_restore.c:418
2520 msgid "Enter SQL list command"
2521 msgstr "Introduzca lista de comandos SQL"
2523 #: src/dird/ua_restore.c:419
2524 msgid "Select the most recent backup for a client"
2525 msgstr "Seleccionar el respaldo mas reciente para un cliente"
2527 #: src/dird/ua_restore.c:420
2528 msgid "Select backup for a client before a specified time"
2530 "Seleccione un respaldo de un cliente antes de un período de tiempo "
2533 #: src/dird/ua_restore.c:421
2534 msgid "Enter a list of files to restore"
2535 msgstr "Introduzca una lista de archivos para restaurar"
2537 #: src/dird/ua_restore.c:422
2538 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time"
2540 "Introduzca una lista de archivos para restaurar antes de un período de "
2541 "tiempo especificado"
2543 #: src/dird/ua_restore.c:423
2544 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client"
2545 msgstr "Encuentre el JobIds del respaldo más reciente para un cliente"
2547 #: src/dird/ua_restore.c:424
2548 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time"
2550 "Encuentre el JobIds del respaldo de un cliente antes de un período de tiempo "
2553 #: src/dird/ua_restore.c:425
2554 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds"
2556 "Introduzca una lista de directorios para restaurar por JobIds encontrado"
2558 #: src/dird/ua_restore.c:426
2559 msgid "Select full restore to a specified Job date"
2560 msgstr "Seleccione restauración completa para una fecha especifica de Job"
2562 #: src/dird/ua_restore.c:427 src/dird/ua_status.c:862 src/stored/status.c:546
2563 #: src/filed/status.c:294
2567 #: src/dird/ua_restore.c:469
2569 msgid "Unknown keyword: %s\n"
2570 msgstr "Palabra clave desconocida: %s\n"
2572 #: src/dird/ua_restore.c:498 src/dird/ua_update.c:957
2574 msgid "Improper date format: %s\n"
2575 msgstr "Inadecuado formato de fecha: %s\n"
2577 #: src/dird/ua_restore.c:533 src/dird/ua_select.c:657
2579 msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n"
2580 msgstr "Error: recurso Pool \"%s\" no existe.\n"
2582 #: src/dird/ua_restore.c:538
2584 msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n"
2585 msgstr "Error: recurso Pool \"%s\" acceso no permitido.\n"
2587 #: src/dird/ua_restore.c:554
2590 "First you select one or more JobIds that contain files\n"
2591 "to be restored. You will be presented several methods\n"
2592 "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n"
2593 "select which files from those JobIds are to be restored.\n"
2597 "Primero debe seleccionar una o más JobIds que contienen archivos\n"
2598 "para ser restaurado.Se le presentará varios métodos\n"
2599 "para especificar los JobIDs. Luego se le permitirá seleccionar los archivos "
2600 "de los JobIds que deben ser restaurados.\n"
2603 #: src/dird/ua_restore.c:567
2604 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n"
2606 "Para seleccionar el JobIds, usted dispone de las siguientes opciones:\n"
2608 #: src/dird/ua_restore.c:572
2609 msgid "Select item: "
2610 msgstr "Seleccione un ítem:"
2612 #: src/dird/ua_restore.c:577 src/dird/ua_restore.c:612
2613 msgid "SQL query not authorized.\n"
2614 msgstr "Consulta SQL no autorizada.\n"
2616 #: src/dird/ua_restore.c:590
2617 msgid "Enter Filename (no path):"
2618 msgstr "Introduzca Nombre de Archivo (sin ruta):"
2620 #: src/dird/ua_restore.c:605 src/dird/ua_restore.c:713
2621 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: "
2622 msgstr "Introduzca JobId(s), separados por comas, para restaurar:"
2624 #: src/dird/ua_restore.c:615
2625 msgid "Enter SQL list command: "
2626 msgstr "Introduzca lista de comandos SQL:"
2628 #: src/dird/ua_restore.c:649 src/dird/ua_restore.c:672
2630 "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n"
2631 "containing a list of file names with paths, and terminate\n"
2632 "them with a blank line.\n"
2634 "Escriba los nombres de archivo con las rutas, o < para introducir un nombre "
2636 "conteniendo una lista de nombres de archivo con las rutas, y terminado\n"
2637 "con una línea en blanco.\n"
2639 #: src/dird/ua_restore.c:653 src/dird/ua_restore.c:676
2640 msgid "Enter full filename: "
2641 msgstr "Introduzca el nombre de archivo completo:"
2643 #: src/dird/ua_restore.c:711
2645 msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n"
2646 msgstr "Usted ya ha seleccionado los siguientes JobIds: %s\n"
2648 #: src/dird/ua_restore.c:728
2650 "Enter full directory names or start the name\n"
2651 "with a < to indicate it is a filename containing a list\n"
2652 "of directories and terminate them with a blank line.\n"
2654 "Escriba los nombres de directorio completo o inicie el nombre\n"
2655 " con un < para indicar que es un nombre de archivo que contiene una lista\n"
2656 "de directorios y terminado con una línea en blanco.\n"
2658 #: src/dird/ua_restore.c:732
2659 msgid "Enter directory name: "
2660 msgstr "Introduzca nombre de directorio:"
2662 #: src/dird/ua_restore.c:748
2663 msgid "Enter JobId to get the state to restore: "
2664 msgstr "Introduzca JobId para obtener el estado para restaurar:"
2666 #: src/dird/ua_restore.c:757 src/dird/ua_restore.c:800
2668 msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n"
2669 msgstr "No se puede obtener el registro Job para JobId=%s: ERR=%s\n"
2671 #: src/dird/ua_restore.c:761
2673 msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n"
2674 msgstr "Seleccionando trabajos para construir el estado completo en %s\n"
2676 #: src/dird/ua_restore.c:787
2677 msgid "Invalid JobId in list.\n"
2678 msgstr "JobId inválido en la lista.\n"
2680 #: src/dird/ua_restore.c:806
2682 msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n"
2683 msgstr "Acceso al JobId=%s (Job \"%s\") no autorizado. No seleccionado.\n"
2685 #: src/dird/ua_restore.c:819
2686 msgid "No Jobs selected.\n"
2687 msgstr "Jobs no seleccionados.\n"
2689 #: src/dird/ua_restore.c:824
2691 msgid "You have selected the following JobIds: %s\n"
2692 msgstr "Usted ha seleccionado los siguientes JobIds: %s\n"
2694 #: src/dird/ua_restore.c:826
2696 msgid "You have selected the following JobId: %s\n"
2697 msgstr "Usted ha seleccionado el siguiente JobId: %s\n"
2699 #: src/dird/ua_restore.c:836
2701 "The restored files will the most current backup\n"
2702 "BEFORE the date you specify below.\n"
2705 "Los archivos restaurados serán los más actuales respaldados\n"
2706 "ANTES de la fecha especificada a continuación.\n"
2709 #: src/dird/ua_restore.c:839
2710 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
2711 msgstr "Introduzca la fecha en formato YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
2713 #: src/dird/ua_restore.c:845
2714 msgid "Improper date format.\n"
2715 msgstr "Inadecuado formato de fecha.\n"
2717 #: src/dird/ua_restore.c:866
2719 msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n"
2720 msgstr "No se puede abrir el archivo %s: ERR=%s\n"
2722 #: src/dird/ua_restore.c:874 src/dird/ua_restore.c:878
2724 msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n"
2725 msgstr "Se ha producido un error en la línea %d del archivo \"%s\"\n"
2727 #: src/dird/ua_restore.c:918 src/dird/ua_restore.c:946
2728 #: src/dird/ua_restore.c:967 src/dird/ua_dotcmds.c:701
2729 #: src/dird/ua_dotcmds.c:745
2731 msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n"
2732 msgstr "Consulta fallida: %s. ERR=%s\n"
2734 #: src/dird/ua_restore.c:922 src/dird/ua_restore.c:950
2736 msgid "No database record found for: %s\n"
2737 msgstr "No encuentra registro en base de datos para: %s\n"
2739 #: src/dird/ua_restore.c:938
2740 msgid "No JobId specified cannot continue.\n"
2741 msgstr "JobId no especificado, imposible continuar.\n"
2743 #: src/dird/ua_restore.c:971
2745 msgid "No table found: %s\n"
2746 msgstr "Tabla no encontrada: %s\n"
2748 #: src/dird/ua_restore.c:1029
2752 "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n"
2753 "so file selection is not possible.\n"
2754 "Most likely your retention policy pruned the files.\n"
2758 "Para uno o más de los JobIds seleccionado, no se encontraron archivos,\n"
2759 "por lo tanto, selección de archivos no es posible.\n"
2760 "El mas probable es que su política de retención podo los archivos.\n"
2762 #: src/dird/ua_restore.c:1032
2765 "Do you want to restore all the files? (yes|no): "
2768 "Desea restaurar todos los archivos? (sí|no):"
2770 #: src/dird/ua_restore.c:1035
2773 "Regexp matching files to restore? (empty to abort): "
2776 "Regexp para restaurar los archivos que coinciden? (vacío para abortar):"
2778 #: src/dird/ua_restore.c:1051
2780 msgid "Regex compile error: %s\n"
2781 msgstr "Error de compilación Regex: %s\n"
2783 #: src/dird/ua_restore.c:1097
2787 "Building directory tree for JobId(s) %s ... "
2790 "Construyendo árbol de directorios para JobId(s) %s ..."
2792 #: src/dird/ua_restore.c:1156
2796 "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n"
2799 "%s archivos insertados en el árbol y marcados para la extracción.\n"
2801 #: src/dird/ua_restore.c:1159
2805 "%s files inserted into the tree.\n"
2808 "%s archivos insertados en el árbol.\n"
2810 #: src/dird/ua_restore.c:1231
2812 msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
2813 msgstr "Error al obtener FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
2815 #: src/dird/ua_restore.c:1239 src/dird/ua_select.c:182
2816 msgid "The defined FileSet resources are:\n"
2817 msgstr "Los recursos FileSet definidos son:\n"
2819 #: src/dird/ua_restore.c:1243 src/dird/ua_run.c:212 src/dird/ua_select.c:190
2823 #: src/dird/ua_restore.c:1243 src/dird/ua_select.c:190
2824 msgid "Select FileSet resource"
2825 msgstr "Seleccionar recurso FileSet"
2827 #: src/dird/ua_restore.c:1245
2829 msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n"
2830 msgstr "FileSet para cliente \"%s\" no encontrado.\n"
2832 #: src/dird/ua_restore.c:1251
2834 msgid "Error getting FileSet record: %s\n"
2835 msgstr "Error al obtener el registro FileSet: %s\n"
2837 #: src/dird/ua_restore.c:1252
2839 "This probably means you modified the FileSet.\n"
2840 "Continuing anyway.\n"
2842 "Esto probablemente significa que usted modifico el FileSet.\n"
2843 "Continuando de todos modos.\n"
2845 #: src/dird/ua_restore.c:1267
2847 msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n"
2848 msgstr "Pool \"%s\" no encontrado, utilizando cualquier pool.\n"
2850 #: src/dird/ua_restore.c:1294 src/dird/ua_restore.c:1310
2852 msgid "No Full backup before %s found.\n"
2853 msgstr "Full Backup no encontrado antes de %s.\n"
2855 #: src/dird/ua_restore.c:1339
2856 msgid "No jobs found.\n"
2857 msgstr "Jobs no encontrados.\n"
2859 #: src/dird/ua_restore.c:1460
2861 msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n"
2863 "Advertencia, storage por defecto reemplazada por \"%s\" en la línea de "
2866 #: src/dird/ua_restore.c:1476
2868 msgid "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n"
2870 "Storage \"%s\" no encontrado, usando Storage \"%s\" desde MediaType\"%s\".\n"
2872 #: src/dird/ua_restore.c:1484
2876 "Unable to find Storage resource for\n"
2877 "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n"
2880 "No se puede encontrar los recursos Storage para\n"
2881 "MediaType \"%s\", necesario por los Jobs que ha seleccionado.\n"
2883 #: src/dird/ua_prune.c:127
2884 msgid "Choose item to prune"
2885 msgstr "Elija el ítem para podar"
2887 #: src/dird/ua_prune.c:171
2889 msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n"
2890 msgstr "No se puede podar Volumen \"%s\", porque el esta archivo.\n"
2892 #: src/dird/ua_prune.c:213
2893 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n"
2894 msgstr "Podar Jobs del catálogo JobHisto.\n"
2896 #: src/dird/ua_prune.c:258
2898 msgid "Begin pruning Jobs.\n"
2899 msgstr "Comenzar poda de Archivos.\n"
2901 #: src/dird/ua_prune.c:273
2902 msgid "No Files found to prune.\n"
2903 msgstr "No se encontraron archivos para podar.\n"
2905 #: src/dird/ua_prune.c:295
2907 msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n"
2908 msgstr "Archivos podados desde Jobs %s para el cliente %s desde el catálogo.\n"
2910 #: src/dird/ua_prune.c:436
2912 msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
2913 msgstr "Comenzar poda de Jobs.\n"
2915 #: src/dird/ua_prune.c:550
2917 msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n"
2918 msgstr "Podados %d %s para el cliente %s desde el catálogo.\n"
2920 #: src/dird/ua_prune.c:551
2924 #: src/dird/ua_prune.c:553
2925 msgid "No Jobs found to prune.\n"
2926 msgstr "No encontraron Jobs para podar.\n"
2928 #: src/dird/ua_run.c:146
2929 msgid "OK to run? (yes/mod/no): "
2930 msgstr "OK para ejecutar? (si/mod/no): "
2932 #: src/dird/ua_run.c:172 src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278
2933 #: src/dird/ua_update.c:700 src/dird/ua_input.c:123 src/dird/backup.c:766
2934 #: src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768 src/tools/dbcheck.c:1292
2935 #: src/stored/parse_bsr.c:864
2939 #: src/dird/ua_run.c:185
2940 msgid "Job failed.\n"
2941 msgstr "Job fallido.\n"
2943 #: src/dird/ua_run.c:188
2945 msgid "Job queued. JobId=%s\n"
2946 msgstr "Cola de Job. JobId=%s\n"
2948 #: src/dird/ua_run.c:194
2949 msgid "Job not run.\n"
2950 msgstr "Job no ejecutando.\n"
2952 #: src/dird/ua_run.c:205 src/dird/ua_select.c:62
2956 #: src/dird/ua_run.c:208 src/dird/ua_update.c:606
2957 msgid "Parameters to modify:\n"
2958 msgstr "Parámetros para modificar:\n"
2960 #: src/dird/ua_run.c:209
2964 #: src/dird/ua_run.c:214
2965 msgid "Restore Client"
2966 msgstr "Restaurar Client"
2968 #: src/dird/ua_run.c:218
2972 #: src/dird/ua_run.c:219
2976 #: src/dird/ua_run.c:224 src/dird/ua_update.c:617 src/dird/ua_select.c:535
2977 #: src/dird/ua_select.c:633
2981 #: src/dird/ua_run.c:226
2983 msgstr "Verificar Job"
2985 #: src/dird/ua_run.c:229
2989 #: src/dird/ua_run.c:230
2993 #: src/dird/ua_run.c:231
2994 msgid "File Relocation"
2995 msgstr "Reubicar Archivo"
2997 #: src/dird/ua_run.c:232
3001 #: src/dird/ua_run.c:233
3005 #: src/dird/ua_run.c:236
3006 msgid "Plugin Options"
3007 msgstr "Opciones de Plug-in"
3009 #: src/dird/ua_run.c:238 src/dird/ua_run.c:566 src/dird/ua_update.c:625
3010 msgid "Select parameter to modify"
3011 msgstr "Seleccione los parámetros para modificar"
3013 #: src/dird/ua_run.c:247 src/dird/ua_run.c:1340
3014 msgid "user selection"
3015 msgstr "Selección de usuario"
3017 #: src/dird/ua_run.c:279
3019 "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): "
3021 "Por favor, introduzca hora de inicio deseada YYYY-MM-DD HH:MM:SS (Enter para "
3024 #: src/dird/ua_run.c:287 src/dird/ua_run.c:460
3025 msgid "Invalid time, using current time.\n"
3026 msgstr "Hora inválida, usando hora actual.\n"
3028 #: src/dird/ua_run.c:294
3029 msgid "Enter new Priority: "
3030 msgstr "Introduzca nueva prioridad:"
3032 #: src/dird/ua_run.c:298
3033 msgid "Priority must be a positive integer.\n"
3034 msgstr "Prioridad debe ser un entero positivo.\n"
3036 #: src/dird/ua_run.c:319
3037 msgid "Please enter the Bootstrap file name: "
3038 msgstr "Por favor, introduzca nombre de archivo Bootstrap:"
3040 #: src/dird/ua_run.c:331
3042 msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n"
3043 msgstr "Advertencia no puede abrir %s: ERR=%s\n"
3045 #: src/dird/ua_run.c:350
3046 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): "
3048 "Por favor, introduzca el prefijo de ruta para restaurar (/ para ninguno):"
3050 #: src/dird/ua_run.c:372
3052 msgstr "Reemplazar:\n"
3054 #: src/dird/ua_run.c:376
3055 msgid "Select replace option"
3056 msgstr "Seleccione la opción sustituir"
3058 #: src/dird/ua_run.c:387
3060 "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n"
3062 "Usted debe configurar el archivo bootstrap a NULL para poder especificar un "
3065 #: src/dird/ua_run.c:392
3066 msgid "Please Plugin Options string: "
3067 msgstr "Por favor, cadena de Opciones de Plugin:"
3069 #: src/dird/ua_run.c:430 src/dird/ua_run.c:439
3071 msgstr "Entrada del usuario"
3073 #: src/dird/ua_run.c:491
3075 msgid "Invalid replace option: %s\n"
3076 msgstr "Opción replace no valida: %s\n"
3078 #: src/dird/ua_run.c:555
3080 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
3081 msgstr "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
3083 #: src/dird/ua_run.c:558
3084 msgid "This will replace your current Where value\n"
3085 msgstr "Este sustituirá a su actual valor Donde\n"
3087 #: src/dird/ua_run.c:559
3088 msgid "Strip prefix"
3089 msgstr "Eliminar prefijo"
3091 #: src/dird/ua_run.c:560
3093 msgstr "Añadir prefijo"
3095 #: src/dird/ua_run.c:561
3096 msgid "Add file suffix"
3097 msgstr "Añadir sufijo de archivo"
3099 #: src/dird/ua_run.c:562
3100 msgid "Enter a regexp"
3101 msgstr "Introduzca una expresión regular"
3103 #: src/dird/ua_run.c:563
3104 msgid "Test filename manipulation"
3105 msgstr "Prueba de la manipulación de nombre de archivo"
3107 #: src/dird/ua_run.c:564
3109 msgstr "Usar esto ?"
3111 #: src/dird/ua_run.c:569
3112 msgid "Please enter path prefix to strip: "
3113 msgstr "Por favor, introduzca la ruta de prefijo para eliminar:"
3115 #: src/dird/ua_run.c:577
3116 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): "
3118 "Por favor, introduzca el prefijo de la ruta para añadir (/ para ninguno):"
3120 #: src/dird/ua_run.c:588
3121 msgid "Please enter file suffix to add: "
3122 msgstr "Por favor, introduzca el sufijo de archivo para añadir:"
3124 #: src/dird/ua_run.c:595
3125 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): "
3126 msgstr "Por favor, introduzca una expresión regular válida (!from!to!):"
3128 #: src/dird/ua_run.c:608
3130 msgid "regexwhere=%s\n"
3131 msgstr "regexdonde=%s\n"
3133 #: src/dird/ua_run.c:614
3135 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n"
3136 msgstr "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s resultado=%s\n"
3138 #: src/dird/ua_run.c:621
3139 msgid "Cannot use your regexp\n"
3140 msgstr "No se pudo utilizar su regexp\n"
3142 #: src/dird/ua_run.c:624
3143 msgid "Enter a period (.) to stop this test\n"
3146 #: src/dird/ua_run.c:625
3147 msgid "Please enter filename to test: "
3148 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de archivo de prueba:"
3150 #: src/dird/ua_run.c:627
3155 #: src/dird/ua_run.c:671
3156 msgid "Cannot use your regexp.\n"
3157 msgstr "No puede utilizar su expresión regular.\n"
3159 #: src/dird/ua_run.c:684 src/dird/ua_run.c:714
3163 #: src/dird/ua_run.c:686 src/stored/status.c:600 src/lib/util.c:422
3164 #: src/lib/util.c:468 src/filed/status.c:440
3168 #: src/dird/ua_run.c:687 src/stored/status.c:603 src/lib/util.c:425
3169 #: src/filed/status.c:443
3171 msgstr "Incremental"
3173 #: src/dird/ua_run.c:688 src/stored/status.c:606 src/lib/util.c:428
3174 #: src/filed/status.c:446
3175 msgid "Differential"
3176 msgstr "Diferencial"
3178 #: src/dird/ua_run.c:689 src/stored/status.c:609 src/lib/util.c:431
3179 #: src/filed/status.c:449
3183 #: src/dird/ua_run.c:690
3185 msgstr "VirtualFull"
3187 #: src/dird/ua_run.c:691 src/dird/ua_run.c:720
3188 msgid "Select level"
3189 msgstr "Seleccionar Nivel"
3191 #: src/dird/ua_run.c:715
3192 msgid "Initialize Catalog"
3193 msgstr "Iniciar Catálogo"
3195 #: src/dird/ua_run.c:716 src/stored/status.c:612 src/lib/util.c:434
3196 #: src/filed/status.c:452
3197 msgid "Verify Catalog"
3198 msgstr "Verificar Catálogo"
3200 #: src/dird/ua_run.c:717 src/lib/util.c:440
3201 msgid "Verify Volume to Catalog"
3202 msgstr "Verificar volumen de catalogo"
3204 #: src/dird/ua_run.c:718 src/lib/util.c:443
3205 msgid "Verify Disk to Catalog"
3206 msgstr "Verificar disco de catalogo"
3208 #: src/dird/ua_run.c:719
3209 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)"
3210 msgstr "Verificar volumen de datos (aún no implementado)"
3212 #: src/dird/ua_run.c:740
3213 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n"
3214 msgstr "Nivel no adecuado para este trabajo. No se puede cambiar.\n"
3216 #: src/dird/ua_run.c:754
3235 #: src/dird/ua_run.c:761 src/lib/util.c:374
3239 #: src/dird/ua_run.c:774
3247 "Pool: %s (From %s)\n"
3248 "Storage: %s (From %s)\n"
3254 "Nombre del Job: %s\n"
3258 "Pool: %s (Desde %s)\n"
3259 "Storage: %s (Desde %s)\n"
3264 #: src/dird/ua_run.c:784 src/lib/util.c:356 src/lib/jcr.c:230
3268 #: src/dird/ua_run.c:810
3276 "Pool: %s (From %s)\n"
3277 "Storage: %s (From %s)\n"
3288 "Pool: %s (Desde %s)\n"
3289 "Storage: %s (Desde %s)\n"
3295 #: src/dird/ua_run.c:821 src/lib/util.c:362
3299 #: src/dird/ua_run.c:839
3300 msgid "Please enter a JobId for restore: "
3301 msgstr "Por favor, introduzca un JobId para restaurar:"
3303 #: src/dird/ua_run.c:851
3312 "Backup Client: %s\n"
3313 "Restore Client: %s\n"
3318 "Plugin Options: %s\n"
3320 "Ejecutar Job de Restauración\n"
3321 "Nombre del Job: %s\n"
3326 "Cliente de Respaldo: %s\n"
3327 "Cliente de Restauración: %s\n"
3332 "Opciones de Plugin: %s\n"
3334 #: src/dird/ua_run.c:878
3343 "Backup Client: %s\n"
3344 "Restore Client: %s\n"
3349 "Plugin Options: %s\n"
3351 "Ejecutar Job de Restauración\n"
3352 "Nombre del Job: %s\n"
3357 "Respaldo Cliente: %s\n"
3358 "Restaurar Cliente: %s\n"
3363 "Opciones de Plugin: %s\n"
3365 #: src/dird/ua_run.c:907
3372 "Ejecutar Job Restaurar\n"
3376 #: src/dird/ua_run.c:915
3378 msgid "RegexWhere: %s\n"
3379 msgstr "RegexWhere: %s\n"
3381 #: src/dird/ua_run.c:918
3384 msgstr "Donde: %s\n"
3386 #: src/dird/ua_run.c:922
3396 "Plugin Options: %s\n"
3405 "Opciones de Plugin: %s\n"
3407 #: src/dird/ua_run.c:944
3408 msgid "Run Copy job\n"
3409 msgstr "Ejecutar Job de Copia\n"
3411 #: src/dird/ua_run.c:946
3412 msgid "Run Migration job\n"
3413 msgstr "Ejecutar Job de Migración\n"
3415 #: src/dird/ua_run.c:976
3417 msgid "Unknown Job Type=%d\n"
3418 msgstr "Tipo de Job desconocido=%d\n"
3420 #: src/dird/ua_run.c:1039
3422 msgid "Value missing for keyword %s\n"
3423 msgstr "Falta valor para la palabra clave %s\n"
3425 #: src/dird/ua_run.c:1046
3426 msgid "Job name specified twice.\n"
3427 msgstr "Nombre del Job especificado dos veces.\n"
3429 #: src/dird/ua_run.c:1054
3430 msgid "JobId specified twice.\n"
3431 msgstr "JobId especificada dos veces.\n"
3433 #: src/dird/ua_run.c:1063 src/dird/ua_run.c:1207
3434 msgid "Client specified twice.\n"
3435 msgstr "Cliente especificado dos veces.\n"
3437 #: src/dird/ua_run.c:1071
3438 msgid "FileSet specified twice.\n"
3439 msgstr "FileSet especificado dos veces.\n"
3441 #: src/dird/ua_run.c:1079
3442 msgid "Level specified twice.\n"
3443 msgstr "Level especificado dos veces.\n"
3445 #: src/dird/ua_run.c:1088
3446 msgid "Storage specified twice.\n"
3447 msgstr "Storage especificado dos veces.\n"
3449 #: src/dird/ua_run.c:1096
3450 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n"
3451 msgstr "RegexDónde o Dónde especificado dos veces.\n"
3453 #: src/dird/ua_run.c:1101
3454 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n"
3455 msgstr "Sin autorización para especificación \"regexwhere\".\n"
3457 #: src/dird/ua_run.c:1108
3458 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n"
3459 msgstr "Dónde o RegexDónde especificado dos veces.\n"
3461 #: src/dird/ua_run.c:1113
3462 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n"
3463 msgstr "Sin autorización para especificación \"where\".\n"
3465 #: src/dird/ua_run.c:1120
3466 msgid "Bootstrap specified twice.\n"
3467 msgstr "Bootstrap especificado dos veces.\n"
3469 #: src/dird/ua_run.c:1128
3470 msgid "Replace specified twice.\n"
3471 msgstr "Replace especificado dos veces.\n"
3473 #: src/dird/ua_run.c:1136
3474 msgid "When specified twice.\n"
3475 msgstr "Cuando especificado dos veces.\n"
3477 #: src/dird/ua_run.c:1144
3478 msgid "Priority specified twice.\n"
3479 msgstr "Prioridad especificada dos veces.\n"
3481 #: src/dird/ua_run.c:1149
3482 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n"
3483 msgstr "Prioridad debe ser positivo y distinto a cero, configurando en 10.\n"
3485 #: src/dird/ua_run.c:1159
3486 msgid "Verify Job specified twice.\n"
3487 msgstr "Job Verificar especificado dos veces.\n"
3489 #: src/dird/ua_run.c:1191
3490 msgid "Migration Job specified twice.\n"
3491 msgstr "Job Migración especificado dos veces.\n"
3493 #: src/dird/ua_run.c:1199
3494 msgid "Pool specified twice.\n"
3495 msgstr "Pool especificado dos veces.\n"
3497 #: src/dird/ua_run.c:1215
3498 msgid "Restore Client specified twice.\n"
3499 msgstr "Restaurar Cliente especificado dos veces.\n"
3501 #: src/dird/ua_run.c:1222
3502 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n"
3503 msgstr "Opciones de Plugin todavía no se ha implementado.\n"
3505 #: src/dird/ua_run.c:1225
3506 msgid "Plugin Options specified twice.\n"
3507 msgstr "Opciones de Plugin especificado dos veces.\n"
3509 #: src/dird/ua_run.c:1230
3510 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n"
3511 msgstr "Sin autorización para especificación \"PluginOptions\".\n"
3513 #: src/dird/ua_run.c:1237
3514 msgid "Spool flag specified twice.\n"
3515 msgstr "Bandera de cola especificada dos veces.\n"
3517 #: src/dird/ua_run.c:1244
3518 msgid "Invalid spooldata flag.\n"
3519 msgstr "Invalida bandera spooldata.\n"
3521 #: src/dird/ua_run.c:1265
3523 msgid "Invalid keyword: %s\n"
3524 msgstr "Palabra clave inválida: %s\n"
3526 #: src/dird/ua_run.c:1276
3528 msgid "Catalog \"%s\" not found\n"
3529 msgstr "Catalogo \"%s\" no encontrado\n"
3531 #: src/dird/ua_run.c:1280
3533 msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n"
3534 msgstr "Sin autorización. Catalogo \"%s\".\n"
3536 #: src/dird/ua_run.c:1291
3538 msgid "Job \"%s\" not found\n"
3539 msgstr "Job \"%s\" no encontrado\n"
3541 #: src/dird/ua_run.c:1298
3542 msgid "A job name must be specified.\n"
3543 msgstr "Un nombre de job debe de ser especificado.\n"
3545 #: src/dird/ua_run.c:1304
3547 msgid "No authorization. Job \"%s\".\n"
3548 msgstr "Sin autorización. Job \"%s\".\n"
3550 #: src/dird/ua_run.c:1312
3552 msgid "Pool \"%s\" not found.\n"
3553 msgstr "Pool \"%s\" no encontrado.\n"
3555 #: src/dird/ua_run.c:1322
3557 msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n"
3558 msgstr "Sin autorización. Pool \"%s\".\n"
3560 #: src/dird/ua_run.c:1334 src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352
3561 #: src/dird/ua_label.c:1215
3562 msgid "command line"
3563 msgstr "línea de comandos"
3565 #: src/dird/ua_run.c:1337
3567 msgid "Storage \"%s\" not found.\n"
3568 msgstr "Storage \"%s\" no encontrado\n"
3570 #: src/dird/ua_run.c:1346 src/dird/job.c:1259
3571 msgid "No storage specified.\n"
3572 msgstr "Almacenamiento no especificado.\n"
3574 #: src/dird/ua_run.c:1349
3576 msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n"
3577 msgstr "Sin autorización. Storage \"%s\".\n"
3579 #: src/dird/ua_run.c:1369 src/dird/ua_run.c:1389
3581 msgid "No authorization. Client \"%s\".\n"
3582 msgstr "Sin autorización. Cliente \"%s\".\n"
3584 #: src/dird/ua_run.c:1379
3586 msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n"
3587 msgstr "Restaurar Cliente \"%s\" no encontrado.\n"
3589 #: src/dird/ua_run.c:1399
3591 msgid "FileSet \"%s\" not found.\n"
3592 msgstr "FileSet \"%s\" no encontrado.\n"
3594 #: src/dird/ua_run.c:1408
3596 msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n"
3597 msgstr "Sin autorización. FileSet \"%s\".\n"
3599 #: src/dird/ua_run.c:1416
3601 msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n"
3602 msgstr "Job Verificar \"%s\" no encontrado.\n"
3604 #: src/dird/ua_run.c:1426
3606 msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n"
3607 msgstr "Job Migración \"%s\" no encontrado.\n"
3609 #: src/dird/ua_dotcmds.c:160
3610 msgid ": is an invalid command.\n"
3611 msgstr ": es un comando inválido.\n"
3613 #: src/dird/ua_dotcmds.c:449 src/dird/ua_dotcmds.c:542
3615 msgid "Unknown command: %s\n"
3616 msgstr "Comando desconocido."
3618 #: src/dird/ua_dotcmds.c:491
3619 msgid "Select daemon type to make die"
3620 msgstr "Seleccione tipo de demonio para matar"
3622 #: src/dird/ua_dotcmds.c:517
3624 msgid "The Director will generate a deadlock.\n"
3625 msgstr "El Director tendrá una violación de segmento.\n"
3627 #: src/dird/ua_dotcmds.c:521
3628 msgid "The Director will segment fault.\n"
3629 msgstr "El Director tendrá una violación de segmento.\n"
3631 #: src/dird/ua_dotcmds.c:696
3632 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n"
3633 msgstr "El acceso a determinado Cliente o FileSet no permitido.\n"
3635 #: src/dird/ua_dotcmds.c:740
3636 msgid "query keyword not found.\n"
3637 msgstr "consulta de palabra clave no encontrada.\n"
3639 #: src/dird/ua_dotcmds.c:767
3641 msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n"
3642 msgstr "Fallo al listar MediaType: ERR=%s\n"
3644 #: src/dird/ua_dotcmds.c:781
3646 msgid "List Media failed: ERR=%s\n"
3647 msgstr "Fallo al listar Media: ERR=%s\n"
3649 #: src/dird/ua_dotcmds.c:795
3651 msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
3652 msgstr "Fallo al listar Ubicación: ERR=%s\n"
3654 #: src/dird/job.c:62
3656 msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n"
3657 msgstr "No se pudo iniciar la cola de trabajos: ERR=%s\n"
3659 #: src/dird/job.c:94
3661 msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n"
3662 msgstr "No se ha podido añadir la cola de trabajo: ERR=%s\n"
3664 #: src/dird/job.c:133 src/dird/ua_output.c:715
3666 msgid "Could not open database \"%s\".\n"
3667 msgstr "No se puede abrir la base de datos \"%s\".\n"
3669 #: src/dird/job.c:184 src/dird/job.c:434 src/dird/job.c:436 src/dird/job.c:486
3670 #: src/dird/job.c:488 src/dird/job.c:1145 src/dird/job.c:1186
3671 #: src/dird/job.c:1195
3672 msgid "Job resource"
3673 msgstr "Recurso Job"
3675 #: src/dird/job.c:186 src/dird/job.c:846 src/dird/job.c:1142
3676 #: src/dird/job.c:1188 src/dird/job.c:1202 src/dird/vbackup.c:90
3677 #: src/dird/migrate.c:222 src/dird/migrate.c:223 src/dird/backup.c:94
3678 msgid "Pool resource"
3679 msgstr "Recurso pool"
3681 #: src/dird/job.c:231 src/dird/job.c:350
3683 msgid "Unimplemented job type: %d\n"
3684 msgstr "Tipo de Job no implementado: %d\n"
3686 #: src/dird/job.c:273
3687 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n"
3688 msgstr "Job cancelado porque el tiempo máximo de espera ha excedido.\n"
3690 #: src/dird/job.c:278
3691 msgid "Job canceled because max sched run time exceeded.\n"
3693 "Job cancelado porque el tiempo de ejecución máximo programado se ha "
3696 #: src/dird/job.c:404
3698 msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n"
3699 msgstr "JobId %s, Job %s marcado para ser cancelado.\n"
3701 #: src/dird/job.c:414
3702 msgid "Failed to connect to File daemon.\n"
3703 msgstr "Error al conectar con demonio File.\n"
3705 #: src/dird/job.c:549
3706 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n"
3707 msgstr "Máximo tiempo de espera excedido. Job cancelado.\n"
3709 #: src/dird/job.c:554
3710 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n"
3711 msgstr "Máximo tiempo de ejecución excedido. Job cancelado.\n"
3713 #: src/dird/job.c:559
3714 msgid "Max sched run time exceeded. Job canceled.\n"
3715 msgstr "tiempo de ejecución máximo programado se ha superado. Job cancelado\n"
3717 #: src/dird/job.c:681
3719 msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s"
3720 msgstr "Poll \"%s\" no en base de datos. ERR=%s"
3722 #: src/dird/job.c:685
3724 msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n"
3725 msgstr "Creado registro base de datos para Pool \"%s\".\n"
3727 #: src/dird/job.c:751 src/dird/job.c:784
3729 msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n"
3730 msgstr "JobId %d ya esta en ejecución. No se permite job duplicados.\n"
3732 #: src/dird/job.c:776
3734 msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n"
3735 msgstr "Cancelando duplicado JobId=%d.\n"
3737 #: src/dird/job.c:803 src/dird/job.c:1132
3738 msgid "Run pool override"
3739 msgstr "Anular Ejecutar Pool"
3741 #: src/dird/job.c:814
3742 msgid "Run FullPool override"
3743 msgstr "Anular Ejecutar FullPool "
3745 #: src/dird/job.c:816
3746 msgid "Job FullPool override"
3747 msgstr "Anular Job FullPool"
3749 #: src/dird/job.c:825
3750 msgid "Run IncPool override"
3751 msgstr "Anular Ejecutar IncPoll"
3753 #: src/dird/job.c:827
3754 msgid "Job IncPool override"
3755 msgstr "Anular Job IncPoll"
3757 #: src/dird/job.c:836
3758 msgid "Run DiffPool override"
3759 msgstr "Anular Ejecutar DiffPool"
3761 #: src/dird/job.c:838
3762 msgid "Job DiffPool override"
3763 msgstr "Anular Job DiffPool"
3765 #: src/dird/job.c:868 src/stored/bscan.c:1012
3767 msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n"
3768 msgstr "No es posible crear el registro de clientes. ERR=%s\n"
3770 #: src/dird/job.c:904
3771 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
3772 msgstr "FileSet MD5 digest no encontrado.\n"
3774 #: src/dird/job.c:909
3776 msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n"
3777 msgstr "No es posible crear el registro FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
3779 #: src/dird/job.c:951
3781 msgid "Error updating job record. %s"
3782 msgstr "Error actualizando registro job. %s"
3784 #: src/dird/job.c:1137
3785 msgid "Run storage override"
3786 msgstr "Anular Ejecutar Storage"
3788 #: src/dird/job.c:1205
3789 msgid "Client resource"
3790 msgstr "Recurso de cliente"
3792 #: src/dird/job.c:1428
3794 msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n"
3795 msgstr "No se pudo iniciar el job de clonación: \"%s\".\n"
3797 #: src/dird/job.c:1431
3799 msgid "Clone JobId %d started.\n"
3800 msgstr "Clonar JobId %d iniciado.\n"
3802 #: src/dird/dird.c:111
3806 "Version: %s (%s)\n"
3808 "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
3809 " -c <file> set configuration file to file\n"
3810 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
3811 " -dt print timestamp in debug output\n"
3812 " -f run in foreground (for debugging)\n"
3814 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
3815 " -r <job> run <job> now\n"
3817 " -t test - read configuration and exit\n"
3819 " -v verbose user messages\n"
3820 " -? print this message.\n"
3824 "Versión: %s (%s)\n"
3826 "Utilice: dird [-f -s] [-c archivo_configuración] [-d nivel_depuración] "
3827 "[archivo_configuración]\n"
3828 " -c <archivo> establecer archivo de configuración para archivo \n"
3829 " -d <nn> establecer el nivel de depuración para <nn>\n"
3830 " -dt imprimir timestamp en salida de depuración\n"
3831 " -f ejecutar en primer plano (para depuración)\n"
3833 " -m imprimir salida kaboom para depuración)\n"
3834 " -r <job> ejecutar <job> ahora\n"
3836 " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
3838 " -v mensajes de usuario detallados\n"
3839 " -? imprimir este mensaje.\n"
3842 #: src/dird/dird.c:521
3843 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n"
3844 msgstr "Demasiadas solicitudes de recarga abiertas. Solicitud ignorada.\n"
3846 #: src/dird/dird.c:536
3847 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n"
3848 msgstr "Fuera de entradas de las tablas recargadas. Abandonando.\n"
3850 #: src/dird/dird.c:539
3851 msgid "Resetting previous configuration.\n"
3852 msgstr "Restablecimiento de la configuración anterior.\n"
3854 #: src/dird/dird.c:603
3857 "No Director resource defined in %s\n"
3858 "Without that I don't know who I am :-(\n"
3860 "Recurso Director no definido en %s\n"
3861 "Sin eso no sé quién soy :-(\n"
3863 #: src/dird/dird.c:611 src/filed/filed.c:347
3865 msgid "No Messages resource defined in %s\n"
3866 msgstr "Recursos de Mensajes no definidos en %s\n"
3868 #: src/dird/dird.c:616
3870 msgid "Only one Director resource permitted in %s\n"
3871 msgstr "Sólo un recurso Director permitido en %s\n"
3873 #: src/dird/dird.c:633 src/stored/stored.c:438 src/filed/filed.c:523
3875 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
3876 msgstr "\"Certificado TLS\" archivo no definido para director \"%s\" en %s.\n"
3878 #: src/dird/dird.c:639 src/stored/stored.c:444 src/filed/filed.c:529
3880 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
3881 msgstr "\"Clave TLS\" archivo no definido para director \"%s\" en %s.\n"
3883 #: src/dird/dird.c:646 src/stored/stored.c:450 src/filed/filed.c:535
3886 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3887 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
3888 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
3890 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3891 "para Director \"%s\" en %s. Al menos un almacén de certificado CA es "
3892 "requerido cuando se utiliza \"TLS Verify Peer\".\n"
3894 #: src/dird/dird.c:665 src/stored/stored.c:469 src/filed/filed.c:554
3896 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n"
3897 msgstr "Fallo al inicializar contexto TLS para Director \"%s\" en %s.\n"
3899 #: src/dird/dird.c:673
3901 msgid "No Job records defined in %s\n"
3902 msgstr "Registros de Job no definidos en %s\n"
3904 #: src/dird/dird.c:731 src/dird/dird.c:744
3906 msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n"
3907 msgstr "Oye, algo está mal. p=0x%lu\n"
3909 #: src/dird/dird.c:805
3911 msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n"
3913 "Directiva \"%s\" en recurso Job \"%s\" es requerida, pero no se encuentra.\n"
3915 #: src/dird/dird.c:812
3916 msgid "Too many items in Job resource\n"
3917 msgstr "Demasiados elementos en el recurso Job\n"
3919 #: src/dird/dird.c:816
3921 msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n"
3922 msgstr "Ningún storage especificada en Job \"%s\" ni en Pool.\n"
3924 #: src/dird/dird.c:840
3926 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
3928 "Archivo de \"Certificado TLS\" no definido para Console \"%s\" en %s.\n"
3930 #: src/dird/dird.c:846
3932 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
3933 msgstr "Archivo de \"Llave TLS\" no definido para Console \"%s\" en %s.\n"
3935 #: src/dird/dird.c:853
3938 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3939 "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
3940 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
3942 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3943 "para Console \"%s\" en %s. Al menos un almacén de certificado CA es "
3944 "requerido cuando se utiliza \"TLS Verify Peer\".\n"
3946 #: src/dird/dird.c:870 src/dird/dird.c:910 src/filed/filed.c:379
3948 msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n"
3949 msgstr "Fallo al inicializar contexto TLS para demonio File \"%s\" en %s.\n"
3951 #: src/dird/dird.c:893
3954 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3955 "File daemon \"%s\" in %s.\n"
3957 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3958 "para demonio File \"%s\" en %s.\n"
3960 #: src/dird/dird.c:949 src/dird/dird.c:951
3962 msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n"
3963 msgstr "No se pudo abrir Catálogo \"%s\", base de datos \"%s\".\n"
3965 #: src/dird/dird.c:954
3970 #: src/dird/dird.c:1036
3972 msgid "Could not create storage record for %s\n"
3973 msgstr "No se pudo obtener recurso de almacenamiento '%s'.\n"
3975 #: src/dird/dird.c:1044
3977 msgid "Could not update storage record for %s\n"
3978 msgstr "No se pudo actualizar el registro de trabajo. ERR=%s\n"
3980 #: src/dird/dird.c:1063
3983 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3984 "Storage \"%s\" in %s.\n"
3986 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3987 "para Storage \"%s\" en %s.\n"
3989 #: src/dird/dird.c:1079 src/stored/stored.c:422
3991 msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n"
3992 msgstr "Fallo al inicializar contexto TLS para Storage \"%s\" en %s.\n"
3994 #: src/dird/ua_label.c:105
3995 msgid "Negative numbers not permitted\n"
3996 msgstr "Números negativos no permitidos.\n"
3998 #: src/dird/ua_label.c:111
3999 msgid "Range end is not integer.\n"
4000 msgstr "Rango final no es entero.\n"
4002 #: src/dird/ua_label.c:116
4003 msgid "Range start is not an integer.\n"
4004 msgstr "Rango inicial no es entero.\n"
4006 #: src/dird/ua_label.c:122
4007 msgid "Range end not bigger than start.\n"
4008 msgstr "Rango final no más grande que inicial.\n"
4010 #: src/dird/ua_label.c:128
4011 msgid "Input value is not an integer.\n"
4012 msgstr "Valor de entrada no es un entero.\n"
4014 #: src/dird/ua_label.c:134
4015 msgid "Values must be be greater than zero.\n"
4016 msgstr "Los valores deben ser ser mayor que cero.\n"
4018 #: src/dird/ua_label.c:138
4019 msgid "Slot too large.\n"
4020 msgstr "Ranura demasiado grande.\n"
4022 #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1222
4023 msgid "No slots in changer to scan.\n"
4024 msgstr "No hay ranuras en cambiador para analizar.\n"
4026 #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527
4027 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n"
4028 msgstr "No encontraron volúmenes para etiquetar, o sin códigos de barras.\n"
4030 #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1243
4032 msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n"
4033 msgstr "Ranura %d mayor que el máximo %d ignorado.\n"
4035 #: src/dird/ua_label.c:256
4037 msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n"
4038 msgstr "Ninguno VolName para Ranura=%d InChanger establecido en cero.\n"
4040 #: src/dird/ua_label.c:274
4042 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n"
4044 "Registro de catálogo para Volumen \"%s\" actualizado para referenciar ranura "
4047 #: src/dird/ua_label.c:278
4049 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n"
4050 msgstr "Registro de catálogo para Volumen \"%s\" esta actualizado.\n"
4052 #: src/dird/ua_label.c:284
4054 msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n"
4056 "Volumen \"%s\" no se encuentra en el catálogo. Ranura=%d InChanger "
4057 "configurado para cero.\n"
4059 #: src/dird/ua_label.c:381
4062 "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before "
4065 "Volumen \"%s\" hay VolStatus %s. Debe ser purgado o reciclado antes de "
4066 "volver a etiquetar.\n"
4068 #: src/dird/ua_label.c:397
4069 msgid "Enter new Volume name: "
4070 msgstr "Introduzca el nuevo nombre de Volumen:"
4072 #: src/dird/ua_label.c:410
4074 msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n"
4075 msgstr "Registro de Medios para nuevo volumen \"%s\" ya existe.\n"
4077 #: src/dird/ua_label.c:428
4078 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): "
4079 msgstr "Introduzca ranura (0 o Enter para ninguno):"
4081 #: src/dird/ua_label.c:456
4083 msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s"
4084 msgstr "Fallo al eliminar el Volumen \"%s\". ERR=%s"
4086 #: src/dird/ua_label.c:459
4088 msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n"
4089 msgstr "Antiguo volumen \"%s\" borrado del catalogo.\n"
4091 #: src/dird/ua_label.c:470
4093 msgid "Requesting to mount %s ...\n"
4094 msgstr "Solicitando para montar %s ...\n"
4096 #: src/dird/ua_label.c:492
4097 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n"
4098 msgstr "No se olvide de montar la unidad!!!\n"
4100 #: src/dird/ua_label.c:532
4102 "The following Volumes will be labeled:\n"
4106 "Los siguientes volúmenes serán etiquetados:\n"
4110 #: src/dird/ua_label.c:541
4111 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): "
4112 msgstr "¿Quieres etiquetar estos volúmenes? (sí | no):"
4114 #: src/dird/ua_label.c:562
4116 msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n"
4117 msgstr "Registro de Medios para ranura %d Volumen \"%s\" ya existe.\n"
4119 #: src/dird/ua_label.c:568
4121 msgid "Error setting InChanger: ERR=%s"
4122 msgstr "Error al configurar InChanger: ERR =% s"
4124 #: src/dird/ua_label.c:591
4126 msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n"
4127 msgstr "Máximo pool Volúmenes=%d alcanzado.\n"
4129 #: src/dird/ua_label.c:598
4131 msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n"
4133 "Registro de catálogo para la limpieza de la cinta \"%s\" ha creado "
4136 #: src/dird/ua_label.c:605
4138 msgid "Catalog error on cleaning tape: %s"
4139 msgstr "Error de catálogo en la limpieza de la cinta: %s"
4141 #: src/dird/ua_label.c:641
4143 msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n"
4144 msgstr "Ilegal carácter \"%c\" en un nombre de volumen.\n"
4146 #: src/dird/ua_label.c:688
4148 msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n"
4149 msgstr "Enviando comando relabel desde \"%s\" para \"%s\" ...\n"
4151 #: src/dird/ua_label.c:695
4153 msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n"
4154 msgstr "Enviando comando relabel para Volumen \"%s\" Ranura %d ...\n"
4156 #: src/dird/ua_label.c:736
4158 msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n"
4160 "Registro Catalogo para Volumen \"%s\", Ranura %d creado correctamente.\n"
4162 #: src/dird/ua_label.c:749
4164 msgid "Label command failed for Volume %s.\n"
4165 msgstr "Comando Label fallido para Volumen %s.\n"
4167 #: src/dird/ua_label.c:787
4168 msgid "Could not open SD socket.\n"
4169 msgstr "No se pudo abrir socket SD.\n"
4171 #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869
4173 msgid "Invalid Slot number: %s\n"
4174 msgstr "Número de Ranura no válido:%s\n"
4176 #: src/dird/ua_label.c:878
4178 msgid "Invalid Volume name: %s\n"
4179 msgstr "Nombre de Volumen no válido:%s\n"
4181 #: src/dird/ua_label.c:972
4183 msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n"
4184 msgstr "Dispositivo \"%s\" tiene %d ranuras.\n"
4186 #: src/dird/ua_label.c:1018
4188 msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n"
4189 msgstr "Recurso Pool \"%s\" no encontrado para volumen \"%s\"!\n"
4191 #: src/dird/ua_label.c:1234
4192 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n"
4193 msgstr "Volúmenes no encontrados, o no códigos de barras.\n"
4195 #: src/dird/ua_label.c:1237
4197 " Slot | Volume Name | Status | Media Type | "
4199 msgstr "Ranura | Nombre Volumen | Estado | Tipo de Media | Pool |\n"
4201 #: src/dird/ua_label.c:1238
4203 "------+------------------+-----------+----------------------"
4204 "+--------------------|\n"
4206 "------+------------------+-----------+----------------------"
4207 "+--------------------|\n"
4209 #: src/dird/ua_update.c:98
4210 msgid "Update choice:\n"
4211 msgstr "Actualizar selección:\n"
4213 #: src/dird/ua_update.c:99
4214 msgid "Volume parameters"
4215 msgstr "Parámetros del Volumen"
4217 #: src/dird/ua_update.c:100
4218 msgid "Pool from resource"
4219 msgstr "Pool de recursos"
4221 #: src/dird/ua_update.c:101
4222 msgid "Slots from autochanger"
4223 msgstr "Slots de cargador"
4225 #: src/dird/ua_update.c:102
4226 msgid "Long term statistics"
4227 msgstr "Estadísticas a largo plazo"
4229 #: src/dird/ua_update.c:103
4233 #: src/dird/ua_update.c:103
4234 msgid "Choose catalog item to update"
4235 msgstr "Seleccione el ítem del catalogo para ser actualizado"
4237 #: src/dird/ua_update.c:146
4239 msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n"
4240 msgstr "Invalido VolStatus especificado: %s\n"
4242 #: src/dird/ua_update.c:155
4244 msgid "New Volume status is: %s\n"
4245 msgstr "Nuevo estado del Volumen es: %s\n"
4247 #: src/dird/ua_update.c:165
4249 msgid "Invalid retention period specified: %s\n"
4250 msgstr "Periodo de retención especificado no valido: %s\n"
4252 #: src/dird/ua_update.c:173
4254 msgid "New retention period is: %s\n"
4255 msgstr "Nuevo periodo de retención es: %s\n"
4257 #: src/dird/ua_update.c:184
4259 msgid "Invalid use duration specified: %s\n"
4260 msgstr "Duración de uso especificado no válido: %s\n"
4262 #: src/dird/ua_update.c:192
4264 msgid "New use duration is: %s\n"
4265 msgstr "Nueva duración de uso es: %s\n"
4267 #: src/dird/ua_update.c:206
4269 msgid "New max jobs is: %s\n"
4270 msgstr "Nuevo máximo jobs es: %s\n"
4272 #: src/dird/ua_update.c:219
4274 msgid "New max files is: %s\n"
4275 msgstr "Nuevo máximo files es: %s\n"
4277 #: src/dird/ua_update.c:230
4279 msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n"
4280 msgstr "Invalido máximo bytes especificación: %s\n"
4282 #: src/dird/ua_update.c:238
4284 msgid "New Max bytes is: %s\n"
4285 msgstr "Nuevo máximo bytes es: %s\n"
4287 #: src/dird/ua_update.c:249 src/dird/ua_update.c:269
4288 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n"
4289 msgstr "Valor no válido. Debe ser sí o no.\n"
4291 #: src/dird/ua_update.c:257
4293 msgid "New Recycle flag is: %s\n"
4294 msgstr "Nueva Recycle flag es: %s\n"
4296 #: src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278 src/dird/ua_update.c:700
4297 #: src/dird/ua_input.c:127 src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767
4298 #: src/dird/backup.c:768 src/stored/parse_bsr.c:864
4302 #: src/dird/ua_update.c:277
4304 msgid "New InChanger flag is: %s\n"
4305 msgstr "Nueva InChanger flag es: %s\n"
4307 #: src/dird/ua_update.c:295
4309 msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n"
4310 msgstr "Ranura no válido, debe estar entre 0 y MaxVols=%d\n"
4312 #: src/dird/ua_update.c:304 src/dird/ua_update.c:728
4314 msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s"
4315 msgstr "Error actualizando registro de medios de Ranuras: ERR=%s"
4317 #: src/dird/ua_update.c:306
4319 msgid "New Slot is: %d\n"
4320 msgstr "Nueva Ranura es: %d\n"
4322 #: src/dird/ua_update.c:331
4324 msgid "New Pool is: %s\n"
4325 msgstr "Nuevo Pool es: %s\n"
4327 #: src/dird/ua_update.c:366 src/dird/ua_select.c:524 src/dird/ua_select.c:544
4328 #: src/baconfig.h:78
4332 #: src/dird/ua_update.c:375
4334 msgid "New RecyclePool is: %s\n"
4335 msgstr "Nuevo RecyclePool es: %s\n"
4337 #: src/dird/ua_update.c:395
4339 msgid "Error updating Volume record: ERR=%s"
4340 msgstr "Error actualizando registro Volumen: ERR=%s"
4342 #: src/dird/ua_update.c:397
4344 msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
4345 msgstr "Volumen por defecto actualizado desde registro \"%s\" Pool.\n"
4347 #: src/dird/ua_update.c:421 src/dird/ua_update.c:454
4349 msgid "Error updating Volume records: ERR=%s"
4350 msgstr "Error actualizando registros Volumen: ERR=%s"
4352 #: src/dird/ua_update.c:423 src/dird/ua_update.c:456
4354 msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
4355 msgstr "Todos Volúmenes por defectos actualizado desde registro \"%s\" Pool.\n"
4357 #: src/dird/ua_update.c:439 src/dird/ua_select.c:514 src/dird/ua_output.c:473
4359 msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n"
4360 msgstr "Error al obteniendo pool ids. ERR=%s\n"
4362 #: src/dird/ua_update.c:446
4364 msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n"
4365 msgstr "Actualizando todos los pools, pero saltando PoolId=%d. ERR=%s\n"
4367 #: src/dird/ua_update.c:471
4369 msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s"
4370 msgstr "Error actualizando registro media Activado: ERR=%s"
4372 #: src/dird/ua_update.c:474
4374 msgid "New Enabled is: %d\n"
4375 msgstr "Nuevo Activado es: %d\n"
4377 #: src/dird/ua_update.c:488
4379 msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s"
4380 msgstr "Error actualizando registro de medios ActionOnPurge: ERR=%s"
4382 #: src/dird/ua_update.c:491
4384 msgid "New ActionOnPurge is: %s\n"
4385 msgstr "Nueva ActionOnPurge es: %s\n"
4387 #: src/dird/ua_update.c:607
4388 msgid "Volume Status"
4389 msgstr "Estado del Volumen"
4391 #: src/dird/ua_update.c:608
4392 msgid "Volume Retention Period"
4393 msgstr "Periodo de Retención del Volumen"
4395 #: src/dird/ua_update.c:609
4396 msgid "Volume Use Duration"
4397 msgstr "Duración de uso del Volumen"
4399 #: src/dird/ua_update.c:610
4400 msgid "Maximum Volume Jobs"
4401 msgstr "Máximo Volumen Jobs"
4403 #: src/dird/ua_update.c:611
4404 msgid "Maximum Volume Files"
4405 msgstr "Máximo Archivos de Volumen"
4407 #: src/dird/ua_update.c:612
4408 msgid "Maximum Volume Bytes"
4409 msgstr "Máximo Volumen Bytes"
4411 #: src/dird/ua_update.c:613
4412 msgid "Recycle Flag"
4413 msgstr "Recycle Flag"
4415 #: src/dird/ua_update.c:614
4419 #: src/dird/ua_update.c:615
4420 msgid "InChanger Flag"
4421 msgstr "InChanger Flag"
4423 #: src/dird/ua_update.c:616
4424 msgid "Volume Files"
4425 msgstr "Archivos de Volumen"
4427 #: src/dird/ua_update.c:618
4428 msgid "Volume from Pool"
4429 msgstr "Volumen de Pool"
4431 #: src/dird/ua_update.c:619
4432 msgid "All Volumes from Pool"
4433 msgstr "Todos Volúmenes de Pool"
4435 #: src/dird/ua_update.c:620
4436 msgid "All Volumes from all Pools"
4437 msgstr "Todos los Volúmenes de todas los Pools"
4439 #: src/dird/ua_update.c:621
4443 #: src/dird/ua_update.c:622
4445 msgstr "RecyclePool"
4447 #: src/dird/ua_update.c:623
4448 msgid "Action On Purge"
4449 msgstr "Action On Purge"
4451 #: src/dird/ua_update.c:624
4455 #: src/dird/ua_update.c:633
4457 msgid "Updating Volume \"%s\"\n"
4458 msgstr "Actualizando Volumen \"%s\"\n"
4460 #: src/dird/ua_update.c:638
4462 msgid "Current Volume status is: %s\n"
4463 msgstr "Actual estado del Volumen es: %s\n"
4465 #: src/dird/ua_update.c:639
4466 msgid "Possible Values are:\n"
4467 msgstr "Posibles Valores son:\n"
4469 #: src/dird/ua_update.c:650
4470 msgid "Choose new Volume Status"
4471 msgstr "Seleccione el nuevo estado del Volumen"
4473 #: src/dird/ua_update.c:656
4475 msgid "Current retention period is: %s\n"
4476 msgstr "Actual periodo de retención es: %s\n"
4478 #: src/dird/ua_update.c:658
4479 msgid "Enter Volume Retention period: "
4480 msgstr "Introduzca periodo de Retención del Volumen:"
4482 #: src/dird/ua_update.c:665
4484 msgid "Current use duration is: %s\n"
4485 msgstr "Duración de uso actual es: %s\n"
4487 #: src/dird/ua_update.c:667
4488 msgid "Enter Volume Use Duration: "
4489 msgstr "Introduzca Duración de Uso de Volumen:"
4491 #: src/dird/ua_update.c:674
4493 msgid "Current max jobs is: %u\n"
4494 msgstr "Máximo jobs actual es: %u\n"
4496 #: src/dird/ua_update.c:675
4497 msgid "Enter new Maximum Jobs: "
4498 msgstr "Introduzca nuevo Máximo de Trabajos"
4500 #: src/dird/ua_update.c:682
4502 msgid "Current max files is: %u\n"
4503 msgstr "Actual máximo de archivos es: %u\n"
4505 #: src/dird/ua_update.c:683
4506 msgid "Enter new Maximum Files: "
4507 msgstr "Introduzca nuevo máximo de archivos:"
4509 #: src/dird/ua_update.c:690
4511 msgid "Current value is: %s\n"
4512 msgstr "Valor actual es: %s\n"
4514 #: src/dird/ua_update.c:691
4515 msgid "Enter new Maximum Bytes: "
4516 msgstr "Introduzca nuevo Máximo de Bytes:"
4518 #: src/dird/ua_update.c:699
4520 msgid "Current recycle flag is: %s\n"
4521 msgstr "Recycle flag actual es: %s\n"
4523 #: src/dird/ua_update.c:701
4524 msgid "Enter new Recycle status: "
4525 msgstr "Introduzca el nuevo estado de Reciclaje:"
4527 #: src/dird/ua_update.c:708
4529 msgid "Current Slot is: %d\n"
4530 msgstr "Ranura Actual es: %d\n"
4532 #: src/dird/ua_update.c:709
4533 msgid "Enter new Slot: "
4534 msgstr "Introduzca nueva Ranura:"
4536 #: src/dird/ua_update.c:716
4538 msgid "Current InChanger flag is: %d\n"
4539 msgstr "Bandera InChanger actual es: %d\n"
4541 #: src/dird/ua_update.c:717
4543 msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: "
4544 msgstr "Configurar bandera InChanger para Volumen \"%s\": sí/no: "
4546 #: src/dird/ua_update.c:730
4548 msgid "New InChanger flag is: %d\n"
4549 msgstr "Nueva InChanger flag es: %d\n"
4551 #: src/dird/ua_update.c:737
4553 "Warning changing Volume Files can result\n"
4554 "in loss of data on your Volume\n"
4557 "Advertencia, cambiar Archivos de Volumen puede resultar\n"
4558 "en pérdida de datos en el Volumen\n"
4561 #: src/dird/ua_update.c:739
4563 msgid "Current Volume Files is: %u\n"
4564 msgstr "Archivos de Volumen actual es: %u\n"
4566 #: src/dird/ua_update.c:740
4567 msgid "Enter new number of Files for Volume: "
4568 msgstr "Introduzca el nuevo número de Archivos para el Volumen:"
4570 #: src/dird/ua_update.c:745
4571 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n"
4572 msgstr "Normalmente, sólo debería aumentar el Archivo de Volumen en uno!\n"
4574 #: src/dird/ua_update.c:746
4575 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): "
4576 msgstr "Incrementar Archivo de Volumen? (sí/no):"
4578 #: src/dird/ua_update.c:756
4580 msgid "New Volume Files is: %u\n"
4581 msgstr "Nuevo Archivo de Volumen es: %u\n"
4583 #: src/dird/ua_update.c:768
4585 msgid "Current Pool is: %s\n"
4586 msgstr "Pool actual es: %s\n"
4588 #: src/dird/ua_update.c:769
4589 msgid "Enter new Pool name: "
4590 msgstr "Introduzca el nuevo nombre del Pool:"
4592 #: src/dird/ua_update.c:790
4594 msgid "Current Enabled is: %d\n"
4595 msgstr "Habilitado(Enabled) actual es: %d\n"
4597 #: src/dird/ua_update.c:791
4598 msgid "Enter new Enabled: "
4599 msgstr "Introduzca nuevo Habilitado(Enabled):"
4601 #: src/dird/ua_update.c:810
4603 msgid "Current RecyclePool is: %s\n"
4604 msgstr "RecyclePool actual es: %s\n"
4606 #: src/dird/ua_update.c:812
4607 msgid "No current RecyclePool\n"
4608 msgstr "No actual RecyclePool\n"
4610 #: src/dird/ua_update.c:822
4612 msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n"
4613 msgstr "Actual ActionOnPurge es: %s\n"
4615 #: src/dird/ua_update.c:824
4616 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): "
4617 msgstr "Introduzca nuevo ActionOnPurge (uno de: Truncar, Ninguno):"
4619 #: src/dird/ua_update.c:832
4620 msgid "Selection terminated.\n"
4621 msgstr "Selección terminada.\n"
4623 #: src/dird/ua_update.c:852
4625 msgid "Updating %i job(s).\n"
4626 msgstr "Actualizando %i job(s).\n"
4628 #: src/dird/ua_update.c:884
4630 msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n"
4631 msgstr "db_update_pool_record regreso %d. ERR=%s\n"
4633 #: src/dird/ua_update.c:891
4634 msgid "Pool DB record updated from resource.\n"
4635 msgstr "registro BD Pool actualizado desde recursos.\n"
4637 #: src/dird/ua_update.c:918
4638 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n"
4639 msgstr "Esperaba palabra clave JobId, no encontrada.\n"
4641 #: src/dird/ua_update.c:943
4642 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n"
4643 msgstr "Ni el Cliente ni StartTime especificado.\n"
4645 #: src/dird/ua_tree.c:75
4646 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
4648 "añadir directorio/archivo a ser restaurado de forma recursiva, comodines "
4651 #: src/dird/ua_tree.c:76
4652 msgid "change current directory"
4653 msgstr "cambio del directorio actual"
4655 #: src/dird/ua_tree.c:77
4656 msgid "count marked files in and below the cd"
4657 msgstr "contar archivos marcados dentro y por debajo de CD"
4659 #: src/dird/ua_tree.c:78
4660 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir"
4661 msgstr "eliminar dir/archivo a restaurar recursivamente en dir"
4663 #: src/dird/ua_tree.c:79 src/dird/ua_tree.c:80
4664 msgid "long list current directory, wildcards allowed"
4665 msgstr "larga lista directorio actual, comodines permitido"
4667 #: src/dird/ua_tree.c:81
4668 msgid "leave file selection mode"
4669 msgstr "abandonar el modo de selección de archivos"
4671 #: src/dird/ua_tree.c:82
4672 msgid "estimate restore size"
4673 msgstr "tamaño estimado de restauración"
4675 #: src/dird/ua_tree.c:83
4676 msgid "same as done command"
4677 msgstr "mismo que el comando done"
4679 #: src/dird/ua_tree.c:84
4680 msgid "find files, wildcards allowed"
4681 msgstr "encontrar los archivos, comodines permitidos"
4683 #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:98 src/dird/ua_tree.c:99
4685 msgstr "imprimir ayuda"
4687 #: src/dird/ua_tree.c:86 src/dird/ua_tree.c:87
4688 msgid "list current directory, wildcards allowed"
4689 msgstr "lista el directorio actual, comodines permitidos"
4691 #: src/dird/ua_tree.c:88
4693 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed"
4694 msgstr "lista el directorio actual, comodines permitidos"
4696 #: src/dird/ua_tree.c:89
4697 msgid "list the marked files in and below the cd"
4698 msgstr "lista los archivos marcados dentro y por debajo de CD"
4700 #: src/dird/ua_tree.c:90
4702 msgid "list the marked files in"
4703 msgstr "lista los archivos marcados dentro y por debajo de CD"
4705 #: src/dird/ua_tree.c:91
4706 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
4708 "marca directorio/archivo para restaurar recursivamente, comodines permitido"
4710 #: src/dird/ua_tree.c:92
4711 msgid "mark directory name to be restored (no files)"
4712 msgstr "marca nombre del directorio para ser restaurado (sin archivos)"
4714 #: src/dird/ua_tree.c:93 src/dird/ua_tree.c:94
4715 msgid "print current working directory"
4716 msgstr "imprimir directorio de trabajo actual"
4718 #: src/dird/ua_tree.c:95
4719 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir"
4721 "desmarcar directorio/archivo para ser restaurado en el directorio "
4724 #: src/dird/ua_tree.c:96
4725 msgid "unmark directory name only no recursion"
4726 msgstr "desmarcar solo nombre del directorio sin recursividad"
4728 #: src/dird/ua_tree.c:97
4729 msgid "quit and do not do restore"
4730 msgstr "salir y no restaurar"
4732 #: src/dird/ua_tree.c:119
4735 "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n"
4736 "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n"
4737 "you used the \"all\" keyword on the command line.\n"
4738 "Enter \"done\" to leave this mode.\n"
4742 "Usted está entrando ahora en el modo de selección de archivo donde usted "
4744 "elimina (unmark) los archivos que va a restaurar. No hay archivos añadido "
4745 "inicialmente, a menos que\n"
4746 "usted utilice la palabra clave \"all\" en la línea de comandos. Introduzca "
4747 "\"done\" para salir de este modo.\n"
4750 #: src/dird/ua_tree.c:130 src/dird/ua_tree.c:790
4752 msgid "cwd is: %s\n"
4753 msgstr "cwd es: %s\n"
4755 #: src/dird/ua_tree.c:139 src/dird/ua_tree.c:154
4757 msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n"
4758 msgstr "Invalido comando \"%s\". Introduzca \"done\" para salir.\n"
4760 #: src/dird/ua_tree.c:343 src/dird/ua_tree.c:355 src/dird/ua_tree.c:372
4761 msgid "No files marked.\n"
4762 msgstr "Ningún archivo marcado.\n"
4764 #: src/dird/ua_tree.c:357
4765 msgid "1 file marked.\n"
4766 msgstr "1 archivo marcado.\n"
4768 #: src/dird/ua_tree.c:359
4770 msgid "%s files marked.\n"
4771 msgstr "%s archivos marcados.\n"
4773 #: src/dird/ua_tree.c:387
4774 msgid "No directories marked.\n"
4775 msgstr "Ningún directorio marcado.\n"
4777 #: src/dird/ua_tree.c:389
4778 msgid "1 directory marked.\n"
4779 msgstr "1 directorio marcado.\n"
4781 #: src/dird/ua_tree.c:391
4783 msgid "%s directories marked.\n"
4784 msgstr "%s directorios marcados.\n"
4786 #: src/dird/ua_tree.c:412
4788 msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n"
4790 "%s total de los archivos/directorios. %s marcado para ser restaurado.\n"
4792 #: src/dird/ua_tree.c:423
4793 msgid "No file specification given.\n"
4794 msgstr "Especificación de archivo no dado.\n"
4796 #: src/dird/ua_tree.c:634
4798 msgid "Node %s has no children.\n"
4799 msgstr "Nodo %s no tiene hijos.\n"
4801 #: src/dird/ua_tree.c:727
4803 msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n"
4804 msgstr "%d total de los archivos; %d marcado para ser restaurado; %s bytes.\n"
4806 #: src/dird/ua_tree.c:738 src/stored/btape.c:2937
4809 " Command Description\n"
4810 " ======= ===========\n"
4812 "Comando Descripción\n"
4813 " ======= ===========\n"
4815 #: src/dird/ua_tree.c:761
4816 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n"
4817 msgstr "Muy pocos o demasiados argumentos. Trate de usar comillas dobles.\n"
4819 #: src/dird/ua_tree.c:773
4820 msgid "Invalid path given.\n"
4821 msgstr "Ruta dada no válida.\n"
4823 #: src/dird/ua_tree.c:809 src/dird/ua_tree.c:821
4824 msgid "No files unmarked.\n"
4825 msgstr "No hay archivos sin marcar.\n"
4827 #: src/dird/ua_tree.c:823
4828 msgid "1 file unmarked.\n"
4829 msgstr "1 archivo sin marcar.\n"
4831 #: src/dird/ua_tree.c:826
4833 msgid "%s files unmarked.\n"
4834 msgstr "%s archivos sin marcar.\n"
4836 #: src/dird/ua_tree.c:837 src/dird/ua_tree.c:854
4837 msgid "No directories unmarked.\n"
4838 msgstr "No hay directorios sin marcar.\n"
4840 #: src/dird/ua_tree.c:856
4841 msgid "1 directory unmarked.\n"
4842 msgstr "1 directorio sin marcar.\n"
4844 #: src/dird/ua_tree.c:858
4846 msgid "%d directories unmarked.\n"
4847 msgstr "%d directorios sin marcar.\n"
4849 #: src/dird/fd_cmds.c:95
4853 #: src/dird/fd_cmds.c:137
4855 msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n"
4856 msgstr "Demonio File \"%s\" rechazó comando Job: %s\n"
4858 #: src/dird/fd_cmds.c:150
4860 msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n"
4861 msgstr "Error al actualizar el registro Cliente:ERR=%s\n"
4863 #: src/dird/fd_cmds.c:155
4865 msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n"
4866 msgstr "FD dio mala respuesta al comando jobId: %s\n"
4868 #: src/dird/fd_cmds.c:183 src/dird/fd_cmds.c:268
4872 #: src/dird/fd_cmds.c:246
4873 msgid "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n"
4875 "Ninguna copia de seguridad Completa anterior encontrada en el catálogo. "
4876 "Haciendo copia de seguridad COMPLETA.\n"
4878 #: src/dird/fd_cmds.c:247 src/dird/fd_cmds.c:253 src/dird/fd_cmds.c:261
4880 msgid " (upgraded from %s)"
4881 msgstr "(actualizar desde %s)"
4883 #: src/dird/fd_cmds.c:252
4885 "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing "
4886 "Differential backup.\n"
4888 "Ninguna copia de seguridad Diferencial previa o adecuada encontrada en el "
4889 "catálogo. Haciendo copia de seguridad Diferencial.\n"
4891 #: src/dird/fd_cmds.c:259
4893 msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n"
4895 "Trabajo anterior fallido encontrado en el catálogo. Actualizando a %s.\n"
4897 #: src/dird/fd_cmds.c:321
4899 msgid "Unimplemented backup level %d %c\n"
4900 msgstr "Nivel %d %c de respaldo no implementado\n"
4902 #: src/dird/fd_cmds.c:394
4904 "FD compression disabled for this Job because AllowCompress=No in Storage "
4908 #: src/dird/fd_cmds.c:493 src/filed/job.c:713
4910 msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n"
4911 msgstr "No se puede ejecutar el programa: %s. ERR=%s\n"
4913 #: src/dird/fd_cmds.c:504 src/dird/fd_cmds.c:529 src/dird/fd_cmds.c:543
4914 msgid ">filed: write error on socket\n"
4915 msgstr ">filed: error de escritura en socket\n"
4917 #: src/dird/fd_cmds.c:510
4919 msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n"
4920 msgstr "Error ejecutando el programa: %s. ERR=%s\n"
4922 #: src/dird/fd_cmds.c:519
4924 msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n"
4925 msgstr "No se puede abrir el archivo incluido: %s. ERR=%s\n"
4927 #: src/dird/fd_cmds.c:665
4929 msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n"
4930 msgstr "Cliente \"%s\" RunScript fallido.\n"
4932 #: src/dird/fd_cmds.c:700
4935 "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
4936 "msglen=%d msg=%s\n"
4938 "<Archivado:atributos erróneos, se esperaban 3 campos se tienen %d\n"
4939 " msglen=%d msg=%s\n"
4941 #: src/dird/fd_cmds.c:755
4943 msgid "%s index %d not same as attributes %d\n"
4944 msgstr "%s índice %d no igual que los atributos %d\n"
4946 #: src/dird/fd_cmds.c:769
4948 msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n"
4949 msgstr "<filed: Error al obtener los atributos de red. ERR=%s\n"
4951 #: src/dird/getmsg.c:172
4953 msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n"
4954 msgstr "bget_dirmsg: señal bnet desconocida %d\n"
4956 #: src/dird/getmsg.c:190 src/dird/getmsg.c:196 src/dird/getmsg.c:209
4957 #: src/dird/getmsg.c:243 src/dird/getmsg.c:265 src/dird/getmsg.c:291
4959 msgid "Malformed message: %s\n"
4960 msgstr "Mensaje incorrecto: %s\n"
4962 #: src/dird/getmsg.c:363
4964 msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n"
4965 msgstr "Mala respuesta al comando %s: quería %s, obtuvo %s\n"
4967 #: src/dird/getmsg.c:368
4969 msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n"
4970 msgstr "Error de Socket en comando %s: ERR=%s\n"
4972 #: src/dird/autoprune.c:76
4977 "Fin auto podar(prune).\n"
4980 #: src/dird/ua_status.c:175
4981 msgid "Status available for:\n"
4982 msgstr "Estado disponible para:\n"
4984 #: src/dird/ua_status.c:181
4985 msgid "Select daemon type for status"
4986 msgstr "Seleccione el tipo de demonio para estado"
4988 #: src/dird/ua_status.c:295 src/stored/status.c:218
4990 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n"
4991 msgstr "%s Versión: %s (%s) %s %s %s\n"
4993 #: src/dird/ua_status.c:299
4995 msgid "Daemon started %s, 1 Job run since started.\n"
4996 msgstr "Demonio iniciado %s, 1 Job ejecutando desde el inicio.\n"
4998 #: src/dird/ua_status.c:302
5000 msgid "Daemon started %s, %d Jobs run since started.\n"
5001 msgstr "Demonio iniciado %s, %d Job ejecutando desde el inicio.\n"
5003 #: src/dird/ua_status.c:305 src/stored/status.c:229 src/filed/status.c:134
5005 msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
5006 msgstr "Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
5008 #: src/dird/ua_status.c:363
5012 "Failed to connect to Storage daemon %s.\n"
5016 "Fallo al conectar con el demonio Storage %s.\n"
5019 #: src/dird/ua_status.c:405
5022 "Failed to connect to Client %s.\n"
5025 "Fallo al conectar con el Cliente %s.\n"
5028 #: src/dird/ua_status.c:413
5029 msgid "Connected to file daemon\n"
5030 msgstr "Conectado al demonio file\n"
5032 #: src/dird/ua_status.c:433
5040 #: src/dird/ua_status.c:434
5042 "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n"
5043 msgstr "Nivel Tipo Pri Scheduled Nombre Volumen\n"
5045 #: src/dird/ua_status.c:435
5046 msgid "===================================================================================\n"
5047 msgstr "===================================================================================\n"
5049 #: src/dird/ua_status.c:492
5051 msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
5052 msgstr "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
5054 #: src/dird/ua_status.c:496
5056 msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
5057 msgstr "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
5059 #: src/dird/ua_status.c:550
5060 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n"
5061 msgstr "Ignorando valores inválidos para el día. Máximo es de 500.\n"
5063 #: src/dird/ua_status.c:593
5064 msgid "No Scheduled Jobs.\n"
5065 msgstr "No hay Jobs Programados.\n"
5067 #: src/dird/ua_status.c:610 src/stored/status.c:396 src/filed/status.c:175
5073 "Jobs Ejecutando:\n"
5075 #: src/dird/ua_status.c:618
5077 msgid "Console connected at %s\n"
5078 msgstr "Consola conectada en %s\n"
5080 #: src/dird/ua_status.c:628
5082 "No Jobs running.\n"
5085 "Ningún Jobs ejecutando.\n"
5088 #: src/dird/ua_status.c:634
5089 msgid " JobId Level Name Status\n"
5090 msgstr "JobId Nivel Nombre Estado\n"
5092 #: src/dird/ua_status.c:635 src/filed/status.c:263
5093 msgid "======================================================================\n"
5094 msgstr "======================================================================\n"
5096 #: src/dird/ua_status.c:644
5097 msgid "is waiting execution"
5098 msgstr "esta esperando ejecución"
5100 #: src/dird/ua_status.c:647
5102 msgstr "esta ejecutando"
5104 #: src/dird/ua_status.c:650
5106 msgstr "esta bloqueado"
5108 #: src/dird/ua_status.c:653
5109 msgid "has terminated"
5110 msgstr "ha terminado"
5112 #: src/dird/ua_status.c:656
5113 msgid "has terminated with warnings"
5114 msgstr "ha terminado con advertencias"
5116 #: src/dird/ua_status.c:659
5120 #: src/dird/ua_status.c:662
5122 msgstr "tiene errores"
5124 #: src/dird/ua_status.c:665
5125 msgid "has a fatal error"
5126 msgstr "tiene un error fatal"
5128 #: src/dird/ua_status.c:668
5129 msgid "has verify differences"
5130 msgstr "ha verificar diferencias"
5132 #: src/dird/ua_status.c:671
5133 msgid "has been canceled"
5134 msgstr "ha sido cancelado"
5136 #: src/dird/ua_status.c:676
5137 msgid "is waiting on Client"
5138 msgstr "esta esperando por Client"
5140 #: src/dird/ua_status.c:678
5142 msgid "is waiting on Client %s"
5143 msgstr "esta esperando por Cliente %s"
5145 #: src/dird/ua_status.c:686 src/dird/ua_status.c:688
5147 msgid "is waiting on Storage %s"
5148 msgstr "esta esperando por Storage %s"
5150 #: src/dird/ua_status.c:690
5151 msgid "is waiting on Storage"
5152 msgstr "esta esperando por Storage"
5154 #: src/dird/ua_status.c:696
5155 msgid "is waiting on max Storage jobs"
5156 msgstr "esta esperando por máximo Storage jobs"
5158 #: src/dird/ua_status.c:699
5159 msgid "is waiting on max Client jobs"
5160 msgstr "esta esperando por máximo Cliente jobs"
5162 #: src/dird/ua_status.c:702
5163 msgid "is waiting on max Job jobs"
5164 msgstr "esta esperando por máximo Jobs jobs"
5166 #: src/dird/ua_status.c:705
5167 msgid "is waiting on max total jobs"
5168 msgstr "esta esperando por máximo total jobs"
5170 #: src/dird/ua_status.c:708
5171 msgid "is waiting for its start time"
5172 msgstr "esta esperando por su hora de inicio"
5174 #: src/dird/ua_status.c:711
5175 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish"
5176 msgstr "está esperando por jobs de una mayor prioridad para terminar"
5178 #: src/dird/ua_status.c:714 src/dird/ua_status.c:765 src/lib/util.c:238
5179 msgid "SD committing Data"
5180 msgstr "SD perpetrando Datos"
5182 #: src/dird/ua_status.c:717 src/dird/ua_status.c:768 src/lib/util.c:241
5183 msgid "SD despooling Data"
5184 msgstr "SD desencolando Datos"
5186 #: src/dird/ua_status.c:720 src/dird/ua_status.c:771 src/lib/util.c:244
5187 msgid "SD despooling Attributes"
5188 msgstr "SD desencolando Atributos"
5190 #: src/dird/ua_status.c:723 src/dird/ua_status.c:774 src/lib/util.c:247
5191 msgid "Dir inserting Attributes"
5192 msgstr "Insertando Atributos Dir"
5194 #: src/dird/ua_status.c:728
5196 msgid "is in unknown state %c"
5197 msgstr "esta en estado desconocido %c"
5199 #: src/dird/ua_status.c:742
5200 msgid "is waiting for a mount request"
5201 msgstr "esta esperando por petición de montaje"
5203 #: src/dird/ua_status.c:749
5204 msgid "is waiting for an appendable Volume"
5205 msgstr "está esperando un Volumen appendable"
5207 #: src/dird/ua_status.c:757
5208 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon"
5209 msgstr "está esperando por cliente para conectarse al demonio Storage"
5211 #: src/dird/ua_status.c:759
5213 msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s"
5214 msgstr "está aguardando por el Cliente %s para conectarse al Storage %s"
5216 #: src/dird/ua_status.c:789
5218 msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\n"
5219 msgstr "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\n"
5221 #: src/dird/ua_status.c:792
5223 msgid "%6d %-6s %-20s %s\n"
5224 msgstr "%6d %-6s %-20s %s\n"
5226 #: src/dird/ua_status.c:812
5227 msgid "No Terminated Jobs.\n"
5228 msgstr "Jobs No Terminados.\n"
5230 #: src/dird/ua_status.c:818 src/stored/status.c:507 src/filed/status.c:251
5233 "Terminated Jobs:\n"
5236 "Jobs No Terminados:\n"
5238 #: src/dird/ua_status.c:819 src/stored/status.c:514 src/filed/status.c:261
5239 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
5240 msgstr "JobId Nivel Archivos Bytes Estado Finalizado Nombre \n"
5242 #: src/dird/ua_status.c:820
5243 msgid "====================================================================\n"
5244 msgstr "====================================================================\n"
5246 #: src/dird/ua_status.c:852 src/stored/status.c:536 src/lib/util.c:180
5247 #: src/filed/status.c:284
5251 #: src/dird/ua_status.c:856 src/stored/status.c:540 src/lib/util.c:193
5252 #: src/lib/util.c:328 src/lib/util.c:474 src/filed/status.c:288
5256 #: src/dird/ua_status.c:859 src/stored/status.c:543 src/filed/status.c:291
5258 msgstr "Diferencias"
5260 #: src/dird/ua_status.c:865 src/stored/btape.c:1514 src/stored/status.c:549
5261 #: src/lib/util.c:189 src/lib/util.c:321 src/filed/status.c:297
5265 #: src/dird/ua_status.c:868 src/stored/status.c:552 src/lib/util.c:199
5266 #: src/lib/util.c:324
5267 msgid "OK -- with warnings"
5268 msgstr "OK - con advertencias"
5270 #: src/dird/ua_status.c:871 src/stored/status.c:555 src/filed/status.c:300
5274 #: src/dird/ua_status.c:875 src/stored/status.c:567 src/filed/status.c:312
5276 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
5277 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
5279 #: src/dird/ua_status.c:883 src/stored/status.c:575 src/filed/status.c:320
5281 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
5282 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
5284 #: src/dird/ua_status.c:892
5288 #: src/dird/admin.c:66
5290 msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n"
5291 msgstr "Inicio Admin JobId %d, Job=%s\n"
5293 #: src/dird/admin.c:92 src/dird/vbackup.c:303 src/dird/migrate.c:1204
5294 #: src/dird/backup.c:609
5296 msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s"
5297 msgstr "Error al obtener el registro del Job para reporte de trabajo: ERR=%s"
5299 #: src/dird/admin.c:100
5301 msgstr "Administración Ok"
5303 #: src/dird/admin.c:104
5304 msgid "*** Admin Error ***"
5305 msgstr "***Administración Error***"
5307 #: src/dird/admin.c:108
5308 msgid "Admin Canceled"
5309 msgstr "Administración Cancelada"
5311 #: src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:353 src/dird/restore.c:580
5312 #: src/dird/backup.c:662
5314 msgid "Inappropriate term code: %c\n"
5315 msgstr "Inadecuado código de terminación: %c\n"
5317 #: src/dird/admin.c:118
5321 #: src/dird/ua_select.c:54
5323 msgid "The current %s retention period is: %s\n"
5324 msgstr "El período actual %s de retención es: %s\n"
5326 #: src/dird/ua_select.c:59
5327 msgid "Continue? (yes/mod/no): "
5328 msgstr "¿Continuar? (sí/mod/no):"
5330 #: src/dird/ua_select.c:63
5331 msgid "Enter new retention period: "
5332 msgstr "Introduzca el nuevo periodo de retención:"
5334 #: src/dird/ua_select.c:67
5335 msgid "Invalid period.\n"
5336 msgstr "Período no válido.\n"
5338 #: src/dird/ua_select.c:143
5339 msgid "You have the following choices:\n"
5340 msgstr "Usted tiene las siguientes opciones:\n"
5342 #: src/dird/ua_select.c:159
5343 msgid "The defined Storage resources are:\n"
5344 msgstr "Los recursos Storage definidos son:\n"
5346 #: src/dird/ua_select.c:167
5347 msgid "Select Storage resource"
5348 msgstr "Seleccione recurso Storage"
5350 #: src/dird/ua_select.c:223
5351 msgid "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n"
5353 "Usted debe especificar un comando \"use <nombre-catalogo>\" antes de "
5356 #: src/dird/ua_select.c:229
5357 msgid "The defined Catalog resources are:\n"
5358 msgstr "Los recursos Catalogo definidos son:\n"
5360 #: src/dird/ua_select.c:237
5364 #: src/dird/ua_select.c:237
5365 msgid "Select Catalog resource"
5366 msgstr "Seleccione recurso Catalogo"
5368 #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281
5369 msgid "The defined Job resources are:\n"
5370 msgstr "Los recursos Job definidos son:\n"
5372 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
5373 msgid "Select Job resource"
5374 msgstr "Seleccione recurso Job"
5376 #: src/dird/ua_select.c:304
5377 msgid "The defined Restore Job resources are:\n"
5378 msgstr "Los recursos Restore definidos son:\n"
5380 #: src/dird/ua_select.c:312
5381 msgid "Select Restore Job"
5382 msgstr "Seleccione recurso Restore"
5384 #: src/dird/ua_select.c:329
5385 msgid "The defined Client resources are:\n"
5386 msgstr "Los recursos Clientes definidos son:\n"
5388 #: src/dird/ua_select.c:337
5389 msgid "Select Client (File daemon) resource"
5390 msgstr "Seleccione recurso Cliente (File Daemon)"
5392 #: src/dird/ua_select.c:364
5394 msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n"
5395 msgstr "Error: Recurso Cliente %s no existe.\n"
5397 #: src/dird/ua_select.c:389
5399 msgid "Could not find Client %s: ERR=%s"
5400 msgstr "No se pudo encontrar el Cliente %s: ERR=%s"
5402 #: src/dird/ua_select.c:399 src/dird/ua_select.c:453
5404 msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s"
5405 msgstr "No se pudo encontrar Cliente \"%s\": ERR=%s"
5407 #: src/dird/ua_select.c:428
5409 msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n"
5410 msgstr "Error al obtener el ID del cliente. ERR=%s\n"
5412 #: src/dird/ua_select.c:432
5413 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n"
5415 "Clientes no definidos. Usted debe ejecutar un Job antes de usar este "
5418 #: src/dird/ua_select.c:436
5419 msgid "Defined Clients:\n"
5420 msgstr "Clientes definidos:\n"
5422 #: src/dird/ua_select.c:446
5423 msgid "Select the Client"
5424 msgstr "Seleccione el Cliente"
5426 #: src/dird/ua_select.c:479 src/dird/ua_select.c:503 src/dird/ua_select.c:548
5428 msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s"
5429 msgstr "No se pudo encontrar Pool \"%s\": ERR=%s"
5431 #: src/dird/ua_select.c:518
5432 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n"
5433 msgstr "Pools no definidos. Utilice el comando \"create\" para crear uno.\n"
5435 #: src/dird/ua_select.c:522
5436 msgid "Defined Pools:\n"
5437 msgstr "Pools definidos:\n"
5439 #: src/dird/ua_select.c:535
5440 msgid "Select the Pool"
5441 msgstr "Seleccione el Pool"
5443 #: src/dird/ua_select.c:573
5445 msgid "No access to Pool \"%s\"\n"
5446 msgstr "No tienen acceso al Pool \"%s\"\n"
5448 #: src/dird/ua_select.c:599
5449 msgid "Enter *MediaId or Volume name: "
5450 msgstr "Introduzca MediaId o nombre del Volumen:"
5452 #: src/dird/ua_select.c:625
5453 msgid "The defined Pool resources are:\n"
5454 msgstr "Los recursos Pool definidos son:\n"
5456 #: src/dird/ua_select.c:633
5457 msgid "Select Pool resource"
5458 msgstr "Seleccione recurso Pool"
5460 #: src/dird/ua_select.c:668
5461 msgid "Enter the JobId to select: "
5462 msgstr "Introduzca el JobId para seleccionar:"
5464 #: src/dird/ua_select.c:706
5466 msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s"
5467 msgstr "No pudo encontrar Job \"%s\": ERR=%s"
5469 #: src/dird/ua_select.c:786
5471 msgid "Automatically selected %s: %s\n"
5472 msgstr "Seleccionado automáticamente %s: %s\n"
5474 #: src/dird/ua_select.c:797
5477 "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in "
5480 "Su petición ha múltiples opciones para \"%s\". La selección no es posible en "
5483 #: src/dird/ua_select.c:815
5485 msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n"
5486 msgstr "Lista de selección para \"%s\" está vacía!\n"
5488 #: src/dird/ua_select.c:821
5490 msgid "Automatically selected: %s\n"
5491 msgstr "Seleccionado automáticamente: %s\n"
5493 #: src/dird/ua_select.c:833
5494 msgid "Selection aborted, nothing done.\n"
5495 msgstr "Selección abortada, no hay nada hecho.\n"
5497 #: src/dird/ua_select.c:838
5499 msgid "Please enter a number between 1 and %d\n"
5500 msgstr "Por favor, introduzca un número entre 1 y %d\n"
5502 #: src/dird/ua_select.c:887
5503 msgid "Storage name given twice.\n"
5504 msgstr "Nombre de Storage especificado dos veces.\n"
5506 #: src/dird/ua_select.c:904
5508 msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n"
5509 msgstr "Esperando comando jobid=nn, obtuvo: %s.\n"
5511 #: src/dird/ua_select.c:908
5513 msgid "JobId %s is not running.\n"
5514 msgstr "JobId %s no está en ejecución.\n"
5516 #: src/dird/ua_select.c:918
5518 msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n"
5519 msgstr "Esperando job=xxx, obtuvo: %s.\n"
5521 #: src/dird/ua_select.c:922 src/dird/ua_select.c:934
5523 msgid "Job \"%s\" is not running.\n"
5524 msgstr "Job \"%s\" no está en ejecución.\n"
5526 #: src/dird/ua_select.c:930
5528 msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n"
5529 msgstr "Esperando ujobid=xxx, obtuvo: %s.\n"
5531 #: src/dird/ua_select.c:950
5533 msgid "Storage resource \"%s\": not found\n"
5534 msgstr "Recurso Storage \"%s\": No encontrado\n"
5536 #: src/dird/ua_select.c:982
5537 msgid "Enter autochanger drive[0]: "
5538 msgstr "Introduzca unidad Autochanger [0]:"
5540 #: src/dird/ua_select.c:1003
5541 msgid "Enter autochanger slot: "
5542 msgstr "Introduzca ranura Autochanger:"
5544 #: src/dird/ua_select.c:1033
5545 msgid "Media Types defined in conf file:\n"
5546 msgstr "Tipos de Media definidos en el archivo de configuración:\n"
5548 #: src/dird/ua_select.c:1039
5550 msgstr "Tipo de Media"
5552 #: src/dird/ua_select.c:1039
5553 msgid "Select the Media Type"
5554 msgstr "Seleccione el Tipo de Media"
5556 #: src/dird/recycle.c:65
5558 msgid "Recycled volume \"%s\"\n"
5559 msgstr "Volumen \"%s\" reciclado\n"
5561 #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93
5562 msgid "ON or OFF keyword missing.\n"
5563 msgstr "Faltan palabra clave ON u OFF.\n"
5565 #: src/dird/ua_output.c:113
5566 msgid "Disabled Jobs:\n"
5567 msgstr "Jobs Deshabilitados:\n"
5569 #: src/dird/ua_output.c:119
5570 msgid "No disabled Jobs.\n"
5571 msgstr "Ningún Jobs Deshabilitado.\n"
5573 #: src/dird/ua_output.c:163
5575 msgstr "deshabilitado"
5577 #: src/dird/ua_output.c:208
5578 msgid "Keywords for the show command are:\n"
5579 msgstr "Palabras clave para el comando show son:\n"
5581 #: src/dird/ua_output.c:214
5583 msgid "%s resource %s not found.\n"
5584 msgstr "%s recurso %s no encontrado.\n"
5586 #: src/dird/ua_output.c:217
5588 msgid "Resource %s not found\n"
5589 msgstr "Recursos %s no encontrado\n"
5591 #: src/dird/ua_output.c:288
5592 msgid "Hey! DB is NULL\n"
5593 msgstr "Hey! BD esta VACÍA\n"
5595 #: src/dird/ua_output.c:444
5597 msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n"
5598 msgstr "Jobid %d usado %d Volumen(s): %s\n"
5600 #: src/dird/ua_output.c:462
5601 msgid "No Pool specified.\n"
5602 msgstr "Ningún Pool especificado.\n"
5604 #: src/dird/ua_output.c:483
5609 #: src/dird/ua_output.c:499
5610 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n"
5611 msgstr "Ignorando valor invalido para días. Máximo es 50.\n"
5613 #: src/dird/ua_output.c:521
5615 msgid "Unknown list keyword: %s\n"
5616 msgstr "Lista de palabras clave desconocida: %s\n"
5618 #: src/dird/ua_output.c:547
5620 msgid "%s is not a job name.\n"
5621 msgstr "%s no es un nombre de Job.\n"
5623 #: src/dird/ua_output.c:561
5625 msgid "Could not find Pool for Job %s\n"
5626 msgstr "No se pudo encontrar Pool para Job %s\n"
5628 #: src/dird/ua_output.c:574
5630 msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n"
5632 "No se pudo encontrar el siguiente Volumen para Job %s (Pool=%s, Nivel=%s).\n"
5634 #: src/dird/ua_output.c:578
5637 "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n"
5639 "El próximo Volumen que se utilizará por Job \"%s\" (Pool=%s, Nivel=%s) será %"
5642 #: src/dird/ua_output.c:589
5644 msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n"
5645 msgstr "No se pudo encontrar el siguiente Volumen para Job %s.\n"
5647 #: src/dird/ua_output.c:728
5649 msgid "Pool %s not in database. %s"
5650 msgstr "Pool %s no creado en la base de datos. %s"
5652 #: src/dird/ua_output.c:736
5654 msgid "Pool %s created in database.\n"
5655 msgstr "Pool %s creado en la base de datos.\n"
5657 #: src/dird/ua_output.c:789
5658 msgid "You have no messages.\n"
5659 msgstr "Usted no tiene mensajes.\n"
5661 #: src/dird/ua_output.c:869
5662 msgid "Message too long to display.\n"
5663 msgstr "Mensaje demasiado largo para mostrar.\n"
5665 #: src/dird/vbackup.c:77 src/dird/migrate.c:114
5666 msgid "Could not get or create a Pool record.\n"
5667 msgstr "No es posible obtener o crear un registro Pool.\n"
5669 #: src/dird/vbackup.c:117 src/dird/migrate.c:279
5670 msgid "Job Pool's NextPool resource"
5671 msgstr "Recurso Job Pool's NextPool "
5673 #: src/dird/vbackup.c:146
5675 msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n"
5676 msgstr "Respaldo Virtual iniciado JobId %s, Job=%s\n"
5678 #: src/dird/vbackup.c:150
5680 "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n"
5682 "Este trabajo no es una copia de seguridad exacta, por lo que no es "
5683 "equivalente a una copia de seguridad completa.\n"
5685 #: src/dird/vbackup.c:157
5686 msgid "No previous Jobs found.\n"
5687 msgstr "Jobs previos no encontrados.\n"
5689 #: src/dird/vbackup.c:179
5691 msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s"
5692 msgstr "Error obteniendo registro Job para Job anterior: ERR=%s"
5694 #: src/dird/vbackup.c:185 src/dird/migrate.c:131
5695 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n"
5696 msgstr "No es posible obtener o crear un registro FileSet.\n"
5698 #: src/dird/vbackup.c:310 src/dird/backup.c:616
5700 msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s"
5701 msgstr "Error al obtener registro de Clientes para reporte de Job: ERR=%s"
5703 #: src/dird/vbackup.c:316 src/dird/migrate.c:1234 src/dird/backup.c:622
5705 msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s"
5706 msgstr "Error al obtener registro de Media para Volumen \"%s\": ERR=%s"
5708 #: src/dird/vbackup.c:326 src/dird/backup.c:632 src/dird/backup.c:638
5709 #: src/stored/bscan.c:1167
5710 msgid "Backup OK -- with warnings"
5711 msgstr "Respaldo OK -- con advertencias"
5713 #: src/dird/vbackup.c:328 src/dird/backup.c:634 src/stored/bscan.c:1164
5715 msgstr "Respaldo OK"
5717 #: src/dird/vbackup.c:333 src/dird/backup.c:642 src/stored/bscan.c:1171
5718 msgid "*** Backup Error ***"
5719 msgstr "***Error en Respaldo ***"
5721 #: src/dird/vbackup.c:343 src/dird/backup.c:652 src/stored/bscan.c:1174
5722 msgid "Backup Canceled"
5723 msgstr "Respaldo Cancelado"
5725 #: src/dird/vbackup.c:390
5728 "%s %s %s (%s): %s\n"
5729 " Build OS: %s %s %s\n"
5732 " Backup Level: Virtual Full\n"
5733 " Client: \"%s\" %s\n"
5734 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5735 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
5736 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
5737 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5738 " Scheduled time: %s\n"
5741 " Elapsed time: %s\n"
5743 " SD Files Written: %s\n"
5744 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5745 " Rate: %.1f KB/s\n"
5746 " Volume name(s): %s\n"
5747 " Volume Session Id: %d\n"
5748 " Volume Session Time: %d\n"
5749 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
5751 " SD termination status: %s\n"
5752 " Termination: %s\n"
5755 "%s %s %s (%s): %s\n"
5756 " Build OS: %s %s %s\n"
5759 " Nivel del Respaldo: Virtual Completo\n"
5760 " Cliente: \"%s\" %s\n"
5761 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5762 " Pool: \"%s\" (Desde %s)\n"
5763 " Catalogo: \"%s\" (Desde %s)\n"
5764 " Storage: \"%s\" (Desde %s)\n"
5765 " Hora programada: %s\n"
5766 " Hora de inicio: %s\n"
5767 " Hora de finalización: %s\n"
5768 " Tiempo transcurrido: %s\n"
5770 " SD Archivos Escritos: %s\n"
5771 " SD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
5772 " Tasa: %.1f KB/s\n"
5773 " Nombre del Volumen(es): %s\n"
5774 " Id de Sesión de Volumen: %d\n"
5775 " Tiempo de Sesión de Volumen: %d\n"
5776 " Ultimo Bytes del Volumen: %s (%sB)\n"
5777 " Errores del SD: %d\n"
5778 " Estado de terminación del SD: %s\n"
5779 " Terminación: %s\n"
5782 #: src/dird/inc_conf.c:311
5784 msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:"
5785 msgstr "Esperaba una franja de ruta entero positivo, obtuvo: %s:"
5787 #: src/dird/inc_conf.c:331
5789 msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:"
5790 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo FileSet, obtuvo: %s"
5792 #: src/dird/inc_conf.c:364
5793 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n"
5794 msgstr "Antiguo estilo Incluir/Excluir no soportado\n"
5796 #: src/dird/inc_conf.c:463
5798 msgid "Regex compile error. ERR=%s\n"
5799 msgstr "Error al compilar Regex. ERR=%s\n"
5801 #: src/dird/inc_conf.c:484
5803 msgid "Expected a regex string, got: %s\n"
5804 msgstr "Se esperaba una expresión regular, se obtuvo: %s\n"
5806 #: src/dird/inc_conf.c:560
5808 msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n"
5809 msgstr "Esperada una cadena comodín, obtuvo: %s\n"
5811 #: src/dird/inc_conf.c:583
5813 msgid "Expected an fstype string, got: %s\n"
5814 msgstr "Se esperaba una cadena fstype, se obtuvo: %s\n"
5816 #: src/dird/inc_conf.c:595
5817 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n"
5818 msgstr "Directiva ExcludeDirContaining no permitida en Excluir(Exclude).\n"
5820 #: src/dird/inc_conf.c:622
5822 msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n"
5823 msgstr "Se esperaba una cadena drivetype, se obtuvo: %s\n"
5825 #: src/dird/inc_conf.c:646 src/dird/inc_conf.c:689
5827 msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n"
5829 "Barra invertida encontrada. Utilice barras inclinadas o cite la cadena.: %s\n"
5831 #: src/dird/inc_conf.c:661 src/dird/inc_conf.c:704
5833 msgid "Expected a filename, got: %s"
5834 msgstr "Se esperaba un nombre de archivo, se obtuvo: %s"
5836 #: src/dird/inc_conf.c:678
5837 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n"
5838 msgstr "Directiva Plugin no permitida en Exclude\n"
5840 #: src/dird/inc_conf.c:721
5841 msgid "Options section not permitted in Exclude\n"
5842 msgstr "Sección Options no permitida en Exclude\n"
5844 #: src/dird/inc_conf.c:781
5846 msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s"
5847 msgstr "Esperaba una palabra clave FileSet, obtuvo: %s"
5849 #: src/dird/next_vol.c:147
5851 msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n"
5852 msgstr "Purgando volumen más antiguo \"%s\"\n"
5854 #: src/dird/next_vol.c:153
5856 msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n"
5857 msgstr "Podando volumen más antiguo \"%s\"\n"
5859 #: src/dird/next_vol.c:172
5860 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n"
5862 "Parece que estamos en bucle tratando de encontrar el próximo volumen. Me "
5865 #: src/dird/next_vol.c:199
5867 msgid "Max Volume bytes=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n"
5869 "Máximo bytes por Volumen excedido. Marcando Volumen \"%s\" como Completo.\n"
5871 #: src/dird/next_vol.c:207
5873 msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
5874 msgstr "Volumen utilizado una vez. Marcando Volumen \"%s\" como Usado.\n"
5876 #: src/dird/next_vol.c:214
5878 msgid "Max Volume jobs=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
5880 "Máximo jobs por Volumen excedido. Marcando Volumen \"%s\" como Usado.\n"
5882 #: src/dird/next_vol.c:224
5884 msgid "Max Volume files=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
5886 "Máximo archivos por Volumen excedido. Marcando Volumen \"%s\" como Usado.\n"
5888 #: src/dird/next_vol.c:235
5891 "Max configured use duration=%s sec. exceeded. Marking Volume \"%s\" as "
5894 "Máximo de duración de uso configurado superado. Marcando Volumen \"%s\" "
5897 #: src/dird/next_vol.c:247
5899 msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s"
5900 msgstr "Error de Catálogo actualizando volumen \"%s\". ERR=%s"
5902 #: src/dird/next_vol.c:269
5903 msgid "volume has expired"
5904 msgstr "volumen ha caducado"
5906 #: src/dird/next_vol.c:287 src/dird/next_vol.c:327
5908 msgid "Recycled current volume \"%s\"\n"
5909 msgstr "Reciclado actual volumen \"%s\"\n"
5911 #: src/dird/next_vol.c:292
5912 msgid "and recycling of current volume failed"
5913 msgstr "y el reciclado de volumen actual fallo"
5915 #: src/dird/next_vol.c:298
5916 msgid "but should be Append, Purged or Recycle"
5917 msgstr "pero debería ser Anexar, Purgado o Reciclaje"
5919 #: src/dird/next_vol.c:307
5920 msgid "volume has recycling disabled"
5921 msgstr "el volumen de reciclado se ha desactivado"
5923 #: src/dird/next_vol.c:330
5925 "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume "
5928 "pero debería ser Anexar, Purgado o Reciclaje (reciclado del volumen actual "
5931 #: src/dird/next_vol.c:334
5933 "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle "
5934 "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention "
5935 "time has not expired.)"
5937 "pero debería ser Anexar, Purgado o Reciclaje (no puede reciclar "
5938 "automáticamente el volumen actual, ya que aún contiene datos \"unpruned\" o "
5939 "el tiempo de retención del Volumen no ha expirado.)"
5941 #: src/dird/next_vol.c:396
5943 msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s"
5944 msgstr "No es posible obtener registro Pool: ERR=%s"
5946 #: src/dird/next_vol.c:403
5948 msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n"
5950 "No se puede agregar el volumen Scratch, Pool \"%s\" completo MaxVols=%d\n"
5952 #: src/dird/next_vol.c:422
5954 msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n"
5955 msgstr "No se pudo mover Volumen Scratch. ERR=%s\n"
5957 #: src/dird/next_vol.c:427
5959 msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n"
5960 msgstr "Usando Volumen \"%s\" desde 'Scratch' pool.\n"
5962 #: src/dird/ua_input.c:95
5964 msgstr "Introduzca ranura"
5966 #: src/dird/ua_input.c:99 src/dird/ua_input.c:105
5968 msgid "Expected a positive integer, got: %s\n"
5969 msgstr "Esperaba un número entero positivo, obtuvo: %s\n"
5971 #: src/dird/ua_input.c:162
5972 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n"
5973 msgstr "Respuesta no válida. Usted tiene que contestar sí o no.\n"
5975 #: src/dird/ua_input.c:185
5976 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n"
5977 msgstr "Inválido valor Habilitado, debe ser sí, no, archivado, 0, 1 o 2\n"
5979 #: src/dird/ua_input.c:212
5981 msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
5982 msgstr "Carácter ilegal \"%c\" en el nombre.\n"
5984 #: src/dird/ua_input.c:219
5986 msgid "Comment too long.\n"
5987 msgstr "Nombre demasiado largo.\n"
5989 #: src/dird/ua_input.c:225
5991 msgid "Comment must be at least one character long.\n"
5992 msgstr "Nombre de volumen debe ser de al menos un carácter de largo.\n"
5994 #: src/dird/restore.c:136 src/dird/msgchan.c:462 src/filed/job.c:2051
5996 msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n"
5997 msgstr "No se puede abrir el archivo de arranque %s: ERR=%s\n"
5999 #: src/dird/restore.c:184 src/dird/restore.c:275
6001 msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
6002 msgstr "No se pudo obtener recurso de almacenamiento '%s'.\n"
6004 #: src/dird/restore.c:313
6006 msgid "Could not acquire read storage lock for \"%s\""
6007 msgstr "No se pudo obtener recurso de almacenamiento '%s'.\n"
6009 #: src/dird/restore.c:492
6011 "Cannot restore without a bootstrap file.\n"
6012 "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n"
6013 "be run using the restore command.\n"
6015 "No se puede restaurar sin un archivo bootstrap.\n"
6016 "Usted probablemente ejecuto un job de restauración directa. Todas las tareas "
6017 "de restauración deben\n"
6018 "ser ejecutadas utilizando el comando de restauración.\n"
6020 #: src/dird/restore.c:500
6022 msgid "Start Restore Job %s\n"
6023 msgstr "Iniciar Job Restaurar %s\n"
6025 #: src/dird/restore.c:550
6026 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch"
6027 msgstr "Restauración OK -- alerta, número de archivos desajustado."
6029 #: src/dird/restore.c:552
6031 msgstr "Restauración OK"
6033 #: src/dird/restore.c:556
6034 msgid "Restore OK -- with warnings"
6035 msgstr "Restaurar OK - con advertencias"
6037 #: src/dird/restore.c:560
6038 msgid "*** Restore Error ***"
6039 msgstr "*** Error de Restauración ***"
6041 #: src/dird/restore.c:570
6042 msgid "Restore Canceled"
6043 msgstr "Restauración Cancelada"
6045 #: src/dird/restore.c:597
6048 "%s %s %s (%s): %s\n"
6049 " Build OS: %s %s %s\n"
6052 " Restore Client: %s\n"
6055 " Files Expected: %s\n"
6056 " Files Restored: %s\n"
6057 " Bytes Restored: %s\n"
6058 " Rate: %.1f KB/s\n"
6060 " FD termination status: %s\n"
6061 " SD termination status: %s\n"
6062 " Termination: %s\n"
6065 "%s %s %s (%s): %s\n"
6066 " Build OS: %s %s %s\n"
6069 " Restaurar Cliente: %s\n"
6070 " Hora de inicio: %s\n"
6071 " Hora de finalización: %s\n"
6072 " Archivos Esperados: %s\n"
6073 " Archivos Restaurados: %s\n"
6074 " Bytes Restaurados: %s\n"
6075 " Tasa: %.1f KB/s\n"
6076 " Errores de FD: %d\n"
6077 " Estado de terminación de FD: %s\n"
6078 " Estado de terminación de SD: %s\n"
6079 " Terminación: %s\n"
6082 #: src/dird/pythondir.c:122 src/stored/pythonsd.c:101
6083 #: src/stored/pythonsd.c:166 src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148
6084 #: src/filed/pythonfd.c:212
6085 msgid "Job pointer not found."
6086 msgstr "No se encuentra el puntero del Job."
6088 #: src/dird/pythondir.c:154
6089 msgid "Pool record not found."
6090 msgstr "Registro Pool no encontrado"
6092 #: src/dird/pythondir.c:210 src/stored/pythonsd.c:143 src/filed/pythonfd.c:125
6094 msgid "Attribute %s not found."
6095 msgstr "Atributo %s no encontrado."
6097 #: src/dird/pythondir.c:253 src/dird/pythondir.c:259 src/stored/pythonsd.c:183
6098 #: src/filed/pythonfd.c:167
6099 msgid "Read-only attribute"
6100 msgstr "Atributo Solo-Lectura"
6102 #: src/dird/pythondir.c:285
6103 msgid "Priority must be 1-100"
6104 msgstr "Prioridad debe ser 1-100"
6106 #: src/dird/pythondir.c:290
6107 msgid "Job Level can be set only during JobInit"
6108 msgstr "Nivel de Job sólo se puede ajustar durante JobInit"
6110 #: src/dird/pythondir.c:304
6111 msgid "Bad JobLevel string"
6112 msgstr "Mala cadena JobLevel"
6114 #: src/dird/ua_query.c:78
6115 msgid "Available queries:\n"
6116 msgstr "Consultas disponibles:\n"
6118 #: src/dird/ua_query.c:85
6119 msgid "Choose a query"
6120 msgstr "Elija una consulta"
6122 #: src/dird/ua_query.c:99
6123 msgid "Could not find query.\n"
6124 msgstr "No se pudo encontrar la consulta.\n"
6126 #: src/dird/ua_query.c:117
6127 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n"
6128 msgstr "Demasiadas consolas en consulta, máximo es 9.\n"
6130 #: src/dird/ua_query.c:220
6132 msgid "Warning prompt %d missing.\n"
6133 msgstr "Alerta de consola %d perdida.\n"
6135 #: src/dird/ua_query.c:265
6137 "Entering SQL query mode.\n"
6138 "Terminate each query with a semicolon.\n"
6139 "Terminate query mode with a blank line.\n"
6141 "Entrando en modo de consulta SQL.\n"
6142 "Termine cada consulta con un punto-coma.\n"
6143 "Termine el modo de consulta con una linea en blanco.\n"
6145 #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284
6146 msgid "Enter SQL query: "
6147 msgstr "Ingrese una consulta SQL:"
6149 #: src/dird/ua_query.c:286
6150 msgid "Add to SQL query: "
6151 msgstr "Agregar a la consulta SQL:"
6153 #: src/dird/ua_query.c:289
6154 msgid "End query mode.\n"
6155 msgstr "Fin modo de consulta.\n"
6157 #: src/dird/migrate.c:149 src/dird/migrate.c:163
6159 msgid "No previous Job found to %s.\n"
6160 msgstr "Ninguno Job previo encontrado para %s.\n"
6162 #: src/dird/migrate.c:155
6163 msgid "Create bootstrap file failed.\n"
6164 msgstr "Fallo crear archivo bootstrap.\n"
6166 #: src/dird/migrate.c:165
6168 msgid "Previous Job has no data to %s.\n"
6169 msgstr "Job anterior no tiene datos para %s.\n"
6171 #: src/dird/migrate.c:182
6173 msgid "Job resource not found for \"%s\".\n"
6174 msgstr "Recurso Job no encontrado para \"%s\".\n"
6176 #: src/dird/migrate.c:186
6178 msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n"
6179 msgstr "Recurso Job anterior no encontrado para \"%s\".\n"
6181 #: src/dird/migrate.c:203
6182 msgid "setup job failed.\n"
6183 msgstr "Configuración del job fallida.\n"
6185 #: src/dird/migrate.c:252
6187 msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n"
6188 msgstr "Pool para JobId %s no esta en base de datos. ERR=%s\n"
6190 #: src/dird/migrate.c:260
6192 msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n"
6193 msgstr "Recurso Pool \"%s\" no encontrado.\n"
6195 #: src/dird/migrate.c:310 src/dird/migrate.c:883
6197 msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s"
6198 msgstr "No se pudo obtener el registro Job para JobId %s para %s. ERR=%s"
6200 #: src/dird/migrate.c:321
6202 msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n"
6203 msgstr "JobId %s ya %s probablemente por otro Job. %s detenido.\n"
6205 #: src/dird/migrate.c:331
6207 msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
6208 msgstr "Inicio %s JobId %s, Job=%s\n"
6210 #: src/dird/migrate.c:705
6212 msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n"
6213 msgstr "Ninguno %s patrón de selección de SQL especificado.\n"
6215 #: src/dird/migrate.c:712 src/dird/migrate.c:731 src/dird/migrate.c:752
6216 #: src/dird/migrate.c:788 src/dird/migrate.c:815 src/dird/migrate.c:939
6217 #: src/dird/migrate.c:972 src/dird/migrate.c:1101
6219 msgid "SQL failed. ERR=%s\n"
6220 msgstr "Fallo SQL. ERR=%s\n"
6222 #: src/dird/migrate.c:735 src/dird/migrate.c:742 src/dird/migrate.c:756
6223 #: src/dird/migrate.c:819
6225 msgid "No Volumes found to %s.\n"
6226 msgstr "Volúmenes no encontrado para %s.\n"
6228 #: src/dird/migrate.c:770 src/dird/migrate.c:856 src/dird/migrate.c:872
6229 msgid "Invalid JobId found.\n"
6230 msgstr "JobId inválido encontrado.\n"
6232 #: src/dird/migrate.c:830
6234 msgid "Unknown %s Selection Type.\n"
6235 msgstr "Tipo de selección %s desconocido.\n"
6237 #: src/dird/migrate.c:842 src/dird/migrate.c:859 src/dird/migrate.c:875
6239 msgid "No JobIds found to %s.\n"
6240 msgstr "Ninguno JobIds encontrado para %s.\n"
6242 #: src/dird/migrate.c:846
6244 msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n"
6245 msgstr "El siguiente %u JobId%s elegido para ser %s: %s\n"
6247 #: src/dird/migrate.c:847
6251 #: src/dird/migrate.c:847
6255 #: src/dird/migrate.c:889
6257 msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n"
6258 msgstr "%s utilizando JobId=%s Job=%s\n"
6260 #: src/dird/migrate.c:922
6261 msgid "Could not start migration job.\n"
6262 msgstr "No se pudo arrancar el Job de migración.\n"
6264 #: src/dird/migrate.c:924
6266 msgid "%s JobId %d started.\n"
6267 msgstr "%s JobId %d iniciado.\n"
6269 #: src/dird/migrate.c:943
6271 msgid "No %s found to %s.\n"
6272 msgstr "Ninguno %s encontrado para %s.\n"
6274 #: src/dird/migrate.c:947
6276 msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n"
6277 msgstr "SQL error. Esperaba 1 MediaId, obtuvo %d\n"
6279 #: src/dird/migrate.c:976 src/dird/migrate.c:1106
6281 msgid "No %ss found to %s.\n"
6282 msgstr "Ninguno %ss encontrado para %s.\n"
6284 #: src/dird/migrate.c:998
6285 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs"
6287 "Selección del tipo 'pooluncopiedjos' sólo se aplica a Trabajos de Copia(Copy "
6290 #: src/dird/migrate.c:1007
6292 msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n"
6293 msgstr "Fallo SQL para obtener uncopied jobs. ERR=%s\n"
6295 #: src/dird/migrate.c:1030
6297 msgid "No %s %s selection pattern specified.\n"
6298 msgstr "Ninguno %s %s patrón de selección especificados.\n"
6300 #: src/dird/migrate.c:1041
6302 msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n"
6303 msgstr "Fallo SQL para obtener %s. ERR=%s\n"
6305 #: src/dird/migrate.c:1046
6307 msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n"
6308 msgstr "Consulta de Pool \"%s\" No regreso Jobs para %s.\n"
6310 #: src/dird/migrate.c:1055
6312 msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
6313 msgstr "No se ha podido compilar patrón regex \"%s\" ERR=%s\n"
6315 #: src/dird/migrate.c:1084
6317 msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n"
6318 msgstr "Patrón Regex no encontró Jobs para %s.\n"
6320 #: src/dird/migrate.c:1242
6322 msgid "%s OK -- with warnings"
6323 msgstr "%s OK -- con alertas"
6325 #: src/dird/migrate.c:1244
6330 #: src/dird/migrate.c:1249
6332 msgid "*** %s Error ***"
6333 msgstr "*** %s Error ***"
6335 #: src/dird/migrate.c:1259
6338 msgstr "%s Cancelado"
6340 #: src/dird/migrate.c:1268
6342 msgid "Inappropriate %s term code"
6343 msgstr "Inadecuado código de terminación %s"
6345 #: src/dird/migrate.c:1278
6347 msgid "%s -- no files to %s"
6348 msgstr "%s -- ninguno archivo para %s"
6350 #: src/dird/migrate.c:1293
6353 "%s %s %s (%s): %s\n"
6354 " Build OS: %s %s %s\n"
6355 " Prev Backup JobId: %s\n"
6356 " Prev Backup Job: %s\n"
6357 " New Backup JobId: %s\n"
6358 " Current JobId: %s\n"
6359 " Current Job: %s\n"
6360 " Backup Level: %s%s\n"
6362 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6363 " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n"
6364 " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n"
6365 " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n"
6366 " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n"
6367 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
6370 " Elapsed time: %s\n"
6372 " SD Files Written: %s\n"
6373 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
6374 " Rate: %.1f KB/s\n"
6375 " Volume name(s): %s\n"
6376 " Volume Session Id: %d\n"
6377 " Volume Session Time: %d\n"
6378 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
6380 " SD termination status: %s\n"
6381 " Termination: %s\n"
6384 "%s %s %s (%s): %s\n"
6385 " Build OS: %s %s %s\n"
6386 " Prev Respaldo JobId: %s\n"
6387 " Job anterior de Respaldo: %s\n"
6388 " Nuevo JobId de Respaldo: %s\n"
6389 " JobId Actual: %s\n"
6391 " Nivel de Respaldo: %s%s\n"
6393 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6394 " Pool Lectura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6395 " Storage Lectura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6396 " Pool Escritura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6397 " Storage Escritura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6398 " Catalogo: \"%s\" (Desde %s)\n"
6399 " Hora de inicio: %s\n"
6400 " Hora de finalización: %s\n"
6401 " Tiempo transcurrido: %s\n"
6403 " SD Archivos Escritos: %s\n"
6404 " SD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
6405 " Tasa: %.1f KB/s\n"
6406 " Nombre del Volumen(es): %s\n"
6407 " Id de Sesión de Volumen: %d\n"
6408 " Tiempo de Sesión de Volumen: %d\n"
6409 " Ultimo Bytes del Volumen: %s (%sB)\n"
6410 " Errores del SD: %d\n"
6411 " Estado de terminación del SD: %s\n"
6412 " Terminación: %s\n"
6415 #: src/dird/migrate.c:1404
6417 msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n"
6418 msgstr "Especificación Next Pool no encontrada en Pool \"%s\".\n"
6420 #: src/dird/migrate.c:1410
6422 msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n"
6423 msgstr "Especificación Storage no encontrada en Next Pool \"%s\".\n"
6425 #: src/dird/migrate.c:1416
6426 msgid "Storage from Pool's NextPool resource"
6427 msgstr "Storage desde recurso Pool's NextPool "
6429 #: src/dird/ua_server.c:69
6431 msgid "Cannot create UA thread: %s\n"
6432 msgstr "No se puede crear hilo UA: %s\n"
6434 #: src/dird/ua_server.c:159
6435 msgid "You have messages.\n"
6436 msgstr "Usted tiene mensajes.\n"
6438 #: src/dird/msgchan.c:106 src/tray-monitor/tray-monitor.c:952
6439 #: src/filed/job.c:1497
6440 msgid "Storage daemon"
6441 msgstr "Demonio Storage"
6443 #: src/dird/msgchan.c:204
6445 msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n"
6446 msgstr "Storage daemon rechazo Job comando: %s\n"
6448 #: src/dird/msgchan.c:212
6450 msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n"
6451 msgstr "<stored: mala respuesta para Job comando: %s\n"
6453 #: src/dird/msgchan.c:311
6457 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n"
6461 " Demonio Storage no aceptó Dispositivo \"%s\" porque:\n"
6464 #: src/dird/msgchan.c:315
6468 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n"
6471 " Demonio Storage no aceptó Dispositivo \"%s\" comando.\n"
6473 #: src/dird/msgchan.c:320
6475 msgid "Using Device \"%s\"\n"
6476 msgstr "Usando Dispositivo \"%s\"\n"
6478 #: src/dird/msgchan.c:340 src/dird/msgchan.c:528
6480 msgid "Cannot create message thread: %s\n"
6481 msgstr "No se puede crear hilo de mensaje: %s\n"
6483 #: src/dird/bsr.c:173
6485 msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n"
6486 msgstr "No se pudo obtener registro de Job. ERR=%s\n"
6488 #: src/dird/bsr.c:184
6490 msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n"
6491 msgstr "No se pudo obtener Parámetros de Volumen de Job. ERR=%s\n"
6493 #: src/dird/bsr.c:232
6495 msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n"
6496 msgstr "No se puede crear el archivo bootstrap %s. ERR=%s\n"
6498 #: src/dird/bsr.c:241
6499 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n"
6501 "Ninguno archivo encontrado para leer. Ninguno archivo bootstrap escrito.\n"
6503 #: src/dird/bsr.c:245
6504 msgid "Error writing bsr file.\n"
6505 msgstr "Error escribiendo archivo bsr.\n"
6507 #: src/dird/bsr.c:250
6509 msgid "Bootstrap records written to %s\n"
6510 msgstr "Registros Bootstrap escritos para %s\n"
6512 #: src/dird/bsr.c:298
6514 "The job will require the following\n"
6515 " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n"
6516 "===========================================================================\n"
6518 "El job irá requerir los siguientes\n"
6519 " Storage(s) Dispositivo(s) SD Volumen(es)\n"
6520 "===========================================================================\n"
6522 #: src/dird/bsr.c:317
6523 msgid "No Volumes found to restore.\n"
6524 msgstr "Volúmenes no encontrados para restaurar.\n"
6526 #: src/dird/bsr.c:319
6529 "Volumes marked with \"*\" are online.\n"
6532 "Volúmenes marcados con \"*\" están en línea.\n"
6534 #: src/dird/authenticate.c:83 src/dird/authenticate.c:84
6535 #: src/tray-monitor/authenticate.c:132
6537 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
6538 msgstr "Error enviando Hello al servicio de Almacenamiento. ERR=%s\n"
6540 #: src/dird/authenticate.c:113
6541 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
6542 msgstr "Nombres o contraseñas en el Director o Storage no son las mismas.\n"
6544 #: src/dird/authenticate.c:115
6547 "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible "
6549 "Passwords or names not the same or\n"
6550 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n"
6551 "SD networking messed up (restart daemon).\n"
6552 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6553 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6555 "Director no se puede autenticar con el demonio Storage en \"%s:%d\". "
6556 "Posibles causas:\n"
6557 "Contraseñas o nombres no son los mismos o\n"
6558 "el Máximo de Concurrentes Jobs ha superado en el SD o\n"
6559 "red SD desordenada (reiniciar demonio).\n"
6560 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
6561 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 por ayuda.\n"
6563 #: src/dird/authenticate.c:143
6565 msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n"
6566 msgstr "Negociación TLS fallida con SD en \"%s:%d\"\n"
6568 #: src/dird/authenticate.c:155
6570 msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n"
6571 msgstr "bdird<stored: \"%s:%s\" mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
6573 #: src/dird/authenticate.c:162 src/tray-monitor/authenticate.c:152
6574 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
6575 msgstr "Storage servicio rechazo el comando Hello\n"
6577 #: src/dird/authenticate.c:163
6579 msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6580 msgstr "Storage servicio en \"%s:%d\" rechazo el comando Hello\n"
6582 #: src/dird/authenticate.c:192
6584 msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n"
6585 msgstr "Error enviando Hello al servicio File en \"%s:%d\". ERR=%s\n"
6587 #: src/dird/authenticate.c:222
6588 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
6589 msgstr "Contraseñas del demonio Director y File no son los mismos.\n"
6591 #: src/dird/authenticate.c:224
6594 "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n"
6595 "Passwords or names not the same or\n"
6596 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n"
6597 "FD networking messed up (restart daemon).\n"
6598 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6599 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6601 "No se puede autenticar con el demonio File en \"%s:%d\". Posibles causas:\n"
6602 "Contraseñas o nombres no son los mismos o\n"
6603 "el Máximo de Concurrentes Jobs ha superado en el FD o\n"
6604 "red FD desordenada (reiniciar demonio).\n"
6605 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
6606 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 por ayuda.\n"
6608 #: src/dird/authenticate.c:236
6611 "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n"
6613 "Problema de Autorización: FD \"%s:%s\" no anuncio soporte TLS requerido.\n"
6615 #: src/dird/authenticate.c:244
6617 msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n"
6618 msgstr "Problema de autorización: FD en \"%s:%d\" requiere TLS.\n"
6620 #: src/dird/authenticate.c:254
6622 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n"
6623 msgstr "Fallo de negociación TLS con FD en \"%s:%d\".\n"
6625 #: src/dird/authenticate.c:266 src/tray-monitor/authenticate.c:191
6627 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
6628 msgstr "Mala respuesta desde el demonio File para el comando Hello: ERR=%s\n"
6630 #: src/dird/authenticate.c:268
6632 msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n"
6634 "Mala respuesta desde el demonio File en \"%s:%d\" para el comando Hello: ERR="
6637 #: src/dird/authenticate.c:277 src/tray-monitor/authenticate.c:198
6638 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
6639 msgstr "El demonio File rechazó el comando Hello\n"
6641 #: src/dird/authenticate.c:278
6643 msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6644 msgstr "Demonio File en \"%s:%d\" rechazo el comando Hello\n"
6646 #: src/dird/authenticate.c:303
6648 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n"
6649 msgstr "UA Hello desde %s:%s:%d no es valido. Len=%d\n"
6651 #: src/dird/authenticate.c:310
6653 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n"
6654 msgstr "UA Hello desde %s:%s:%d no es valido. Obtuvo=%s\n"
6656 #: src/dird/authenticate.c:380
6658 "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS "
6661 "Problema de Autorización: El cliente remoto no anuncio soporte TLS "
6664 #: src/dird/authenticate.c:388
6665 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n"
6666 msgstr "Problema de autorización: Cliente remoto requiere TLS.\n"
6668 #: src/dird/authenticate.c:403 src/filed/authenticate.c:168
6669 #: src/filed/authenticate.c:287
6670 msgid "TLS negotiation failed.\n"
6671 msgstr "Fallo de negociación TLS.\n"
6673 #: src/dird/authenticate.c:417
6675 msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n"
6676 msgstr "No se puede autenticar la consola \"%s\" en %s:%s:%d.\n"
6678 #: src/dird/authenticate.c:422
6680 msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n"
6681 msgstr "1000 OK: %s Versión: %s(%s)\n"
6683 #: src/dird/backup.c:97
6684 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n"
6685 msgstr "No se encuentran en la especificación del Storage en Job or Pool.\n"
6687 #: src/dird/backup.c:258
6689 msgid "Using BaseJobId(s): %s\n"
6690 msgstr "%s utilizando JobId=%s Job=%s\n"
6692 #: src/dird/backup.c:267
6693 msgid "Cannot find previous jobids.\n"
6694 msgstr "No se puede encontrar jobids anteriores.\n"
6696 #: src/dird/backup.c:276
6697 msgid "Sending Accurate information.\n"
6698 msgstr "Enviando información precisa.\n"
6700 #: src/dird/backup.c:328
6702 msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n"
6703 msgstr "Iniciar Respaldo JobId %s, Job=%s\n"
6705 #: src/dird/backup.c:518
6707 msgid "Unexpected Client Job message: %s\n"
6708 msgstr "Inesperado Cliente Job mensaje: %s\n"
6710 #: src/dird/backup.c:530
6712 msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n"
6713 msgstr "Error de red con FD durante %s: ERR=%s\n"
6715 #: src/dird/backup.c:554
6716 msgid "No Job status returned from FD.\n"
6717 msgstr "Estado de Job no retornado desde FD.\n"
6719 #: src/dird/backup.c:708
6722 "%s %s %s (%s): %s\n"
6723 " Build OS: %s %s %s\n"
6726 " Backup Level: %s%s\n"
6727 " Client: \"%s\" %s\n"
6728 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6729 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
6730 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
6731 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
6732 " Scheduled time: %s\n"
6735 " Elapsed time: %s\n"
6737 " FD Files Written: %s\n"
6738 " SD Files Written: %s\n"
6739 " FD Bytes Written: %s (%sB)\n"
6740 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
6741 " Rate: %.1f KB/s\n"
6742 " Software Compression: %s\n"
6746 " Volume name(s): %s\n"
6747 " Volume Session Id: %d\n"
6748 " Volume Session Time: %d\n"
6749 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
6750 " Non-fatal FD errors: %d\n"
6752 " FD termination status: %s\n"
6753 " SD termination status: %s\n"
6754 " Termination: %s\n"
6757 "%s %s %s (%s): %s\n"
6758 " Build OS: %s %s %s\n"
6761 " Nivel de Respaldo: %s%s\n"
6762 " Cliente: \"%s\" %s\n"
6763 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6764 " Pool: \"%s\" (Desde %s)\n"
6765 " Catalogo: \"%s\" (Desde %s)\n"
6766 " Storage: \"%s\" (Desde %s)\n"
6767 " Hora programada: %s\n"
6768 " Hora de inicio: %s\n"
6769 " Hora de finalización: %s\n"
6770 " Tiempo transcurrido: %s\n"
6772 " FD Archivos Escritos: %s\n"
6773 " SD Archivos Escritos: %s\n"
6774 " FD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
6775 " SD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
6776 " Tasa: %.1f KB/s\n"
6777 " Software Compresión: %s\n"
6781 " Nombre del Volumen(es): %s\n"
6782 " Id de Sesión del Volumen: %d\n"
6783 " Tiempo de Sesión del Volumen: %d\n"
6784 " Ultimo Volumen Bytes: %s (%sB)\n"
6785 " No-fatal FD errores: %d\n"
6787 " Estado de terminación FD: %s\n"
6788 " Estado de terminación SD: %s\n"
6789 " Terminación: %s\n"
6792 #: src/dird/backup.c:810
6794 msgid "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n"
6796 "No es posible obtener los parámetros de Job Volumen para actualizar el "
6797 "archivo Bootstrap. ERR=%s\n"
6799 #: src/dird/backup.c:846
6802 "Could not open WriteBootstrap file:\n"
6805 "No se pudo abrir el archivo WriteBootstrap:\n"
6808 #: src/dird/run_conf.c:206
6810 msgid "Expected an equals, got: %s"
6811 msgstr "Esperaba una igual, obtuvo: %s"
6813 #: src/dird/run_conf.c:219 src/dird/run_conf.c:231
6815 msgid "Expect a YES or NO, got: %s"
6816 msgstr "Esperaba un SI o NO, obtuvo:% s"
6818 #: src/dird/run_conf.c:245
6820 msgid "Job level field: %s not found in run record"
6821 msgstr "Campo nivel de Job: %s no encontrado en el registro de ejecución"
6823 #: src/dird/run_conf.c:263
6825 msgid "Could not find specified Pool Resource: %s"
6826 msgstr "No se pudo encontrar el recurso Pool especificado: %s"
6828 #: src/dird/run_conf.c:288
6830 msgid "Could not find specified Storage Resource: %s"
6831 msgstr "No se pudo encontrar el recurso Storage especificado: %s"
6833 #: src/dird/run_conf.c:300
6835 msgid "Could not find specified Messages Resource: %s"
6836 msgstr "No se pudo encontrar el recurso Mensajes especificado: %s"
6838 #: src/dird/run_conf.c:308
6840 msgid "Expected a keyword name, got: %s"
6841 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Name, obtuvo: %s"
6843 #: src/dird/run_conf.c:347
6844 msgid "Day number out of range (1-31)"
6845 msgstr "Numero del día fuera del rango (1-31)"
6847 #: src/dird/run_conf.c:364 src/dird/run_conf.c:519
6848 msgid "Week number out of range (0-53)"
6849 msgstr "Número de la Semana fuera de rango (0-53)"
6851 #: src/dird/run_conf.c:380
6853 msgid "Job type field: %s in run record not found"
6854 msgstr "Campo tipo de Job: %s no encontrado en el registro de ejecución"
6856 #: src/dird/run_conf.c:387
6858 msgid "Unexpected token: %d:%s"
6859 msgstr "Inesperado token: %d:%s"
6861 #: src/dird/run_conf.c:431
6862 msgid "Time must be preceded by keyword AT."
6863 msgstr "Tiempo debe ser precedido de palabra clave AT."
6865 #: src/dird/run_conf.c:440
6866 msgid "Time logic error.\n"
6867 msgstr "Error lógico de tiempo.\n"
6869 #: src/dird/run_conf.c:455 src/dird/run_conf.c:474
6870 msgid "Bad time specification."
6871 msgstr "Mala especificación del tiempo"
6873 #: src/dird/run_conf.c:488
6874 msgid "Range logic error.\n"
6875 msgstr "Error lógico de rango.\n"
6877 #: src/dird/run_conf.c:497
6878 msgid "Bad day range specification."
6879 msgstr "Mala especificación del rango día."
6881 #: src/dird/run_conf.c:544
6882 msgid "Invalid month, week or position day range"
6883 msgstr "Mes no válido, semana o rango de posición de día inválidos"
6885 #: src/dird/run_conf.c:559
6886 msgid "Invalid month, weekday or position range"
6887 msgstr "Mes no válido, semana o rango de posición inválidos"
6889 #: src/dird/run_conf.c:618
6890 msgid "Unexpected run state\n"
6891 msgstr "Inesperado estado ejecutar\n"
6893 #: src/tools/dbcheck.c:207
6894 msgid "OK - DB backend seems to be thread-safe.\n"
6897 #: src/tools/dbcheck.c:215
6899 "Warning skipping the additional parameters for working directory/dbname/user/"
6902 "Advertencia, saltando los parámetros adicionales para el directorio de "
6903 "trabajo/dbname/usuario/contraseña/maquina.\n"
6905 #: src/tools/dbcheck.c:232
6907 msgid "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n"
6909 "Error, no puede encontrar el nombre del Catálogo [%s] en el archivo [%s] de "
6910 "configuración dado\n"
6912 #: src/tools/dbcheck.c:234
6914 msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n"
6916 "Error, no hay una sección de Catálogo en el archivo de configuración dado [% "
6919 #: src/tools/dbcheck.c:243
6920 msgid "Error no Director resource defined.\n"
6921 msgstr "Error, recurso Director no definido.\n"
6923 #: src/tools/dbcheck.c:268
6924 msgid "Wrong number of arguments.\n"
6925 msgstr "Número incorrecto de argumentos.\n"
6927 #: src/tools/dbcheck.c:273
6928 msgid "Working directory not supplied.\n"
6929 msgstr "Directorio de trabajo no suministrado.\n"
6931 #: src/tools/dbcheck.c:307
6932 msgid "Database port must be a numeric value.\n"
6933 msgstr "Puerto de la BD debe ser un valor numérico.\n"
6935 #: src/tools/dbcheck.c:310
6936 msgid "Database port must be a int value.\n"
6937 msgstr "Puerto de la BD debe ser un valor entero.\n"
6939 #: src/tools/dbcheck.c:352
6941 msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n"
6943 "Hola, este es el programa de comprobación/corrección de la base de datos.\n"
6945 #: src/tools/dbcheck.c:354
6947 msgid "Modify database is on."
6948 msgstr "Modificación de base de datos esta activada."
6950 #: src/tools/dbcheck.c:356
6952 msgid "Modify database is off."
6953 msgstr "Modificación base de datos esta desactivada."
6955 #: src/tools/dbcheck.c:358 src/tools/dbcheck.c:419
6957 msgid " Verbose is on.\n"
6958 msgstr "Detallado esta activado.\n"
6960 #: src/tools/dbcheck.c:360 src/tools/dbcheck.c:421
6962 msgid " Verbose is off.\n"
6963 msgstr "Detallado está apagado.\n"
6965 #: src/tools/dbcheck.c:362
6967 msgid "Please select the function you want to perform.\n"
6968 msgstr "Por favor seleccione la función que desea realizar.\n"
6970 #: src/tools/dbcheck.c:366
6974 " 1) Toggle modify database flag\n"
6975 " 2) Toggle verbose flag\n"
6976 " 3) Repair bad Filename records\n"
6977 " 4) Repair bad Path records\n"
6978 " 5) Eliminate duplicate Filename records\n"
6979 " 6) Eliminate duplicate Path records\n"
6980 " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n"
6981 " 8) Eliminate orphaned File records\n"
6982 " 9) Eliminate orphaned Path records\n"
6983 " 10) Eliminate orphaned Filename records\n"
6984 " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n"
6985 " 12) Eliminate orphaned Client records\n"
6986 " 13) Eliminate orphaned Job records\n"
6987 " 14) Eliminate all Admin records\n"
6988 " 15) Eliminate all Restore records\n"
6993 " 1) Activar bandera modificar base de datos\n"
6994 " 2) Activar bandera detallado\n"
6995 " 3) Reparar malos registros de Nombre de Archivo\n"
6996 " 4) Reparar malos registros de Rutas\n"
6997 " 5) Eliminar registros de Nombre de Archivo duplicados\n"
6998 " 6) Eliminar registros de Rutas duplicados\n"
6999 " 7) Eliminar registros de Jobmedia huérfanos\n"
7000 " 8) Eliminar registros de Archivo huérfanos\n"
7001 " 9) Eliminar registros de Rutas huérfanos\n"
7002 " 10) Eliminar registros de nombre de archivo huérfanos\n"
7003 " 11) Eliminar registros de FileSet huérfanos\n"
7004 " 12) Eliminar registros de Cliente huérfanos\n"
7005 " 13) Eliminar registros de Job huérfanos\n"
7006 " 14) Eliminar todos los registros de Administración\n"
7007 " 15) Eliminar todos los registros de Restauración\n"
7008 " 16) Todos (3-15)\n"
7011 #: src/tools/dbcheck.c:385
7015 " 1) Toggle modify database flag\n"
7016 " 2) Toggle verbose flag\n"
7017 " 3) Check for bad Filename records\n"
7018 " 4) Check for bad Path records\n"
7019 " 5) Check for duplicate Filename records\n"
7020 " 6) Check for duplicate Path records\n"
7021 " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n"
7022 " 8) Check for orphaned File records\n"
7023 " 9) Check for orphaned Path records\n"
7024 " 10) Check for orphaned Filename records\n"
7025 " 11) Check for orphaned FileSet records\n"
7026 " 12) Check for orphaned Client records\n"
7027 " 13) Check for orphaned Job records\n"
7028 " 14) Check for all Admin records\n"
7029 " 15) Check for all Restore records\n"
7034 " 1) Activar bandera modificar base de datos\n"
7035 " 2) Activar bandera detallado\n"
7036 " 3) Verificar malos registros de Nombre de Archivo\n"
7037 " 4) Verificar malos registros de Rutas\n"
7038 " 5) Verificar registros de Nombre de Archivo duplicados\n"
7039 " 6) Verificar registros de Rutas duplicados\n"
7040 " 7) Verificar registros de Jobmedia huérfanos\n"
7041 " 8) Verificar registros de Archivo huérfanos\n"
7042 " 9) Verificar registros de Rutas huérfanos\n"
7043 " 10) Verificar registros de nombre de archivo huérfanos\n"
7044 " 11) Verificar registros de FileSet huérfanos\n"
7045 " 12) Verificar registros de Cliente huérfanos\n"
7046 " 13) Verificar registros de Job huérfanos\n"
7047 " 14) Verificar todos los registros de Administración\n"
7048 " 15) Verificar todos los registros de Restauración\n"
7049 " 16) Todos (3-15)\n"
7052 #: src/tools/dbcheck.c:405
7053 msgid "Select function number: "
7054 msgstr "Seleccione número de función:"
7056 #: src/tools/dbcheck.c:412
7058 msgid "Database will be modified.\n"
7059 msgstr "Base de datos será modificada.\n"
7061 #: src/tools/dbcheck.c:414
7063 msgid "Database will NOT be modified.\n"
7064 msgstr "Base de datos NO será modificada.\n"
7066 #: src/tools/dbcheck.c:504
7068 msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n"
7069 msgstr "JobId=%s Nombre=\"%s\" HoraInicio=%s\n"
7071 #: src/tools/dbcheck.c:512
7073 msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
7074 msgstr "Huérfanos JobMediaId=%s JobId=%s Volumen=\"%s\"\n"
7076 #: src/tools/dbcheck.c:519
7078 msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
7079 msgstr "Huérfanos FileId=%s JobId=%s Volumen=\"%s\"\n"
7081 #: src/tools/dbcheck.c:526
7083 msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
7084 msgstr "Huérfanos FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
7086 #: src/tools/dbcheck.c:533
7088 msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n"
7089 msgstr "Huérfanos ClientId=%s Nombre=\"%s\"\n"
7091 #: src/tools/dbcheck.c:587
7093 msgid "Deleting: %s\n"
7094 msgstr "Eliminando: %s\n"
7096 #: src/tools/dbcheck.c:661
7098 msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n"
7099 msgstr "Comprobando entradas Nombre de Archivo(Filename) duplicadas.\n"
7101 #: src/tools/dbcheck.c:670
7103 msgid "Found %d duplicate Filename records.\n"
7104 msgstr "Encontrados %d registros Nombre de Archivo(Filename) duplicados.\n"
7106 #: src/tools/dbcheck.c:671
7107 msgid "Print the list? (yes/no): "
7108 msgstr "Imprimir la lista? (sí/no):"
7110 #: src/tools/dbcheck.c:690 src/tools/dbcheck.c:748
7112 msgid "Found %d for: %s\n"
7113 msgstr "Encontrados %d para: %s\n"
7115 #: src/tools/dbcheck.c:718
7117 msgid "Checking for duplicate Path entries.\n"
7118 msgstr "Comprobando entradas Path duplicadas.\n"
7120 #: src/tools/dbcheck.c:728
7122 msgid "Found %d duplicate Path records.\n"
7123 msgstr "Encontrados %d registros de Rutas duplicados.\n"
7125 #: src/tools/dbcheck.c:729 src/tools/dbcheck.c:783 src/tools/dbcheck.c:827
7126 #: src/tools/dbcheck.c:879 src/tools/dbcheck.c:929 src/tools/dbcheck.c:970
7127 #: src/tools/dbcheck.c:1011 src/tools/dbcheck.c:1052 src/tools/dbcheck.c:1090
7128 #: src/tools/dbcheck.c:1123 src/tools/dbcheck.c:1160 src/tools/dbcheck.c:1224
7129 msgid "Print them? (yes/no): "
7130 msgstr "Imprimirlos? (sí/no):"
7132 #: src/tools/dbcheck.c:776
7134 msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n"
7135 msgstr "Comprobando entradas JobMedia huérfanas.\n"
7137 #: src/tools/dbcheck.c:782
7139 msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n"
7140 msgstr "Encontrados %d registros JobMedia huérfanos.\n"
7142 #: src/tools/dbcheck.c:800
7144 msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n"
7145 msgstr "Eliminando %d registros JobMedia huérfanos.\n"
7147 #: src/tools/dbcheck.c:817
7149 msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n"
7150 msgstr "Comprobando entradas Files huérfanas. Esto puede tomar algún tiempo.\n"
7152 #: src/tools/dbcheck.c:826
7154 msgid "Found %d orphaned File records.\n"
7155 msgstr "Encontrados %d registros File huérfanos.\n"
7157 #: src/tools/dbcheck.c:843
7159 msgid "Deleting %d orphaned File records.\n"
7160 msgstr "Eliminando %d registros File huérfanos.\n"
7162 #: src/tools/dbcheck.c:859 src/tools/dbcheck.c:909
7163 msgid "Create temporary index? (yes/no): "
7164 msgstr "Crear índice temporal? (sí/no):"
7166 #: src/tools/dbcheck.c:869
7168 msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n"
7170 "Comprobando de entradas huérfanas de Ruta. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7172 #: src/tools/dbcheck.c:878
7174 msgid "Found %d orphaned Path records.\n"
7175 msgstr "Se han encontrado %d registros huérfanos de Ruta.\n"
7177 #: src/tools/dbcheck.c:891
7179 msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n"
7180 msgstr "Eliminando %d registros huérfanos de Ruta.\n"
7182 #: src/tools/dbcheck.c:919
7184 msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n"
7186 "Comprobando de entradas de Nombre de Archivo huérfanos. Esto puede tomar "
7189 #: src/tools/dbcheck.c:928
7191 msgid "Found %d orphaned Filename records.\n"
7192 msgstr "Se han encontrado %d registros de Nombre de Archivos huérfanos.\n"
7194 #: src/tools/dbcheck.c:941
7196 msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n"
7197 msgstr "Eliminando %d registros de Nombre de Archivos huérfanos.\n"
7199 #: src/tools/dbcheck.c:959
7201 msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n"
7203 "Comprobando de entradas FileSet huérfanos. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7205 #: src/tools/dbcheck.c:969
7207 msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n"
7208 msgstr "Se han encontrado %d registros FileSet huérfanos.\n"
7210 #: src/tools/dbcheck.c:984
7212 msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n"
7213 msgstr "Eliminando %d registros FileSet huérfanos.\n"
7215 #: src/tools/dbcheck.c:993
7217 msgid "Checking for orphaned Client entries.\n"
7219 "Comprobando entradas de Clientes huérfanos. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7221 #: src/tools/dbcheck.c:1010
7223 msgid "Found %d orphaned Client records.\n"
7224 msgstr "Se han encontrado %d registros de Clientes huérfanos.\n"
7226 #: src/tools/dbcheck.c:1025
7228 msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n"
7229 msgstr "Eliminando %d registros de Clientes huérfanos.\n"
7231 #: src/tools/dbcheck.c:1034
7233 msgid "Checking for orphaned Job entries.\n"
7235 "Comprobando entradas de Job huérfanos. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7237 #: src/tools/dbcheck.c:1051
7239 msgid "Found %d orphaned Job records.\n"
7240 msgstr "Se han encontrado %d registros de Job huérfanos.\n"
7242 #: src/tools/dbcheck.c:1066
7244 msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n"
7245 msgstr "Eliminando %d registros de Job huérfanos.\n"
7247 #: src/tools/dbcheck.c:1068
7249 msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n"
7250 msgstr "Eliminando registros JobMedia de registros de Job huérfanos.\n"
7252 #: src/tools/dbcheck.c:1070
7254 msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n"
7255 msgstr "Eliminando registros Log de registros de Job huérfanos.\n"
7257 #: src/tools/dbcheck.c:1080
7259 msgid "Checking for Admin Job entries.\n"
7260 msgstr "Comprobando entradas para Job Administrativo.\n"
7262 #: src/tools/dbcheck.c:1089
7264 msgid "Found %d Admin Job records.\n"
7265 msgstr "Se han encontrado %d registros de Job Administrativo.\n"
7267 #: src/tools/dbcheck.c:1104
7269 msgid "Deleting %d Admin Job records.\n"
7270 msgstr "Eliminando %d registros de Job Administrativo.\n"
7272 #: src/tools/dbcheck.c:1113
7274 msgid "Checking for Restore Job entries.\n"
7275 msgstr "Comprobando entradas para Job de Restauración.\n"
7277 #: src/tools/dbcheck.c:1122
7279 msgid "Found %d Restore Job records.\n"
7280 msgstr "Se han encontrado %d registros de Job de Restauración.\n"
7282 #: src/tools/dbcheck.c:1137
7284 msgid "Deleting %d Restore Job records.\n"
7285 msgstr "Eliminando %d registros de Job de Restauración.\n"
7287 #: src/tools/dbcheck.c:1150
7289 msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n"
7290 msgstr "Comprobando Nombres de Archivo con una barra diagonal\n"
7292 #: src/tools/dbcheck.c:1159
7294 msgid "Found %d bad Filename records.\n"
7295 msgstr "Se han encontrado %d malos registros de Nombre de Archivo.\n"
7297 #: src/tools/dbcheck.c:1177 src/tools/dbcheck.c:1240
7299 msgid "Reparing %d bad Filename records.\n"
7300 msgstr "Reparando %d malos registros de Nombre de Archivo.\n"
7302 #: src/tools/dbcheck.c:1214
7304 msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n"
7305 msgstr "Comprobando Rutas sin una barra diagonal\n"
7307 #: src/tools/dbcheck.c:1223
7309 msgid "Found %d bad Path records.\n"
7310 msgstr "Se han encontrado %d malos registros de Rutas.\n"
7312 #: src/tools/dbcheck.c:1377
7315 "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n"
7317 "Listo. Índice sobre la columna %s ya existe y dbcheck funcionará más "
7320 #: src/tools/dbcheck.c:1380
7323 "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down "
7326 "Nota. Índice sobre la columna %s no encontrado, esto puede en gran medida "
7327 "ralentizar dbcheck.\n"
7329 #: src/tools/dbcheck.c:1396
7331 msgid "Create temporary index... This may take some time!\n"
7332 msgstr "Crear índice temporal... Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7334 #: src/tools/dbcheck.c:1404
7336 msgid "Temporary index created.\n"
7337 msgstr "Índice temporal creado.\n"
7339 #: src/tools/dbcheck.c:1419
7341 msgid "Drop temporary index.\n"
7342 msgstr "Eliminar índice temporal.\n"
7344 #: src/tools/dbcheck.c:1429
7346 msgid "Temporary index %s deleted.\n"
7347 msgstr "Índice temporal %s eliminado.\n"
7349 #: src/tools/bbatch.c:78
7353 "Version: %s (%s)\n"
7354 "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
7355 " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n"
7356 "See bbatch.c to generate datafile\n"
7358 "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
7359 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7360 " -dt print timestamp in debug output\n"
7361 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
7362 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
7363 " -P <password specify database password (default none)\n"
7364 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
7365 " -w <working> specify working directory\n"
7366 " -r <jobids> call restore code with given jobids\n"
7368 " -f <file> specify data file\n"
7369 " -? print this message\n"
7373 "Versión: %s (%s)\n"
7374 "Ejemplo : bbatch -w /ruta/para/directorio/trabajo -h localhost -f dat1 -f "
7376 " inicializará 3 hilos y cargará dat1, dat y datx en su catalogo\n"
7377 "Vea bbatch.c para generar archivos de datos\n"
7379 "Utilice: bbatch [opciones] -w directorio/trabajo -f archivo_de_datos\n"
7380 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7381 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7382 " -n <nombre> especifica el nombre de la base de datos (por defecto bacula)\n"
7383 " -u <usuario> especifica el nombre de usuario de la base de datos (por "
7385 " -P <contraseña> especifica la contraseña de la base de datos (por defecto "
7387 " -h <servidor> especifica servidor de la base de datos (por defecto NULL)\n"
7388 " -w <directorio> especifica el directorio de trabajo\n"
7390 " -f <archivo> especifica archivo de datos\n"
7391 " -? imprime esta mensaje\n"
7394 #: src/tools/bbatch.c:181 src/tools/ing_test.c:185 src/tools/bvfs_test.c:201
7395 #: src/stored/bscan.c:247 src/stored/bextract.c:195 src/stored/bcopy.c:163
7396 msgid "Wrong number of arguments: \n"
7397 msgstr "Incorrecto numero de argumentos: \n"
7399 #: src/tools/bbatch.c:192 src/tools/bbatch.c:240 src/tools/ing_test.c:191
7400 #: src/tools/bvfs_test.c:215 src/stored/bscan.c:301
7401 msgid "Could not init Bacula database\n"
7402 msgstr "No se pudo iniciar base de datos de Bacula\n"
7404 #: src/tools/bbatch.c:202
7406 msgid "Computing file list for jobid=%s files=%lld secs=%d\n"
7409 #: src/tools/bbatch.c:247 src/tools/ing_test.c:200 src/tools/bvfs_test.c:224
7410 #: src/stored/bscan.c:308
7412 msgid "Using Database: %s, User: %s\n"
7413 msgstr "Usando Base de Datos: %s, Usuario: %s\n"
7415 #: src/tools/bbatch.c:305
7417 msgid "Error opening datafile %s\n"
7418 msgstr "Error abriendo archivo de datos %s\n"
7420 #: src/tools/bbatch.c:315
7421 msgid "Error while inserting file\n"
7422 msgstr "Error insertando el archivo\n"
7424 #: src/tools/testfind.c:68
7428 "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
7429 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
7430 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7431 " -dt print timestamp in debug output\n"
7432 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
7433 " -f specify which FileSet to use\n"
7434 " -? print this message.\n"
7436 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
7437 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
7438 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
7439 "Errors are always printed.\n"
7440 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n"
7441 "Truncation is only in the catalog.\n"
7445 "Utilice: testfind [-d nivel_ depuración] [-] [patrón1 ...]\n"
7446 " -a imprime atributos extendidos (depuración de Win32)\n"
7447 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7448 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7449 " -c especifica archivo de conteniendo recursos FileSet\n"
7450 " -f especifica cual FileSet para usar\n"
7451 " -? imprime esta mensaje.\n"
7453 "Los patrones son archivos de inclusión - normalmente directorios.\n"
7454 "Nivel de depuración >= 1 imprime cada archivo encontrado.\n"
7455 "Nivel de depuración >= 10 imprime ruta/archivo para catalogo.\n"
7456 "Los errores siempre se imprimen.\n"
7457 "Archivos/rutas truncados es numero con longitud > 255.\n"
7458 "Truncamiento es sólo en catálogo..\n"
7461 #: src/tools/testfind.c:233
7465 "Total files : %d\n"
7466 "Max file length: %d\n"
7467 "Max path length: %d\n"
7468 "Files truncated: %d\n"
7469 "Paths truncated: %d\n"
7473 "Total de Archivos : %d\n"
7474 "Longitud máxima de archivo: %d\n"
7475 "Longitud máxima de ruta: %d\n"
7476 "Archivos truncados: %d\n"
7477 "Rutas truncadas: %d\n"
7478 "Enlaces duros : %d\n"
7480 #: src/tools/testfind.c:274
7485 #: src/tools/testfind.c:296
7486 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]"
7487 msgstr "\t[no descenderá: recursividad desactivado]"
7489 #: src/tools/testfind.c:298
7490 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]"
7491 msgstr "\t[no descenderá: no permitido cambio de sistema de archivo]"
7493 #: src/tools/testfind.c:300
7494 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]"
7495 msgstr "\t[no descenderá: sistema de archivo no permitido]"
7497 #: src/tools/testfind.c:302
7498 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]"
7499 msgstr "\t[no descenderá: tipo de unidad no permitido]"
7501 #: src/tools/testfind.c:318 src/tools/testls.c:215
7503 msgid "Err: Could not access %s: %s\n"
7504 msgstr "Err: No es posible acceder %s: %s\n"
7506 #: src/tools/testfind.c:321 src/tools/testls.c:218
7508 msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n"
7509 msgstr "Err: no podía seguir ff->link %s: %s\n"
7511 #: src/tools/testfind.c:324 src/tools/testls.c:221
7513 msgid "Err: Could not stat %s: %s\n"
7514 msgstr "Err: no se pudo stat %s: %s\n"
7516 #: src/tools/testfind.c:327 src/tools/testls.c:224
7518 msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n"
7519 msgstr "Saltar: Archivo no guardado. Sin cambios. %s\n"
7521 #: src/tools/testfind.c:330 src/tools/testls.c:227
7523 msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n"
7524 msgstr "Err: Intento de copia de seguridad. No guardado. %s\n"
7526 #: src/tools/testfind.c:333 src/tools/testls.c:236
7528 msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n"
7529 msgstr "Err: no se pudo abrir el directorio %s: %s\n"
7531 #: src/tools/testfind.c:336 src/tools/testls.c:239
7533 msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n"
7534 msgstr "Err: Archivo desconocido ff->tipo %d: %s\n"
7536 #: src/tools/testfind.c:386
7538 msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n"
7539 msgstr "===== Nombre de Archivo truncado para 255 caracteres: %s\n"
7541 #: src/tools/testfind.c:403
7543 msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n"
7544 msgstr "========== Nombre de Ruta truncado para 255 caracteres: %s\n"
7546 #: src/tools/testfind.c:412
7548 msgid "========== Path length is zero. File=%s\n"
7549 msgstr "========== La longitud de la ruta es nula. Archivo=%s\n"
7551 #: src/tools/testfind.c:415
7556 #: src/tools/fstype.c:47
7560 "Usage: fstype [-v] path ...\n"
7562 " Print the file system type a given file/directory is on.\n"
7563 " The following options are supported:\n"
7565 " -v print both path and file system type.\n"
7566 " -? print this message.\n"
7570 "Utilice: fstype [-v] ruta ...\n"
7572 " Imprime el tipo de sistema de archivo de un determinado archivo/"
7574 "Las siguientes opciones son compatibles:\n"
7576 " -v imprimir tanto tipo de rutas y sistema de archivos.\n"
7577 " -? imprimir este mensaje.\n"
7580 #: src/tools/fstype.c:101 src/tools/drivetype.c:101
7582 msgid "%s: unknown\n"
7583 msgstr "%s: desconocido\n"
7585 #: src/tools/ing_test.c:57 src/tools/bvfs_test.c:55
7589 "Version: %s (%s)\n"
7590 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7591 " -dt print timestamp in debug output\n"
7592 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
7593 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
7594 " -P <password specify database password (default none)\n"
7595 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
7596 " -w <working> specify working directory\n"
7597 " -j <jobids> specify jobids\n"
7598 " -p <path> specify path\n"
7599 " -f <file> specify file\n"
7600 " -l <limit> maximum tuple to fetch\n"
7601 " -T truncate cache table before starting\n"
7603 " -? print this message\n"
7607 "Versión: %s (%s)\n"
7608 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7609 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7610 " -n <nombre> especifica el nombre de la base de datos (por defecto bacula)\n"
7611 " -u <usuario> especifica el nombre de usuario de la base de datos (por "
7613 " -P <contraseña> especifica la contraseña de la base de datos (por defecto "
7615 " -h <servidor> especifica servidor de la base de datos (por defecto NULL)\n"
7616 " -w <directorio> especifica el directorio de trabajo\n"
7617 " -j <jobids> especifica jobids\n"
7618 " -p <ruta> especifica la ruta\n"
7619 " -f <archivo> especifica el archivo\n"
7620 " -l <limite> tupla máxima a buscar\n"
7621 " -T Truncar tabla de caché antes de empezar\n"
7623 " -? imprime esta mensaje\n"
7626 #: src/tools/ing_test.c:210 src/tools/ing_test.c:285
7627 msgid "CREATE-Stmt went wrong\n"
7630 #: src/tools/ing_test.c:215
7631 msgid "INSERT-Stmt went wrong\n"
7634 #: src/tools/ing_test.c:220 src/tools/ing_test.c:230 src/tools/ing_test.c:240
7635 #: src/tools/ing_test.c:254 src/tools/ing_test.c:259 src/tools/ing_test.c:264
7636 #: src/tools/ing_test.c:269
7637 msgid "SELECT-Stmt went wrong\n"
7640 #: src/tools/ing_test.c:225
7641 msgid "UPDATE-Stmt went wrong\n"
7644 #: src/tools/ing_test.c:235
7645 msgid "DELETE-Stmt went wrong\n"
7648 #: src/tools/ing_test.c:245 src/tools/ing_test.c:290
7649 msgid "DROP-Stmt went wrong\n"
7652 #: src/tools/testls.c:59
7656 "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
7657 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
7658 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7659 " -dt print timestamp in debug output\n"
7660 " -e specify file of exclude patterns\n"
7661 " -i specify file of include patterns\n"
7662 " -q quiet, don't print filenames (debug)\n"
7663 " - read pattern(s) from stdin\n"
7664 " -? print this message.\n"
7666 "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n"
7667 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
7668 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
7669 "Errors always printed.\n"
7670 "Files/paths truncated is number with len > 255.\n"
7671 "Truncation is only in catalog.\n"
7675 "Utilice: testls [-d nivel_ depuración] [-] [patrón1 ...]\n"
7676 " -a imprime atributos extendidos (depuración de Win32)\n"
7677 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7678 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7679 " -e especifica archivo de exclusión de patrones\n"
7680 " -i especifica archivo de inclusión de patrones\n"
7681 " - leer patrón(es) desde stdin\n"
7683 #: src/tools/testls.c:155
7685 msgid "Could not open include file: %s\n"
7686 msgstr "No se pudo abrir el archivo incluir: %s\n"
7688 #: src/tools/testls.c:168
7690 msgid "Could not open exclude file: %s\n"
7691 msgstr "No se pudo abrir el archivo excluir: %s\n"
7693 #: src/tools/testls.c:182
7695 msgid "Files seen = %d\n"
7698 #: src/tools/testls.c:230
7700 msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n"
7701 msgstr "Recursión deshabilitada. No entró al directorio. %s\n"
7703 #: src/tools/testls.c:233
7705 msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n"
7707 "Saltar: Cambio de sistema de archivos prohibido. No entró al directorio. %s\n"
7709 #: src/tools/bwild.c:122 src/tools/bregex.c:153 src/tools/bregtest.c:137
7711 msgid "Could not open data file: %s\n"
7712 msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos: %s\n"
7714 #: src/tools/drivetype.c:47
7718 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
7720 " Print the drive type a given file/directory is on.\n"
7721 " The following options are supported:\n"
7723 " -v print both path and file system type.\n"
7724 " -? print this message.\n"
7728 "Utilice: drivetype [-v] ruta ...\n"
7730 " Imprime el tipo de unidad dado a archivo/directorio esta activada.\n"
7731 " Las siguientes opciones están soportados:\n"
7733 " -v imprime ambos tipos de rutas y archivo de sistemas.\n"
7734 " -? imprime esta mensaje.\n"
7737 #: src/tools/bsmtp.c:145
7739 msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n"
7740 msgstr "Fatal malformación de respuesta desde %s: %s\n"
7742 #: src/tools/bsmtp.c:153
7744 msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n"
7745 msgstr "fgets fatal error: ERR=%s\n"
7747 #: src/tools/bsmtp.c:186
7751 "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n"
7752 " -8 set charset to UTF-8\n"
7753 " -c set the Cc: field\n"
7754 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7755 " -dt print a timestamp in debug output\n"
7756 " -f set the From: field\n"
7757 " -h use mailhost:port as the SMTP server\n"
7758 " -s set the Subject: field\n"
7759 " -r set the Reply-To: field\n"
7760 " -l set the maximum number of lines to send (default: "
7762 " -? print this message.\n"
7766 "Utilice: %s [-f desde] [-h servidor de correo] [-s asunto] [-c con copia] "
7767 "[destinatario ...]\n"
7768 " -8 conjunto charset a UTF-8\n"
7769 " -c establece el campo Cc:\n"
7770 " -d <nn> establece el nivel de depuración para <nn>\n"
7771 " -dt imprime un timestamp en salida de depuración\n"
7772 " -f establece el campo Desde:\n"
7773 " -h use servidor de correo:puerto como servidor SMTP\n"
7774 " -s establece el campo Asunto:\n"
7775 " -r establece el campo Responder-Para:\n"
7776 " -l establece el número máximo de líneas a enviar (por defecto: sin límite)\n"
7777 " -? imprimir este mensaje.\n"
7780 #: src/tools/bsmtp.c:343
7781 msgid "Fatal error: no recipient given.\n"
7782 msgstr "Fatal error: destinatario no determinado.\n"
7784 #: src/tools/bsmtp.c:372
7786 msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n"
7787 msgstr "gethostname fatal error: ERR=%s\n"
7789 #: src/tools/bsmtp.c:376
7791 msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
7792 msgstr "Fallo fatal gethostbyname para mi mismo \"%s\": ERR=%s\n"
7794 #: src/tools/bsmtp.c:412
7796 msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n"
7797 msgstr "Error servidor de correo \"%s\" desconocido: ERR=%s\n"
7799 #: src/tools/bsmtp.c:415
7800 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n"
7801 msgstr "Reintentando la conexión usando \"localhost\".\n"
7803 #: src/tools/bsmtp.c:423
7805 msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n"
7807 "Fatal error: Desconocida familia de direcciones para servidor smtp: %d\n"
7809 #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437
7811 msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n"
7812 msgstr "Fatal error de socket: ERR=%s\n"
7814 #: src/tools/bsmtp.c:442
7816 msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n"
7817 msgstr "Fatal error de conexión para %s: ERR=%s\n"
7819 #: src/tools/bsmtp.c:450
7821 msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n"
7822 msgstr "Fatal error _open_osfhandle: ERR=%s\n"
7824 #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470
7825 #: src/tools/bsmtp.c:474
7827 msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n"
7828 msgstr "Fatal error fdopen: ERR=%s\n"
7830 #: src/tools/bsmtp.c:466
7832 msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n"
7833 msgstr "Fatal error dup: ERR=%s\n"
7835 #: src/stored/bscan.c:117
7839 "Version: %s (%s)\n"
7841 "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n"
7842 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
7843 " -c <file> specify configuration file\n"
7844 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7845 " -dt print timestamp in debug output\n"
7846 " -m update media info in database\n"
7847 " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n"
7848 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
7849 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
7850 " -P <password> specify database password (default none)\n"
7851 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
7852 " -t <port> specify database port (default 0)\n"
7853 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
7854 " -r list records\n"
7855 " -s synchronize or store in database\n"
7856 " -S show scan progress periodically\n"
7858 " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
7859 " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n"
7860 " -? print this message\n"
7864 "Versión: %s (%s)\n"
7866 "Utilice: bscan [opciones] <archivo-bacula>\n"
7867 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
7868 " -c <archivo> especifica un archivo de configuración\n"
7869 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7870 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7871 " -m Actualiza información de los medios en la base de datos\n"
7872 " -D <nombre del driver> especifica el nombre del driver de base de datos "
7873 "(por defecto NULL)\n"
7874 " -n <nombre> especifica el nombre de la base de datos (por defecto bacula)\n"
7875 " -u <usuario> especifica el nombre de usuario de la base de datos (por "
7877 " -P <contraseña> especifica la contraseña de la base de datos (por defecto "
7879 " -h <servidor> especifica servidor de la base de datos (por defecto NULL)\n"
7880 " -t <puerto> especifica el puerto de la base de datos (por defecto 0)\n"
7881 " -p proceder a pesar de los errores\n"
7882 " -r lista de registros\n"
7884 #: src/stored/bscan.c:261 src/stored/stored.c:338
7886 msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n"
7887 msgstr "Recurso Storage no definido en %s. No se puede continuar.\n"
7889 #: src/stored/bscan.c:269 src/stored/stored.c:369
7891 msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n"
7892 msgstr "Directorio de Trabajo no definido en %s. No se puede continuar.\n"
7894 #: src/stored/bscan.c:277
7896 msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n"
7897 msgstr "Directorio de Trabajo: %s no encontrado. No se puede continuar.\n"
7899 #: src/stored/bscan.c:281
7901 msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n"
7903 "Directorio de Trabajo: %s no es un directorio. No se puede continuar.\n"
7905 #: src/stored/bscan.c:295 src/stored/bscan.c:369
7907 msgid "First Volume Size = %s\n"
7908 msgstr "Tamaño Primero Volumen = %s\n"
7910 #: src/stored/bscan.c:342
7912 msgid "Create JobMedia for Job %s\n"
7913 msgstr "Crear JobMedia para Job %s\n"
7915 #: src/stored/bscan.c:351
7917 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n"
7918 msgstr "No es posible crear registro JobMedia para Volumen=%s Job=%s\n"
7920 #: src/stored/bscan.c:414
7922 msgid "done: %d%%\n"
7923 msgstr "Hecho: %d%%\n"
7925 #: src/stored/bscan.c:422 src/stored/bcopy.c:240
7927 msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
7928 msgstr "Registro: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
7930 #: src/stored/bscan.c:438
7931 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n"
7932 msgstr "El volumen esta prelabeled. Esta cinta no puede ser escaneada. \n"
7934 #: src/stored/bscan.c:450
7936 msgid "Pool record for %s found in DB.\n"
7937 msgstr "Registro Pool para %s encontrado en BD.\n"
7939 #: src/stored/bscan.c:454
7941 msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n"
7942 msgstr "VOL_LABEL: Registro Pool no encontrado para Pool: %s\n"
7944 #: src/stored/bscan.c:460
7946 msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
7947 msgstr "VOL_LABEL: PoolType desajustado. BD=%s Vol=%s\n"
7949 #: src/stored/bscan.c:464
7951 msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n"
7952 msgstr "Tipo de Pool \"%s\" esta OK.\n"
7954 #: src/stored/bscan.c:474
7956 msgid "Media record for %s found in DB.\n"
7957 msgstr "Registro Media para %s encontrado en BD.\n"
7959 #: src/stored/bscan.c:481
7961 msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n"
7962 msgstr "VOL_LABEL: Registro Media no encontrado para Volumen: %s\n"
7964 #: src/stored/bscan.c:488
7966 msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
7967 msgstr "VOL_LABEL: MediaType desajustada. BD=%s Vol=%s\n"
7969 #: src/stored/bscan.c:492
7971 msgid "Media type \"%s\" is OK.\n"
7972 msgstr "Tipo de Media \"%s\" esta OK.\n"
7974 #: src/stored/bscan.c:502
7976 msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n"
7977 msgstr "VOL_LABEL: OK para Volumen: %s\n"
7979 #: src/stored/bscan.c:509
7981 msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n"
7983 "%d \"errores\" ignorados antes del primero registro de Inicio de Sesión.\n"
7985 #: src/stored/bscan.c:520
7987 msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n"
7988 msgstr "SOS_LABEL: Encontrado registro Job para JobId: %d\n"
7990 #: src/stored/bscan.c:525
7992 msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n"
7993 msgstr "SOS_LABEL: Registro Job no encontrado para JobId: %d\n"
7995 #: src/stored/bscan.c:551
7997 msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
7998 msgstr "SOS_LABEL: VolSessId desajustado para JobId=%u. BD=%d Vol=%d\n"
8000 #: src/stored/bscan.c:557
8002 msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
8003 msgstr "SOS_LABEL: VolSessTime desajustado para JobId=%u. BD=%d Vol=%d\n"
8005 #: src/stored/bscan.c:563
8007 msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
8008 msgstr "SOS_LABEL: PoolId diferente para JobId=%u. BD=%d Vol=%d\n"
8010 #: src/stored/bscan.c:581 src/stored/bscan.c:1117
8012 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n"
8013 msgstr "No se pudo encontrar SessId=%d SessTime=%d para registro EOS.\n"
8015 #: src/stored/bscan.c:625
8017 msgid "Could not update job record. ERR=%s\n"
8018 msgstr "No se pudo actualizar el registro de trabajo. ERR=%s\n"
8020 #: src/stored/bscan.c:636
8022 msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
8023 msgstr "Final de todos los volúmenes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
8025 #: src/stored/bscan.c:648
8027 msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n"
8028 msgstr "No se pudo encontrar registro trabajo para SessId=%d SessTime=%d.\n"
8030 #: src/stored/bscan.c:666 src/stored/bextract.c:327 src/stored/bls.c:387
8031 msgid "Cannot continue.\n"
8032 msgstr "No se puede continuar.\n"
8034 #: src/stored/bscan.c:679
8036 msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n"
8037 msgstr "%s registros de archivo. En el archivo:blk=%s:%s bytes=%s\n"
8039 #: src/stored/bscan.c:733
8041 msgid "Got MD5 record: %s\n"
8042 msgstr "Obtuvo registro MD5: %s\n"
8044 #: src/stored/bscan.c:741
8046 msgid "Got SHA1 record: %s\n"
8047 msgstr "Obtuvo registro SHA1: %s\n"
8049 #: src/stored/bscan.c:749
8051 msgid "Got SHA256 record: %s\n"
8052 msgstr "Obtuvo registro SHA256: %s\n"
8054 #: src/stored/bscan.c:757
8056 msgid "Got SHA512 record: %s\n"
8057 msgstr "Obtuvo registro SHA512: %s\n"
8059 #: src/stored/bscan.c:765 src/stored/bscan.c:772
8060 msgid "Got signed digest record\n"
8061 msgstr "Obtuvo registro resume firmado: %s\n"
8063 #: src/stored/bscan.c:778
8065 msgid "Got Prog Names Stream: %s\n"
8066 msgstr "Obtuvo Stream Nombres de Programas: %s\n"
8068 #: src/stored/bscan.c:784
8069 msgid "Got Prog Data Stream record.\n"
8070 msgstr "Obtuvo Registro Stream Datos de Programas: %s\n"
8072 #: src/stored/bscan.c:818
8074 msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n"
8075 msgstr "Tipo de flujo desconocido!!! stream=%d len=%i\n"
8077 #: src/stored/bscan.c:886
8079 msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n"
8080 msgstr "No se pudo crear el registro de Archivos de Atributos. ERR=%s\n"
8082 #: src/stored/bscan.c:892
8084 msgid "Created File record: %s\n"
8085 msgstr "Registro Archivo creado: %s\n"
8087 #: src/stored/bscan.c:937
8089 msgid "Could not create media record. ERR=%s\n"
8090 msgstr "No es posible crear registro media. ERR=%s\n"
8092 #: src/stored/bscan.c:941 src/stored/bscan.c:962
8094 msgid "Could not update media record. ERR=%s\n"
8095 msgstr "No es posible actualizar registro media. ERR=%s\n"
8097 #: src/stored/bscan.c:945
8099 msgid "Created Media record for Volume: %s\n"
8100 msgstr "Creado Registro Media para Volumen: %s\n"
8102 #: src/stored/bscan.c:966
8104 msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n"
8105 msgstr "Actualizado el registro Media al final del Volumen: %s\n"
8107 #: src/stored/bscan.c:983
8109 msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n"
8110 msgstr "No es posible crear el registro Pool. ERR=%s\n"
8112 #: src/stored/bscan.c:987
8114 msgid "Created Pool record for Pool: %s\n"
8115 msgstr "Creado el registro Pool para Pool: %s\n"
8117 #: src/stored/bscan.c:1006
8119 msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n"
8120 msgstr "No se ha podido obtener el registro del cliente. ERR=%s\n"
8122 #: src/stored/bscan.c:1016
8124 msgid "Created Client record for Client: %s\n"
8125 msgstr "Creado registro Cliente para Cliente: %s\n"
8127 #: src/stored/bscan.c:1033
8129 msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n"
8130 msgstr "Fileset \"%s\" ya existe.\n"
8132 #: src/stored/bscan.c:1037
8134 msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n"
8135 msgstr "No es posible crear registro FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
8137 #: src/stored/bscan.c:1042
8139 msgid "Created FileSet record \"%s\"\n"
8140 msgstr "Creado registro FileSet \"%s\"\n"
8142 #: src/stored/bscan.c:1089
8144 msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n"
8145 msgstr "No es posible crear registro JobId. ERR=%s\n"
8147 #: src/stored/bscan.c:1095
8149 msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n"
8150 msgstr "No se pudo actualizar el registro job de inicio. ERR=%s\n"
8152 #: src/stored/bscan.c:1098
8154 msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n"
8155 msgstr "Creado nuevo registro JobId=%u para JobId=%u original\n"
8157 #: src/stored/bscan.c:1148
8159 msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n"
8160 msgstr "No se puede actualizar registro JobId=%u. ERR=%s\n"
8162 #: src/stored/bscan.c:1153
8164 msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n"
8166 "Actualizado el registro de terminación de Job para JobId=%u Nivel=%s "
8169 #: src/stored/bscan.c:1178
8171 msgid "Job Termination code: %d"
8172 msgstr "Código de Terminación del Job: %d"
8174 #: src/stored/bscan.c:1183
8181 "Backup Level: %s\n"
8185 "Files Written: %s\n"
8186 "Bytes Written: %s\n"
8187 "Volume Session Id: %d\n"
8188 "Volume Session Time: %d\n"
8189 "Last Volume Bytes: %s\n"
8197 "Nivel de Respaldo: %s\n"
8199 "Hora de Inicio: %s\n"
8200 "Hora de Finalización: %s\n"
8201 "Archivos Escritos: %s\n"
8202 "Bytes Escritos: %s\n"
8203 "Id Volumen Sesión: %d\n"
8204 "Tiempo de la Sesión del Volumen: %d\n"
8205 "Últimos Bytes del Volumen: %s\n"
8209 #: src/stored/bscan.c:1241
8211 msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n"
8212 msgstr "No es posible crear registro JobMedia. ERR=%s\n"
8214 #: src/stored/bscan.c:1245
8216 msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n"
8217 msgstr "Creado registro JobMedia JobID %d, MediaID %d\n"
8219 #: src/stored/bscan.c:1261
8221 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n"
8222 msgstr "No se pudo encontrar SessId=%d SessTime=%d para registro MD5/SHA1.\n"
8224 #: src/stored/bscan.c:1275
8226 msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n"
8227 msgstr "No se pudo agregar MD5/SHA1 al registro File. ERR=%s\n"
8229 #: src/stored/bscan.c:1280
8230 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n"
8231 msgstr "Actualizado registro MD5/SHA1\n"
8233 #: src/stored/bscan.c:1327 src/stored/bextract.c:513 src/stored/btape.c:3038
8234 #: src/stored/bcopy.c:375 src/stored/bls.c:477
8236 msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: "
8238 "Monte Volumen \"%s\" en el dispositivo %s y presione ENTER cuando esté "
8241 #: src/stored/reserve.c:88
8243 msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n"
8244 msgstr "No se puede inicializar bloqueo de reserva. ERR=%s\n"
8246 #: src/stored/reserve.c:158
8248 msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
8249 msgstr "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
8251 #: src/stored/reserve.c:256
8252 msgid "3939 Could not get dcr\n"
8253 msgstr "3939 No se pudo obtener DCR\n"
8255 #: src/stored/reserve.c:358
8257 msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n"
8258 msgstr "Reservación del Dispositivo fallida para JobId=%d: %s\n"
8260 #: src/stored/reserve.c:367
8262 msgid "Failed command: %s\n"
8263 msgstr "Comando fallido: %s\n"
8265 #: src/stored/reserve.c:626 src/stored/dircmd.c:609
8269 " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or "
8273 "Dispositivo \"%s\" en el cambiador \"%s\" solicitado por el DIR no se pudo "
8274 "abrir o no existe.\n"
8276 #: src/stored/reserve.c:630 src/stored/dircmd.c:587
8280 " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n"
8283 "Dispositivo \"%s\" solicitado por el DIR no se pudo abrir o no existe.\n"
8285 #: src/stored/reserve.c:646
8287 msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n"
8288 msgstr "3926 No se pudo obtener dcr para el dispositivo: %s\n"
8290 #: src/stored/reserve.c:772
8292 msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
8294 "3601 JobId=%u dispositivo %s está BLOQUEADO debido al desmontar por el "
8297 #: src/stored/reserve.c:782
8299 msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n"
8300 msgstr "3602 JobId=%u dispositivo %s está ocupado (ya leyendo/escribiendo).\n"
8302 #: src/stored/reserve.c:829
8304 msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n"
8305 msgstr "3603 JobId=%u dispositivo %s está ocupado leyendo.\n"
8307 #: src/stored/reserve.c:838
8309 msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
8311 "3604 JobId=%u dispositivo %s está BLOQUEADO debido al desmonte de usuario.\n"
8313 #: src/stored/reserve.c:875
8316 "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive %"
8319 "3608 JobId=%u requiere Pool=\"%s\", pero hay Pool=\"%s\" nreserve=%d en la "
8322 #: src/stored/reserve.c:898
8324 msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n"
8325 msgstr "3609 JobId=%u Máximo trabajos simultáneos superado en la unidad %s.\n"
8327 #: src/stored/reserve.c:910
8329 msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n"
8330 msgstr "3610 JobId=%u máximo volumen jobs excedido en la unidad %s.\n"
8332 #: src/stored/reserve.c:962
8334 msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n"
8336 "3605 JobId=%u requiere la unidad disponible, pero el dispositivo %s está "
8339 #: src/stored/reserve.c:971
8341 msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n"
8343 "3606 JobId=%u prefiere unidades montadas, pero la unidad %s no tiene "
8346 #: src/stored/reserve.c:993
8348 msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n"
8350 "3607 JobId=%u quiere Vol=\"%s\" la unidad tiene Vol=\"%s\" en la unidad %s.\n"
8352 #: src/stored/reserve.c:1048
8354 msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n"
8355 msgstr "Error lógico!! JobId=%u No debería llegar hasta aquí.\n"
8357 #: src/stored/reserve.c:1049
8359 msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n"
8361 "3910 JobId=%u Error de lógica!!! la unidad %s no debería llegar aquí.\n"
8363 #: src/stored/reserve.c:1052
8364 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n"
8365 msgstr "Error lógico!!! No debe llegar aquí.\n"
8367 #: src/stored/reserve.c:1055
8369 msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n"
8370 msgstr "3911 JobId=%u fallo al reservar unidad %s.\n"
8372 #: src/stored/acquire.c:71
8374 msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n"
8375 msgstr "Adquirir leer: num_writers=%d no es cero. Empleo %d cancelado.\n"
8377 #: src/stored/acquire.c:80
8379 msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n"
8380 msgstr "No se especifica el volumen de lectura. Job %s cancelado.\n"
8382 #: src/stored/acquire.c:89
8384 msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n"
8385 msgstr "Error logico: no hay prójimo volumen para leer. Numvol=%d Curvol=%d\n"
8387 #: src/stored/acquire.c:115
8390 "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n"
8393 "Cambiando dispositivo de lectura. Media Type=\"%s\" tiene=\"%s\"\n"
8396 #: src/stored/acquire.c:152
8398 msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n"
8399 msgstr "Cambio Media Type. Nuevo dispositivo de lectura %s elegido.\n"
8401 #: src/stored/acquire.c:165
8403 msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n"
8404 msgstr "No encuentra dispositivo adecuado para leer Volumen \"%s\"\n"
8406 #: src/stored/acquire.c:205
8408 msgid "Job %s canceled.\n"
8409 msgstr "Job %s cancelado.\n"
8411 #: src/stored/acquire.c:223
8413 msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
8414 msgstr "Fallo al leer dispositivo %s abierto, Volumen \"%s\": ERR=%s\n"
8416 #: src/stored/acquire.c:313
8418 msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n"
8420 "Demasiados errores tratando de montar el dispositivo %s para la lectura.\n"
8422 #: src/stored/acquire.c:322
8424 msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n"
8425 msgstr "Listo para leer desde volumen \"%s\" en el dispositivo %s.\n"
8427 #: src/stored/acquire.c:370
8429 msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n"
8430 msgstr "Esperando anexar, pero el dispositivo %s está ocupado leyendo.\n"
8432 #: src/stored/acquire.c:403
8434 msgid "Could not ready device %s for append.\n"
8435 msgstr "Dispositivo %s puede no está listo para anexar.\n"
8437 #: src/stored/acquire.c:488 src/stored/block.c:368 src/stored/block.c:738
8438 #: src/stored/block.c:812 src/stored/spool.c:309
8440 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n"
8441 msgstr "No es posible crear el registro JobMedia para Volumen=\"%s\" Job=%s\n"
8443 #: src/stored/acquire.c:538
8448 #: src/stored/acquire.c:546
8450 msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n"
8451 msgstr "3997 Malo comando alerta: %s: ERR=%s.\n"
8453 #: src/stored/acquire.c:616 src/stored/stored_conf.c:634 src/stored/dev.c:242
8454 #: src/stored/dev.c:260 src/stored/dev.c:266 src/stored/dev.c:277
8455 #: src/lib/openssl.c:122 src/lib/openssl.c:181
8457 msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n"
8458 msgstr "No se puede iniciar mutex: ERR=%s\n"
8460 #: src/stored/butil.c:59
8464 #: src/stored/butil.c:62
8468 #: src/stored/butil.c:65
8472 #: src/stored/butil.c:68
8476 #: src/stored/butil.c:71
8480 #: src/stored/butil.c:146
8481 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n"
8483 "Nombre de Volumen o nombres es demasiado largo. Por favor, use un archivo ."
8486 #: src/stored/butil.c:166
8488 msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n"
8490 "No se puede encontrar el dispositivo \"%s\" en el archivo de configuración %"
8493 #: src/stored/butil.c:173
8495 msgid "Cannot init device %s\n"
8496 msgstr "No se pudo iniciar dispositivo %s\n"
8498 #: src/stored/butil.c:193
8500 msgid "Cannot open %s\n"
8501 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
8503 #: src/stored/butil.c:276
8505 msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n"
8507 "No se pudo encontrar dispositivo \"%s\" en el archivo de configuración %s.\n"
8509 #: src/stored/butil.c:281
8511 msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n"
8512 msgstr "Utilizando el dispositivo: \"%s\" para lectura.\n"
8514 #: src/stored/butil.c:284
8516 msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n"
8517 msgstr "Utilizando el dispositivo: \"%s\" para escritura.\n"
8519 #: src/stored/butil.c:300
8520 msgid "Unexpected End of Data\n"
8521 msgstr "Fin Inesperado de los Datos\n"
8523 #: src/stored/butil.c:302
8524 msgid "Unexpected End of Tape\n"
8525 msgstr "Fin Inesperado de la Cinta\n"
8527 #: src/stored/butil.c:304
8528 msgid "Unexpected End of File\n"
8529 msgstr "Fin Inesperado del Archivo\n"
8531 #: src/stored/butil.c:306
8532 msgid "Tape Door is Open\n"
8533 msgstr "Puerta de la cinta está abierta\n"
8535 #: src/stored/butil.c:308
8536 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n"
8537 msgstr "Inesperado Cinta esta off-line\n"
8539 #: src/stored/stored_conf.c:241
8541 msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s"
8542 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Device, obtuvo: %s"
8544 #: src/stored/stored_conf.c:255
8547 "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u"
8549 "Valor máximo de tamaño bloque configurado %u es mayor de lo máximo "
8552 #: src/stored/stored_conf.c:269
8554 msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n"
8555 msgstr "Advertencia: Recurso \"%s\" (%d) no definido.\n"
8557 #: src/stored/stored_conf.c:272
8559 msgid "dump_resource type=%d\n"
8560 msgstr "dump_resource tipo=%d\n"
8562 #: src/stored/stored_conf.c:388
8564 msgid "Warning: unknown resource type %d\n"
8565 msgstr "Advertencia: Tipo de recurso %d desconocido\n"
8567 #: src/stored/stored_conf.c:580
8569 msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n"
8570 msgstr "ítem \"%s\" es necesario en recurso \"%s\", pero no se encuentra.\n"
8572 #: src/stored/stored_conf.c:586
8574 msgid "Too many items in \"%s\" resource\n"
8575 msgstr "Demasiados elementos en recursos \"%s\"\n"
8577 #: src/stored/stored_conf.c:620
8579 msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n"
8580 msgstr "No puede encontrar recurso Auto-cambiador %s\n"
8582 #: src/stored/stored_conf.c:692
8585 "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n"
8587 "Intento para definir secundo recurso \"%s\" denominado \"%s\" no está "
8590 #: src/stored/pythonsd.c:160 src/filed/pythonfd.c:142
8592 msgid "Cannot delete attribute %s"
8593 msgstr "No se puedo eliminar atributo %s"
8595 #: src/stored/pythonsd.c:193 src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176
8597 msgid "Cannot find attribute %s"
8598 msgstr "No se puedo encontrar atributo %s"
8600 #: src/stored/pythonsd.c:208
8601 msgid "Error in ParseTuple\n"
8602 msgstr "Error en ParseTuple\n"
8604 #: src/stored/pythonsd.c:224
8605 msgid "Parse tuple error in job_write\n"
8606 msgstr "Error de análisis de tupla en job_write\n"
8608 #: src/stored/pythonsd.c:261
8610 msgid "Error in Python method %s\n"
8611 msgstr "Error en el método Python %s\n"
8613 #: src/stored/read_record.c:88
8615 msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
8616 msgstr "Fin del Volumen en archivo %u en dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
8618 #: src/stored/read_record.c:92
8619 msgid "End of all volumes.\n"
8620 msgstr "Fin de todos los volúmenes.\n"
8622 #: src/stored/read_record.c:136
8626 #: src/stored/read_record.c:139
8630 #: src/stored/read_record.c:142
8632 msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
8633 msgstr "Fin de %s %u en dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
8635 #: src/stored/read_record.c:157
8636 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n"
8637 msgstr "fsr hizo en un intento para saltar malo registro.\n"
8639 #: src/stored/read_record.c:382
8641 msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n"
8642 msgstr "Espaciando hacia adelante Volumen \"%s\" para archivo:bloque %u:%u.\n"
8644 #: src/stored/read_record.c:399 src/stored/bcopy.c:332 src/stored/bls.c:423
8645 msgid "Fresh Volume Label"
8646 msgstr "Nueva Etiqueta de Volumen"
8648 #: src/stored/read_record.c:402 src/stored/bcopy.c:335 src/stored/bls.c:426
8649 msgid "Volume Label"
8650 msgstr "Etiqueta de Volumen"
8652 #: src/stored/read_record.c:406
8653 msgid "Begin Session"
8654 msgstr "Inicio de Sesión"
8656 #: src/stored/read_record.c:410
8658 msgstr "Fin de Sesión"
8660 #: src/stored/read_record.c:413 src/stored/label.c:1037
8661 msgid "End of Media"
8662 msgstr "Fin de la Media"
8664 #: src/stored/read_record.c:416
8666 msgid "Unknown code %d\n"
8667 msgstr "Código desconocido %d\n"
8669 #: src/stored/read_record.c:420 src/stored/bcopy.c:357 src/stored/bls.c:458
8671 msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
8672 msgstr "%s Registro: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
8674 #: src/stored/dev.c:119
8676 msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n"
8677 msgstr "No se puede stat dispositivo %s: ERR=%s\n"
8679 #: src/stored/dev.c:137
8682 "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n"
8683 " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n"
8685 "%s es un tipo de dispositivo desconocido. Debe ser cinta o directorio\n"
8686 " o tener RequiresMount=yes para DVD. st_mode=%x\n"
8688 #: src/stored/dev.c:198
8690 msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n"
8691 msgstr "No se puede stat punto de montaje %s: ERR=%s\n"
8693 #: src/stored/dev.c:203
8695 "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n"
8697 "Comandos mount y unmount deben ser definidos para un dispositivo que "
8698 "requiere montaje.\n"
8700 #: src/stored/dev.c:208
8701 msgid "Write part command must be defined for a device which requires mount.\n"
8703 "Comandos wirte part debe ser definido para un dispositivo que requiere "
8706 #: src/stored/dev.c:219
8708 msgid "Min block size > max on device %s\n"
8709 msgstr "Mínimo tamaño de bloque > máximo en el dispositivo %s\n"
8711 #: src/stored/dev.c:223
8713 msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n"
8715 "Tamaño de bloque %u en el dispositivo %s es demasiado grande, usando %u "
8718 #: src/stored/dev.c:228
8720 msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size.\n"
8722 "Tamaño máximo de bloque %u no es múltiplo de tamaño de bloque en dispositivo "
8725 #: src/stored/dev.c:232
8727 msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size on device %s\n"
8729 "Máximo Tamaño de Volumen < 8 * Máximo Tamaño de Bloque en dispositivo %s\n"
8731 #: src/stored/dev.c:248 src/stored/dev.c:254
8733 msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n"
8734 msgstr "No se puede iniciar variable cond: ERR=%s\n"
8736 #: src/stored/dev.c:394
8737 msgid "Illegal mode given to open dev.\n"
8738 msgstr "Modo ilegal dado para abrir dev.\n"
8740 #: src/stored/dev.c:490 src/stored/device.c:327
8742 msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n"
8743 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
8745 #: src/stored/dev.c:525
8747 msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n"
8749 "No se pudo abrir dispositivo de archivo %s. No hay nombre volumen "
8752 #: src/stored/dev.c:548 src/stored/dev.c:716
8754 msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n"
8755 msgstr "No se pudo abrir: %s, ERR=%s\n"
8757 #: src/stored/dev.c:592
8759 msgid "Could not open DVD device %s. No Volume name given.\n"
8761 "No se pudo abrir dispositivo de DVD %s. No hay nombre volumen determinado.\n"
8763 #: src/stored/dev.c:641
8765 msgid "The DVD in device %s contains data, please blank it before writing.\n"
8767 "El DVD en el dispositivo %s contiene datos, por favor, borre el antes de la "
8770 #: src/stored/dev.c:662
8772 msgid "Unable to stat DVD part 1 file %s: ERR=%s\n"
8773 msgstr "No se puede stat DVD parte 1, archivo %s: ERR=%s\n"
8775 #: src/stored/dev.c:670
8777 msgid "DVD part 1 is not a regular file %s.\n"
8778 msgstr "La Parte 1 del DVD no es un archivo regular %s.\n"
8780 #: src/stored/dev.c:690
8782 msgid "There is no valid DVD in device %s.\n"
8783 msgstr "No hay ningún DVD válido en el dispositivo %s.\n"
8785 #: src/stored/dev.c:696
8787 msgid "Could not mount DVD device %s.\n"
8788 msgstr "No se pudo montar el dispositivo de DVD %s.\n"
8790 #: src/stored/dev.c:746
8792 msgid "Could not fstat: %s, ERR=%s\n"
8793 msgstr "No se pudo fstat: %s, ERR=%s\n"
8795 #: src/stored/dev.c:780
8797 msgid "Bad call to rewind. Device %s not open\n"
8798 msgstr "Mala llamada para rebobinar. Dispositivo %s no abierto\n"
8800 #: src/stored/dev.c:819
8802 msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n"
8803 msgstr "Ninguna cinta cargada o unidad offline en %s.\n"
8805 #: src/stored/dev.c:829
8807 msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n"
8808 msgstr "Rebobinar error en %s. ERR=%s.\n"
8810 #: src/stored/dev.c:839 src/stored/dev.c:917 src/stored/dev.c:1059
8811 #: src/stored/dev.c:1648
8813 msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n"
8814 msgstr "Iseek error en %s. ERR=%s.\n"
8816 #: src/stored/dev.c:888
8818 msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n"
8819 msgstr "Mala llamada para eod. Dispositivo %s no abierto\n"
8821 #: src/stored/dev.c:955
8823 msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n"
8824 msgstr "ioctl MTEOM error en %s. ERR=%s.\n"
8826 #: src/stored/dev.c:965 src/stored/dev.c:1100
8828 msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n"
8829 msgstr "ioctl MTIOCGET error en %s. ERR=%s.\n"
8831 #: src/stored/dev.c:1045
8832 msgid "Bad device call. Device not open\n"
8833 msgstr "Mala llamada de dispositivo. Dispositivo no abierto\n"
8835 #: src/stored/dev.c:1058
8837 msgid "Seek error: ERR=%s\n"
8838 msgstr "Seek error: ERR=%s\n"
8840 #: src/stored/dev.c:1095
8841 msgid " Bacula status:"
8842 msgstr "Estado del Bacula:"
8844 #: src/stored/dev.c:1096 src/stored/dev.c:1179 src/stored/dev.c:1181
8846 msgid " file=%d block=%d\n"
8847 msgstr "archivo=%d bloque=%d\n"
8849 #: src/stored/dev.c:1104
8850 msgid " Device status:"
8851 msgstr "Estado del Dispositivo:"
8853 #: src/stored/dev.c:1203
8854 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n"
8855 msgstr "Mala llamada a load_dev. Dispositivo no abierto\n"
8857 #: src/stored/dev.c:1214 src/stored/dev.c:1227
8859 msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n"
8860 msgstr "ioctl MTLOAD error en %s. ERR=%s.\n"
8862 #: src/stored/dev.c:1258
8864 msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n"
8865 msgstr "ioctl MTOFFL error en %s. ERR=%s.\n"
8867 #: src/stored/dev.c:1299
8868 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n"
8869 msgstr "Mala llamada a fsf. Dispositivo no abierto\n"
8871 #: src/stored/dev.c:1310 src/stored/dev.c:1437
8873 msgid "Device %s at End of Tape.\n"
8874 msgstr "Dispositivo %s en el final de la cinta.\n"
8876 #: src/stored/dev.c:1341 src/stored/dev.c:1417
8878 msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n"
8879 msgstr "ioctl MTFSF error en %s. ERR=%s.\n"
8881 #: src/stored/dev.c:1388 src/stored/btape.c:1969
8883 msgid "read error on %s. ERR=%s.\n"
8884 msgstr "error de lectura en %s. ERR=%s.\n"
8886 #: src/stored/dev.c:1466
8887 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n"
8888 msgstr "Mala llamada a bsf. Dispositivo no abierto\n"
8890 #: src/stored/dev.c:1472
8892 msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n"
8893 msgstr "Dispositivo %s no puede BSF, porque no es una cinta.\n"
8895 #: src/stored/dev.c:1489
8897 msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n"
8898 msgstr "ioctl MTBSF error en %s. ERR=%s.\n"
8900 #: src/stored/dev.c:1508
8901 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n"
8902 msgstr "Mala llamada a FSR. El dispositivo no abre\n"
8904 #: src/stored/dev.c:1518
8906 msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n"
8907 msgstr "ioctl MTFSR no permitido en %s.\n"
8909 #: src/stored/dev.c:1546
8911 msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n"
8912 msgstr "ioctl MTFSR %d error en %s. ERR=%s.\n"
8914 #: src/stored/dev.c:1564
8915 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n"
8916 msgstr "Mala llamada a bsr_dev. El dispositivo no abre\n"
8918 #: src/stored/dev.c:1574
8920 msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n"
8921 msgstr "ioctl MTBSR no permitido en %s.\n"
8923 #: src/stored/dev.c:1588
8925 msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n"
8926 msgstr "ioctl MTBSR error en %s. ERR=%s.\n"
8928 #: src/stored/dev.c:1637
8929 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n"
8930 msgstr "Mala llamada a reposición. El dispositivo no abre\n"
8932 #: src/stored/dev.c:1716
8933 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n"
8934 msgstr "Mala llamada a weof_dev. El dispositivo no abre\n"
8936 #: src/stored/dev.c:1726
8937 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n"
8938 msgstr "Intento de WEOF en Volumen no-appendable\n"
8940 #: src/stored/dev.c:1744
8942 msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n"
8943 msgstr "ioctl MTWEOF error en %s. ERR=%s.\n"
8945 #: src/stored/dev.c:1843
8947 msgid "unknown func code %d"
8948 msgstr "código de función %d desconocido"
8950 #: src/stored/dev.c:1849
8952 msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n"
8953 msgstr "I/O función \"%s\" no es compatible con este dispositivo. \n"
8955 #: src/stored/dev.c:2022
8957 msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n"
8958 msgstr "No se puede truncar el dispositivo %s. ERR=%s\n"
8960 #: src/stored/dev.c:2039
8962 msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n"
8963 msgstr "No se pudo stat dispositivo %s. ERR=%s\n"
8965 #: src/stored/dev.c:2053
8967 msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n"
8968 msgstr "Dispositivo %s no admite ftruncate(). Recreando el archivo %s.\n"
8970 #: src/stored/dev.c:2065
8972 msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n"
8973 msgstr "No se pudo reabrir: %s, ERR=%s\n"
8975 #: src/stored/dev.c:2188 src/stored/dev.c:2259
8977 msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n"
8978 msgstr "Dispositivo %s no puede ser %smounted. ERR=%s\n"
8980 #: src/stored/dev.c:2655
8982 msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n"
8983 msgstr "No se puede establecer eotmodel en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
8985 #: src/stored/stored.c:100
8989 "Version: %s (%s)\n"
8991 "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n"
8992 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
8993 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
8994 " -dt print timestamp in debug output\n"
8995 " -f run in foreground (for debugging)\n"
8996 " -g <group> set groupid to group\n"
8997 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
8998 " -p proceed despite I/O errors\n"
8999 " -s no signals (for debugging)\n"
9000 " -t test - read config and exit\n"
9001 " -u <user> userid to <user>\n"
9002 " -v verbose user messages\n"
9003 " -? print this message.\n"
9007 "Versión: %s (%s)\n"
9009 "Utilice: stored [opciones] [-c archivo_configuración] "
9010 "[archivo_configuración]\n"
9011 " -c <archivo> usar <archivo> como archivo de configuración\n"
9012 " -d <nn> establecer el nivel de depuración para <nn>\n"
9013 " -dt imprimir timestamp en salida de depuración\n"
9014 " -f ejecutar en primer plano (para depuración)\n"
9015 " -g <grupo> establecer groupid para grupo\n"
9016 " -m imprimir salida kaboom para depuración)\n"
9017 " -p continuar a pesar de errores de E/S\n"
9018 " -s sin señales (para depuración)\n"
9019 " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
9020 " -u <usuario> establecer userid para <usuario>\n"
9021 " -v mensajes de usuario detallados\n"
9022 " -? imprimir este mensaje.\n"
9025 #: src/stored/stored.c:152 src/stored/btape.c:178
9027 msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n"
9029 "Tamaño de bloque de cinta (%d) no es múltiplo del tamaño de sistema (% d)\n"
9031 #: src/stored/stored.c:156 src/stored/btape.c:182
9033 msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n"
9034 msgstr "Tamaño de bloque de cinta (%d) no es una potencia de 2\n"
9036 #: src/stored/stored.c:284
9037 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n"
9038 msgstr "Tiempo de Sesión de Volumen es CERO!\n"
9040 #: src/stored/stored.c:305
9042 msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n"
9043 msgstr "No se puede crear hilo. ERR=%s\n"
9045 #: src/stored/stored.c:344
9047 msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n"
9048 msgstr "Sólo un recurso Storage permitido en %s\n"
9050 #: src/stored/stored.c:349
9052 msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n"
9053 msgstr "Recurso Director no definido en %s. No se puede continuar.\n"
9055 #: src/stored/stored.c:354
9057 msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n"
9058 msgstr "Recurso Device no definido en %s. No se puede continuar.\n"
9060 #: src/stored/stored.c:362
9062 msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n"
9063 msgstr "Recurso Mensajes no definido en %s. No se puede continuar.\n"
9065 #: src/stored/stored.c:391
9067 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
9068 msgstr "Archivo \"TLS Certificate\" no definido para Storage \"%s\" en %s.\n"
9070 #: src/stored/stored.c:397
9072 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
9073 msgstr "Archivo \"TLS Key\" no definido para Storage \"%s\" en %s.\n"
9075 #: src/stored/stored.c:403
9078 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
9079 "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
9080 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
9082 "Ni \"Certificado TLS CA \" o \"Directorio del Certificado TLS CA\" están "
9083 "definidos para el Storage \"%s\" en %s. Por lo menos un almacén de "
9084 "Certificados CA es necesario cuando se utiliza \"Verificar TLS Peer\".\n"
9086 #: src/stored/stored.c:539
9088 msgid "Could not initialize %s\n"
9089 msgstr "No se puede iniciar %s\n"
9091 #: src/stored/stored.c:552
9093 msgid "Could not open device %s\n"
9094 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %s\n"
9096 #: src/stored/stored.c:566
9098 msgid "Could not mount device %s\n"
9099 msgstr "No se pudo montar el dispositivo %s\n"
9101 #: src/stored/append.c:62
9102 msgid "DCR is NULL!!!\n"
9103 msgstr "DCR es NULL!!!\n"
9105 #: src/stored/append.c:67
9106 msgid "DEVICE is NULL!!!\n"
9107 msgstr "DEVICE es NULL!!!\n"
9109 #: src/stored/append.c:77
9110 msgid "Unable to set network buffer size.\n"
9111 msgstr "No se puede establecer el tamaño del búfer de red.\n"
9113 #: src/stored/append.c:90 src/stored/append.c:99 src/stored/append.c:111
9114 #: src/stored/append.c:273 src/stored/append.c:274 src/stored/append.c:289
9115 #: src/stored/append.c:290 src/stored/askdir.c:339 src/stored/askdir.c:340
9116 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n"
9117 msgstr "Nombre de volumen VACÍO. Esto no debería suceder!\n"
9119 #: src/stored/append.c:105 src/stored/btape.c:2227
9121 msgid "Write session label failed. ERR=%s\n"
9122 msgstr "Fallo al escribir la etiqueta de sesión. ERR=%s\n"
9124 #: src/stored/append.c:117
9126 msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n"
9127 msgstr "Error de red al enviar a FD. ERR=%s\n"
9129 #: src/stored/append.c:154
9131 msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n"
9132 msgstr "Error al leer datos de cabecera de FD. ERR=%s\n"
9134 #: src/stored/append.c:161
9136 msgid "Malformed data header from FD: %s\n"
9137 msgstr "Datos de cabecera mal formados desde FD: %s\n"
9139 #: src/stored/append.c:170
9140 msgid "File index from FD not positive or sequential\n"
9141 msgstr "Archivo de índice de FD no es positivo o secuencial\n"
9143 #: src/stored/append.c:222
9145 msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n"
9146 msgstr "Error al leer la red desde FD. ERR=%s\n"
9148 #: src/stored/append.c:251
9151 "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
9153 "Tiempo transcurrido de escritura del Job = %02d:%02d:%02d, Tasa de "
9154 "transferencia = %s Bytes/segundo\n"
9156 #: src/stored/append.c:266 src/stored/btape.c:2345
9158 msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
9159 msgstr "Error escribiendo etiqueta de fin de sesión. ERR=%s\n"
9161 #: src/stored/append.c:281 src/stored/spool.c:300 src/stored/mac.c:127
9162 #: src/stored/mac.c:246
9164 msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n"
9165 msgstr "Error Fatal añadiendo en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
9167 #: src/stored/append.c:283 src/stored/mac.c:129
9168 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n"
9169 msgstr "Set ok=FALSE después de write_block_to_device.\n"
9171 #: src/stored/append.c:341
9173 msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n"
9174 msgstr "Error al actualizar los atributos de archivo. ERR=%s\n"
9176 #: src/stored/dvd.c:111
9177 msgid "No FreeSpace command defined.\n"
9178 msgstr "Comando FreeSpace no definido.\n"
9180 #: src/stored/dvd.c:145
9182 msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n"
9183 msgstr "No se puede ejecutar comando de espacio libre. Resultados=%s ERR=%s\n"
9185 #: src/stored/dvd.c:261
9187 msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n"
9188 msgstr "Error escribiendo parte %d en el DVD: ERR=%s\n"
9190 #: src/stored/dvd.c:263
9192 msgid "Error while writing current part to the DVD: %s"
9193 msgstr "Error al escribir parte actual al DVD: %s"
9195 #: src/stored/dvd.c:273
9197 msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n"
9198 msgstr "Parte %d (%lld bytes) escrito al DVD.\n"
9200 #: src/stored/dvd.c:292
9202 msgid "Remaining free space %s on %s\n"
9203 msgstr "Espacio libre restante %s en %s\n"
9205 #: src/stored/dvd.c:358
9207 msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n"
9209 "Siguiente parte del volumen ya existe en DVD. No se puede continuar: %s\n"
9211 #: src/stored/dvd.c:377
9213 msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n"
9214 msgstr "open_next_part no se puede desvincular parte %s existente, ERR=%s\n"
9216 #: src/stored/dvd.c:578
9219 "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, device=%"
9222 "Error al escribir. Parte actual menor que número total de partes (%d/%d, "
9225 #: src/stored/dvd.c:585
9227 msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n"
9228 msgstr "No se puede escribir última en %s: ERR=%s\n"
9230 #: src/stored/autochanger.c:65
9232 msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n"
9234 "Ningún Nombre Changer obtenido para el dispositivo %s. No se puede "
9237 #: src/stored/autochanger.c:71
9239 msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n"
9241 "Ningún Comando Changer obtenido para el dispositivo %s. No se puede "
9244 #: src/stored/autochanger.c:84
9247 "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n"
9249 "Tipo de Media no es el mismo para todos los dispositivos en el cambiador %s. "
9250 "No se puede continuar.\n"
9252 #: src/stored/autochanger.c:152
9255 "Invalid slot=%d defined in catalog for Volume \"%s\" on %s. Manual load may "
9258 "Invalida ranura=%d definida en el catálogo para volumen \"%s\" en %s. Carga "
9259 "manual puede ser requerida.\n"
9261 #: src/stored/autochanger.c:157
9263 msgid "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n"
9265 "Ninguno \"Dispositivo Changer\" para %s. Carga manual de volumen puede ser "
9268 #: src/stored/autochanger.c:161
9270 msgid "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n"
9272 "Ninguno \"Comando Changer\" para %s. Carga manual de volumen puede ser "
9275 #: src/stored/autochanger.c:191
9277 msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n"
9279 "3304 Emitiendo comando auto-cambiador \"cargar ranura %d, unidad %d\".\n"
9281 #: src/stored/autochanger.c:199
9283 msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n"
9284 msgstr "3305 Auto-cambiador \"carga ranura %d, unidad %d\", estado es OK.\n"
9286 #: src/stored/autochanger.c:208
9289 "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
9292 "2992 Malo Auto-cambiador \"carga ranura %d, unidad %d\": ERR=%s.\n"
9295 #: src/stored/autochanger.c:269
9297 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n"
9298 msgstr "3301 Emitiendo comando auto-cambiador \"¿cargado? unidad %d\".\n"
9300 #: src/stored/autochanger.c:278
9302 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n"
9304 "3302 Auto-cambiador \"¿cargado? unidad %d\", el resultado es Ranura %d.\n"
9306 #: src/stored/autochanger.c:282
9308 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n"
9310 "3302 Auto-cambiador \"¿cargado? unidad %d\", resultado: nada cargado.\n"
9312 #: src/stored/autochanger.c:289
9315 "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n"
9318 "3991 Malo comando auto-cambiador comando \"cargar? unidad %d\": ERR=%s\n"
9321 #: src/stored/autochanger.c:354 src/stored/autochanger.c:472
9323 msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n"
9325 "3307 Emitiendo comando auto-cambiador \"descargar ranura %d, unidad %d\"\n"
9327 #: src/stored/autochanger.c:367
9330 "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n"
9333 "3995 Malo comando auto-cambiador \"descargar ranura %d, unidad %d\": ERR=%s\n"
9336 #: src/stored/autochanger.c:429
9338 msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n"
9339 msgstr "Volumen \"%s\" buscado en %s está en uso por el dispositivo %s\n"
9341 #: src/stored/autochanger.c:490
9343 msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
9345 "3995 Malo comando auto-cambiador \"descargar ranura %d, unidad %d\": ERR=%"
9348 #: src/stored/autochanger.c:535
9350 msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n"
9351 msgstr "3993 Dispositivo %s no es un dispositivo auto-cargador.\n"
9353 #: src/stored/autochanger.c:556
9355 msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n"
9356 msgstr "3306 Emitiendo comando \"%s\" al auto-cambiador.\n"
9358 #: src/stored/autochanger.c:559
9359 msgid "3996 Open bpipe failed.\n"
9360 msgstr "3996 Fallo al abrir bpipe.\n"
9362 #: src/stored/job.c:249
9364 msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n"
9365 msgstr "Fallo al conectar a FD: Nombre del Job no encontrado: %s\n"
9367 #: src/stored/job.c:259
9369 msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n"
9370 msgstr "Hey!!!! JobId %u Job %s ya autenticada.\n"
9372 #: src/stored/job.c:276
9373 msgid "Unable to authenticate File daemon\n"
9374 msgstr "No se puede autenticar demonio File\n"
9376 #: src/stored/job.c:405
9377 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n"
9378 msgstr "En free_jcr(), pero todavía conectado al dispositivo!!!!\n"
9380 #: src/stored/block.c:89
9383 "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
9384 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
9386 "Volcado de bloque %s %x: tamaño=%d BlkNum=%d\n"
9387 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
9389 #: src/stored/block.c:102
9391 msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
9392 msgstr "Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
9394 #: src/stored/block.c:158
9396 msgid "%d block read errors not printed.\n"
9397 msgstr "%d errores de lectura de bloques no impresos.\n"
9399 #: src/stored/block.c:248 src/stored/block.c:264 src/stored/block.c:274
9402 "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer "
9405 "Error de volumen de datos en %u:%u! Se busca ID: \"%s\",se obtiene \"%s\". "
9406 "Buffer descartado.\n"
9408 #: src/stored/block.c:289
9411 "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably "
9412 "due to a bad archive.\n"
9414 "Error de datos de volumen en %u:%u! Longitud de bloque %u es demente "
9415 "(demasiado grande), probablemente debido a un archivo malo.\n"
9417 #: src/stored/block.c:315
9420 "Volume data error at %u:%u!\n"
9421 "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
9423 "Error de datos de Volumen en %u:%u!\n"
9424 "Bloque checksum desajustado en bloque=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
9426 #: src/stored/block.c:434
9428 msgid "Cannot write block. Device at EOM. dev=%s\n"
9429 msgstr "No se pudo escribir bloque. Dispositivo en EOM.\n"
9431 #: src/stored/block.c:439
9433 msgid "Attempt to write on read-only Volume. dev=%s\n"
9434 msgstr "Intento de escritura en volumen de sólo lectura.\n"
9436 #: src/stored/block.c:444
9438 msgid "Attempt to write on closed device=%s\n"
9439 msgstr "Intento de escritura en volumen de sólo lectura.\n"
9441 #: src/stored/block.c:491
9443 msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n"
9445 "Capacidad máxima %s de volumen definido por el usuario superado en el "
9448 #: src/stored/block.c:506
9450 msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n"
9451 msgstr "No se pudo escribir EOF. ERR=%s\n"
9453 #: src/stored/block.c:532 src/stored/block.c:557
9454 msgid "Write block header zeroed.\n"
9455 msgstr "Escribir cabecera de bloque cero.\n"
9457 #: src/stored/block.c:576
9459 msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
9460 msgstr "Error de escritura en %u:%u en el dispositivo %s. ERR=%s.\n"
9462 #: src/stored/block.c:583
9464 msgid "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n"
9466 "Fin de Volumen \"%s\" en %u:%u en el dispositivo %s. Escribió %u bytes "
9469 #: src/stored/block.c:664 src/stored/block.c:670
9471 msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n"
9472 msgstr "Fallo en retroceso de archivo desde EOT. ERR=%s\n"
9474 #: src/stored/block.c:677
9476 msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n"
9477 msgstr "Fallo en retroceso de registro desde EOT. ERR=%s\n"
9479 #: src/stored/block.c:694
9481 msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s"
9482 msgstr "Fallo en re-lectura del último bloque en EOT. ERR=%s"
9484 #: src/stored/block.c:704
9487 "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n"
9488 "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n"
9490 "Re-lectura del último bloque: número de bloque difieren en más de uno.\n"
9491 "Probable mala configuración de la cinta y pérdida de datos. Leer bloque=%u "
9492 "Espera bloque=%u.\n"
9494 #: src/stored/block.c:709
9497 "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want block="
9500 "Re-lectura del último bloque OK, pero número de bloque difieren. Leer bloque="
9501 "%u Espera bloque=%u.\n"
9503 #: src/stored/block.c:713
9504 msgid "Re-read of last block succeeded.\n"
9505 msgstr "Éxito en re-lectura del último bloque.\n"
9507 #: src/stored/block.c:745
9510 "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n"
9513 "Error al escribir EOF final a la cinta. Este volumen puede no ser legible.\n"
9516 #: src/stored/block.c:759
9519 "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n"
9522 "Error al escribir la parte final a DVD. Este volumen puede no ser legible.\n"
9525 #: src/stored/block.c:861
9528 "Error while writing, current part number is less than the total number of "
9529 "parts (%d/%d, device=%s)\n"
9531 "Error al escribir, número de parte actual es menor que el número total de "
9532 "partes (%d/%d, dispositivo=%s)\n"
9534 #: src/stored/block.c:869
9536 msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n"
9537 msgstr "No se puede abrir próxima parte %s del dispositivo: ERR=%s\n"
9539 #: src/stored/block.c:889
9542 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
9543 "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
9545 "Fin de Volumen \"%s\" en %u:%u en el dispositivo %s (part_size=%s, "
9546 "free_space=%s, free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
9548 #: src/stored/block.c:902
9551 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
9552 "free_space_errno=%d).\n"
9554 "Fin de Volumen \"%s\" en %u:%u en el dispositivo %s (part_size=%s, "
9555 "free_space=%s, free_space_errno=%d).\n"
9557 #: src/stored/block.c:963
9559 msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n"
9560 msgstr "Problema de tamaño de búfer del bloque en el dispositivo %s\n"
9562 #: src/stored/block.c:975
9564 msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n"
9565 msgstr "No se puede abrir el dispositivo parte =%d %s: ERR=%s\n"
9567 #: src/stored/block.c:1001
9569 msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
9571 "Error de lectura en fd=%d desde archivo:blk %u:%u en el dispositivo %s. ERR=%"
9574 #: src/stored/block.c:1014
9576 msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n"
9577 msgstr "Leer cero bytes en %u:%u en el dispositivo %s.\n"
9579 #: src/stored/block.c:1038
9582 "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s "
9585 "Error datos de volumen en %u:%u! Bloque muy corto de %d bytes en "
9586 "dispositivo %s descartado.\n"
9588 #: src/stored/block.c:1063
9590 msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n"
9592 "Longitud del bloque %u es mayor que el buffer %u. Intentando recuperación.\n"
9594 #: src/stored/block.c:1082
9596 msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n"
9597 msgstr "Configurando tamaño del bufer del bloque para %u bytes.\n"
9599 #: src/stored/block.c:1097
9602 "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n"
9604 "Error datos de volumen en %u:%u! Bloque corto de %d bytes en dispositivo %s "
9607 #: src/stored/fd_cmds.c:166
9609 msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n"
9610 msgstr "Error de comando con FD, colgando. %s\n"
9612 #: src/stored/fd_cmds.c:169
9613 msgid "Command error with FD, hanging up.\n"
9614 msgstr "Error de comando con FD, colgando.\n"
9616 #: src/stored/fd_cmds.c:180
9618 msgid "FD command not found: %s\n"
9619 msgstr "Comando FD no encontrado:% s \n"
9621 #: src/stored/fd_cmds.c:206
9622 msgid "Append data error.\n"
9623 msgstr "Error al añadir datos.\n"
9625 #: src/stored/fd_cmds.c:211
9626 msgid "Attempt to append on non-open session.\n"
9627 msgstr "Intento de anexar en sesión no abierta.\n"
9629 #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266
9630 msgid "Attempt to close non-open session.\n"
9631 msgstr "Intento de cerrar sesión no abierta.\n"
9633 #: src/stored/fd_cmds.c:241
9634 msgid "Attempt to open already open session.\n"
9635 msgstr "Intento de abrir sesión ya abierta.\n"
9637 #: src/stored/fd_cmds.c:295
9638 msgid "Attempt to read on non-open session.\n"
9639 msgstr "Intento de leer sesión no abierta.\n"
9641 #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322
9642 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n"
9643 msgstr "Intento de abrir leer sesión no abierta.\n"
9645 #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127
9648 "Bootstrap file error: %s\n"
9649 " : Line %d, col %d of file %s\n"
9652 "Error archivo Bootstrap: %s\n"
9653 " : Linea %d, columna %d del archivo %s\n"
9656 #: src/stored/parse_bsr.c:149
9658 msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n"
9659 msgstr "No se puede abrir el archivo bootstrap %s: %s\n"
9661 #: src/stored/parse_bsr.c:280
9663 msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n"
9664 msgstr "MediaType %s en BSR en el lugar inadecuado.\n"
9666 #: src/stored/parse_bsr.c:312
9668 msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n"
9669 msgstr "Dispositivo %s en BSR en el lugar inadecuado.\n"
9671 #: src/stored/parse_bsr.c:485
9673 msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n"
9674 msgstr "error de compilación REGEX '%s'. ERR=%s\n"
9676 #: src/stored/parse_bsr.c:495
9677 msgid "JobType not yet implemented\n"
9678 msgstr "JobType aún no se han implementado\n"
9680 #: src/stored/parse_bsr.c:503
9681 msgid "JobLevel not yet implemented\n"
9682 msgstr "JobLevel aún no se han implementado\n"
9684 #: src/stored/parse_bsr.c:720
9686 msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n"
9687 msgstr "Ranura %d en BSR en el lugar inadecuado.\n"
9689 #: src/stored/parse_bsr.c:744
9691 msgid "VolFile : %u-%u\n"
9692 msgstr "VolFile : %u-%u\n"
9694 #: src/stored/parse_bsr.c:752
9696 msgid "VolBlock : %u-%u\n"
9697 msgstr "VolBlock : %u-%u\n"
9699 #: src/stored/parse_bsr.c:760
9701 msgid "VolAddr : %llu-%llu\n"
9702 msgstr "VolAddr : %llu-%llu\n"
9704 #: src/stored/parse_bsr.c:769
9706 msgid "FileIndex : %u\n"
9707 msgstr "FileIndex : %u\n"
9709 #: src/stored/parse_bsr.c:771
9711 msgid "FileIndex : %u-%u\n"
9712 msgstr "FileIndex : %u-%u\n"
9714 #: src/stored/parse_bsr.c:781
9716 msgid "JobId : %u\n"
9717 msgstr "JobId : %u\n"
9719 #: src/stored/parse_bsr.c:783
9721 msgid "JobId : %u-%u\n"
9722 msgstr "JobId : %u-%u\n"
9724 #: src/stored/parse_bsr.c:793
9726 msgid "SessId : %u\n"
9727 msgstr "SessId : %u\n"
9729 #: src/stored/parse_bsr.c:795
9731 msgid "SessId : %u-%u\n"
9732 msgstr "SessId : %u-%u\n"
9734 #: src/stored/parse_bsr.c:804
9736 msgid "VolumeName : %s\n"
9737 msgstr "VolumeName : %s\n"
9739 #: src/stored/parse_bsr.c:805
9741 msgid " MediaType : %s\n"
9742 msgstr "MediaType : %s\n"
9744 #: src/stored/parse_bsr.c:806
9746 msgid " Device : %s\n"
9747 msgstr "Dispositivo : %s\n"
9749 #: src/stored/parse_bsr.c:807
9751 msgid " Slot : %d\n"
9752 msgstr "Ranura : %d\n"
9754 #: src/stored/parse_bsr.c:816
9756 msgid "Client : %s\n"
9757 msgstr "Cliente : %s\n"
9759 #: src/stored/parse_bsr.c:824
9764 #: src/stored/parse_bsr.c:832
9766 msgid "SessTime : %u\n"
9767 msgstr "SessTime : %u\n"
9769 #: src/stored/parse_bsr.c:843
9770 msgid "BSR is NULL\n"
9771 msgstr "BSR is NULL\n"
9773 #: src/stored/parse_bsr.c:847
9775 msgid "Next : 0x%x\n"
9776 msgstr "Siguiente : 0x%x\n"
9778 #: src/stored/parse_bsr.c:848
9780 msgid "Root bsr : 0x%x\n"
9781 msgstr "Root bsr : 0x%x\n"
9783 #: src/stored/parse_bsr.c:860
9785 msgid "count : %u\n"
9786 msgstr "contado : %u\n"
9788 #: src/stored/parse_bsr.c:861
9790 msgid "found : %u\n"
9791 msgstr "encontrado : %u\n"
9793 #: src/stored/parse_bsr.c:864
9796 msgstr "realizado : %s\n"
9798 #: src/stored/parse_bsr.c:865
9800 msgid "positioning : %d\n"
9801 msgstr "posicionamiento : %d\n"
9803 #: src/stored/parse_bsr.c:866
9805 msgid "fast_reject : %d\n"
9806 msgstr "fast_reject : %d\n"
9808 #: src/stored/spool.c:83
9809 msgid "Spooling statistics:\n"
9810 msgstr "Estadísticas de cola:\n"
9812 #: src/stored/spool.c:86
9815 "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n"
9817 "Encolando datos: %u jobs activos, %s bytes; %u total de jobs, %s máximo "
9820 #: src/stored/spool.c:94
9822 msgid "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n"
9824 "Encolando Atributos: %u jobs activos, %s bytes; %u jobs total, %s bytes "
9827 #: src/stored/spool.c:112
9828 msgid "Spooling data ...\n"
9829 msgstr "Datos en cola ...\n"
9831 #: src/stored/spool.c:138
9833 msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n"
9834 msgstr "Mal retorno de despool WroteVol=%d\n"
9836 #: src/stored/spool.c:171
9838 msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n"
9839 msgstr "Fallo al abrir archivo %s de datos de cola: ERR=%s\n"
9841 #: src/stored/spool.c:224
9842 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n"
9843 msgstr "Desencolando cero bytes. El disco probablemente esta LLENO!\n"
9845 #: src/stored/spool.c:233
9847 msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n"
9849 "Perpetrando datos encolados al volumen \"%s\". Desencolando %s bytes ...\n"
9851 #: src/stored/spool.c:238
9853 msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n"
9854 msgstr "Escribiendo datos encolados al volumen. Desencolando %s bytes ...\n"
9856 #: src/stored/spool.c:326
9859 "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
9861 "Tiempo transcurrido desencolando = %02d:%02d:%02d, Tasa de transferencia = %"
9864 #: src/stored/spool.c:335 src/stored/spool.c:528 src/stored/spool.c:570
9866 msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n"
9867 msgstr "Fallo ftruncate archivo de cola: ERR=%s\n"
9869 #: src/stored/spool.c:394
9871 msgid "Spool header read error. ERR=%s\n"
9872 msgstr "Error de lectura de la cola. ERR=%s\n"
9874 #: src/stored/spool.c:397
9876 msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
9877 msgstr "Error de lectura de la cola. Esperaba %u bytes, obtuvo %d\n"
9879 #: src/stored/spool.c:398
9881 msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
9883 "Error de lectura de cabecera de la cola. Esperaba %u bytes, obtuvo %d\n"
9885 #: src/stored/spool.c:404 src/stored/spool.c:405
9887 msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n"
9888 msgstr "Bloque de la cola demasiado grande. Máximo %u bytes, obtuvo %u\n"
9890 #: src/stored/spool.c:410 src/stored/spool.c:411
9892 msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
9893 msgstr "Error de lectura de datos de la cola. Esperaba %u bytes, obtuvo %d\n"
9895 #: src/stored/spool.c:471
9896 msgid "User specified spool size reached.\n"
9897 msgstr "Tamaño de cola especificada por el usuario alcanzado.\n"
9899 #: src/stored/spool.c:473
9900 msgid "Bad return from despool in write_block.\n"
9901 msgstr "Malo retorno desde despool en write_block.\n"
9903 #: src/stored/spool.c:481
9904 msgid "Spooling data again ...\n"
9905 msgstr "Encolando datos de nuevo ...\n"
9907 #: src/stored/spool.c:512
9909 msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n"
9910 msgstr "Error escribiendo encabezado para archivo de cola. ERR=%s\n"
9912 #: src/stored/spool.c:516
9915 "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. "
9916 "Wanted to write=%d got=%d\n"
9918 "Error al escribir encabezado al archivo de cola. Probablemente disco lleno. "
9919 "Intentando recuperación. Esperaba escribir=%d tiene=%d\n"
9921 #: src/stored/spool.c:534 src/stored/spool.c:576
9922 msgid "Fatal despooling error."
9923 msgstr "Error fatal desencolando."
9925 #: src/stored/spool.c:541
9926 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n"
9927 msgstr "Fallido reintento después de error encolando encabezado.\n"
9929 #: src/stored/spool.c:555
9931 msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n"
9932 msgstr "Error escribiendo datos en archivo de cola. ERR=%s\n"
9934 #: src/stored/spool.c:586
9935 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n"
9936 msgstr "Fallido reintento después de error encolando dato.\n"
9938 #: src/stored/spool.c:655
9939 msgid "Network error on BlastAttributes.\n"
9940 msgstr "Error de red en BlastAttributes.\n"
9942 #: src/stored/spool.c:676 src/stored/spool.c:683
9944 msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n"
9945 msgstr "Fallo fseek en los atributos de archivo: ERR=%s\n"
9947 #: src/stored/spool.c:695
9949 msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n"
9950 msgstr "Enviando attrs encolados al Director. Desencolando %s bytes ...\n"
9952 #: src/stored/spool.c:721
9954 msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n"
9955 msgstr "Fallo fopen en archivo %s de atributo de cola: ERR=%s\n"
9957 #: src/stored/ansi_label.c:96
9959 msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n"
9960 msgstr "Error de lectura en el dispositivo %s en la etiqueta ANSI. ERR=%s\n"
9962 #: src/stored/ansi_label.c:106
9963 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n"
9964 msgstr "Insano! Fin de la cinta mientras leía la etiqueta ANSI.\n"
9966 #: src/stored/ansi_label.c:132
9967 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n"
9968 msgstr "Ninguna etiqueta VOL1 al leer etiqueta ANSI/IBM.\n"
9970 #: src/stored/ansi_label.c:155
9972 msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n"
9973 msgstr "Buscando volumen ANSI \"%s\" obtuvo \"%s\"\n"
9975 #: src/stored/ansi_label.c:166
9976 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n"
9977 msgstr "Ninguna etiqueta HDR1 al leer etiqueta ANSI.\n"
9979 #: src/stored/ansi_label.c:172
9981 msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n"
9982 msgstr "Volumen \"%s\" ANSI/IBM, no pertenece a Bacula.\n"
9984 #: src/stored/ansi_label.c:184
9985 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n"
9986 msgstr "Ninguna etiqueta HDR2 al leer etiqueta ANSI/IBM.\n"
9988 #: src/stored/ansi_label.c:199
9989 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n"
9990 msgstr "Registro de etiqueta ANSI/IBM desconocido o malo.\n"
9992 #: src/stored/ansi_label.c:207
9993 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n"
9994 msgstr "Demasiados registros mientras leía etiqueta ANSI/IBM.\n"
9996 #: src/stored/ansi_label.c:307
9998 msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n"
9999 msgstr "Nombre de etiqueta de Volumen ANSI \"%s\" más de 6 caracteres.\n"
10001 #: src/stored/ansi_label.c:333
10003 msgid "Could not write ANSI VOL1 label. ERR=%s\n"
10004 msgstr "No ha podido escribir etiqueta ANSI VOL1. ERR=%s\n"
10006 #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400
10008 msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n"
10009 msgstr "No ha podido escribir etiqueta ANSI HDR1. ERR=%s\n"
10011 #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407
10012 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n"
10013 msgstr "No se puede escribir la etiqueta ANSI HDR1.\n"
10015 #: src/stored/ansi_label.c:412
10017 msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s"
10018 msgstr "Error al escribir EOF a la cinta. ERR=%s"
10020 #: src/stored/ansi_label.c:417
10021 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n"
10022 msgstr "write_ansi_ibm_label llamado para tipo non-ANSI/IBM\n"
10024 #: src/stored/bextract.c:79
10028 "Version: %s (%s)\n"
10030 "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-"
10032 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
10033 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
10034 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
10035 " -dt print timestamp in debug output\n"
10036 " -e <file> exclude list\n"
10037 " -i <file> include list\n"
10038 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
10040 " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
10041 " -? print this message\n"
10045 "Versión: %s (%s)\n"
10047 "Utilice: bextract <opciones> <archivo-nombre-de-dispositivo-bacula> "
10048 "<directorio-para-guardar-archivos>\n"
10049 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
10050 " -c <archivo> especifica un archivo Storage de configuración\n"
10051 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
10052 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
10053 " -e <archivo> lista de exclusión\n"
10054 " -i <archivo> lista de inclusión\n"
10055 " -p proceder a pesar de los errores de E/S\n"
10057 " -V <volúmenes> especifica nombres de Volúmenes (separados por |)\n"
10058 " -? imprime esta mensaje\n"
10061 #: src/stored/bextract.c:145 src/stored/bls.c:149
10063 msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n"
10064 msgstr "No se pudo abrir archivo excluir: %s, ERR=%s\n"
10066 #: src/stored/bextract.c:160 src/stored/bls.c:164
10068 msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n"
10069 msgstr "No se pudo abrir archivo incluir: %s, ERR=%s\n"
10071 #: src/stored/bextract.c:217
10073 msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n"
10075 "Nombre del Programa %d y/o registros de Datos de Flujo del Programa "
10078 #: src/stored/bextract.c:221
10080 msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n"
10081 msgstr "%d registros de flujo de datos Win32 or Win32 datos gzip. Ignorados.\n"
10083 #: src/stored/bextract.c:248
10085 msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n"
10086 msgstr "No se puede stat %s. El debe existir. ERR=%s\n"
10088 #: src/stored/bextract.c:252
10090 msgid "%s must be a directory.\n"
10091 msgstr "%s debe ser un directorio.\n"
10093 #: src/stored/bextract.c:273
10095 msgid "%u files restored.\n"
10096 msgstr "%u archivos restaurados.\n"
10098 #: src/stored/bextract.c:283 src/stored/bextract.c:289
10099 #: src/filed/restore.c:1135
10101 msgid "Write error on %s: %s\n"
10102 msgstr "Error de escritura en %s: %s\n"
10104 #: src/stored/bextract.c:320 src/stored/bextract.c:488
10105 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n"
10106 msgstr "Error lógico, archivo de salida debería estar abierto, pero no esta.\n"
10108 #: src/stored/bextract.c:334 src/filed/restore.c:345
10110 msgid "%s stream not supported on this Client.\n"
10111 msgstr "flujo %s no suportado en este Cliente.\n"
10113 #: src/stored/bextract.c:344
10115 msgid "%s was deleted.\n"
10116 msgstr "%s se ha eliminado.\n"
10118 #: src/stored/bextract.c:388
10120 msgid "Seek error on %s: %s\n"
10121 msgstr "Buscar error en %s: %s\n"
10123 #: src/stored/bextract.c:424 src/filed/restore.c:1060
10125 msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n"
10126 msgstr "Tratar de %s error en %s: ERR=%s\n"
10128 #: src/stored/bextract.c:444
10130 msgid "Uncompression error. ERR=%d\n"
10131 msgstr "Error de descompresión. ERR=%d\n"
10133 #: src/stored/bextract.c:458 src/filed/restore.c:1106
10134 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n"
10135 msgstr "Flujo de datos GZIP encontrado, pero GZIP no está configurado!\n"
10137 #: src/stored/bextract.c:479
10138 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n"
10139 msgstr "Obtener Nombre de Programa o Secuencia de Datos. Ignorado.\n"
10141 #: src/stored/bextract.c:493 src/filed/restore.c:768
10143 msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n"
10144 msgstr "Flujo desconocido=%d ignorado. Esto no debería suceder!\n"
10146 #: src/stored/device.c:120
10148 msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n"
10149 msgstr "Fin de medio en Volumen \"%s\" Bytes=%s Bloques=%s en %s.\n"
10151 #: src/stored/device.c:139
10153 msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n"
10154 msgstr "Nuevo volumen \"%s\" montado en el dispositivo %s en %s.\n"
10156 #: src/stored/device.c:151
10158 msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s"
10159 msgstr "Fallo de etiqueta de volumen write_block_to_device. ERR=%s"
10161 #: src/stored/device.c:186
10163 msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s"
10164 msgstr "Fallo de desbordamiento de bloque write_block_to_device. ERR=%s"
10166 #: src/stored/device.c:191
10168 msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s"
10170 "Error catastrófico. No se puede escribir bloque de desbordamiento al "
10171 "dispositivo %s. ERR=%s"
10173 #: src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:472 src/stored/bcopy.c:204
10175 msgid "dev open failed: %s\n"
10176 msgstr "Fallo al abrir dev: %s\n"
10178 #: src/stored/device.c:329
10180 msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n"
10181 msgstr "No se puede abrir archivo %s: ERR=%s\n"
10183 #: src/stored/btape.c:185
10188 "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or "
10195 "!!!! Advertencia, deshabilitado direccionamiento de discos largos. boffset_t="
10196 "%d debe ser de 8 o más !!!!!\n"
10200 #: src/stored/btape.c:192
10202 msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n"
10203 msgstr "32 bit printf/scanf problema. i=%d x32=%u y32=%u\n"
10205 #: src/stored/btape.c:201
10206 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%"
10207 msgstr "64 bit printf/scanf problema. i=%d x64=%"
10209 #: src/stored/btape.c:206
10211 msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n"
10212 msgstr "Granularidad del bloque de cinta es %d bytes.\n"
10214 #: src/stored/btape.c:279
10215 msgid "No archive name specified.\n"
10216 msgstr "Nombre de archivo no especificado.\n"
10218 #: src/stored/btape.c:283
10219 msgid "Improper number of arguments specified.\n"
10220 msgstr "Número incorrecto de argumentos especificados.\n"
10222 #: src/stored/btape.c:297
10223 msgid "btape does not work with DVD storage.\n"
10224 msgstr "btape no funciona con el almacenamiento de DVD.\n"
10226 #: src/stored/btape.c:302
10227 msgid "btape only works with tape storage.\n"
10228 msgstr "btape sólo funciona con almacenamiento en cinta.\n"
10230 #: src/stored/btape.c:382
10232 msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n"
10233 msgstr "Volumen total bytes=%sB. Tasa total de Escritura = %sB/s\n"
10235 #: src/stored/btape.c:408
10237 msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n"
10238 msgstr "Volumen bytes=%sB. Tasa de Escritura = %sB/s\n"
10240 #: src/stored/btape.c:476
10242 msgid "open device %s: OK\n"
10243 msgstr "abrir dispositivo %s: OK\n"
10245 #: src/stored/btape.c:499
10246 msgid "Enter Volume Name: "
10247 msgstr "Ingrese nombre de Volumen:"
10249 #: src/stored/btape.c:506
10251 msgid "Device open failed. ERR=%s\n"
10252 msgstr "Fallo al abrir dispositivo. ERR=%s\n"
10254 #: src/stored/btape.c:511
10256 msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n"
10257 msgstr "Escribe la etiqueta de Volumen para el volumen \"%s\".\n"
10259 #: src/stored/btape.c:525
10260 msgid "Volume has no label.\n"
10261 msgstr "Volumen no tiene etiqueta.\n"
10263 #: src/stored/btape.c:528
10264 msgid "Volume label read correctly.\n"
10265 msgstr "Etiqueta de volumen leída correctamente.\n"
10267 #: src/stored/btape.c:531
10269 msgid "I/O error on device: ERR=%s"
10270 msgstr "error de E/S en el dispositivo: ERR=%s"
10272 #: src/stored/btape.c:534
10273 msgid "Volume name error\n"
10274 msgstr "Nombre de Volumen error\n"
10276 #: src/stored/btape.c:537
10278 msgid "Error creating label. ERR=%s"
10279 msgstr "Error creando etiqueta. ERR=%s"
10281 #: src/stored/btape.c:540
10282 msgid "Volume version error.\n"
10283 msgstr "Volumen versión error.\n"
10285 #: src/stored/btape.c:543
10286 msgid "Bad Volume label type.\n"
10287 msgstr "Malo tipo de etiqueta de volumen.\n"
10289 #: src/stored/btape.c:546
10290 msgid "Unknown error.\n"
10291 msgstr "Error desconocido.\n"
10293 #: src/stored/btape.c:564
10295 msgid "Bad status from load. ERR=%s\n"
10296 msgstr "Malo estado de carga. ERR=%s\n"
10298 #: src/stored/btape.c:566
10300 msgid "Loaded %s\n"
10301 msgstr "Cargado %s\n"
10303 #: src/stored/btape.c:575 src/stored/btape.c:1130 src/stored/btape.c:1203
10304 #: src/stored/btape.c:1283 src/stored/btape.c:1554
10306 msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n"
10307 msgstr "Malo estado de rebobinado. ERR=%s\n"
10309 #: src/stored/btape.c:578 src/stored/btape.c:1562
10311 msgid "Rewound %s\n"
10312 msgstr "Rebobinado %s\n"
10314 #: src/stored/btape.c:604 src/stored/btape.c:1566
10316 msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n"
10317 msgstr "Malo estado de weof. ERR=%s\n"
10319 #: src/stored/btape.c:608
10321 msgid "Wrote 1 EOF to %s\n"
10322 msgstr "Escribir 1 EOF para %s\n"
10324 #: src/stored/btape.c:611
10326 msgid "Wrote %d EOFs to %s\n"
10327 msgstr "Escribir %d EOFs para %s\n"
10329 #: src/stored/btape.c:629
10330 msgid "Moved to end of medium.\n"
10331 msgstr "Movido para el final de la media.\n"
10333 #: src/stored/btape.c:656
10335 msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n"
10336 msgstr "Mal estado desde BSF. ERR=%s\n"
10338 #: src/stored/btape.c:658
10340 msgid "Backspaced %d file%s.\n"
10341 msgstr "Backspaced %d archivo%s.\n"
10343 #: src/stored/btape.c:675
10345 msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n"
10346 msgstr "Malo estado de BSR. ERR=%s\n"
10348 #: src/stored/btape.c:677
10350 msgid "Backspaced %d record%s.\n"
10351 msgstr "Backspaced %d registro%s.\n"
10353 #: src/stored/btape.c:687 src/stored/status.c:331
10355 msgid "Configured device capabilities:\n"
10356 msgstr "Capacidades del dispositivo configuradas:\n"
10358 #: src/stored/btape.c:705
10360 msgid "Device status:\n"
10361 msgstr "Estado del Dispositivo:\n"
10363 #: src/stored/btape.c:719 src/stored/status.c:371
10365 msgid "Device parameters:\n"
10366 msgstr "Parámetros del Dispositivo:\n"
10368 #: src/stored/btape.c:724
10371 msgstr "Estados:\n"
10373 #: src/stored/btape.c:739
10375 "Test writing larger and larger records.\n"
10376 "This is a torture test for records.\n"
10377 "I am going to write\n"
10378 "larger and larger records. It will stop when the record size\n"
10379 "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n"
10381 "Prueba de escritura de registros cada vez mayores.\n"
10382 "Esta es una prueba de tortura para los registros.\n"
10384 "registros cada vez mayores. Se detendrá cuando el tamaño de registro además "
10385 "de la cabecera excede el tamaño de bloque (por defecto sobre 64K)\n"
10387 #: src/stored/btape.c:745
10388 msgid "Do you want to continue? (y/n): "
10389 msgstr "Desea continuar? (y/n)"
10391 #: src/stored/btape.c:747 src/stored/btape.c:2192
10392 msgid "Command aborted.\n"
10393 msgstr "Comando Abortado.\n"
10395 #: src/stored/btape.c:763
10397 msgid "Block %d i=%d\n"
10398 msgstr "Bloque %d i=%d\n"
10400 #: src/stored/btape.c:789
10401 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n"
10402 msgstr "Saltar prueba de lectura hacia atrás, porque BSR esta desactivado.\n"
10404 #: src/stored/btape.c:793
10407 "=== Write, backup, and re-read test ===\n"
10409 "I'm going to write three records and an EOF\n"
10410 "then backup over the EOF and re-read the last record.\n"
10411 "Bacula does this after writing the last block on the\n"
10412 "tape to verify that the block was written correctly.\n"
10414 "This is not an *essential* feature ...\n"
10418 "=== Prueba de escritura, copia de seguridad y re-lectura ===\n"
10420 "Yo voy a escribir 3 registros y un EOF\n"
10421 "a continuación respaldar sobre el EOF y re-leer el ultimo registro.\n"
10422 " Bacula hace esto después de escribir el último bloque en la\n"
10423 "cinta para comprobar que el bloque ha sido escrito correctamente.\n"
10425 "Esta es una característica *esencial* ...\n"
10428 #: src/stored/btape.c:806 src/stored/btape.c:817 src/stored/btape.c:828
10429 #: src/stored/btape.c:1140 src/stored/btape.c:1156 src/stored/btape.c:1898
10430 #: src/stored/btape.c:2811
10431 msgid "Error writing record to block.\n"
10432 msgstr "Error al escribir registro al bloque.\n"
10434 #: src/stored/btape.c:810 src/stored/btape.c:821 src/stored/btape.c:832
10435 #: src/stored/btape.c:1144 src/stored/btape.c:1160 src/stored/btape.c:1902
10436 #: src/stored/btape.c:2815
10437 msgid "Error writing block to device.\n"
10438 msgstr "Error al escribir bloque al dispositivo.\n"
10440 #: src/stored/btape.c:813
10442 msgid "Wrote first record of %d bytes.\n"
10443 msgstr "Escribió primer registro de %d bytes.\n"
10445 #: src/stored/btape.c:824
10447 msgid "Wrote second record of %d bytes.\n"
10448 msgstr "Escribió segundo registro de %d bytes.\n"
10450 #: src/stored/btape.c:835
10452 msgid "Wrote third record of %d bytes.\n"
10453 msgstr "Escribió tercer registro de %d bytes.\n"
10455 #: src/stored/btape.c:842 src/stored/btape.c:847
10457 msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n"
10458 msgstr "Fallo en retroceso de archivo! ERR=%s\n"
10460 #: src/stored/btape.c:851
10461 msgid "Backspaced over EOF OK.\n"
10462 msgstr "Retroceso sobre EOF OK.\n"
10464 #: src/stored/btape.c:853
10466 msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n"
10467 msgstr "Fallo en retroceso de registro! ERR=%s\n"
10469 #: src/stored/btape.c:856
10470 msgid "Backspace record OK.\n"
10471 msgstr "Retroceso de registro OK.\n"
10473 #: src/stored/btape.c:859 src/stored/btape.c:865
10475 msgid "Read block failed! ERR=%s\n"
10476 msgstr "Lectura de bloque fallida! ERR=%s\n"
10478 #: src/stored/btape.c:870
10479 msgid "Bad data in record. Test failed!\n"
10480 msgstr "Datos erróneos en el registro. Prueba fallida!\n"
10482 #: src/stored/btape.c:874
10485 "Block re-read correct. Test succeeded!\n"
10488 "Re-lectura de bloque correcta. Prueba Satisfactoria!\n"
10490 #: src/stored/btape.c:875
10492 "=== End Write, backup, and re-read test ===\n"
10495 "=== Fin prueba de escritura, copia de seguridad, y re-lectura ===\n"
10498 #: src/stored/btape.c:882
10500 "This is not terribly serious since Bacula only uses\n"
10501 "this function to verify the last block written to the\n"
10502 "tape. Bacula will skip the last block verification\n"
10505 "Backward Space Record = No\n"
10507 "to your Storage daemon's Device resource definition.\n"
10509 "Esto no es terriblemente grave, desde que sólo utilices Bacula\n"
10510 "esta función para verificar el último bloque por escrito en la\n"
10511 "cinta. Bacula saltará la verificación del último bloque\n"
10512 "si usted agrega:\n"
10514 "Backward Space Record = NO\n"
10516 " en la definición de los recursos de Dispositivos de su demonio Storage.\n"
10518 #: src/stored/btape.c:904
10520 msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n"
10521 msgstr "Inicia escribiendo %i archivos de %sB con raw bloques de %u bytes.\n"
10523 #: src/stored/btape.c:925 src/stored/btape.c:2867
10525 msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n"
10526 msgstr "Error al escritura en el bloque %u. stat=%d ERR=%s\n"
10528 #: src/stored/btape.c:959
10530 msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n"
10531 msgstr "Inicia escribiendo %i archivos de %sB con bloques de %u bytes.\n"
10533 #: src/stored/btape.c:968
10536 "Error writing record to block.\n"
10539 "Error escribiendo registro al bloque.\n"
10541 #: src/stored/btape.c:972
10544 "Error writing block to device.\n"
10547 "Error escribiendo bloque al dispositivo.\n"
10549 #: src/stored/btape.c:1027
10550 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n"
10552 "El tamaño_archivo es demasiado grande, detenga esta prueba con Ctrl-c.\n"
10554 #: src/stored/btape.c:1055
10555 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n"
10556 msgstr "Prueba con cero de datos, debe dar el máximo rendimiento.\n"
10558 #: src/stored/btape.c:1067 src/stored/btape.c:1093
10559 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n"
10560 msgstr "Prueba con datos aleatorios, deben dar el rendimiento mínimo.\n"
10562 #: src/stored/btape.c:1082
10563 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n"
10564 msgstr "Prueba con cero de datos y estructura del bloque de Bacula.\n"
10566 #: src/stored/btape.c:1116
10570 "=== Write, rewind, and re-read test ===\n"
10572 "I'm going to write %d records and an EOF\n"
10573 "then write %d records and an EOF, then rewind,\n"
10574 "and re-read the data to verify that it is correct.\n"
10576 "This is an *essential* feature ...\n"
10580 "=== Probar Escritura, Rebobinado y Re-lectura === \n"
10582 "Voy a escribir %d registros y un EOF\n"
10583 "a continuación escribiré %d registros y un EOF, a continuación, rebobinar,\n"
10584 "y re-leer los datos para verificar que son correctos.\n"
10586 "Este es una característica *esencial*...\n"
10589 #: src/stored/btape.c:1148 src/stored/btape.c:1164
10591 msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n"
10592 msgstr "Escribió %d bloques de %d bytes.\n"
10594 #: src/stored/btape.c:1206 src/stored/btape.c:1286
10595 msgid "Rewind OK.\n"
10596 msgstr "Rebobinar OK.\n"
10598 #: src/stored/btape.c:1219 src/stored/btape.c:1338
10599 msgid "Got EOF on tape.\n"
10600 msgstr "Obtuvo EOF en la cinta.\n"
10602 #: src/stored/btape.c:1224
10604 msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n"
10605 msgstr "Fallo al leer bloque %d! ERR=%s\n"
10607 #: src/stored/btape.c:1230
10609 msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n"
10610 msgstr "Fallo al leer registro. Bloque %d! ERR =%s\n"
10612 #: src/stored/btape.c:1236 src/stored/btape.c:1368
10614 msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n"
10616 "Datos incorrectos en el registro. Esperaba %d, obtuvo %d en byte %d. Prueba "
10619 #: src/stored/btape.c:1243
10621 msgid "%d blocks re-read correctly.\n"
10622 msgstr "%d bloques releídos correctamente.\n"
10624 #: src/stored/btape.c:1246 src/stored/btape.c:1375
10626 "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n"
10629 "=== Prueba Satisfactoria. Fin prueba de Escritura, Rebobinado y Re-lectura "
10633 #: src/stored/btape.c:1274
10634 msgid "Block position test\n"
10635 msgstr "Prueba de posición del bloque\n"
10637 #: src/stored/btape.c:1329
10639 msgid "Reposition to file:block %d:%d\n"
10640 msgstr "Reposición para archivo:bloque %d:%d\n"
10642 #: src/stored/btape.c:1331
10643 msgid "Reposition error.\n"
10644 msgstr "Error de reposición.\n"
10646 #: src/stored/btape.c:1344
10649 "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n"
10652 "Fallo al leer bloque %d! archivo=%d blk=%d. ERR=%s\n"
10655 #: src/stored/btape.c:1346
10657 "This may be because the tape drive block size is not\n"
10658 " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n"
10659 " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n"
10660 " look for using mt with defblksize and setoptions\n"
10661 "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n"
10662 " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n"
10663 " correctly report the file:block after a FSF. In this\n"
10664 " case try setting:\n"
10665 " Fast Forward Space File = no\n"
10666 " in your Device resource.\n"
10668 "Esto puede ser porque el tamaño del bloque de la\n"
10669 "unidad de cinta no está establecido en la variable\n"
10670 "de bloqueo como utilizado normalmente por Bacula.\n"
10671 "Consulte el capítulo Probando Cintas en el manual y\n"
10672 "busque por usando mt con defblksize y setoptions.\n"
10673 "Si el tamaño del bloque de la unidad de cinta es correcto,\n"
10674 "entonces quizá el controlador SCSI es *realmente* estúpido\n"
10675 "y no informa correctamente el archivo:bloque después de un FSF.\n"
10676 "En este caso, intente configurar:\n"
10677 " Fast Forward Space File = no\n"
10678 "en su recurso de Dispositivos.\n"
10680 #: src/stored/btape.c:1362
10682 msgid "Read record failed! ERR=%s\n"
10683 msgstr "Fallo al leer registro! ERR=%s\n"
10685 #: src/stored/btape.c:1373
10687 msgid "Block %d re-read correctly.\n"
10688 msgstr "Bloque %d re-leído correctamente.\n"
10690 #: src/stored/btape.c:1394
10694 "=== Append files test ===\n"
10696 "This test is essential to Bacula.\n"
10698 "I'm going to write one record in file 0,\n"
10699 " two records in file 1,\n"
10700 " and three records in file 2\n"
10705 "=== Prueba de Añadir Archivos===\n"
10707 "Esta prueba es esencial para Bacula.\n"
10709 "Voy a escribir un registro en el archivo 0,\n"
10710 " dos registros en el archivo 1,\n"
10711 " y tres registros en el archivo de 2\n"
10714 #: src/stored/btape.c:1418
10715 msgid "Now moving to end of medium.\n"
10716 msgstr "Moviendo ahora a final de medio.\n"
10718 #: src/stored/btape.c:1420 src/stored/btape.c:1649
10720 msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n"
10721 msgstr "Deberíamos estar en el archivo 3. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10723 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
10724 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
10725 msgid "This is correct!"
10726 msgstr "Esto es correcto!"
10728 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
10729 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
10730 msgid "This is NOT correct!!!!"
10731 msgstr "Esto NO es correcto!"
10733 #: src/stored/btape.c:1427
10736 "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n"
10740 "Ahora la parte importante, voy a tratar de anexar a la cinta.\n"
10743 #: src/stored/btape.c:1434
10745 "Done appending, there should be no I/O errors\n"
10748 "Añadiendo hecho, no debería haber ningún error de E/S\n"
10751 #: src/stored/btape.c:1435
10752 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n"
10753 msgstr "Hacer Bacula exploración de los bloques:\n"
10755 #: src/stored/btape.c:1437
10756 msgid "End scanning the tape.\n"
10757 msgstr "Fin del escaneo de la cinta.\n"
10759 #: src/stored/btape.c:1438 src/stored/btape.c:1662
10761 msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n"
10762 msgstr "Deberíamos estar en el archivo 4. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10764 #: src/stored/btape.c:1463
10767 "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n"
10770 "Auto-cambiador habilitado, pero ningún nombre o comando de dispositivo "
10773 #: src/stored/btape.c:1467
10776 "Ah, I see you have an autochanger configured.\n"
10777 "To test the autochanger you must have a blank tape\n"
10778 " that I can write on in Slot 1.\n"
10781 "Ah, veo que tienen un auto-cargador configurado.\n"
10782 "Para probar el auto-cargador debe tener una cinta en blanco\n"
10783 " que yo pueda escribir en la Ranura 1.\n"
10785 #: src/stored/btape.c:1470
10788 "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): "
10791 "¿Desea continuar con la prueba del auto-cambiador? (y/n):"
10793 #: src/stored/btape.c:1477
10797 "=== Autochanger test ===\n"
10802 "=== Prueba Auto-cambiador ===\n"
10805 #: src/stored/btape.c:1486
10806 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n"
10807 msgstr "3301 Emitiendo comando auto-cambiador \"cargado\".\n"
10809 #: src/stored/btape.c:1495
10811 msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n"
10812 msgstr "3991 Malo comando cargador: %s\n"
10814 #: src/stored/btape.c:1496
10816 msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n"
10817 msgstr "3991 resultado=\"%s\": ERR=%s\n"
10819 #: src/stored/btape.c:1500
10821 msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n"
10822 msgstr "Ranura %d cargada. Voy a descargarla.\n"
10824 #: src/stored/btape.c:1502
10825 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n"
10826 msgstr "Nada cargado en la unidad. OK.\n"
10828 #: src/stored/btape.c:1509
10830 msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n"
10831 msgstr "3302 Emitiendo comando auto-cambiador \"descargar %d %d\".\n"
10833 #: src/stored/btape.c:1514
10835 msgid "unload status=%s %d\n"
10836 msgstr "estado descargar=%s %d\n"
10838 #: src/stored/btape.c:1514
10842 #: src/stored/btape.c:1517
10844 msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n"
10845 msgstr "3992 Malo comando cargador: %s\n"
10847 #: src/stored/btape.c:1518
10849 msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n"
10850 msgstr "3992 resultado=\"%s\": ERR=%s\n"
10852 #: src/stored/btape.c:1528
10854 msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n"
10855 msgstr "3303 Emitiendo comando auto-cambiador \"cargar %d %d\".\n"
10857 #: src/stored/btape.c:1536
10859 msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n"
10860 msgstr "3303 Estado auto-cambiador \"carga %d %d\" está OK.\n"
10862 #: src/stored/btape.c:1540
10864 msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n"
10865 msgstr "3993 Malo comando cargador: %s\n"
10867 #: src/stored/btape.c:1541
10869 msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n"
10870 msgstr "3993 resultado=\"%s\": ERR=%s\n"
10872 #: src/stored/btape.c:1556
10875 "The test failed, probably because you need to put\n"
10876 "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n"
10877 "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n"
10880 "Fallo la prueba, probablemente porque es necesario poner\n"
10881 "un mayor tiempo de espera en su mtx-script en la clausula load).\n"
10882 "Añadiendo 30 segundos de espera y volviendo a intentarlo...\n"
10884 #: src/stored/btape.c:1569
10886 msgid "Wrote EOF to %s\n"
10887 msgstr "Escribió EOF para %s\n"
10889 #: src/stored/btape.c:1573
10893 "The test worked this time. Please add:\n"
10897 "to your mtx-changer script in the load) case.\n"
10901 "La prueba funcionó esta vez. Por favor, añada:\n"
10905 "en su script mtx-cambiador dentro de de la clausula load).\n"
10908 #: src/stored/btape.c:1578
10911 "The test autochanger worked!!\n"
10915 "La prueba del auto-cargador funcionó!!\n"
10918 #: src/stored/btape.c:1589
10919 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n"
10920 msgstr "Usted debe corregir este error o la Auto-cambiador no funcionará.\n"
10922 #: src/stored/btape.c:1607
10926 "=== Forward space files test ===\n"
10928 "This test is essential to Bacula.\n"
10930 "I'm going to write five files then test forward spacing\n"
10935 "=== Probar espaciar archivos hacia adelante ===\n"
10937 "Esta prueba es esencial para Bacula.\n"
10939 "Voy a escribir cinco archivo, a continuación probar espaciado hacia "
10943 #: src/stored/btape.c:1632
10944 msgid "Now forward spacing 1 file.\n"
10945 msgstr "Ahora espaciando 1 archivo hacia adelante.\n"
10947 #: src/stored/btape.c:1634 src/stored/btape.c:1646 src/stored/btape.c:1659
10948 #: src/stored/btape.c:1677 src/stored/btape.c:1853
10950 msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n"
10951 msgstr "Malo estado desde FSR. ERR=%s\n"
10953 #: src/stored/btape.c:1637
10955 msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n"
10956 msgstr "Debemos estar en el archivo 1. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10958 #: src/stored/btape.c:1644
10959 msgid "Now forward spacing 2 files.\n"
10960 msgstr "Ahora espaciando 2 archivo hacia adelante.\n"
10962 #: src/stored/btape.c:1657
10963 msgid "Now forward spacing 4 files.\n"
10964 msgstr "Ahora espaciando 4 archivo hacia adelante.\n"
10966 #: src/stored/btape.c:1669
10968 "The test worked this time. Please add:\n"
10970 " Fast Forward Space File = no\n"
10972 "to your Device resource for this drive.\n"
10974 "La prueba funcionó esta vez. Por favor, añadir:\n"
10976 " Fast Forward Space File = no\n"
10978 "a su recurso Device para esta unidad.\n"
10980 #: src/stored/btape.c:1675
10981 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n"
10982 msgstr "Ahora espaciando un archivo mas hacia adelante.\n"
10984 #: src/stored/btape.c:1679
10986 msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n"
10987 msgstr "Debemos estar en el archivo 5. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10989 #: src/stored/btape.c:1684
10992 "=== End Forward space files test ===\n"
10996 "=== Finalizo prueba de Espaciar archivos hacia adelante ===\n"
10999 #: src/stored/btape.c:1688
11002 "The forward space file test failed.\n"
11005 "Fallida la prueba de espaciar archivos hacia adelante.\n"
11007 #: src/stored/btape.c:1690
11009 "You have Fast Forward Space File enabled.\n"
11010 "I am turning it off then retrying the test.\n"
11012 "usted tiene habilitado Espaciar Archivos Hacia Adelante Rápido.\n"
11013 "Voy deshabilitarlo y luego volver a intentar la prueba.\n"
11015 #: src/stored/btape.c:1696
11017 "You must correct this error or Bacula will not work.\n"
11018 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
11019 " Use MTIOCGET= no\n"
11020 "in your device resource. Use with caution.\n"
11022 "Usted debe corregir este error o Bacula no funcionará.\n"
11023 "Algunos Sistemas, por ejemplo OpenBSD, requiere que usted establezca\n"
11024 "Use MTIOCGET = no\n"
11025 "en su recurso de dispositivo. Utilizar con precaución.\n"
11027 #: src/stored/btape.c:1730
11030 "Append test failed. Attempting again.\n"
11031 "Setting \"Hardware End of Medium = no\n"
11032 " and \"Fast Forward Space File = no\n"
11033 "and retrying append test.\n"
11037 "Prueba de Añadir fallida. Intentando de nuevo.\n"
11038 "Configurando \"Hardware End of Medium = no\n"
11039 " y \"Fast Forward Space File = no\n"
11040 "y volviendo a intentar la prueba de añadir.\n"
11043 #: src/stored/btape.c:1738
11047 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
11049 " Hardware End of Medium = No\n"
11051 " Fast Forward Space File = No\n"
11052 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
11056 "Parece que la prueba funcionó esta vez, por favor, añadir:\n"
11058 " Hardware End of Medium = No\n"
11060 " Fast Forward Space File = No\n"
11061 "a su recurso de Device en el archivo configuración del Storage.\n"
11063 #: src/stored/btape.c:1745
11067 "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n"
11071 "Parece que *NO* se ha corregido el problema.\n"
11073 #: src/stored/btape.c:1750
11077 "It looks like the append failed. Attempting again.\n"
11078 "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n"
11082 "Parece que ha fallado el añadir.Intentando de nuevo.\n"
11083 "Configurando \"BSF en EOM = yes\" y reintentando probar añadir.\n"
11085 #: src/stored/btape.c:1755
11089 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
11091 " Hardware End of Medium = No\n"
11092 " Fast Forward Space File = No\n"
11093 " BSF at EOM = yes\n"
11095 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
11099 "Parece que la prueba funcionó esta vez, por favor agregue:\n"
11101 "Hardware End of Medium = No\n"
11102 " Fast Forward Space File = No\n"
11103 " BSF at EOM = yes\n"
11105 "en su recurso Device en el archivo de configuración del Storage.\n"
11107 #: src/stored/btape.c:1766
11110 "Append test failed.\n"
11113 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
11114 "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n"
11115 "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n"
11117 "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n"
11118 "Do so by setting:\n"
11120 "Minimum Block Size = nnn\n"
11121 "Maximum Block Size = nnn\n"
11123 "in your Storage daemon's Device definition.\n"
11124 "nnn must match your tape driver's block size, which\n"
11125 "can be determined by reading your tape manufacturers\n"
11126 "information, and the information on your kernel dirver.\n"
11127 "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n"
11129 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
11130 " Use MTIOCGET= no\n"
11131 "in your device resource. Use with caution.\n"
11134 "Fallo prueba Anexar.\n"
11137 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
11138 "No se puede corregir el problema. Usted DEBE corregir este\n"
11139 "problema antes de que Bacula pueda utilizar su unidad de cinta "
11142 "Tal vez ejecutando Bacula en modo de bloque fijo va a funcionar.\n"
11143 "Hacerlo estableciendo:\n"
11145 "Minimum Block Size = nnn\n"
11146 "Maximum Block Size = nnn\n"
11148 "en la definición de dispositivo del demonio Storage.\n"
11149 "nnn debe coincidir con el tamaño de bloque controlador de su cinta, que\n"
11150 "puede determinarse mediante lectura de información del fabricante de la "
11151 "cinta, y la información en su driver del núcleo.\n"
11152 "Tamaños de bloque fijo, sin embargo, normalmente no son una solución ideal.\n"
11154 "Algunos sistemas, por ejemplo OpenBSD, exigen que se establezcan\n"
11155 "Use MTIOCGET= no\n"
11156 "en su recurso de dispositivo. Utilice con precaución.\n"
11158 #: src/stored/btape.c:1788
11161 "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n"
11162 "Please double check it ...\n"
11163 "=== Sample correct output ===\n"
11164 "1 block of 64448 bytes in file 1\n"
11165 "End of File mark.\n"
11166 "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n"
11167 "End of File mark.\n"
11168 "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n"
11169 "End of File mark.\n"
11170 "1 block of 64448 bytes in file 4\n"
11171 "End of File mark.\n"
11172 "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n"
11173 "=== End sample correct output ===\n"
11175 "If the above scan output is not identical to the\n"
11176 "sample output, you MUST correct the problem\n"
11177 "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n"
11182 "La anterior Bacula análisis debe tener una salida idéntica a lo que sigue.\n"
11183 "Por favor, verifique bien ...\n"
11184 "Ejemplo de la salida correcta === n1 bloque de 64448 bytes en el archivo "
11186 "Fin de la marca de archivo.\n"
11187 "2 bloques de 64.448 bytes en el archivo 2\n"
11188 "Fin de la marca de archivo.\n"
11189 "3 bloques de 64448 bytes en el archivo 3\n"
11190 "Fin de la marca de archivo.\n"
11191 "1 bloque de 64448 bytes en el archivo 4\n"
11192 "Fin de la marca de archivo.\n"
11193 "Total de archivos = 4, bloques = 7, bytes = 451.136\n"
11194 "===Fin ejemplo de la salida correcta===\n"
11196 "Si la anterior salida de escaneo no es idéntica a la \n"
11197 "salida de ejemplo, usted DEBE corregir el problema\n"
11198 "o Bacula no será capaz de escribir varios Jobs en\n"
11202 #: src/stored/btape.c:1831
11204 msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n"
11205 msgstr "Malo estado desde FSF. ERR=%s\n"
11207 #: src/stored/btape.c:1835
11208 msgid "Forward spaced 1 file.\n"
11209 msgstr "Espaciado 1 archivo hacia adelante.\n"
11211 #: src/stored/btape.c:1838
11213 msgid "Forward spaced %d files.\n"
11214 msgstr "Espaciados %d archivos hacia adelante.\n"
11216 #: src/stored/btape.c:1857
11217 msgid "Forward spaced 1 record.\n"
11218 msgstr "Espaciado 1 registro hacia adelante.\n"
11220 #: src/stored/btape.c:1860
11222 msgid "Forward spaced %d records.\n"
11223 msgstr "Espaciados %d registros hacia adelante.\n"
11225 #: src/stored/btape.c:1905
11227 msgid "Wrote one record of %d bytes.\n"
11228 msgstr "Escribió un registro de %d bytes.\n"
11230 #: src/stored/btape.c:1907
11231 msgid "Wrote block to device.\n"
11232 msgstr "Escribió bloques al dispositivo.\n"
11234 #: src/stored/btape.c:1922
11235 msgid "Enter length to read: "
11236 msgstr "Introduzca la longitud para leer:"
11238 #: src/stored/btape.c:1927
11239 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n"
11240 msgstr "Mala longitud introducida, utilizando 1024 bytes por defecto.\n"
11242 #: src/stored/btape.c:1936
11244 msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n"
11245 msgstr "Lectura de %d bytes obtuvo stat=%d. ERR=%s\n"
11247 #: src/stored/btape.c:1959 src/stored/btape.c:2008
11249 msgid "End of tape\n"
11250 msgstr "Fin de la cinta\n"
11252 #: src/stored/btape.c:1964
11254 msgid "Starting scan at file %u\n"
11255 msgstr "Iniciando escaneo en el archivo %u\n"
11257 #: src/stored/btape.c:1971
11259 msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n"
11260 msgstr "Malo estado desde lectura %d. ERR=%s\n"
11262 #: src/stored/btape.c:1974 src/stored/btape.c:1988 src/stored/btape.c:2052
11263 #: src/stored/btape.c:2064 src/stored/btape.c:2077 src/stored/btape.c:2093
11265 msgid "1 block of %d bytes in file %d\n"
11266 msgstr "1 bloque de %d bytes en el archivo %d\n"
11268 #: src/stored/btape.c:1977 src/stored/btape.c:1991 src/stored/btape.c:2055
11269 #: src/stored/btape.c:2067 src/stored/btape.c:2080 src/stored/btape.c:2096
11271 msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n"
11272 msgstr "%d bloques de %d bytes en archivo %d\n"
11274 #: src/stored/btape.c:1999 src/stored/btape.c:2071
11276 msgid "End of File mark.\n"
11277 msgstr "Fin de la marca de archivo.\n"
11279 #: src/stored/btape.c:2020 src/stored/btape.c:2124
11281 msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n"
11282 msgstr "Total de archivos=%d, bloques=%d, bytes = %s\n"
11284 #: src/stored/btape.c:2084
11286 msgid "Short block read.\n"
11287 msgstr "Leer bloque corto.\n"
11289 #: src/stored/btape.c:2087
11291 msgid "Error reading block. ERR=%s\n"
11292 msgstr "Error leyendo el bloque. ERR=%s\n"
11294 #: src/stored/btape.c:2111
11297 "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s "
11300 "Bloque=%u archivo,blk=%u,%u blen=%u Primero rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u "
11301 "Strm=%s rlen=%d\n"
11303 #: src/stored/btape.c:2133
11305 msgid "Device status: %u. ERR=%s\n"
11306 msgstr "Estado del dispositivo: %u. ERR=%s\n"
11308 #: src/stored/btape.c:2165
11312 "This command simulates Bacula writing to a tape.\n"
11313 "It requires either one or two blank tapes, which it\n"
11314 "will label and write.\n"
11316 "If you have an autochanger configured, it will use\n"
11317 "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n"
11318 "be prompted to insert the tapes when necessary.\n"
11320 "It will print a status approximately\n"
11321 "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n"
11322 "selected the simple test option, after writing the first tape\n"
11323 "it will rewind it and re-read the last block written.\n"
11325 "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n"
11326 "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n"
11327 "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n"
11330 "This may take a long time -- hours! ...\n"
11334 "Este comando simula Bacula escrito en una cinta.\n"
11335 "Se requiere de una o dos cintas en blanco, que se pueda etiquetar y "
11338 "Si usted tiene un auto-cargador configurado, se usará\n"
11339 "las cintas que se encuentran en las ranuras 1 y 2, de lo contrario,\n"
11340 "se le pedirá que inserte las cintas cuando sea necesario.\n"
11342 "Se imprimirá un estado a aproximadamente cada 322 MB, y escribirá un EOF "
11343 "cada %s.Si ha seleccionado\n"
11344 "la opción de prueba simple, después de escribir la primera cinta\n"
11345 "se rebobinará y volverá a leer el último bloque escrito.\n"
11347 "Si ha seleccionado\n"
11348 "la prueba de la cinta múltiple, cuando la primera cinta se llena, se le "
11349 "preguntará por la segunda, y después de escribir unos pocos\n"
11350 "bloques más, se detendrá. Entonces comenzará a releer las\n"
11353 "Esto puede tomar mucho tiempo - horas! ...\n"
11355 #: src/stored/btape.c:2183
11357 "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n"
11358 "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) "
11360 "¿Desea ejecutar la prueba simplificada (s) con una cinta\n"
11361 "o la prueba completa con múltiples (m) cintas?: (s/m)"
11363 #: src/stored/btape.c:2186
11364 msgid "Simple test (single tape) selected.\n"
11365 msgstr "Prueba simple (una sola cinta) seleccionada.\n"
11367 #: src/stored/btape.c:2189
11368 msgid "Multiple tape test selected.\n"
11369 msgstr "Múltiples cintas de prueba seleccionados.\n"
11371 #: src/stored/btape.c:2231
11372 msgid "Wrote Start of Session label.\n"
11373 msgstr "Escribe la etiqueta de Inicio de Sesión.\n"
11375 #: src/stored/btape.c:2250
11377 msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n"
11378 msgstr "%s Empezar a escribir registros Bacula en cinta ...\n"
11380 #: src/stored/btape.c:2252
11382 msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n"
11383 msgstr "%s Empezar a escribir registros Bacula en la primera cinta ...\n"
11385 #: src/stored/btape.c:2277
11386 msgid "Flush block failed.\n"
11387 msgstr "Fallo Flush bloque.\n"
11389 #: src/stored/btape.c:2291
11391 msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
11392 msgstr "Escribió bloque=%u, archivo,blk=%u,%u VolBytes=%s tasa=%sB/s\n"
11394 #: src/stored/btape.c:2302
11396 msgid "%s Flush block, write EOF\n"
11397 msgstr "%s Flush bloque, escribir EOF\n"
11399 #: src/stored/btape.c:2311
11400 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n"
11401 msgstr "Escribió 1000 bloques en segunda cinta. Hecho.\n"
11403 #: src/stored/btape.c:2316
11407 #: src/stored/btape.c:2340
11408 msgid "Job canceled.\n"
11409 msgstr "Job cancelado.\n"
11411 #: src/stored/btape.c:2351
11412 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n"
11413 msgstr "Establecer ok=false después de write_block_to_device.\n"
11415 #: src/stored/btape.c:2355
11416 msgid "Wrote End of Session label.\n"
11417 msgstr "Escribió etiqueta de Fin de Sesión.\n"
11419 #: src/stored/btape.c:2379
11421 msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
11422 msgstr "Escribió archivo de estado last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
11424 #: src/stored/btape.c:2383
11426 msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n"
11427 msgstr "No se puede crear archivo de estado: %s ERR=%s\n"
11429 #: src/stored/btape.c:2394
11434 "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n"
11438 "%s Hecho llenado de cinta en %d:%d. Ahora empezando a releer la cinta ...\n"
11440 #: src/stored/btape.c:2397
11445 "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n"
11449 "%s Hecho llenado de cintas en %d:%d. Ahora empezando a releer la primera "
11452 #: src/stored/btape.c:2403
11453 msgid "do_unfill failed.\n"
11454 msgstr "do_unfill fallido.\n"
11456 #: src/stored/btape.c:2408
11458 msgid "%s: Error during test.\n"
11459 msgstr "%s: Error durante la prueba.\n"
11461 #: src/stored/btape.c:2443
11464 "The state file level has changed. You must redo\n"
11465 "the fill command.\n"
11468 "El estado del archivo de nivel de ha cambiado. Usted debe rehacer\n"
11469 "el comando llenar.\n"
11471 #: src/stored/btape.c:2450
11475 "Could not find the state file: %s ERR=%s\n"
11476 "You must redo the fill command.\n"
11479 "No se pudo encontrar el archivo de estado: %s ERR=%s\n"
11480 "Usted debe rehacer el comando llenar.\n"
11482 #: src/stored/btape.c:2516
11483 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: "
11484 msgstr "Monte primera cinta. Cuando esté listo, presione ENTER:"
11486 #: src/stored/btape.c:2532
11487 msgid "Rewinding.\n"
11488 msgstr "Rebobinado.\n"
11490 #: src/stored/btape.c:2537
11492 msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n"
11493 msgstr "Leyendo los primeros 10.000 registros desde %u:%u.\n"
11495 #: src/stored/btape.c:2541 src/stored/btape.c:2609
11497 msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n"
11498 msgstr "Reposición desde %u:%u para %u:%u\n"
11500 #: src/stored/btape.c:2544 src/stored/btape.c:2596 src/stored/btape.c:2612
11502 msgid "Reposition error. ERR=%s\n"
11503 msgstr "Error de reposición. ERR=%s\n"
11505 #: src/stored/btape.c:2547
11507 msgid "Reading block %u.\n"
11508 msgstr "Leyendo bloque %u.\n"
11510 #: src/stored/btape.c:2549 src/stored/btape.c:2601 src/stored/btape.c:2617
11512 msgid "Error reading block: ERR=%s\n"
11513 msgstr "Error leyendo bloque: ERR=%s.\n"
11515 #: src/stored/btape.c:2554
11518 "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n"
11522 "El último bloque de la cinta concuerdan. Prueba Satisfactoria.\n"
11525 #: src/stored/btape.c:2557
11528 "The last block of the first tape matches.\n"
11532 "El último bloque de la primera cinta concuerdan.\n"
11535 #: src/stored/btape.c:2581
11536 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: "
11537 msgstr "Monte la segunda cinta. Cuando esté listo, presione ENTER:"
11539 #: src/stored/btape.c:2594
11541 msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n"
11542 msgstr "Reposición desde %u:%u para 0:1\n"
11544 #: src/stored/btape.c:2599 src/stored/btape.c:2615
11546 msgid "Reading block %d.\n"
11547 msgstr "Leyendo bloque %d.\n"
11549 #: src/stored/btape.c:2605
11552 "The first block on the second tape matches.\n"
11556 "El primer bloque de la segunda cinta concuerdan.\n"
11559 #: src/stored/btape.c:2621
11562 "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n"
11566 "El último bloque de la segunda cinta concuerdan. Prueba Satisfactoria.\n"
11569 #: src/stored/btape.c:2638
11571 msgid "10000 records read now at %d:%d\n"
11572 msgstr "Leer 10000 registros ahora desde %d:%d\n"
11574 #: src/stored/btape.c:2661 src/stored/btape.c:2672 src/stored/btape.c:2717
11575 msgid "Last block written"
11576 msgstr "Ultimo bloque escrito"
11578 #: src/stored/btape.c:2663 src/stored/btape.c:2673
11579 msgid "Block read back"
11580 msgstr "Bloque que leer"
11582 #: src/stored/btape.c:2664
11587 "The blocks differ at byte %u\n"
11591 "Los bloques difieren en %u byte\n"
11593 #: src/stored/btape.c:2665
11597 "!!!! The last block written and the block\n"
11598 "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n"
11599 "This must be corrected before you use Bacula\n"
11600 "to write multi-tape Volumes.!!!!\n"
11604 "!!!! El último bloque escrito y el bloque\n"
11605 "que se vuelve a leer difieren. La prueba FALLO !!!!\n"
11606 "Esto debe ser corregido antes de utilizar Bacula\n"
11607 "para escribir volúmenes multi-cinta !!!!\n"
11609 #: src/stored/btape.c:2701
11611 msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
11612 msgstr "Último bloque en: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
11614 #: src/stored/btape.c:2715
11616 msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n"
11617 msgstr "Bloque no está escrito: FileIndex=%u blk_block=%u Tamaño=%u\n"
11619 #: src/stored/btape.c:2719
11620 msgid "Block not written"
11621 msgstr "Bloque no escrito"
11623 #: src/stored/btape.c:2734
11625 msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n"
11627 "Fin de la cinta %d:%d. Volumen Bytes=%s. Velocidad de Escritura = %sB/s\n"
11629 #: src/stored/btape.c:2744 src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290
11630 #: src/stored/bcopy.c:318
11632 msgid "Cannot fixup device error. %s\n"
11633 msgstr "No se puede corregir error de dispositivo. %s\n"
11635 #: src/stored/btape.c:2785
11636 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n"
11637 msgstr "Prueba de escritura de bloques de 64512 bytes a cinta.\n"
11639 #: src/stored/btape.c:2787
11640 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): "
11641 msgstr "¿Cuántos bloques usted quiere escribir? (1000):"
11643 #: src/stored/btape.c:2804
11645 msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n"
11646 msgstr "Empezando a escribir %d bloques Bacula en la cinta ...\n"
11648 #: src/stored/btape.c:2847
11650 msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n"
11651 msgstr "Empezando a escribir bloques raw de %u bytes.\n"
11653 #: src/stored/btape.c:2878
11654 msgid "test autochanger"
11655 msgstr "prueba Autochanger"
11657 #: src/stored/btape.c:2879
11658 msgid "backspace file"
11659 msgstr "archivo de retroceso"
11661 #: src/stored/btape.c:2880
11662 msgid "backspace record"
11663 msgstr "registro de retroceso"
11665 #: src/stored/btape.c:2881
11666 msgid "list device capabilities"
11667 msgstr "lista de las capacidades del dispositivo"
11669 #: src/stored/btape.c:2882
11670 msgid "clear tape errors"
11671 msgstr "Errores Cinta de Limpieza"
11673 #: src/stored/btape.c:2883
11674 msgid "go to end of Bacula data for append"
11675 msgstr "ir al final de los datos de Bacula para añadir"
11677 #: src/stored/btape.c:2884
11678 msgid "go to the physical end of medium"
11679 msgstr "ir al final del medio físico"
11681 #: src/stored/btape.c:2885
11682 msgid "fill tape, write onto second volume"
11683 msgstr "llenar cinta, escribir en segundo volumen"
11685 #: src/stored/btape.c:2886
11686 msgid "read filled tape"
11687 msgstr "leer cinta llena"
11689 #: src/stored/btape.c:2887
11690 msgid "forward space a file"
11691 msgstr "espaciar un archivo hacia adelante"
11693 #: src/stored/btape.c:2888
11694 msgid "forward space a record"
11695 msgstr "espaciar un registro hacia adelante"
11697 #: src/stored/btape.c:2889
11698 msgid "print this command"
11699 msgstr "imprimir este comando"
11701 #: src/stored/btape.c:2890
11702 msgid "write a Bacula label to the tape"
11703 msgstr "escribir una etiqueta Bacula en la cinta"
11705 #: src/stored/btape.c:2891
11706 msgid "load a tape"
11707 msgstr "cargar una cinta"
11709 #: src/stored/btape.c:2892
11711 msgstr "salir btape"
11713 #: src/stored/btape.c:2893
11714 msgid "use write() to fill tape"
11715 msgstr "usar write() para llenar la cinta"
11717 #: src/stored/btape.c:2894
11718 msgid "read and print the Bacula tape label"
11719 msgstr "leer e imprimir la etiqueta Bacula de la cinta"
11721 #: src/stored/btape.c:2895
11722 msgid "test record handling functions"
11723 msgstr "prueba de manejo de registro de funciones"
11725 #: src/stored/btape.c:2896
11726 msgid "rewind the tape"
11727 msgstr "rebobinar la cinta"
11729 #: src/stored/btape.c:2897
11730 msgid "read() tape block by block to EOT and report"
11731 msgstr "leer() cinta bloque por bloque para EOT y reportar"
11733 #: src/stored/btape.c:2898
11734 msgid "Bacula read block by block to EOT and report"
11735 msgstr "Bacula leer bloque por bloque para EOT y reportar"
11737 #: src/stored/btape.c:2899
11739 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report "
11742 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] "
11743 "informe de velocidad de la unidad"
11745 #: src/stored/btape.c:2900
11746 msgid "print tape status"
11747 msgstr "imprimir estado de la cinta"
11749 #: src/stored/btape.c:2901
11750 msgid "General test Bacula tape functions"
11751 msgstr "Prueba general de las funciones de cinta Bacula"
11753 #: src/stored/btape.c:2902
11754 msgid "write an EOF on the tape"
11755 msgstr "escribir un EOF en la cinta"
11757 #: src/stored/btape.c:2903
11758 msgid "write a single Bacula block"
11759 msgstr "escribir un único bloque de Bacula"
11761 #: src/stored/btape.c:2904
11762 msgid "read a single record"
11763 msgstr "leer un solo registro"
11765 #: src/stored/btape.c:2905
11766 msgid "read a single Bacula block"
11767 msgstr "leer un único bloque de Bacula"
11769 #: src/stored/btape.c:2906
11770 msgid "quick fill command"
11771 msgstr "comando de llenado rápido"
11773 #: src/stored/btape.c:2927
11775 msgid "\"%s\" is an invalid command\n"
11776 msgstr "\"%s\" es un comando inválido\n"
11778 #: src/stored/btape.c:2936
11780 msgid "Interactive commands:\n"
11781 msgstr "Comandos interactivos:\n"
11783 #: src/stored/btape.c:2947
11787 "Version: %s (%s)\n"
11789 "Usage: btape <options> <device_name>\n"
11790 " -b <file> specify bootstrap file\n"
11791 " -c <file> set configuration file to file\n"
11792 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11793 " -dt print timestamp in debug output\n"
11794 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
11795 " -s turn off signals\n"
11797 " -? print this message.\n"
11801 "Versión: %s (%s)\n"
11803 "Utilice: btape <opciones> <nombre-dispositivo>\n"
11804 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
11805 " -c <archivo> especifica un archivo File de configuración\n"
11806 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
11807 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
11808 " -p proceder a pesar de los errores de E/S\n"
11809 " -s desactivar señales\n"
11811 " -? imprime esta mensaje.\n"
11814 #: src/stored/btape.c:3035
11816 msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: "
11818 "Monte el segundo volumen en el dispositivo %s y pulse ENTER cuando esté "
11821 #: src/stored/btape.c:3063
11823 msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: "
11825 "Monte un volumen en blanco en el dispositivo %s y pulse ENTER cuando esté "
11828 #: src/stored/btape.c:3083
11830 msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n"
11831 msgstr "Fin del Volumen \"%s\" %d registros.\n"
11833 #: src/stored/btape.c:3097
11835 msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
11836 msgstr "Leer bloque=%u, VolBytes=%s velocidad=%sB/s\n"
11838 #: src/stored/btape.c:3110 src/stored/mount.c:864
11840 msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n"
11841 msgstr "No se puede abrir Dev=%s, Vol=%s\n"
11843 #: src/stored/read.c:66
11844 msgid "No Volume names found for restore.\n"
11845 msgstr "Nombres de Volumen no encontrados para restaurar.\n"
11847 #: src/stored/read.c:120
11849 msgid ">filed: Error Hdr=%s\n"
11850 msgstr ">filed: Error Hdr=%s\n"
11852 #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136
11854 msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n"
11855 msgstr "Error enviando para demonio File. ERR=%s\n"
11857 #: src/stored/read.c:135
11859 msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n"
11860 msgstr "Error enviando para FD. ERR=%s\n"
11862 #: src/stored/mount.c:96
11864 msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n"
11865 msgstr "Demasiados errores tratando de montar el dispositivo %s.\n"
11867 #: src/stored/mount.c:104
11869 msgid "Job %d canceled.\n"
11870 msgstr "Job %d cancelado.\n"
11872 #: src/stored/mount.c:216 src/stored/label.c:330 src/stored/label.c:430
11874 msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
11875 msgstr "Fallo al abrir dispositivo %s Volumen \"%s\": ERR=%s\n"
11877 #: src/stored/mount.c:280
11879 msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n"
11880 msgstr "Volumen \"%s\" previamente escrito, moviendo a finales de los datos.\n"
11882 #: src/stored/mount.c:286
11884 msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n"
11886 "No se puede posicionar al final los datos en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
11888 #: src/stored/mount.c:408 src/stored/mount.c:730
11890 msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n"
11891 msgstr "Volumen \"%s\" no en dispositivo %s.\n"
11893 #: src/stored/mount.c:441
11896 "Director wanted Volume \"%s\".\n"
11897 " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n"
11900 "Director quería Volumen \"%s\".\n"
11901 " Volumen actual \"%s\" no es aceptable porque:\n"
11904 #: src/stored/mount.c:460 src/stored/label.c:238 src/stored/label.c:400
11906 msgid "Could not reserve volume %s on %s\n"
11907 msgstr "No es posible reservar volumen %s en %s\n"
11909 #: src/stored/mount.c:596
11911 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n"
11912 msgstr "Listo para anexar al final del Volumen \"%s\" parte=%d tamaño=%s\n"
11914 #: src/stored/mount.c:600
11917 "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
11918 "Volume=%s Catalog=%s\n"
11920 "Bacula no puedo escribir en el volumen DVD \"%s\" porque: Los tamaños no "
11921 "coinciden! Volumen=%s Catálogo=%s\n"
11923 #: src/stored/mount.c:614
11925 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n"
11926 msgstr "Listo para anexar al final del volumen \"%s\" en el archivo=%d\n"
11928 #: src/stored/mount.c:617
11931 "For Volume \"%s\":\n"
11932 "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n"
11933 "Correcting Catalog\n"
11935 "Bacula no puede escribir en el Volumen de cinta \"%s\" porque:\n"
11936 "El número de archivos de desfasa! Volumen=%u Catalogo=%u\n"
11938 #: src/stored/mount.c:624 src/stored/mount.c:652
11940 msgid "Error updating Catalog\n"
11941 msgstr "Error abriendo archivo de datos %s\n"
11943 #: src/stored/mount.c:629
11946 "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n"
11947 "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n"
11949 "Bacula no puede escribir en el Volumen de cinta \"%s\" porque:\n"
11950 "El número de archivos de desfasa! Volumen=%u Catalogo=%u\n"
11952 #: src/stored/mount.c:640
11954 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n"
11955 msgstr "Listo para anexar al final del volumen \"%s\" tamaño=%s\n"
11957 #: src/stored/mount.c:644
11960 "For Volume \"%s\":\n"
11961 "The sizes do not match! Volume=%s Catalog=%s\n"
11962 "Correcting Catalog\n"
11964 "Bacula no puedo escribir en el volumen DVD \"%s\" porque: Los tamaños no "
11965 "coinciden! Volumen=%s Catálogo=%s\n"
11967 #: src/stored/mount.c:657
11970 "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
11971 "Volume=%s Catalog=%s\n"
11973 "Bacula no puede escribir en el Volumen de cinta \"%s\" porque:Los tamaños no "
11974 "coinciden! Volumen=%s Catalogo=%s\n"
11976 #: src/stored/mount.c:720
11978 msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n"
11979 msgstr "Etiquetada nuevo Volumen \"%s\" en el dispositivo %s.\n"
11981 #: src/stored/mount.c:725
11983 msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
11984 msgstr "Dispositivo %s no configurado para volúmenes autolabel.\n"
11986 #: src/stored/mount.c:744
11988 msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n"
11989 msgstr "Marcado volumen \"%s\" en Error en el Catálogo.\n"
11991 #: src/stored/mount.c:761
11994 "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n"
11995 " Setting InChanger to zero in catalog.\n"
11997 "Volumen auto-cambiador \"%s\" no se encuentra en la ranura %d\n"
11998 "Estableciendo InChanger a cero en el catálogo.\n"
12000 #: src/stored/mount.c:780
12001 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n"
12002 msgstr "Hey !!!!! No WroteVol cero !!!!!\n"
12004 #: src/stored/mount.c:827
12007 "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n"
12009 "Posición de la cinta no válida en el volumen \"%s\" en el dispositivo %s. "
12010 "Esperaba %d, obtuvo %d\n"
12012 #: src/stored/bcopy.c:76
12016 "Version: %s (%s)\n"
12018 "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
12019 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
12020 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
12021 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12022 " -dt print timestamp in debug output\n"
12023 " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
12024 " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
12025 " -p proceed inspite of errors\n"
12027 " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
12028 " -? print this message\n"
12032 "Versión: %s (%s)\n"
12034 "Utilice: bcopy [-d nivel_ depuración] <archivo-entrada> <archivo-salida>\n"
12035 " -b bootstrap especifica un archivo bootstrap\n"
12036 " -c <archivo> especifica un archivo Storage de configuración\n"
12037 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
12038 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
12039 " -i especifica nombres de Volúmenes de entrada (separados por |)\n"
12040 " -o especifica nombres de Volúmenes de salida (separados por |)\n"
12041 " -p proceder a pesar de los errores\n"
12044 " -w <dir> especifica directorio de trabajo (por defecto /tmp)\n"
12045 " -? imprime esta mensaje\n"
12048 #: src/stored/bcopy.c:219
12049 msgid "Write of last block failed.\n"
12050 msgstr "Fallo al escribir ultimo bloque.\n"
12052 #: src/stored/bcopy.c:223
12054 msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n"
12055 msgstr "%u Jobs copiado. %u registros copiados.\n"
12057 #: src/stored/bcopy.c:256
12058 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n"
12059 msgstr "Volumen esta pre-etiquetado. Este volumen no puede ser copiado.\n"
12061 #: src/stored/bcopy.c:259
12062 msgid "Volume label not copied.\n"
12063 msgstr "Etiqueta Volumen no copiada.\n"
12065 #: src/stored/bcopy.c:265
12066 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n"
12067 msgstr "Copia omitida. Registro no coincide con filtro de BSR.\n"
12069 #: src/stored/bcopy.c:296
12070 msgid "EOM label not copied.\n"
12071 msgstr "Etiqueta EOM no copiada.\n"
12073 #: src/stored/bcopy.c:299
12074 msgid "EOT label not copied.\n"
12075 msgstr "Etiqueta EOT no copiada.\n"
12077 #: src/stored/bcopy.c:339 src/stored/label.c:1031 src/stored/bls.c:430
12078 msgid "Begin Job Session"
12079 msgstr "Inicio Job Sesión"
12081 #: src/stored/bcopy.c:343 src/stored/label.c:1034 src/stored/bls.c:435
12082 msgid "End Job Session"
12083 msgstr "Fin Job Sesión"
12085 #: src/stored/bcopy.c:348 src/stored/bls.c:439
12086 msgid "End of Medium"
12087 msgstr "Fin de Medio"
12089 #: src/stored/bcopy.c:351 src/stored/label.c:1043 src/stored/bls.c:451
12091 msgstr "Desconocido"
12093 #: src/stored/askdir.c:178
12094 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n"
12095 msgstr "Error de red en bnet_recv en req_vol_info.\n"
12097 #: src/stored/askdir.c:196
12099 msgid "Error getting Volume info: %s"
12100 msgstr "Error al obtener Volumen información: %s"
12102 #: src/stored/askdir.c:374
12104 msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s"
12105 msgstr "no recibió información de volumen vol=%s: ERR=%s"
12107 #: src/stored/askdir.c:429
12109 msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n"
12110 msgstr "Error al crear registro JobMedia: ERR=%s\n"
12112 #: src/stored/askdir.c:436
12114 msgid "Error creating JobMedia record: %s\n"
12115 msgstr "Error al crear registro JobMedia: %s\n"
12117 #: src/stored/askdir.c:523
12119 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n"
12121 "Job %s cancelado a la espera de montar el dispositivo Storage \"%s\".\n"
12123 #: src/stored/askdir.c:534
12126 "Job %s is waiting. Cannot find any appendable volumes.\n"
12127 "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n"
12130 " Media type: %s\n"
12132 "Job %s en espera. No se puede encontrar ningún volumen grabable.\n"
12133 "Por favor utilice el comando \"label\" para crear un nuevo Volumen para:\n"
12136 "Tipo de Media: %s\n"
12138 #: src/stored/askdir.c:560 src/stored/askdir.c:662
12140 msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n"
12142 "Tiempo máximo de espera excedido para montar dispositivo Storage %s para el "
12145 #: src/stored/askdir.c:570
12146 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n"
12147 msgstr "pthread error en mount_next_volume.\n"
12149 #: src/stored/askdir.c:604
12150 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n"
12151 msgstr "No puede solicitar otro volumen: nombre de volumen no entregado.\n"
12153 #: src/stored/askdir.c:610
12155 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n"
12156 msgstr "Job %s cancelado a la espera de montar el dispositivo Storage %s.\n"
12158 #: src/stored/askdir.c:627
12161 "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n"
12165 " Media type: %s\n"
12167 "Por favor, montar Volumen \"%s\" o etiquete uno nuevo para :\n"
12171 " Media type: %s\n"
12173 #: src/stored/askdir.c:633
12176 "Please mount Volume \"%s\" for:\n"
12180 " Media type: %s\n"
12182 "Por favor, montar el volumen \"%s\" for:\n"
12186 " Media type: %s\n"
12188 #: src/stored/askdir.c:672
12189 msgid "pthread error in mount_volume\n"
12190 msgstr "pthread error en mount_volume\n"
12192 #: src/stored/record.c:75
12194 msgid "unknown: %d"
12195 msgstr "desconocido: %d"
12197 #: src/stored/record.c:391
12198 msgid "Damaged buffer\n"
12199 msgstr "Buffer dañado\n"
12201 #: src/stored/record.c:565
12203 msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n"
12205 "Chequeo de Sanidad fracasado. maxlen=%d datalen=%d. Bloque descartado.\n"
12207 #: src/stored/status.c:99
12208 msgid "Used Volume status:\n"
12209 msgstr "Estado de Volumen Usados:\n"
12211 #: src/stored/status.c:107 src/stored/status.c:109
12219 #: src/stored/status.c:128
12225 "Estado del dispositivo:\n"
12227 #: src/stored/status.c:132
12229 msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n"
12230 msgstr "Auto-cambiador \"%s\" con los dispositivos:\n"
12232 #: src/stored/status.c:150
12235 "Device %s is mounted with:\n"
12238 " Media type: %s\n"
12240 "Dispositivo %s está montado con:\n"
12243 " Tipo de Media: %s\n"
12245 #: src/stored/status.c:160
12247 msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n"
12248 msgstr "Dispositivo %s abierto, pero volumen actual montado no es Bacula.\n"
12250 #: src/stored/status.c:171
12252 msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n"
12253 msgstr "Total de Bytes=%s Bloques=%s Bytes/bloques=%s\n"
12255 #: src/stored/status.c:186
12257 msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n"
12258 msgstr "Total de Bytes Leídos=%s Bloques Leídos=%s Bytes/bloque=%s\n"
12260 #: src/stored/status.c:192
12262 msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n"
12263 msgstr "Situado en el archivo=%s Bloque=%s\n"
12265 #: src/stored/status.c:199
12267 msgid "Device %s is not open.\n"
12268 msgstr "Dispositivo %s no está abierto.\n"
12270 #: src/stored/status.c:203
12272 msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n"
12273 msgstr "Dispositivo \"%s\" no está abierto o no existe.\n"
12275 #: src/stored/status.c:225
12277 msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d, running=%d.\n"
12278 msgstr "Demonio iniciado %s, %d Job ejecutando desde el inicio.\n"
12280 #: src/stored/status.c:248
12282 "No DEVICE structure.\n"
12285 "Ninguna estructura del DISPOSITIVO.\n"
12288 #: src/stored/status.c:254
12289 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n"
12290 msgstr "Dispositivo está BLOQUEADO. Usuario desmontado.\n"
12292 #: src/stored/status.c:258
12293 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n"
12295 " Dispositivo está BLOQUEADO. Usuario desmontado durante espera por media/"
12298 #: src/stored/status.c:270
12301 " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n"
12303 " Media type: %s\n"
12305 "Dispositivo está BLOQUEADO esperando por montaje de volumen \"%s\",\n"
12307 " Tipo de Media: %s\n"
12309 #: src/stored/status.c:279
12312 " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n"
12314 " Media type: %s\n"
12316 "Dispositivo está BLOQUEADO esperando para crear un volumen para:\n"
12318 " Tipo de Media: %s\n"
12320 #: src/stored/status.c:291
12321 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n"
12322 msgstr "Dispositivo está bloqueado esperando por medios.\n"
12324 #: src/stored/status.c:297
12325 msgid " Device is being initialized.\n"
12326 msgstr "Dispositivo se está inicializando.\n"
12328 #: src/stored/status.c:301
12329 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n"
12330 msgstr "El dispositivo está bloqueado etiquetando un volumen.\n"
12332 #: src/stored/status.c:310
12334 msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n"
12335 msgstr "Ranura %d esta cargado en la unidad %d.\n"
12337 #: src/stored/status.c:314
12339 msgid " Drive %d is not loaded.\n"
12340 msgstr "Unidad %d no está cargada.\n"
12342 #: src/stored/status.c:317
12344 msgid " Drive %d status unknown.\n"
12345 msgstr "Unidad %d estado desconocido.\n"
12347 #: src/stored/status.c:349
12348 msgid "Device state:\n"
12349 msgstr "Estado del dispositivo:\n"
12351 #: src/stored/status.c:367
12354 "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n"
12357 "num_writers=%d reservado=%d bloque=%d\n"
12360 #: src/stored/status.c:374
12362 msgid "Archive name: %s Device name: %s\n"
12363 msgstr "Nombre del archivo: %s Nombre del dispositivo: %s\n"
12365 #: src/stored/status.c:378
12367 msgid "File=%u block=%u\n"
12368 msgstr "Archivo=%u bloque=%u\n"
12370 #: src/stored/status.c:381
12372 msgid "Min block=%u Max block=%u\n"
12373 msgstr "Bloque Min=%u Bloque Max=%u\n"
12375 #: src/stored/status.c:401
12377 msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n"
12378 msgstr "%s Job %s esperando por conexión de cliente.\n"
12380 #: src/stored/status.c:417
12383 "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
12384 " pool=\"%s\" device=%s\n"
12386 "Leyendo: %s %s trabajo %s JobId=%d Volumen=\"%s\"\n"
12387 " pool=\"%s\" dispositivo=%s\n"
12389 #: src/stored/status.c:430
12392 "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
12393 " pool=\"%s\" device=%s\n"
12395 "Escribiendo: %s %s trabajo %s JobId=%d Volumen=\"%s\"\n"
12396 " pool=\"%s\" dispositivo=%s\n"
12398 #: src/stored/status.c:441
12400 msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n"
12401 msgstr "encolando=%d desencolando=%d despool_wait=%d\n"
12403 #: src/stored/status.c:450
12405 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
12406 msgstr "Archivos=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
12408 #: src/stored/status.c:458
12410 msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
12411 msgstr " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
12413 #: src/stored/status.c:464
12414 msgid " FDSocket closed\n"
12415 msgstr "FDSocket cerrado\n"
12417 #: src/stored/status.c:485
12420 "Jobs waiting to reserve a drive:\n"
12423 "Jobs esperando para reservar una unidad:\n"
12425 #: src/stored/status.c:516
12426 msgid "===================================================================\n"
12427 msgstr "===================================================================\n"
12429 #: src/stored/status.c:598 src/lib/util.c:420 src/filed/status.c:438
12433 #: src/stored/status.c:615 src/filed/status.c:455
12434 msgid "Init Catalog"
12435 msgstr "Catálogo de inicio"
12437 #: src/stored/status.c:618 src/filed/status.c:458
12438 msgid "Volume to Catalog"
12439 msgstr "Volumen para Catalogo"
12441 #: src/stored/status.c:621 src/filed/status.c:461
12442 msgid "Disk to Catalog"
12443 msgstr "Disco para Catalogo"
12445 #: src/stored/status.c:624 src/filed/status.c:464
12449 #: src/stored/status.c:630 src/lib/util.c:455 src/filed/status.c:470
12450 msgid "Unknown Job Level"
12451 msgstr "Nivel del Job desconocido"
12453 #: src/stored/status.c:698 src/stored/status.c:744 src/filed/status.c:384
12454 #: src/filed/status.c:417
12456 msgid "Bad .status command: %s\n"
12457 msgstr "Comando .status malo: %s\n"
12459 #: src/stored/status.c:699
12460 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n"
12461 msgstr "3900 Malo comando .status, falta argumentos.\n"
12463 #: src/stored/status.c:745
12464 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n"
12465 msgstr "3900 Malo comando .status, argumentos incorrectos.\n"
12467 #: src/stored/status.c:760
12468 msgid "Bacula Storage: Idle"
12469 msgstr "Bacula Storage: Libre"
12471 #: src/stored/status.c:771
12472 msgid "Bacula Storage: Running"
12473 msgstr "Bacula Storage: Ejecutando"
12475 #: src/stored/status.c:785
12476 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled"
12477 msgstr "Bacula Storage: Último Job Cancelado"
12479 #: src/stored/status.c:789
12480 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed"
12481 msgstr "Bacula Storage: Último Job Fallido"
12483 #: src/stored/status.c:793
12484 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings"
12485 msgstr "Bacula Storage: Último Job con Advertencias"
12487 #: src/stored/lock.c:235
12489 msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n"
12490 msgstr "pthread_cond_wait fallido. ERR=%s\n"
12492 #: src/stored/lock.c:335
12493 msgid "unknown blocked code"
12494 msgstr "Código desconocido bloqueado"
12496 #: src/stored/authenticate.c:63
12498 msgid "I only authenticate Directors, not %d\n"
12499 msgstr "Solo autentico Directores, no %d\n"
12501 #: src/stored/authenticate.c:69 src/filed/authenticate.c:75
12503 msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n"
12504 msgstr "Malo comando Hello desde Director en %s. Len=%d\n"
12506 #: src/stored/authenticate.c:80 src/filed/authenticate.c:87
12508 msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
12509 msgstr "Malo comando Hello desde Director en %s: %s\n"
12511 #: src/stored/authenticate.c:93
12514 "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
12515 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12516 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12518 "Conexión desde Director desconocido %s en %s rechazada.\n"
12519 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
12520 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12522 #: src/stored/authenticate.c:130
12524 "Incorrect password given by Director.\n"
12525 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12526 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12528 "Contraseña incorrecta dada por el Director.\n"
12529 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
12530 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12532 #: src/stored/authenticate.c:138 src/stored/authenticate.c:249
12533 #: src/filed/authenticate.c:150 src/filed/authenticate.c:269
12535 "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS "
12538 "Problema de autorización: El servidor remoto no anunció suporte TLS "
12541 #: src/stored/authenticate.c:156
12543 msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n"
12544 msgstr "Fallida la negociación TLS con DIR en \"%s:%d\"\n"
12546 #: src/stored/authenticate.c:192
12548 msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n"
12549 msgstr "No se puede autenticar Director en %s.\n"
12551 #: src/stored/authenticate.c:240 src/stored/authenticate.c:280
12554 "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
12555 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12556 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12558 "Clave de autorización incorrecta desde el demonio File en %s rechazada.\n"
12559 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
12560 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
12562 #: src/stored/authenticate.c:267
12564 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n"
12565 msgstr "Fallida la negociación TLS con FD en \"%s:%d\"\n"
12567 #: src/stored/dircmd.c:155
12569 msgid "Connection request from %s failed.\n"
12570 msgstr "Fallo solicitud de conexión desde %s.\n"
12572 #: src/stored/dircmd.c:165
12574 msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
12575 msgstr "Inválida conexión desde %s. Len=%d\n"
12577 #: src/stored/dircmd.c:208 src/filed/authenticate.c:207
12578 msgid "Unable to authenticate Director\n"
12579 msgstr "No se puede autentificar el Director\n"
12581 #: src/stored/dircmd.c:285
12583 msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n"
12584 msgstr "3991 Malo comando setdebug: %s\n"
12586 #: src/stored/dircmd.c:306
12588 msgid "3904 Job %s not found.\n"
12589 msgstr "3904 Job %s no encontrado.\n"
12591 #: src/stored/dircmd.c:334
12593 msgid "JobId=%d Job=\"%s\" marked to be canceled.\n"
12594 msgstr "JobId %s, Job %s marcado para ser cancelado.\n"
12596 #: src/stored/dircmd.c:336
12598 msgid "3000 Job %s marked to be canceled.\n"
12599 msgstr "3000 Job %s marcados para ser cancelados.\n"
12601 #: src/stored/dircmd.c:340
12602 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n"
12603 msgstr "3903 Error escaneando comando cancel.\n"
12605 #: src/stored/dircmd.c:416 src/stored/dircmd.c:779 src/stored/dircmd.c:871
12606 #: src/stored/dircmd.c:982 src/stored/dircmd.c:1104 src/stored/dircmd.c:1147
12608 msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n"
12609 msgstr "3999 Dispositivo \"%s\" no encontrado o no pudo ser abierto.\n"
12611 #: src/stored/dircmd.c:421
12613 msgid "3903 Error scanning label command: %s\n"
12614 msgstr "3903 Error escaneando comando cancel: %s\n"
12616 #: src/stored/dircmd.c:471
12618 msgid "3910 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
12619 msgstr "3910 No se puede abrir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12621 #: src/stored/dircmd.c:488
12623 msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n"
12625 "3920 No se puede etiquetar el volumen porque ya está etiquetado: \"%s\"\n"
12627 #: src/stored/dircmd.c:495
12628 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n"
12629 msgstr "3921 Volumen incorrecto montado.\n"
12631 #: src/stored/dircmd.c:499
12632 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n"
12633 msgstr "3922 No se puede renombrar un volumen ANSI/IBM etiquetado.\n"
12635 #: src/stored/dircmd.c:507
12637 msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
12638 msgstr "3912 Fallo al etiquetar el Volumen: ERR=%s\n"
12640 #: src/stored/dircmd.c:517
12642 msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n"
12643 msgstr "3914 No se ha podido etiquetar el volumen (no hay medios): ERR=%s\n"
12645 #: src/stored/dircmd.c:520
12647 msgid "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n"
12649 "3913 No se puede etiquetar el volumen. Estado desconocido %d de "
12650 "read_volume_label()\n"
12652 #: src/stored/dircmd.c:554
12654 msgid "3001 Mounted Volume: %s\n"
12655 msgstr "3001 Volumen Montado: %s\n"
12657 #: src/stored/dircmd.c:558 src/stored/dircmd.c:1183
12660 "3902 Cannot mount Volume on Storage Device %s because:\n"
12663 "3902 No se puede montar el volumen en Storage Device %s debido a que:\n"
12666 #: src/stored/dircmd.c:671
12667 msgid "Specified slot ignored. "
12668 msgstr "Ranura especificado ignorado."
12670 #: src/stored/dircmd.c:686 src/stored/dircmd.c:743
12672 msgid "3901 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
12673 msgstr "3901 No se puede abrir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12675 #: src/stored/dircmd.c:706 src/stored/dircmd.c:734
12677 msgid "3001 Device %s is mounted with Volume \"%s\"\n"
12678 msgstr "3001 Dispositivo %s esta montado con volumen \"%s\"\n"
12680 #: src/stored/dircmd.c:709 src/stored/dircmd.c:737 src/stored/dircmd.c:752
12683 "3905 Device %s open but no Bacula volume is mounted.\n"
12684 "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n"
12686 "3905 Dispositivo %s abierto, pero ninguno volumen Bacula está montado.\n"
12687 "Si esto no es una cinta en blanco, trate de desmontar y volver a montar el "
12690 #: src/stored/dircmd.c:719
12692 msgid "3001 Device %s is doing acquire.\n"
12693 msgstr "3001% s dispositivo está haciendo adquirir.\n"
12695 #: src/stored/dircmd.c:724 src/stored/dircmd.c:842
12697 msgid "3903 Device %s is being labeled.\n"
12698 msgstr "3903 Dispositivo %s ha sido etiquetada.\n"
12700 #: src/stored/dircmd.c:749
12702 msgid "3001 Device %s is already mounted with Volume \"%s\"\n"
12703 msgstr "3001 Dispositivo %s ya está montado con el volumen \"%s\"\n"
12705 #: src/stored/dircmd.c:758
12707 msgid "3002 Device %s is mounted.\n"
12708 msgstr "3002 Dispositivo %s está montado.\n"
12710 #: src/stored/dircmd.c:761 src/stored/dircmd.c:814 src/stored/dircmd.c:830
12711 #: src/stored/dircmd.c:862
12716 #: src/stored/dircmd.c:764
12718 msgid "3906 File device %s is always mounted.\n"
12719 msgstr "3906 Dispositivo de Archivo %s está siempre montado.\n"
12721 #: src/stored/dircmd.c:773
12723 msgid "3905 Bizarre wait state %d\n"
12724 msgstr "3905 Extraño estado de espera %d\n"
12726 #: src/stored/dircmd.c:783
12728 msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n"
12729 msgstr "3909 Error escaneando comando mount: %s\n"
12731 #: src/stored/dircmd.c:811 src/stored/dircmd.c:864
12733 msgid "3002 Device %s unmounted.\n"
12734 msgstr "3002 Dispositivo %s desmontado.\n"
12736 #: src/stored/dircmd.c:818
12738 msgid "3901 Device %s is already unmounted.\n"
12739 msgstr "3901 Dispositivos %s ya está desmontado.\n"
12741 #: src/stored/dircmd.c:833
12743 msgid "3001 Device %s unmounted.\n"
12744 msgstr "3001 Dispositivo %s desmontado.\n"
12746 #: src/stored/dircmd.c:838
12748 msgid "3902 Device %s is busy in acquire.\n"
12749 msgstr "3902 Dispositivo %s está ocupado en adquirir.\n"
12751 #: src/stored/dircmd.c:876
12753 msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n"
12754 msgstr "3907 Error escaneando comando unmount: %s\n"
12756 #: src/stored/dircmd.c:904
12757 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n"
12758 msgstr "3916 Error de escaneando comando action_on_purge\n"
12760 #: src/stored/dircmd.c:947
12762 msgid "3921 Device %s already released.\n"
12763 msgstr "3921 Dispositivo %s ya liberado.\n"
12765 #: src/stored/dircmd.c:954
12767 msgid "3922 Device %s waiting for sysop.\n"
12768 msgstr "3922 Dispositivo %s aguardando por sysop.\n"
12770 #: src/stored/dircmd.c:960
12772 msgid "3922 Device %s waiting for mount.\n"
12773 msgstr "3922 Dispositivo %s aguardando por montar.\n"
12775 #: src/stored/dircmd.c:964
12777 msgid "3923 Device %s is busy in acquire.\n"
12778 msgstr "3923 Dispositivo %s está ocupado en adquirir.\n"
12780 #: src/stored/dircmd.c:968
12782 msgid "3914 Device %s is being labeled.\n"
12783 msgstr "3914 Dispositivo %s ha sido etiquetada.\n"
12785 #: src/stored/dircmd.c:976
12787 msgid "3022 Device %s released.\n"
12788 msgstr "3022 Dispositivo %s liberado.\n"
12790 #: src/stored/dircmd.c:987
12792 msgid "3927 Error scanning release command: %s\n"
12793 msgstr "3927 Error escaneando comando de liberación: %s\n"
12795 #: src/stored/dircmd.c:1016 src/filed/job.c:1267
12797 msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n"
12798 msgstr "No se pudo crear el archivo de arranque %s: ERR=%s\n"
12800 #: src/stored/dircmd.c:1029
12801 msgid "Error parsing bootstrap file.\n"
12802 msgstr "Error analizando archivo bootstrap.\n"
12804 #: src/stored/dircmd.c:1091
12806 msgid "3995 Device %s is not an autochanger.\n"
12807 msgstr "3995 Dispositivo %s no es un auto-cargador.\n"
12809 #: src/stored/dircmd.c:1108
12811 msgid "3908 Error scanning autocharger drives/list/slots command: %s\n"
12812 msgstr "3908 Error comando scanning auto-cambiador drives/list/ranuras: %s\n"
12814 #: src/stored/dircmd.c:1151
12816 msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n"
12817 msgstr "3909 Error comando scanning readlabel: %s\n"
12819 #: src/stored/dircmd.c:1179
12821 msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n"
12822 msgstr "3001 Volumen=%s Ranura=%d\n"
12824 #: src/stored/dircmd.c:1211
12826 msgid "3931 Device %s is BLOCKED. user unmounted.\n"
12827 msgstr "3931 Dispositivo %s está BLOQUEADO. Usuario sin montar.\n"
12829 #: src/stored/dircmd.c:1215
12832 "3932 Device %s is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n"
12834 "3932 Dispositivo %s está BLOQUEADO. Usuario sin montar en espera por medios/"
12837 #: src/stored/dircmd.c:1219
12839 msgid "3933 Device %s is BLOCKED waiting for media.\n"
12840 msgstr "3933 Dispositivo %s está BLOQUEADO esperando por media.\n"
12842 #: src/stored/dircmd.c:1223
12844 msgid "3934 Device %s is being initialized.\n"
12845 msgstr "3934 Dispositivo %s se está inicializado.\n"
12847 #: src/stored/dircmd.c:1227
12849 msgid "3935 Device %s is blocked labeling a Volume.\n"
12850 msgstr "3935 Dispositivo %s está BLOQUEADO etiquetando un Volumen.\n"
12852 #: src/stored/dircmd.c:1231
12854 msgid "3935 Device %s is blocked for unknown reason.\n"
12855 msgstr "3935 Dispositivo %s está BLOQUEADO por razón desconocida.\n"
12857 #: src/stored/dircmd.c:1236
12859 msgid "3936 Device %s is busy reading.\n"
12860 msgstr "3936 Dispositivo %s está ocupado leyendo.\n"
12862 #: src/stored/dircmd.c:1239
12864 msgid "3937 Device %s is busy with %d writer(s).\n"
12865 msgstr "3937 Dispositivo %s está ocupado con %d escritura(s).\n"
12867 #: src/stored/mac.c:81
12868 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n"
12870 "Dispositivos de lectura y escritura no se han iniciado correctamente.\n"
12872 #: src/stored/mac.c:87
12874 msgid "No Volume names found for %s.\n"
12875 msgstr "Nombres de Volúmenes no encontrados para %s.\n"
12877 #: src/stored/wait.c:134
12879 msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n"
12880 msgstr "error timedwait pthread. ERR=%s\n"
12882 #: src/stored/wait.c:233
12884 msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n"
12885 msgstr "JobId=%s, Job %s esperando para reservar un dispositivo.\n"
12887 #: src/stored/label.c:95
12889 msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n"
12890 msgstr "No se puede rebobinar dispositivo %s: ERR=%s\n"
12892 #: src/stored/label.c:112 src/stored/label.c:204
12894 msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n"
12896 "Volumen incorrecto montado en el dispositivo %s: Esperaba %s tiene %s\n"
12898 #: src/stored/label.c:115 src/stored/label.c:192
12900 msgid "Too many tries: %s"
12901 msgstr "Demasiados intentos: %s"
12903 #: src/stored/label.c:132
12906 "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s"
12908 "Volumen requerido \"%s\" en %s no es un volumen etiquetado Bacula, debido a "
12911 #: src/stored/label.c:137
12912 msgid "Could not read Volume label from block.\n"
12913 msgstr "No se pudo leer la etiqueta de volumen desde bloque.\n"
12915 #: src/stored/label.c:140
12917 msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n"
12918 msgstr "No se pudo unserialize etiqueta del Volumen: ERR=%s\n"
12920 #: src/stored/label.c:145
12922 msgid "Volume Header Id bad: %s\n"
12923 msgstr "Malo Id de cabecera de Volumen: %s\n"
12925 #: src/stored/label.c:177
12927 msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n"
12929 "Volumen en %s tiene la versión incorrecta de Bacula. Busco %d tiene %d\n"
12931 #: src/stored/label.c:188
12933 msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n"
12934 msgstr "Volumen en %s tiene una malo tipo de etiqueta Bacula: %x\n"
12936 #: src/stored/label.c:278
12938 msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n"
12940 "No se puede escribir la etiqueta de volumen para bloquear el dispositivo %s\n"
12942 #: src/stored/label.c:455
12944 msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n"
12945 msgstr "Error de rebobinado en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12947 #: src/stored/label.c:463
12949 msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n"
12950 msgstr "Error al truncar en el dispositivo %s :ERR=%s\n"
12952 #: src/stored/label.c:469
12954 msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n"
12956 "No se ha podido re-abrir el DVD después de truncar el dispositivo %s: ERR=%"
12959 #: src/stored/label.c:492
12961 msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n"
12962 msgstr "No es posible escribir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12964 #: src/stored/label.c:522
12966 msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n"
12968 "Volumen \"%s\" reciclado en el dispositivo %s, todos los datos anteriores "
12971 #: src/stored/label.c:525
12973 msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n"
12975 "Escribió etiqueta de volumen \"%s\" pre-etiquetada en el dispositivo %s\n"
12977 #: src/stored/label.c:724
12979 msgid "Bad Volume session label = %d\n"
12980 msgstr "Mala etiqueta de Volumen de sesión = %d\n"
12982 #: src/stored/label.c:779
12984 msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12985 msgstr "Esperando Etiqueta de Volumen, obtuvo FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12987 #: src/stored/label.c:906
12990 msgstr "Desconocido %d"
12992 #: src/stored/label.c:910
12997 "Id : %sVerNo : %d\n"
12999 "PrevVolName : %s\n"
13010 "Id : %sVerNo : %d\n"
13012 "PrevVolName : %s\n"
13021 #: src/stored/label.c:932
13023 msgid "Date label written: %s\n"
13024 msgstr "Fecha de etiqueta escrito: %s\n"
13026 #: src/stored/label.c:938
13028 msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
13029 msgstr "Fecha de etiqueta escrito: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
13031 #: src/stored/label.c:958
13041 "ClientName : %s\n"
13047 "Nombre Pool : %s\n"
13048 "Tipo del Pool : %s\n"
13049 "Nombre del Job : %s\n"
13050 "Nombre del Cliente : %s\n"
13052 #: src/stored/label.c:971
13055 "Job (unique name) : %s\n"
13060 "Job (nombre único) : %s\n"
13062 "Tipo de Job : %c\n"
13065 #: src/stored/label.c:980
13070 "StartBlock : %s\n"
13079 "StartBlock : %s\n"
13086 #: src/stored/label.c:1001
13088 msgid "Date written : %s\n"
13089 msgstr "Fecha escrito: %s\n"
13091 #: src/stored/label.c:1006
13093 msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
13094 msgstr "Fecha escrito: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
13096 #: src/stored/label.c:1025
13097 msgid "Fresh Volume"
13098 msgstr "Volumen fresco"
13100 #: src/stored/label.c:1028
13104 #: src/stored/label.c:1040
13105 msgid "End of Tape"
13106 msgstr "Fin de la Cinta"
13108 #: src/stored/label.c:1060 src/stored/label.c:1068 src/stored/label.c:1101
13110 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
13112 "%s Registro: Archivo:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
13114 #: src/stored/label.c:1065
13115 msgid "End of physical tape.\n"
13116 msgstr "Fin de la cinta física.\n"
13118 #: src/stored/label.c:1080 src/stored/label.c:1089
13120 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
13121 msgstr "Registro %s: Archivo:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
13123 #: src/stored/label.c:1082
13125 msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n"
13126 msgstr "Job=%s Fecha=%s Nivel=%c Tipo=%c\n"
13128 #: src/stored/label.c:1091
13130 msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n"
13131 msgstr "Fecha=%s Nivel=%c Tipo=%c Archivos=%s Bytes=%s Errores=%d Estado=%c\n"
13133 #: src/stored/vol_mgr.c:95
13135 msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n"
13136 msgstr "No se puede inicializar la lista de bloqueo de volumen. ERR=%s\n"
13138 #: src/stored/vol_mgr.c:493
13140 msgid "Device switch. New device %s chosen.\n"
13141 msgstr "Cambiar Dispositivo. Seleccione nuevo dispositivo %s.\n"
13143 #: src/stored/bls.c:79
13147 "Version: %s (%s)\n"
13149 "Usage: bls [options] <device-name>\n"
13150 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
13151 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
13152 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
13153 " -dt print timestamp in debug output\n"
13154 " -e <file> exclude list\n"
13155 " -i <file> include list\n"
13157 " -k list blocks\n"
13158 " (no j or k option) list saved files\n"
13160 " -p proceed inspite of errors\n"
13162 " -V specify Volume names (separated by |)\n"
13163 " -? print this message\n"
13167 "Versión: %s (%s)\n"
13169 "Utilice: bls [opciones] <nombre-dispositivo>\n"
13170 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
13171 " -c <archivo> especifica un archivo Storage de configuración\n"
13172 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
13173 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
13174 " -e <archivo> lista de exclusión\n"
13175 " -i <file> lista de inclusión\n"
13176 " -j lista de trabajos\n"
13177 " -k lista de bloques\n"
13178 " (no j o k opción) lista de archivos guardados\n"
13180 " -p proceder a pesar de los errores\n"
13182 " -V especifica nombres de Volumen (separados por |)\n"
13183 " -? imprime esta mensaje\n"
13186 #: src/stored/bls.c:211
13187 msgid "No archive name specified\n"
13188 msgstr "Nombre de archivo no especificado\n"
13190 #: src/stored/bls.c:247
13194 "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n"
13197 "Advertencia, este Volumen es una continuación del Volumen %s\n"
13199 #: src/stored/bls.c:290
13201 msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
13202 msgstr "Obtuvo EOM en archivo %u en el dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
13204 #: src/stored/bls.c:301
13206 msgid "Mounted Volume \"%s\".\n"
13207 msgstr "Volumen Montado \"%s\".\n"
13209 #: src/stored/bls.c:303
13211 msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
13212 msgstr "Fin de archivo %u en el dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
13214 #: src/stored/bls.c:327
13217 "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%"
13220 "Archivo:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u Primer registro FI=%s SessId=%u SessTim="
13221 "%u Strm=%s rlen=%d\n"
13223 #: src/stored/bls.c:336
13225 msgid "Block: %d size=%d\n"
13226 msgstr "Bloque: %d tamaño=%d\n"
13228 #: src/stored/bls.c:389
13229 msgid "Attrib unpack error!\n"
13232 #: src/stored/bls.c:400
13234 msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
13235 msgstr "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
13237 #: src/stored/bls.c:442
13239 msgid "End of Physical Medium"
13240 msgstr "Fin de Medio"
13242 #: src/stored/bls.c:445
13243 msgid "Start of object"
13246 #: src/stored/bls.c:448
13248 msgid "End of object"
13249 msgstr "Fin de la Cinta"
13251 #: src/cats/sqlite.c:163 src/cats/ingres.c:201 src/cats/postgresql.c:188
13252 #: src/cats/mysql.c:153 src/cats/dbi.c:215
13254 msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n"
13255 msgstr "No se puede inicializar el bloqueo de la BD. ERR=%s\n"
13257 #: src/cats/sqlite.c:177
13259 msgid "Database %s does not exist, please create it.\n"
13260 msgstr "No existe base de datos %s, por favor crearla.\n"
13262 #: src/cats/sqlite.c:207
13264 msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n"
13265 msgstr "No se puede abrir la base de datos=%s. ERR=%s\n"
13267 #: src/cats/sqlite.c:208
13269 msgstr "desconocido"
13271 #: src/cats/sqlite.c:273
13272 msgid "SQLite3 client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
13275 #: src/cats/sqlite.c:372 src/cats/ingres.c:356 src/cats/postgresql.c:359
13276 #: src/cats/mysql.c:337 src/cats/dbi.c:457
13278 msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n"
13279 msgstr "Consulta fallida: %s: ERR=%s\n"
13281 #: src/cats/ingres.c:85
13283 msgid "A user name for Ingres must be supplied.\n"
13284 msgstr "Un nombre de usuario para DBI debe ser suministrado.\n"
13286 #: src/cats/ingres.c:221
13289 "Unable to connect to Ingres server.\n"
13290 "Database=%s User=%s\n"
13291 "It is probably not running or your password is incorrect.\n"
13293 "No se puede conectar al servidor MySQL.\n"
13294 "Base de Datos=%s Usuario=%s\n"
13296 #: src/cats/postgresql.c:86
13297 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n"
13298 msgstr "Un nombre de usuario para PostgreSQL debe de ser suministrado.\n"
13300 #: src/cats/postgresql.c:147 src/cats/sql_get.c:197 src/cats/sql_get.c:248
13301 #: src/cats/sql_get.c:622 src/cats/sql_get.c:700 src/cats/sql_get.c:1007
13302 #: src/cats/sql_create.c:567 src/cats/sql.c:356 src/cats/sql.c:363
13304 msgid "error fetching row: %s\n"
13305 msgstr "error al obtener la fila:%s\n"
13307 #: src/cats/postgresql.c:158
13309 msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n"
13311 "Error de codificación de la base de datos \"%s\". Busco SQL_ASCII, obtuvo %"
13314 #: src/cats/postgresql.c:225
13317 "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n"
13318 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
13321 "No se puede conectar al servidor PostgreSQL.\n"
13322 "Base de datos=%s Usuario=%s\n"
13323 ", probablemente no funciona o tu contraseña es incorrecta.\n"
13325 #: src/cats/postgresql.c:302
13326 msgid "Pg client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
13329 #: src/cats/postgresql.c:340
13330 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n"
13331 msgstr "PQescapeStringConn devuelto no-cero.\n"
13333 #: src/cats/postgresql.c:646
13335 msgid "error fetching currval: %s\n"
13336 msgstr "error al obtener el valor: %s\n"
13338 #: src/cats/postgresql.c:711 src/cats/dbi.c:855
13340 msgid "error starting batch mode: %s"
13341 msgstr "Error iniciando modo batch: %s"
13343 #: src/cats/postgresql.c:742 src/cats/postgresql.c:748
13345 msgid "error ending batch mode: %s"
13346 msgstr "Error finalizando modo batch: %s"
13348 #: src/cats/postgresql.c:797
13350 msgid "error copying in batch mode: %s"
13351 msgstr "Error copiando en modo batch: %s"
13353 #: src/cats/sql_get.c:145
13355 msgid "Error fetching row: %s\n"
13356 msgstr "Error obteniendo fila: %s\n"
13358 #: src/cats/sql_get.c:152
13360 msgid "get_file_record want 1 got rows=%d PathId=%s FilenameId=%s\n"
13361 msgstr "get_file_record falta 1 obtuvo filas=%d\n"
13363 #: src/cats/sql_get.c:160
13365 msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n"
13366 msgstr "Registro File para PathID=%s FilenameID=%s no encontrado.\n"
13368 #: src/cats/sql_get.c:166
13369 msgid "File record not found in Catalog.\n"
13370 msgstr "Registro File no se encuentra en Catalogo.\n"
13372 #: src/cats/sql_get.c:191
13374 msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n"
13375 msgstr "Más de un Filename!: %s en archivo: %s\n"
13377 #: src/cats/sql_get.c:201
13379 msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n"
13380 msgstr "Obtener registro BD Filename %s encuentro registro malo: %d\n"
13382 #: src/cats/sql_get.c:207
13384 msgid "Filename record: %s not found.\n"
13385 msgstr "Registro Filename: %s no encontrado.\n"
13387 #: src/cats/sql_get.c:211
13389 msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n"
13390 msgstr "Registro Filename: %s no encontrado en Catalogo.\n"
13392 #: src/cats/sql_get.c:241 src/cats/sql_create.c:560
13394 msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n"
13395 msgstr "Mas de un Path!: %s para path: %s\n"
13397 #: src/cats/sql_get.c:252
13399 msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n"
13400 msgstr "Obtener registro ruta %s de BD encontró malo registro: %s\n"
13402 #: src/cats/sql_get.c:265
13404 msgid "Path record: %s not found.\n"
13405 msgstr "Registro Path: %s no encontrado.\n"
13407 #: src/cats/sql_get.c:269
13409 msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n"
13410 msgstr "Registro Path: %s no encontrado en el Catalogo.\n"
13412 #: src/cats/sql_get.c:306
13414 msgid "No Job found for JobId %s\n"
13415 msgstr "No se encontró un job para el JobId %s\n"
13417 #: src/cats/sql_get.c:377 src/cats/sql_get.c:433
13419 msgid "No volumes found for JobId=%d\n"
13420 msgstr "Volúmenes no encontrados para JobId=%d\n"
13422 #: src/cats/sql_get.c:383 src/cats/sql_get.c:444
13424 msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n"
13425 msgstr "Error obteniendo fila %d: ERR=%s\n"
13427 #: src/cats/sql_get.c:397
13429 msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n"
13430 msgstr "Volúmenes para JobId=%d no encontrado en el Catalogo.\n"
13432 #: src/cats/sql_get.c:537
13434 msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n"
13435 msgstr "Fallo al selecciona id del Pool: ERR=%s\n"
13437 #: src/cats/sql_get.c:574
13439 msgid "Client id select failed: ERR=%s\n"
13440 msgstr "Fallo al seleccionar ID del Cliente: ERR=%s\n"
13442 #: src/cats/sql_get.c:617
13444 msgid "More than one Pool!: %s\n"
13445 msgstr "Mas de un Poll!: %s\n"
13447 #: src/cats/sql_get.c:661
13448 msgid "Pool record not found in Catalog.\n"
13449 msgstr "Registro del Pool no encontrado en Catalogo.\n"
13451 #: src/cats/sql_get.c:695
13453 msgid "More than one Client!: %s\n"
13454 msgstr "Mas de un Cliente!: %s\n"
13456 #: src/cats/sql_get.c:712 src/cats/sql_get.c:716
13457 msgid "Client record not found in Catalog.\n"
13458 msgstr "Registro de cliente no encontrado en catalogo.\n"
13460 #: src/cats/sql_get.c:741
13462 msgid "More than one Counter!: %d\n"
13463 msgstr "Mas de un Contador!: %d\n"
13465 #: src/cats/sql_get.c:746
13467 msgid "error fetching Counter row: %s\n"
13468 msgstr "error al obtener fila Contador: %s\n"
13470 #: src/cats/sql_get.c:766
13472 msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n"
13473 msgstr "registro Contador: %s no encontrado en Catalogo.\n"
13475 #: src/cats/sql_get.c:802
13477 msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n"
13478 msgstr "Error al obtener %s FileSets pero se esperaba sólo uno!\n"
13480 #: src/cats/sql_get.c:807
13482 msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n"
13483 msgstr "Registro FileSet \"%s\" no encontrado.\n"
13485 #: src/cats/sql_get.c:817
13486 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n"
13487 msgstr "Registro FileSet no encontrado en Catalogo.\n"
13489 #: src/cats/sql_get.c:913
13491 msgid "Media id select failed: ERR=%s\n"
13492 msgstr "Fallo al seleccionar ID del Medio: ERR=%s\n"
13494 #: src/cats/sql_get.c:951
13496 msgid "query dbids failed: ERR=%s\n"
13497 msgstr "Consulta fallida a dbids: ERR=%s\n"
13499 #: src/cats/sql_get.c:1002
13501 msgid "More than one Volume!: %s\n"
13502 msgstr "Mas de un Volumen!: %s\n"
13504 #: src/cats/sql_get.c:1058
13506 msgid "Media record MediaId=%s not found.\n"
13507 msgstr "Registro Media MediaID=%s no encontrado.\n"
13509 #: src/cats/sql_get.c:1061
13511 msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n"
13512 msgstr "Registro Media para Volumen \"%s\" no encontrado.\n"
13514 #: src/cats/sql_get.c:1068
13516 msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n"
13517 msgstr "Registro Media para MediaId=%u no encontrado en el Catalogo.\n"
13519 #: src/cats/sql_get.c:1071
13521 msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n"
13522 msgstr "Registro Media para Volumen=%s no encontrado en el Catalogo.\n"
13524 #: src/cats/sql_get.c:1094 src/cats/sql_create.c:1238
13525 msgid "ERR=JobIds are empty\n"
13526 msgstr "ERR=JobIds están vacíos\n"
13528 #: src/cats/sql_create.c:94
13530 msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n"
13531 msgstr "Creación de registro de Job %s en BD fallido. ERR=%s\n"
13533 #: src/cats/sql_create.c:144
13535 msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n"
13536 msgstr "Creación de registro de JobMedia %s fallido. ERR=%s\n"
13538 #: src/cats/sql_create.c:153
13540 msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n"
13541 msgstr "Actualización del registro de Media %s fallido: ERR=%s\n"
13543 #: src/cats/sql_create.c:181
13545 msgid "pool record %s already exists\n"
13546 msgstr "registro del pool %s ya existe\n"
13548 #: src/cats/sql_create.c:212
13550 msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n"
13551 msgstr "Creación del registro BD Pool %s fallido: ERR=%s\n"
13553 #: src/cats/sql_create.c:243
13555 msgid "Device record %s already exists\n"
13556 msgstr "Registro de Dispositivo %s ya existe\n"
13558 #: src/cats/sql_create.c:259
13560 msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n"
13561 msgstr "Creación del registro de BD Device %s fallido: ERR=%s\n"
13563 #: src/cats/sql_create.c:293
13565 msgid "More than one Storage record!: %d\n"
13566 msgstr "Mas de un registro de almacenamiento!: %d\n"
13568 #: src/cats/sql_create.c:298
13570 msgid "error fetching Storage row: %s\n"
13571 msgstr "error obteniendo fila del Almacenamiento:%s\n"
13573 #: src/cats/sql_create.c:318
13575 msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n"
13576 msgstr "Creación del registro BD Almacenamiento %s fallido. ERR=%s\n"
13578 #: src/cats/sql_create.c:350
13580 msgid "mediatype record %s already exists\n"
13581 msgstr "registro de tipo de media %s ya existe\n"
13583 #: src/cats/sql_create.c:366
13585 msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n"
13586 msgstr "Fallo al crear la db_mediatype_record %s: ERR=%s\n"
13588 #: src/cats/sql_create.c:401
13590 msgid "Volume \"%s\" already exists.\n"
13591 msgstr "Volumen \"%s\" ya existe.\n"
13593 #: src/cats/sql_create.c:446
13595 msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n"
13596 msgstr "Creación del registro BD Almacenamiento %s fallido. ERR=%s\n"
13598 #: src/cats/sql_create.c:493
13600 msgid "More than one Client!: %d\n"
13601 msgstr "Mas de un cliente!: %d\n"
13603 #: src/cats/sql_create.c:498
13605 msgid "error fetching Client row: %s\n"
13606 msgstr "error al obtener la fila Cliente:%s\n"
13608 #: src/cats/sql_create.c:525
13610 msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n"
13611 msgstr "Creación del registro BD Cliente %s fallido. ERR=%s\n"
13613 #: src/cats/sql_create.c:591
13615 msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n"
13616 msgstr "Creación del registro Path db %s fallido. ERR=%s\n"
13618 #: src/cats/sql_create.c:636
13620 msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n"
13621 msgstr "Creación del registro BD Contadores %s fallido. ERR=%s\n"
13623 #: src/cats/sql_create.c:669
13625 msgid "More than one FileSet!: %d\n"
13626 msgstr "Más de un FileSet!: %d\n"
13628 #: src/cats/sql_create.c:674
13630 msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n"
13631 msgstr "error al obtener la fila FileSet: ERR=%s\n"
13633 #: src/cats/sql_create.c:704
13635 msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n"
13636 msgstr "Creación del registro BD FileSet %s fallido. ERR=%s\n"
13638 #: src/cats/sql_create.c:1027
13640 msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s"
13641 msgstr "Creación del registro File db %s fallido. ERR=%s"
13643 #: src/cats/sql_create.c:1053
13645 msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n"
13646 msgstr "Mas de un nombre de Archivo! %s para el archivo: %s\n"
13648 #: src/cats/sql_create.c:1059
13650 msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n"
13651 msgstr "Error al obtener fila para el archivo=%s: ERR=%s\n"
13653 #: src/cats/sql_create.c:1075
13655 msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n"
13656 msgstr "Creación del registro Filename db %s fallido. ERR=%s\n"
13658 #: src/cats/sql_create.c:1136
13660 msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n"
13661 msgstr "Intento de poner non-atributos en el catálogo. Stream=%d\n"
13663 #: src/cats/sql_create.c:1147
13664 msgid "Can't Copy/Migrate job using BaseJob"
13667 #: src/cats/sql_list.c:64
13669 msgid "Query failed: %s\n"
13670 msgstr "Consulta fallida: %s\n"
13672 #: src/cats/sql_list.c:276
13673 msgid "These JobIds have copies as follows:\n"
13674 msgstr "Estos JobIds tienen copias de la siguiente manera:\n"
13676 #: src/cats/sql_list.c:278
13677 msgid "The catalog contains copies as follows:\n"
13678 msgstr "El catálogo contiene copias de la siguiente manera:\n"
13680 #: src/cats/sql.c:66
13681 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n"
13682 msgstr "Tipo de controlador no especificado en los recursos de Catálogo.\n"
13684 #: src/cats/sql.c:69
13685 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n"
13686 msgstr "Tipo de controlador no válido, debe ser \"dbi:<tipo>\"\n"
13688 #: src/cats/sql.c:81
13690 msgid "Unknown database type: %s\n"
13691 msgstr "Tipo de base de datos desconocido: %s\n"
13693 #: src/cats/sql.c:202
13696 "On db_name=%s, %s max_connections=%d is lower than Director MaxConcurentJobs="
13700 #: src/cats/sql.c:243
13703 "query %s failed:\n"
13706 "consulta %s fallida:\n"
13709 #: src/cats/sql.c:265
13712 "insert %s failed:\n"
13715 "Inserción %s fallida:\n"
13718 #: src/cats/sql.c:279
13720 msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n"
13721 msgstr "Problemas con la inserción: filas afectadas=%s\n"
13723 #: src/cats/sql.c:299
13726 "update %s failed:\n"
13729 "Actualizar %s fallida:\n"
13732 #: src/cats/sql.c:309
13734 msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n"
13735 msgstr "Actualización fallida: celdas afectadas =%s por %s\n"
13737 #: src/cats/sql.c:330
13740 "delete %s failed:\n"
13743 "Borrado %s fallido:\n"
13746 #: src/cats/sql.c:652
13748 msgid "Path length is zero. File=%s\n"
13749 msgstr "La longitud de la ruta es nula. Archivo=%s\n"
13751 #: src/cats/sql.c:716
13752 msgid "No results to list.\n"
13753 msgstr "No hay resultados para listar.\n"
13755 #: src/cats/sql.c:842
13757 msgid "Could not init database batch connection"
13758 msgstr "No se pudo iniciar base de datos de Bacula\n"
13760 #: src/cats/sql.c:848
13762 msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n"
13763 msgstr "No se pudo abrir la base de datos \"%s\": ERR=%s\n"
13765 #: src/cats/sql_find.c:97 src/cats/sql_find.c:126 src/cats/sql_find.c:176
13768 "Query error for start time request: ERR=%s\n"
13771 "Error de consulta al solicitar tiempo inicial: ERR=%s\n"
13774 #: src/cats/sql_find.c:103 src/cats/sql_find.c:182
13775 msgid "No prior Full backup Job record found.\n"
13776 msgstr "No encontrado registro anterior de Job de respaldo completo.\n"
13778 #: src/cats/sql_find.c:115
13780 msgid "Unknown level=%d\n"
13781 msgstr "Nivel desconocido=%d\n"
13783 #: src/cats/sql_find.c:132
13786 "No Job record found: ERR=%s\n"
13789 "No se encuentra el registro de trabajo: ERR=%s\n"
13792 #: src/cats/sql_find.c:277
13794 msgid "Unknown Job level=%d\n"
13795 msgstr "Nivel del Job desconocido=%d\n"
13797 #: src/cats/sql_find.c:287
13799 msgid "No Job found for: %s.\n"
13800 msgstr "No se encontró ningún Job para: %s.\n"
13802 #: src/cats/sql_find.c:298
13804 msgid "No Job found for: %s\n"
13805 msgstr "Job no encontrado para:%s\n"
13807 #: src/cats/sql_find.c:375
13809 msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n"
13810 msgstr "Solicitud de ítem Volumen %d mayor que el máximo %d o menor que 1\n"
13812 #: src/cats/sql_find.c:390
13814 msgid "No Volume record found for item %d.\n"
13815 msgstr "Registro de ítem Volumen no encontrado %d.\n"
13817 #: src/cats/mysql.c:81
13818 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n"
13819 msgstr "Un nombre de usuario para MySQL debe de ser suministrado.\n"
13821 #: src/cats/mysql.c:191
13824 "Unable to connect to MySQL server.\n"
13825 "Database=%s User=%s\n"
13826 "MySQL connect failed either server not running or your authorization is "
13829 "No se puede conectar al servidor MySQL.\n"
13830 "Base de Datos=%s Usuario=%s\n"
13832 #: src/cats/mysql.c:278
13833 msgid "MySQL client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
13836 #: src/cats/sql_delete.c:80
13838 msgid "No pool record %s exists\n"
13839 msgstr "Registro de pool %s inexistente\n"
13841 #: src/cats/sql_delete.c:85
13843 msgid "Expecting one pool record, got %d\n"
13844 msgstr "Esperando un registro pool, tiene %d\n"
13846 #: src/cats/sql_delete.c:91
13848 msgid "Error fetching row %s\n"
13849 msgstr "Error obteniendo fila %s\n"
13851 #: src/cats/dbi.c:104
13852 msgid "A dbi driver for DBI must be supplied.\n"
13853 msgstr "Un driver dbi para DBI debe ser suministrado.\n"
13855 #: src/cats/dbi.c:130
13856 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n"
13857 msgstr "Un nombre de usuario para DBI debe ser suministrado.\n"
13859 #: src/cats/dbi.c:230
13862 "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n"
13863 "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n"
13865 "Incapaz de localizar los controladores de la interfaz DBD para DBI en: \n"
13866 "db_driverdir=%s. Es probable que no se encuentra ningún controlador\n"
13868 #: src/cats/dbi.c:296
13871 "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n"
13872 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
13875 "No se pudo conectar a la interfaz DBI.\n"
13876 "Tipo=%s Base de Datos=%s Usuario=%s\n"
13877 "Probablemente no este ejecutando o su contraseña es incorrecta.\n"
13879 #: src/cats/dbi.c:1036
13881 msgid "error inserting batch mode: %s"
13882 msgstr "Error insertando en modo batch: %s"
13884 #: src/lib/bnet_server.c:109
13886 msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n"
13887 msgstr "No se puede abrir el socket de flujo. ERR=%s. Actual %s Todos %s\n"
13889 #: src/lib/bnet_server.c:122
13891 msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n"
13892 msgstr "No se puede establecer SO_REUSEADDR en el socket: %s\n"
13894 #: src/lib/bnet_server.c:131
13896 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n"
13897 msgstr "No se puede enlazar a puerto %d: ERR=%s: Reintentando ...\n"
13899 #: src/lib/bnet_server.c:136
13901 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n"
13902 msgstr "No se puede enlazar a puerto %d: ERR=%s.\n"
13904 #: src/lib/bnet_server.c:147
13906 msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n"
13907 msgstr "No se pudo iniciar cola cliente: ERR=%s\n"
13909 #: src/lib/bnet_server.c:166
13911 msgid "Error in select: %s\n"
13912 msgstr "Error al seleccionar: %s\n"
13914 #: src/lib/bnet_server.c:187
13916 msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n"
13917 msgstr "Conexión desde %s:%d rechazada por hosts.access\n"
13919 #: src/lib/bnet_server.c:202 src/lib/bsock.c:248 src/lib/bsock.c:284
13921 msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n"
13922 msgstr "No se puede establecer SO_KEEPALIVE en el socket: %s\n"
13924 #: src/lib/bnet_server.c:213
13925 msgid "Could not create client BSOCK.\n"
13926 msgstr "No es posible crear cliente BSOCK. \n"
13928 #: src/lib/bnet_server.c:220
13930 msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n"
13931 msgstr "No se pudo agregar job a la cola de cliente: ERR=%s\n"
13933 #: src/lib/bnet_server.c:237
13935 msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n"
13936 msgstr "No es posible destruir la cola de cliente: ERR=%s\n"
13938 #: src/lib/berrno.c:64
13939 msgid "Child exited normally."
13940 msgstr "Hijo salió normalmente."
13942 #: src/lib/berrno.c:71
13943 msgid "Unknown error during program execvp"
13944 msgstr "Error desconocido durante el programa execvp"
13946 #: src/lib/berrno.c:74
13948 msgid "Child exited with code %d"
13949 msgstr "Hijo salió con el código %d"
13951 #: src/lib/berrno.c:82
13953 msgid "Child died from signal %d: %s"
13954 msgstr "Niño muerto con la señal %d: %s"
13956 #: src/lib/berrno.c:88
13957 msgid "Invalid errno. No error message possible."
13958 msgstr "Invalido errorno. Imposible mensaje de error."
13960 #: src/lib/var.c:2669
13961 msgid "everything ok"
13964 #: src/lib/var.c:2670
13965 msgid "incomplete named character"
13966 msgstr "carácter nombrado incompleto"
13968 #: src/lib/var.c:2671
13969 msgid "incomplete hexadecimal value"
13970 msgstr "valor hexadecimal incompleto"
13972 #: src/lib/var.c:2672
13973 msgid "invalid hexadecimal value"
13974 msgstr "valor hexadecimal inválido"
13976 #: src/lib/var.c:2673
13977 msgid "octal value too large"
13978 msgstr "valor octal demasiado grande"
13980 #: src/lib/var.c:2674
13981 msgid "invalid octal value"
13982 msgstr "valor octal inválido"
13984 #: src/lib/var.c:2675
13985 msgid "incomplete octal value"
13986 msgstr "valor octal incompleto"
13988 #: src/lib/var.c:2676
13989 msgid "incomplete grouped hexadecimal value"
13990 msgstr "valor hexadecimal agrupado incompleto"
13992 #: src/lib/var.c:2677
13993 msgid "incorrect character class specification"
13994 msgstr "incorrecta especificación de clase de caracteres"
13996 #: src/lib/var.c:2678
13997 msgid "invalid expansion configuration"
13998 msgstr "configuración de expansión inválido"
14000 #: src/lib/var.c:2679
14001 msgid "out of memory"
14002 msgstr "sin memoria"
14004 #: src/lib/var.c:2680
14005 msgid "incomplete variable specification"
14006 msgstr "especificación de la variable incompleta"
14008 #: src/lib/var.c:2681
14009 msgid "undefined variable"
14010 msgstr "variable no definida"
14012 #: src/lib/var.c:2682
14013 msgid "input is neither text nor variable"
14014 msgstr "de entrada no es ni texto ni variable"
14016 #: src/lib/var.c:2683
14017 msgid "unknown command character in variable"
14018 msgstr "carácter de comando desconocido en la variable"
14020 #: src/lib/var.c:2684
14021 msgid "malformatted search and replace operation"
14022 msgstr "mal-formada operación de búsqueda y reemplazo"
14024 #: src/lib/var.c:2685
14025 msgid "unknown flag in search and replace operation"
14026 msgstr "bandera desconocida en operación de búsqueda y reemplazo"
14028 #: src/lib/var.c:2686
14029 msgid "invalid regex in search and replace operation"
14030 msgstr "regex no válida en operación de búsqueda y reemplazo"
14032 #: src/lib/var.c:2687
14033 msgid "missing parameter in command"
14034 msgstr "faltan parámetros en el comando"
14036 #: src/lib/var.c:2688
14037 msgid "empty search string in search and replace operation"
14038 msgstr "palabra de búsqueda vacía en operación de búsqueda y reemplazo"
14040 #: src/lib/var.c:2689
14041 msgid "start offset missing in cut operation"
14042 msgstr "inicio offset ausente en operación de corte"
14044 #: src/lib/var.c:2690
14045 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character"
14046 msgstr "offset en operación de corte delimitado por carácter desconocido"
14048 #: src/lib/var.c:2691
14049 msgid "range out of bounds in cut operation"
14050 msgstr "rango fuera de límites en operaciones de corte"
14052 #: src/lib/var.c:2692
14053 msgid "offset out of bounds in cut operation"
14054 msgstr "desplazamiento fuera de límites en operaciones de corte"
14056 #: src/lib/var.c:2693
14057 msgid "logic error in cut operation"
14058 msgstr "error lógico en la operación de corte"
14060 #: src/lib/var.c:2694
14061 msgid "malformatted transpose operation"
14062 msgstr "malformación en operación de transposición"
14064 #: src/lib/var.c:2695
14065 msgid "source and target class mismatch in transpose operation"
14066 msgstr "clase de origen y de destino desajustada en operación de transposición"
14068 #: src/lib/var.c:2696
14069 msgid "empty character class in transpose operation"
14070 msgstr "clase de caracteres vacía en operación de transposición"
14072 #: src/lib/var.c:2697
14073 msgid "incorrect character class in transpose operation"
14074 msgstr "clase de caracteres incorrectos en la operación adaptación"
14076 #: src/lib/var.c:2698
14077 msgid "malformatted padding operation"
14078 msgstr "malformación en operación de relleno"
14080 #: src/lib/var.c:2699
14081 msgid "width parameter missing in padding operation"
14082 msgstr "parámetro de anchura ausente en la operación de relleno"
14084 #: src/lib/var.c:2700
14085 msgid "fill string missing in padding operation"
14086 msgstr "cadena de llenado ausente en la operación de relleno"
14088 #: src/lib/var.c:2701
14089 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation"
14090 msgstr "par de citado desconocido en operación de búsqueda y reemplazo"
14092 #: src/lib/var.c:2702
14093 msgid "sub-matching reference out of range"
14094 msgstr "referencia de sub-coincidente fuera de rango"
14096 #: src/lib/var.c:2703
14097 msgid "invalid argument"
14098 msgstr "argumento invalido"
14100 #: src/lib/var.c:2704
14101 msgid "incomplete quoted pair"
14102 msgstr "par de la cita incompleta"
14104 #: src/lib/var.c:2705
14105 msgid "lookup function does not support variable arrays"
14106 msgstr "función de búsqueda no soporta conjuntos de variables"
14108 #: src/lib/var.c:2706
14109 msgid "index of array variable contains an invalid character"
14110 msgstr "índice de la variable de matriz contiene un carácter inválido"
14112 #: src/lib/var.c:2707
14113 msgid "index of array variable is incomplete"
14114 msgstr "índice de la variable de matriz está incompleta"
14116 #: src/lib/var.c:2708
14117 msgid "bracket expression in array variable's index not closed"
14118 msgstr "expresión de corchetes en el índice variable de matriz no cerrado"
14120 #: src/lib/var.c:2709
14121 msgid "division by zero error in index specification"
14122 msgstr "Error de división por cero en especificación del índice"
14124 #: src/lib/var.c:2710
14125 msgid "unterminated loop construct"
14126 msgstr "no terminado la construcción de bucle"
14128 #: src/lib/var.c:2711
14129 msgid "invalid character in loop limits"
14130 msgstr "carácter no válido en el bucle de límites"
14132 #: src/lib/var.c:2712
14133 msgid "malformed operation argument list"
14134 msgstr "lista de argumentos de operación mal formada "
14136 #: src/lib/var.c:2713
14137 msgid "undefined operation"
14138 msgstr "operación no definida"
14140 #: src/lib/var.c:2714
14141 msgid "formatting failure"
14142 msgstr "Error de formato"
14144 #: src/lib/var.c:2723
14145 msgid "unknown error"
14146 msgstr "error desconocido"
14148 #: src/lib/runscript.c:236
14150 msgid "%s: run %s \"%s\"\n"
14151 msgstr "%s: ejecutar %s \"%s\"\n"
14153 #: src/lib/runscript.c:245
14155 msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n"
14156 msgstr "Runscript: No pudo ejecutar %s. ERR=%s\n"
14158 #: src/lib/runscript.c:254
14163 #: src/lib/runscript.c:259
14165 msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n"
14166 msgstr "Runscript: %s devolvió estado=%d distinto de cero. ERR=%s\n"
14168 #: src/lib/util.c:183
14170 msgstr "Ejecutando"
14172 #: src/lib/util.c:186
14176 #: src/lib/util.c:196
14177 msgid "Non-fatal error"
14178 msgstr "No Fatal Error"
14180 #: src/lib/util.c:202 src/lib/util.c:334
14184 #: src/lib/util.c:205
14185 msgid "Verify differences"
14186 msgstr "Verificar diferencias"
14188 #: src/lib/util.c:208
14189 msgid "Waiting on FD"
14190 msgstr "Esperando al FD"
14192 #: src/lib/util.c:211
14194 msgstr "Espere al SD"
14196 #: src/lib/util.c:214
14197 msgid "Wait for new Volume"
14198 msgstr "Espere por un nuevo Volumen"
14200 #: src/lib/util.c:217
14201 msgid "Waiting for mount"
14202 msgstr "Esperando por montaje"
14204 #: src/lib/util.c:220
14205 msgid "Waiting for Storage resource"
14206 msgstr "Esperando al recurso Storage"
14208 #: src/lib/util.c:223
14209 msgid "Waiting for Job resource"
14210 msgstr "Esperando al recurso Job"
14212 #: src/lib/util.c:226
14213 msgid "Waiting for Client resource"
14214 msgstr "Esperando al recurso Cliente"
14216 #: src/lib/util.c:229
14217 msgid "Waiting on Max Jobs"
14218 msgstr "Esperando el máximo Jobs"
14220 #: src/lib/util.c:232
14221 msgid "Waiting for Start Time"
14222 msgstr "Esperando a Hora de Inicio"
14224 #: src/lib/util.c:235
14225 msgid "Waiting on Priority"
14226 msgstr "Esperando por prioridad"
14228 #: src/lib/util.c:254
14230 msgid "Unknown Job termination status=%d"
14231 msgstr "Estado de terminación de Job desconocido=%d"
14233 #: src/lib/util.c:270
14234 msgid "Completed successfully"
14235 msgstr "Se ha completado con éxito"
14237 #: src/lib/util.c:273
14238 msgid "Completed with warnings"
14239 msgstr "Completado con advertencias"
14241 #: src/lib/util.c:276
14242 msgid "Terminated with errors"
14243 msgstr "Terminado con errores"
14245 #: src/lib/util.c:279
14246 msgid "Fatal error"
14247 msgstr "Error fatal"
14249 #: src/lib/util.c:282
14250 msgid "Created, not yet running"
14251 msgstr "Creado, aún no se ejecuta"
14253 #: src/lib/util.c:285
14254 msgid "Canceled by user"
14255 msgstr "Cancelada por el usuario"
14257 #: src/lib/util.c:288
14258 msgid "Verify found differences"
14259 msgstr "Verificar diferencias encontradas"
14261 #: src/lib/util.c:291
14262 msgid "Waiting for File daemon"
14263 msgstr "Esperando por demonio File"
14265 #: src/lib/util.c:294
14266 msgid "Waiting for Storage daemon"
14267 msgstr "Esperando por demonio Storage"
14269 #: src/lib/util.c:297
14270 msgid "Waiting for higher priority jobs"
14271 msgstr "Esperando por trabajos de mayor prioridad"
14273 #: src/lib/util.c:300
14274 msgid "Batch inserting file records"
14275 msgstr "Insertando registros de archivo en lote"
14277 #: src/lib/util.c:331
14278 msgid "Fatal Error"
14279 msgstr "Error Fatal"
14281 #: src/lib/util.c:337
14282 msgid "Differences"
14283 msgstr "Diferencias"
14285 #: src/lib/util.c:340
14286 msgid "Unknown term code"
14287 msgstr "Código del término desconocido"
14289 #: src/lib/util.c:359
14290 msgid "Migrated Job"
14291 msgstr "Jod de Migración"
14293 #: src/lib/util.c:365
14297 #: src/lib/util.c:368
14301 #: src/lib/util.c:371
14302 msgid "System or Console"
14303 msgstr "Sistema o Consola"
14305 #: src/lib/util.c:377 src/lib/util.c:466
14309 #: src/lib/util.c:380
14311 msgstr "Job de Copia"
14313 #: src/lib/util.c:383
14317 #: src/lib/util.c:386
14321 #: src/lib/util.c:389
14325 #: src/lib/util.c:393
14326 msgid "Unknown Type"
14327 msgstr "Tipo Desconocido"
14329 #: src/lib/util.c:403
14333 #: src/lib/util.c:406 src/filed/restore.c:889
14337 #: src/lib/util.c:437
14338 msgid "Verify Init Catalog"
14339 msgstr "Verificar Catálogo Inicial"
14341 #: src/lib/util.c:446
14342 msgid "Verify Data"
14343 msgstr "Verificar Datos"
14345 #: src/lib/util.c:449
14346 msgid "Virtual Full"
14347 msgstr "Virtual completa"
14349 #: src/lib/util.c:465
14353 #: src/lib/util.c:467
14355 msgstr "Inhabilitado"
14357 #: src/lib/util.c:469
14361 #: src/lib/util.c:470
14365 #: src/lib/util.c:471
14369 #: src/lib/util.c:472
14373 #: src/lib/util.c:473
14375 msgstr "Sólo-Lectura"
14377 #: src/lib/util.c:485
14378 msgid "Invalid volume status"
14379 msgstr "Invalido estado de volumen"
14381 #: src/lib/util.c:749 src/lib/util.c:759 src/lib/util.c:767 src/lib/util.c:774
14382 #: src/lib/util.c:781 src/lib/util.c:795 src/lib/util.c:805 src/lib/util.c:818
14383 #: src/lib/util.c:829 src/filed/restore.c:905
14387 #: src/lib/util.c:863
14388 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n"
14389 msgstr "Directorio de trabajo no definido. No se puede continuar.\n"
14391 #: src/lib/util.c:866
14393 msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n"
14394 msgstr "Directorio de Trabajo: \"%s\" no encontrado. No se puede continuar.\n"
14396 #: src/lib/util.c:870
14398 msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n"
14400 "Directorio de Trabajo: \"%s\" no es un directorio. No se puede continuar.\n"
14402 #: src/lib/devlock.c:330 src/lib/save/devlock.c:330
14404 msgid "writeunlock called too many times.\n"
14405 msgstr "rwl_writeunlock llamado muchas veces.\n"
14407 #: src/lib/devlock.c:335 src/lib/save/devlock.c:335
14409 msgid "writeunlock by non-owner.\n"
14410 msgstr "rwl_writeunlock por no-propietario.\n"
14412 #: src/lib/devlock.c:501 src/lib/save/devlock.c:501 src/lib/rwlock.c:434
14414 msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n"
14415 msgstr "Hilo %d encontró elementos sin cambios %d veces\n"
14417 #: src/lib/devlock.c:571 src/lib/save/devlock.c:571 src/lib/rwlock.c:504
14419 msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n"
14420 msgstr "%02d: intervalo %d, escritos %d, leídos %d\n"
14422 #: src/lib/devlock.c:581 src/lib/save/devlock.c:581 src/lib/rwlock.c:514
14424 msgid "data %02d: value %d, %d writes\n"
14425 msgstr "datos %02d: valor %d, %d escritos\n"
14427 #: src/lib/devlock.c:586 src/lib/save/devlock.c:586 src/lib/rwlock.c:519
14429 msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n"
14430 msgstr "Total: %d hilos escritos, %d datos escritos\n"
14432 #: src/lib/devlock.c:658 src/lib/save/devlock.c:658 src/lib/rwlock.c:591
14433 msgid "Try write lock"
14434 msgstr "Intente escribir bloqueo"
14436 #: src/lib/devlock.c:664 src/lib/save/devlock.c:664 src/lib/rwlock.c:597
14437 msgid "Try read lock"
14438 msgstr "Intente leer bloqueo"
14440 #: src/lib/devlock.c:720 src/lib/save/devlock.c:720 src/lib/rwlock.c:653
14441 msgid "Create thread"
14442 msgstr "Crear hilo"
14444 #: src/lib/devlock.c:730 src/lib/save/devlock.c:730 src/lib/rwlock.c:663
14445 msgid "Join thread"
14448 #: src/lib/devlock.c:732 src/lib/save/devlock.c:732 src/lib/rwlock.c:665
14450 msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
14452 "%02d: intervalo %d, actualizados %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
14454 #: src/lib/devlock.c:744 src/lib/save/devlock.c:744 src/lib/rwlock.c:677
14456 msgid "data %02d: value %d, %d updates\n"
14457 msgstr "datos %02d: valor %d, %d actualizados\n"
14459 #: src/lib/bsys.c:218 src/lib/bsys.c:235 src/lib/bsys.c:259 src/lib/bsys.c:272
14461 msgid "Out of memory: ERR=%s\n"
14462 msgstr "Fuera de memoria: ERR=%s\n"
14464 #: src/lib/bsys.c:314
14465 msgid "Buffer overflow.\n"
14466 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
14468 #: src/lib/bsys.c:380
14470 msgstr "Malo errno"
14472 #: src/lib/bsys.c:395
14474 msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n"
14475 msgstr "Memset para %d bytes en %s:%d\n"
14477 #: src/lib/bsys.c:425
14479 msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n"
14480 msgstr "No se puede abrir el archivo pid. %s ERR=%s\n"
14482 #: src/lib/bsys.c:440
14485 "%s is already running. pid=%d\n"
14488 "%s ya está en ejecución. pid=%d\n"
14489 "Compruebe el archivo %s\n"
14491 #: src/lib/bsys.c:454
14493 msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n"
14494 msgstr "No se pudo abrir el archivo pid. %s ERR=%s\n"
14496 #: src/lib/bsys.c:562
14498 msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n"
14499 msgstr "No es posible crear el archivo de estado. %s ERR=%s\n"
14501 #: src/lib/bsys.c:581
14503 msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n"
14504 msgstr "Error de escritura HDR final: ERR=%s\n"
14506 #: src/lib/jcr.c:232
14508 msgstr "Verificando"
14510 #: src/lib/jcr.c:234
14512 msgstr "Restaurando"
14514 #: src/lib/jcr.c:236
14516 msgstr "Archivando"
14518 #: src/lib/jcr.c:238
14522 #: src/lib/jcr.c:240
14526 #: src/lib/jcr.c:242
14528 msgstr "Escaneando"
14530 #: src/lib/jcr.c:244
14531 msgid "Unknown operation"
14532 msgstr "Operación desconocida"
14534 #: src/lib/jcr.c:253
14538 #: src/lib/jcr.c:255
14540 msgstr "verificado"
14542 #: src/lib/jcr.c:255
14546 #: src/lib/jcr.c:257
14548 msgstr "restaurado"
14550 #: src/lib/jcr.c:257
14554 #: src/lib/jcr.c:259
14558 #: src/lib/jcr.c:259
14562 #: src/lib/jcr.c:261
14566 #: src/lib/jcr.c:261
14570 #: src/lib/jcr.c:263
14574 #: src/lib/jcr.c:263
14578 #: src/lib/jcr.c:265
14582 #: src/lib/jcr.c:265
14586 #: src/lib/jcr.c:267
14587 msgid "unknown action"
14588 msgstr "acción desconocida"
14590 #: src/lib/jcr.c:319 src/lib/lockmgr.c:272 src/lib/lockmgr.c:608
14591 #: src/lib/lockmgr.c:636
14593 msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n"
14594 msgstr "fallo crear clave pthread: ERR=%s\n"
14596 #: src/lib/jcr.c:341
14598 msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n"
14599 msgstr "fallo pthread_once. ERR=%s\n"
14601 #: src/lib/jcr.c:348
14603 msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
14604 msgstr "No se pudo iniciar msg_queue mutex. ERR=%s\n"
14606 #: src/lib/jcr.c:401
14607 msgid "NULL jcr.\n"
14608 msgstr "NULL jcr.\n"
14610 #: src/lib/jcr.c:507
14612 msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
14613 msgstr "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
14615 #: src/lib/jcr.c:618
14617 msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n"
14618 msgstr "fallo pthread_setspecific: ERR=%s\n"
14620 #: src/lib/jcr.c:1072
14623 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage "
14626 "Watchdog envío kill después de %d segundos para hilo estancado leyendo "
14627 "demonio Storage.\n"
14629 #: src/lib/jcr.c:1084
14632 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n"
14634 "Watchdog envío kill después de %d segundos para hilo estancado leyendo "
14637 #: src/lib/jcr.c:1096
14640 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n"
14642 "Watchdog envío kill después de %d segundos para hilo estancado leyendo "
14643 "demonio Director.\n"
14645 #: src/lib/parse_conf.c:178
14646 msgid "***UNKNOWN***"
14647 msgstr "***DESCONOCIDO***"
14649 #: src/lib/parse_conf.c:277 src/lib/parse_conf.c:298
14651 msgid "expected an =, got: %s"
14652 msgstr "esperaba un =, obtuvo: %s"
14654 #: src/lib/parse_conf.c:307
14656 msgid "Unknown item code: %d\n"
14657 msgstr "Código de ítem desconocido: %d\n"
14659 #: src/lib/parse_conf.c:347
14661 msgid "message type: %s not found"
14662 msgstr "tipo de mensaje: %s no encontrado"
14664 #: src/lib/parse_conf.c:385
14666 msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"."
14667 msgstr "Intento de redefinir el nombre \"%s\" para \"%s\"."
14669 #: src/lib/parse_conf.c:482
14671 msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
14672 msgstr "Intento de redefinir recurso \"%s\" referenciado en la línea %d: %s\n"
14674 #: src/lib/parse_conf.c:518
14676 msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n"
14677 msgstr "Demasiadas directivas %s. Máximo es %d. linea %d: %s\n"
14679 #: src/lib/parse_conf.c:529
14681 msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
14683 "No pudo encontrar recurso de configuración \"%s\" referenciado en linea %d : "
14686 #: src/lib/parse_conf.c:592
14688 msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
14690 "Falta la configuración de Recurso \"%s\" referenciado en linea %d : %s\n"
14692 #: src/lib/parse_conf.c:657
14694 msgid "expected a size number, got: %s"
14695 msgstr "esperaba un numero de tamaño, obtuvo: %s"
14697 #: src/lib/parse_conf.c:667
14699 msgid "expected a size, got: %s"
14700 msgstr "esperaba un tamaño, obtuvo: %s"
14702 #: src/lib/parse_conf.c:716 src/lib/parse_conf.c:722
14704 msgid "expected a time period, got: %s"
14705 msgstr "esperaba un periodo de tiempo , obtuvo: %s"
14707 #: src/lib/parse_conf.c:783
14709 msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s"
14710 msgstr "esperaba una etiqueta Tape Label , obtuvo: %s"
14712 #: src/lib/parse_conf.c:866
14714 msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n"
14715 msgstr "No se puede inicializar recurso de bloqueo. ERR=%s\n"
14717 #: src/lib/parse_conf.c:874
14718 msgid "Config filename too long.\n"
14719 msgstr "Nombre de archivo de configuración muy largo.\n"
14721 #: src/lib/parse_conf.c:897
14723 msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n"
14724 msgstr "No se pudo abrir archivo de configuración \"%s\": %s\n"
14726 #: src/lib/parse_conf.c:914
14728 "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file "
14731 "Actualmente no podemos manejar archivos de origen UTF-16 . Por favor, "
14732 "convierta el archivo de configuración a UTF-8\n"
14734 #: src/lib/parse_conf.c:918
14736 msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s"
14737 msgstr "esperaba un nombre de identificación de Recurso, obtuvo: %s"
14739 #: src/lib/parse_conf.c:934
14741 msgid "expected resource name, got: %s"
14742 msgstr "esperaba un nombre de recurso, obtuvo: %s"
14744 #: src/lib/parse_conf.c:945
14746 msgid "not in resource definition: %s"
14747 msgstr "no en la definición de recurso: %s"
14749 #: src/lib/parse_conf.c:970
14752 "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n"
14753 "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource."
14755 "Palabra clave \"%s\" no permitida en este recurso.\n"
14756 "Tal vez a la izquierda de la llave de los recursos anteriores."
14758 #: src/lib/parse_conf.c:981
14759 msgid "Name not specified for resource"
14760 msgstr "Nombre no especificado para el recurso"
14762 #: src/lib/parse_conf.c:991
14764 msgid "unexpected token %d %s in resource definition"
14765 msgstr "símbolo %d no soporte %s en la definición de los recursos"
14767 #: src/lib/parse_conf.c:997
14769 msgid "Unknown parser state %d\n"
14770 msgstr "Estado del Analizador %d desconocido\n"
14772 #: src/lib/parse_conf.c:1002
14773 msgid "End of conf file reached with unclosed resource."
14774 msgstr "Fin de archivo de configuración alcanzado con recursos sin cerrar."
14776 #: src/lib/btimers.c:265
14777 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n"
14778 msgstr "stop_btimer llamado con NULL btimer_id\n"
14780 #: src/lib/address_conf.c:63
14782 msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n"
14783 msgstr "Solo ipv4 y ipv6 estan soportado (%d)\n"
14785 #: src/lib/address_conf.c:67
14787 msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n"
14788 msgstr "Solo ipv4 esta soportado (%d)\n"
14790 #: src/lib/address_conf.c:176
14792 msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n"
14793 msgstr "Se trató de asignar una dirección IPv6 a IPv4(%d)\n"
14795 #: src/lib/address_conf.c:185
14797 msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n"
14798 msgstr "Se trató de asignar una dirección IPv4 a IPv6(%d)\n"
14800 #: src/lib/address_conf.c:264
14802 msgid "Can't add default address (%s)\n"
14803 msgstr "No se puede agregar dirección por defecto (%s)\n"
14805 #: src/lib/address_conf.c:293
14806 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style"
14808 "el viejo estilo de las direcciones no se pueden mezclar con el nuevo estilo"
14810 #: src/lib/address_conf.c:314
14812 msgid "can't resolve service(%s)"
14813 msgstr "no se puede resolver el servicio(%s)"
14815 #: src/lib/address_conf.c:323
14817 msgid "can't resolve hostname(%s) %s"
14818 msgstr "no se puede resolver el hostname(%s) %s"
14820 #: src/lib/address_conf.c:413 src/lib/address_conf.c:444
14822 msgid "Expected a block begin { , got: %s"
14823 msgstr "Esperaba un inicio de bloque {, obtuvo: %s"
14825 #: src/lib/address_conf.c:418
14826 msgid "Empty addr block is not allowed"
14827 msgstr "Bloque de direcciones vacío no está permitido"
14829 #: src/lib/address_conf.c:422
14831 msgid "Expected a string, got: %s"
14832 msgstr "Esperaba una cadena, obtuvo: %s"
14834 #: src/lib/address_conf.c:431
14836 msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s"
14837 msgstr "Espera una cadena [ip|ipv4|ipv6], obtuvo: %s"
14839 #: src/lib/address_conf.c:435
14841 msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s"
14842 msgstr "Espera una cadena [ip|ipv4], obtuvo: %s"
14844 #: src/lib/address_conf.c:440 src/lib/address_conf.c:470
14846 msgid "Expected a equal =, got: %s"
14847 msgstr "Esperaba una igual =, obtuvo: %s"
14849 #: src/lib/address_conf.c:451 src/lib/address_conf.c:466
14851 msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s"
14852 msgstr "Esperaba un identificador [addr|port], obtuvo: %s"
14854 #: src/lib/address_conf.c:456
14855 msgid "Only one port per address block"
14856 msgstr "Sólo un puerto por bloque de direcciones"
14858 #: src/lib/address_conf.c:462
14859 msgid "Only one addr per address block"
14860 msgstr "Sólo una dirección por bloque de direcciones"
14862 #: src/lib/address_conf.c:478
14864 msgid "Expected a number or a string, got: %s"
14865 msgstr "Esperaba un numero o una cadena , obtuvo: %s"
14867 #: src/lib/address_conf.c:484 src/lib/address_conf.c:517
14869 msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s"
14870 msgstr "Esperaba un numero IP o un hostname, obtuvo: %s"
14872 #: src/lib/address_conf.c:490
14873 msgid "State machine missmatch"
14874 msgstr "Estado de la máquina desajustado"
14876 #: src/lib/address_conf.c:496 src/lib/address_conf.c:508
14878 msgid "Expected a end of block }, got: %s"
14879 msgstr "Esperaba un fin de bloque }, obtuvo: %s"
14881 #: src/lib/address_conf.c:502
14883 msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)"
14885 "No se puede agregar el nombre de maquina(%s) y puerto(%s) a addrlist(%s)"
14887 #: src/lib/address_conf.c:522 src/lib/address_conf.c:536
14889 msgid "can't add port (%s) to (%s)"
14890 msgstr "no puede agregar el puerto (%s) a (%s)"
14892 #: src/lib/address_conf.c:531
14894 msgid "Expected a port number or string, got: %s"
14895 msgstr "Esperaba un numero de puerto o cadena, obtuvo: %s"
14897 #: src/lib/tls.c:90
14900 "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n"
14902 "Error con el certificado en profundidad: %d, emisor=%s, asunto=%s, ERR=%d:%"
14905 #: src/lib/tls.c:127
14906 msgid "Error initializing SSL context"
14907 msgstr "Error inicializando contexto SSL"
14909 #: src/lib/tls.c:148
14910 msgid "Error loading certificate verification stores"
14911 msgstr "Error al cargar los almacenes de verificación del certificado"
14913 #: src/lib/tls.c:153
14915 "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification "
14918 "Un certificado de archivo o un directorio debe especificarse como un "
14919 "almacenes de verificación\n"
14921 #: src/lib/tls.c:164
14922 msgid "Error loading certificate file"
14923 msgstr "Error cargando archivos de certificados"
14925 #: src/lib/tls.c:172
14926 msgid "Error loading private key"
14927 msgstr "Error cargando llaves privadas"
14929 #: src/lib/tls.c:180
14930 msgid "Unable to open DH parameters file"
14931 msgstr "No se puede abrir el archivo de parámetros de DH"
14933 #: src/lib/tls.c:186
14934 msgid "Unable to load DH parameters from specified file"
14936 "No es posible cargar los parámetros de DH desde el archivo especificado"
14938 #: src/lib/tls.c:190
14939 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters"
14940 msgstr "No se pudo establecer parámetros TLS de Diffie-Hellman"
14942 #: src/lib/tls.c:200
14943 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n"
14945 "Error configurando lista de cipher, no hay ciphers válidos disponibles\n"
14947 #: src/lib/tls.c:259
14948 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n"
14949 msgstr "Par ha fallado al presentar un certificado TLS\n"
14951 #: src/lib/tls.c:304
14953 msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n"
14954 msgstr "Par %s ha fallado al presentar un certificado TLS\n"
14956 #: src/lib/tls.c:416
14957 msgid "Error creating file descriptor-based BIO"
14958 msgstr "Error al crear archivo descriptor basado en BIO"
14960 #: src/lib/tls.c:427
14961 msgid "Error creating new SSL object"
14962 msgstr "Error creando nuevo objeto SSL"
14964 #: src/lib/tls.c:490 src/lib/tls.c:513
14965 msgid "Connect failure"
14966 msgstr "Fallo al conectar"
14968 #: src/lib/tls.c:592 src/lib/tls.c:596
14969 msgid "TLS shutdown failure."
14970 msgstr "Error de apagado TLS."
14972 #: src/lib/tls.c:650 src/lib/tls.c:676
14973 msgid "TLS read/write failure."
14974 msgstr "Error de lectura/escritura TLS."
14976 #: src/lib/priv.c:68
14978 msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n"
14979 msgstr "No se pudo encontrar userid=%s: ERR=%s\n"
14981 #: src/lib/priv.c:74
14983 msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n"
14984 msgstr "No se pudo encontrar contraseña de entrada. ERR=%s\n"
14986 #: src/lib/priv.c:87
14988 msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n"
14989 msgstr "No se pudo encontrar grupo=%s: ERR=%s\n"
14991 #: src/lib/priv.c:95
14993 msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
14994 msgstr "Podría no initgroups para grupo=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
14996 #: src/lib/priv.c:98
14998 msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n"
14999 msgstr "Podría no initgroups para userid=%s: ERR=%s\n"
15001 #: src/lib/priv.c:105
15003 msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n"
15004 msgstr "No se pudo establecer grupo=%s: ERR=%s\n"
15006 #: src/lib/priv.c:115
15008 msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
15009 msgstr "prctl fallido: ERR=%s\n"
15011 #: src/lib/priv.c:119
15013 msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
15014 msgstr "setreuid fallido: ERR=%s\n"
15016 #: src/lib/priv.c:123
15018 msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n"
15019 msgstr "cap_from_text fallido: ERR=%s\n"
15021 #: src/lib/priv.c:127
15023 msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n"
15024 msgstr "cap_set_proc fallido: ERR=%s\n"
15026 #: src/lib/priv.c:131
15027 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n"
15028 msgstr "seguir readall caps no implementado en este SO o faltan bibliotecas.\n"
15030 #: src/lib/priv.c:135
15032 msgid "Could not set specified userid: %s\n"
15033 msgstr "No se pudo establecer userid especificado: %s\n"
15035 #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214
15037 msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n"
15038 msgstr "No se puede destruir mutex: ERR=%s\n"
15040 #: src/lib/plugins.c:111
15042 msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n"
15043 msgstr "No se pudo abrir el directorio de Plugin %s: ERR=%s\n"
15045 #: src/lib/plugins.c:128
15047 msgid "Failed to find any plugins in %s\n"
15048 msgstr "No se pudo encontrar ningún plugin en %s\n"
15050 #: src/lib/plugins.c:160
15052 msgid "Plugin load %s failed: ERR=%s\n"
15053 msgstr "Fallo carga de Plugin %s: ERR=%s\n"
15055 #: src/lib/plugins.c:171
15057 msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
15058 msgstr "Fallo buscando por loadPlugin en plugin %s: ERR=%s\n"
15060 #: src/lib/plugins.c:180
15062 msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
15063 msgstr "Fallo buscando por unloadPlugin en plugin %s: ERR=%s\n"
15065 #: src/lib/bnet.c:116
15067 msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n"
15068 msgstr "Error de escritura en cola de atributo. ERR=%s\n"
15070 #: src/lib/bnet.c:242 src/lib/bnet.c:283
15071 msgid "TLS connection initialization failed.\n"
15072 msgstr "Ha fallado la conexión de inicialización TLS.\n"
15074 #: src/lib/bnet.c:250
15075 msgid "TLS Negotiation failed.\n"
15076 msgstr "Negociación TLS fallida.\n"
15078 #: src/lib/bnet.c:256 src/lib/bnet.c:298
15080 "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a "
15081 "required commonName\n"
15083 "Comprobación de certificados TLS fallido. Certificado equivalente no "
15084 "corresponde con el commonName requerido\n"
15086 #: src/lib/bnet.c:305
15089 "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match "
15090 "presented certificate\n"
15092 "Fallo en verificación en certificado TLS de la maquina. Nombre de la maquina "
15093 "\"%s\" no coincide con el certificado presentado\n"
15095 #: src/lib/bnet.c:322
15096 msgid "TLS enabled but not configured.\n"
15097 msgstr "TLS activado, pero no configurado.\n"
15099 #: src/lib/bnet.c:328
15100 msgid "TLS enable but not configured.\n"
15101 msgstr "TLS permitido, pero no configurado.\n"
15103 #: src/lib/bnet.c:386
15104 msgid "No problem."
15105 msgstr "No hay problema."
15107 #: src/lib/bnet.c:389
15108 msgid "Authoritative answer for host not found."
15109 msgstr "Respuesta autoritativa para el host no encontrado."
15111 #: src/lib/bnet.c:392
15112 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail."
15113 msgstr "Non-autoritativa para la maquina no encontrada, o ServerFail."
15115 #: src/lib/bnet.c:395
15116 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP."
15117 msgstr "Errores no recuperables, FORMERR, RECHAZADO o NOTIMP."
15119 #: src/lib/bnet.c:398
15120 msgid "Valid name, no data record of resquested type."
15121 msgstr "Nombre válido, ningún registro de datos del tipo solicitado."
15123 #: src/lib/bnet.c:401
15124 msgid "Unknown error."
15125 msgstr "Error desconocido."
15127 #: src/lib/bnet.c:658
15129 msgid "Unknown sig %d"
15130 msgstr "Sig desconocido %d"
15132 #: src/lib/cram-md5.c:111 src/lib/cram-md5.c:139
15133 msgid "1999 Authorization failed.\n"
15134 msgstr "1999 Fallo de Autorización.\n"
15136 #: src/lib/edit.c:463
15138 msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n"
15139 msgstr "Carácter ilegal \"%c\" en el nombre.\n"
15141 #: src/lib/edit.c:470
15142 msgid "Name too long.\n"
15143 msgstr "Nombre demasiado largo.\n"
15145 #: src/lib/smartall.c:145 src/lib/smartall.c:255 src/lib/smartall.c:270
15146 msgid "Out of memory\n"
15147 msgstr "Fuera de memoria\n"
15149 #: src/lib/smartall.c:150
15150 msgid "Too much memory used."
15151 msgstr "Demasiada memoria utilizada."
15153 #: src/lib/smartall.c:180
15155 msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n"
15156 msgstr "Intento para liberar NULL llamado desde %s:%d\n"
15158 #: src/lib/smartall.c:194
15160 msgid "double free from %s:%d\n"
15161 msgstr "doble libre desde %s:%d\n"
15163 #: src/lib/smartall.c:202
15165 msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n"
15166 msgstr "qp->qnext->qprev != qp llamado desde %s:%d\n"
15168 #: src/lib/smartall.c:206
15170 msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n"
15171 msgstr "qp->qprev->qnext != qp llamado desde %s:%d\n"
15173 #: src/lib/smartall.c:215
15175 msgid "Buffer overrun called from %s:%d\n"
15176 msgstr "Desbordamiento de Buffer llamado desde %s:%d\n"
15178 #: src/lib/smartall.c:292
15180 msgid "sm_realloc size: %d\n"
15181 msgstr "sm_realloc tamaño: %d\n"
15183 #: src/lib/smartall.c:330
15185 msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n"
15186 msgstr "sm_realloc %d en %p desde %s:%d\n"
15188 #: src/lib/smartall.c:390
15192 "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n"
15193 " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n"
15194 " Buffer address with bad links: %p\n"
15197 "Buffers huérfanos existen. Volcado terminado tras el\n"
15198 "descubrimiento de malos vínculos en la cadena de buffers huérfanos.\n"
15199 " Dirección del buffer con enlaces malos: %p\n"
15201 #: src/lib/smartall.c:435
15203 msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n"
15204 msgstr "Búfer dañado encontrado. Llamado desde %s:%d\n"
15206 #: src/lib/smartall.c:468
15210 "Damaged buffers found at %s:%d\n"
15213 "Búfers dañado encontrado en %s:%d\n"
15215 #: src/lib/smartall.c:471
15216 msgid " discovery of bad prev link.\n"
15217 msgstr "descubrimiento de un malo vínculo anterior.\n"
15219 #: src/lib/smartall.c:474
15220 msgid " discovery of bad next link.\n"
15221 msgstr "descubrimiento del siguiente malo enlace malo.\n"
15223 #: src/lib/smartall.c:477
15224 msgid " discovery of data overrun.\n"
15225 msgstr "descubrimiento de datos de rebosamiento.\n"
15227 #: src/lib/smartall.c:480
15228 msgid " NULL pointer.\n"
15229 msgstr "Puntero NULL.\n"
15231 #: src/lib/smartall.c:486
15233 msgid " Buffer address: %p\n"
15234 msgstr "Dirección de buffer : %p\n"
15236 #: src/lib/smartall.c:493
15238 msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n"
15239 msgstr "Búfer dañados: %6u bytes asignados en la línea %d de %s %s\n"
15241 #: src/lib/res.c:66
15243 msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n"
15244 msgstr "Fallo rwl_writelock en %s:%d: ERR=%s\n"
15246 #: src/lib/res.c:76
15248 msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n"
15249 msgstr "Fallo \trwl_writeunlock en %s:%d: ERR=%s\n"
15251 #: src/lib/bget_msg.c:99
15252 msgid "Status OK\n"
15253 msgstr "Estado OK\n"
15255 #: src/lib/bget_msg.c:103
15257 msgid "bget_msg: unknown signal %d\n"
15258 msgstr "bget_msg: señal desconocida %d\n"
15260 #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:444
15261 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n"
15262 msgstr "Programa finalizado(killed) por Bacula (timeout) \n"
15264 #: src/lib/signal.c:67
15265 msgid "Invalid signal number"
15266 msgstr "Número de la señal no válida"
15268 #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153
15270 msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n"
15271 msgstr "Bacula interrumpido por señal %d: %s\n"
15273 #: src/lib/signal.c:166
15275 msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n"
15276 msgstr "Kaboom! %s, %s obtuvo la señal %d - %s. Intentando rastreo.\n"
15278 #: src/lib/signal.c:168
15280 msgid "Kaboom! exepath=%s\n"
15281 msgstr "Kaboom! exepath=%s\n"
15283 #: src/lib/signal.c:202
15285 msgid "Fork error: ERR=%s\n"
15286 msgstr "Fork error: ERR=%s\n"
15288 #: src/lib/signal.c:210
15290 msgid "Calling: %s %s %s %s\n"
15291 msgstr "Llamando: %s %s %s %s\n"
15293 #: src/lib/signal.c:214
15295 msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n"
15296 msgstr "execv: %s ha fallado: ERR=%s\n"
15298 #: src/lib/signal.c:235
15300 msgid "It looks like the traceback worked ...\n"
15301 msgstr "Parece que el rastreo trabaja ...\n"
15303 #: src/lib/signal.c:289
15305 msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n"
15306 msgstr "BA_NSIG demasiado pequeño (%d) debe ser (%d)\n"
15308 #: src/lib/signal.c:295
15309 msgid "UNKNOWN SIGNAL"
15310 msgstr "SEÑAL DESCONOCIDA"
15312 #: src/lib/signal.c:296
15316 #: src/lib/signal.c:297
15318 msgstr "Interrumpir"
15320 #: src/lib/signal.c:298
15324 #: src/lib/signal.c:299
15325 msgid "Illegal instruction"
15326 msgstr "Instrucción ilegal"
15328 #: src/lib/signal.c:300
15329 msgid "Trace/Breakpoint trap"
15330 msgstr "Trace/Trampa de Punto de Interrupción"
15332 #: src/lib/signal.c:301
15336 #: src/lib/signal.c:303
15337 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)"
15338 msgstr "Instrucción EMT (Emulación de Trampa)"
15340 #: src/lib/signal.c:306
15342 msgstr "trampa IOT"
15344 #: src/lib/signal.c:308
15348 #: src/lib/signal.c:309
15349 msgid "Floating-point exception"
15350 msgstr "Excepción de punto flotante"
15352 #: src/lib/signal.c:310
15353 msgid "Kill, unblockable"
15354 msgstr "Matar, imbloqueable"
15356 #: src/lib/signal.c:311
15357 msgid "User-defined signal 1"
15358 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
15360 #: src/lib/signal.c:312
15361 msgid "Segmentation violation"
15362 msgstr "Violación de segmento"
15364 #: src/lib/signal.c:313
15365 msgid "User-defined signal 2"
15366 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
15368 #: src/lib/signal.c:314
15369 msgid "Broken pipe"
15370 msgstr "Tubería rota"
15372 #: src/lib/signal.c:315
15373 msgid "Alarm clock"
15376 #: src/lib/signal.c:316
15377 msgid "Termination"
15378 msgstr "Terminación"
15380 #: src/lib/signal.c:318
15381 msgid "Stack fault"
15382 msgstr "Error de pila"
15384 #: src/lib/signal.c:320
15385 msgid "Child status has changed"
15386 msgstr "El estado de hijo ha cambiado"
15388 #: src/lib/signal.c:321
15392 #: src/lib/signal.c:322
15393 msgid "Stop, unblockable"
15394 msgstr "Detener, imbloqueable"
15396 #: src/lib/signal.c:323
15397 msgid "Keyboard stop"
15398 msgstr "Teclado detenido"
15400 #: src/lib/signal.c:324
15401 msgid "Background read from tty"
15402 msgstr "Leer en segundo plan desde tty"
15404 #: src/lib/signal.c:325
15405 msgid "Background write to tty"
15406 msgstr "Escribir en segundo plan al tty"
15408 #: src/lib/signal.c:326
15409 msgid "Urgent condition on socket"
15410 msgstr "Condición de urgencia en el socket"
15412 #: src/lib/signal.c:327
15413 msgid "CPU limit exceeded"
15414 msgstr "Limite de CPU superado"
15416 #: src/lib/signal.c:328
15417 msgid "File size limit exceeded"
15418 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
15420 #: src/lib/signal.c:329
15421 msgid "Virtual alarm clock"
15422 msgstr "Despertador virtual"
15424 #: src/lib/signal.c:330
15425 msgid "Profiling alarm clock"
15426 msgstr "Perfiles de alarma"
15428 #: src/lib/signal.c:331
15429 msgid "Window size change"
15430 msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana"
15432 #: src/lib/signal.c:332
15433 msgid "I/O now possible"
15434 msgstr "I/O posible ahora"
15436 #: src/lib/signal.c:334
15437 msgid "Power failure restart"
15438 msgstr "Fallo reiniciar energía"
15440 #: src/lib/signal.c:337
15441 msgid "No runnable lwp"
15442 msgstr "LWP no ejecutable"
15444 #: src/lib/signal.c:340
15445 msgid "SIGLWP special signal used by thread library"
15446 msgstr "La señal especial SIGLWP utilizado por la biblioteca del hilo"
15448 #: src/lib/signal.c:343
15449 msgid "Checkpoint Freeze"
15450 msgstr "Checkpoint de Congelación"
15452 #: src/lib/signal.c:346
15453 msgid "Checkpoint Thaw"
15454 msgstr "Checkpoint de Thaw"
15456 #: src/lib/signal.c:349
15457 msgid "Thread Cancellation"
15458 msgstr "Cancelación de Hilo"
15460 #: src/lib/signal.c:352
15461 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)"
15462 msgstr "Recurso Perdido (por ejemplo, registro de bloqueo perdido)"
15464 #: src/lib/lex.c:93
15466 msgid "Problem probably begins at line %d.\n"
15467 msgstr "Probablemente comienza el problema en la línea %d\n"
15469 #: src/lib/lex.c:98
15472 "Config error: %s\n"
15473 " : line %d, col %d of file %s\n"
15477 "Error de configuración: %s\n"
15478 " : línea %d, columna %d en el archivo %s\n"
15482 #: src/lib/lex.c:102
15484 msgid "Config error: %s\n"
15485 msgstr "Error de configuración: %s\n"
15487 #: src/lib/lex.c:131
15488 msgid "Close of NULL file\n"
15489 msgstr "Cierre de archivo NULL\n"
15491 #: src/lib/lex.c:226
15493 "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the "
15494 "closing double quote.\n"
15496 "get_char: llamado después de EOF. Usted puede tener una comilla doble "
15497 "abierta sin el cierre de comillas dobles.\n"
15499 #: src/lib/lex.c:269
15501 msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n"
15503 "Configuración de señal demasiado largo, archivo: %s, línea %d, se inicia en "
15506 #: src/lib/lex.c:293
15510 #: src/lib/lex.c:294
15512 msgstr "comentario"
15514 #: src/lib/lex.c:295
15518 #: src/lib/lex.c:296
15522 #: src/lib/lex.c:297
15524 msgstr "identificar"
15526 #: src/lib/lex.c:298
15530 #: src/lib/lex.c:299
15531 msgid "quoted_string"
15532 msgstr "quoted_string"
15534 #: src/lib/lex.c:300
15538 #: src/lib/lex.c:301
15539 msgid "include_quoted_string"
15540 msgstr "include_quoted_string"
15542 #: src/lib/lex.c:302
15543 msgid "UTF-8 Byte Order Mark"
15544 msgstr "Marca de Orden de UTF-8 Byte"
15546 #: src/lib/lex.c:303
15547 msgid "UTF-16le Byte Order Mark"
15548 msgstr "Marca de Orden de UTF-16le Byte"
15550 #: src/lib/lex.c:341 src/lib/lex.c:347 src/lib/lex.c:358 src/lib/lex.c:364
15552 msgid "expected a positive integer number, got: %s"
15553 msgstr "esperaba un numero entero positivo, obtuvo: %s"
15555 #: src/lib/lex.c:474
15557 "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). "
15558 "Please resave as UTF-8\n"
15560 "Este archivo de configuración parece estar en un formato no compatible con "
15561 "Unicode (UTF-16be). Por favor, vuelva a guardar como UTF-8\n"
15563 #: src/lib/lex.c:613 src/lib/lex.c:641
15565 msgid "Cannot open included config file %s: %s\n"
15566 msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración incluido %s: %s\n"
15568 #: src/lib/lex.c:700 src/lib/lex.c:757
15570 msgid "expected an integer or a range, got %s: %s"
15571 msgstr "esperaba un numero entero o un rango, obtuvo %s: %s"
15573 #: src/lib/lex.c:714 src/lib/lex.c:722 src/lib/lex.c:733 src/lib/lex.c:741
15575 msgid "expected an integer number, got %s: %s"
15576 msgstr "esperaba un numero entero, obtuvo %s: %s"
15578 #: src/lib/lex.c:771
15580 msgid "expected a name, got %s: %s"
15581 msgstr "esperaba un nombre, obtuvo %s: %s"
15583 #: src/lib/lex.c:775
15585 msgid "name %s length %d too long, max is %d\n"
15586 msgstr "nombre %s longitud %d demasiado largo, el máximo es %d\n"
15588 #: src/lib/lex.c:783
15590 msgid "expected a string, got %s: %s"
15591 msgstr "esperaba una cadena, obtuvo %s: %s"
15593 #: src/lib/bsock.c:127
15596 "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
15599 "No se pudo conectar a %s en %s:%d. ERR=%s\n"
15600 "Reintentando ...\n"
15602 #: src/lib/bsock.c:133
15604 msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
15605 msgstr "No se puede conectar a %s en %s:%d. ERR=%s\n"
15607 #: src/lib/bsock.c:206
15609 msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
15610 msgstr "fallo gethostbyname() para la maquina \"%s\": ERR=%s\n"
15612 #: src/lib/bsock.c:226
15614 msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n"
15615 msgstr "Error al abrir socket. proto=%d puerto=%d. ERR=%s\n"
15617 #: src/lib/bsock.c:237
15619 msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n"
15620 msgstr "Error al enlazar dirección de origen. proto=%d. ERR=%s\n"
15622 #: src/lib/bsock.c:256
15624 msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n"
15625 msgstr "No se puede establecer SO_KEEPIDLE en el socket: %s\n"
15627 #: src/lib/bsock.c:303
15629 msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n"
15630 msgstr "No se pudo iniciar bsock mutex. ERR=%s\n"
15632 #: src/lib/bsock.c:338
15634 msgid "Socket has errors=%d on call to %s:%s:%d\n"
15637 #: src/lib/bsock.c:345
15639 msgid "Socket is terminated=%d on call to %s:%s:%d\n"
15642 #: src/lib/bsock.c:353
15644 msgid "Socket has insane msglen=%d on call to %s:%s:%d\n"
15647 #: src/lib/bsock.c:391
15649 msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15650 msgstr "Error de escritura enviando %d bytes para %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15652 #: src/lib/bsock.c:397
15654 msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n"
15655 msgstr "Escribió %d bytes para %s:%s:%d, pero solo %d aceptado.\n"
15657 #: src/lib/bsock.c:486 src/lib/bsock.c:547
15659 msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n"
15660 msgstr "Esperaba leer %d obtuvo %d desde %s:%s:%d\n"
15662 #: src/lib/bsock.c:506
15664 msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n"
15665 msgstr "Tamaño de paquete muy grande de \"%s:%s:%d. Conexión de terminación.\n"
15667 #: src/lib/bsock.c:536
15669 msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15670 msgstr "Error de lectura desde %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15672 #: src/lib/bsock.c:624
15673 msgid "fread attr spool I/O error.\n"
15674 msgstr "Error fread attr spool I/O.\n"
15676 #: src/lib/bsock.c:685
15677 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n"
15678 msgstr "No se pudo malloc datos BSOCK buffer.\n"
15680 #: src/lib/bsock.c:703 src/lib/bsock.c:727
15682 msgid "sockopt error: %s\n"
15683 msgstr "error de sockopt: %s\n"
15685 #: src/lib/bsock.c:709 src/lib/bsock.c:733
15687 msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n"
15688 msgstr "Alerta, búfer de red=%d bytes no tamaño máximo.\n"
15690 #: src/lib/bsock.c:713 src/lib/bsock.c:737
15692 msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n"
15694 "Tamaño del buffer de red %d no múltiplo del tamaño de bloque de cinta.\n"
15696 #: src/lib/bsock.c:758 src/lib/bsock.c:792
15698 msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n"
15699 msgstr "error F_GETFL fcntl. ERR=%s\n"
15701 #: src/lib/bsock.c:764 src/lib/bsock.c:798 src/lib/bsock.c:823
15703 msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n"
15704 msgstr "error F_SETFL fcntl. ERR=%s\n"
15706 #: src/lib/bsock.c:996
15708 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
15709 msgstr "Problema de autorización de Director en \"%s:%d\"\n"
15711 #: src/lib/bsock.c:1003
15714 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
15717 "Problema de autorización: El servidor remoto en \"%s:%d\" no anuncio soporte "
15720 #: src/lib/bsock.c:1011
15723 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
15726 "Problema de autorización con el Director en \"%s:%d\": El servidor remoto "
15729 #: src/lib/bsock.c:1023
15731 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
15732 msgstr "Fallo negociación TLS no con el Director en \"%s:%d\"\n"
15734 #: src/lib/bsock.c:1033
15737 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
15738 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
15740 "Mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
15741 "El director en \"%s:%d\" probablemente no esta corriendo.\n"
15743 #: src/lib/bsock.c:1042
15745 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
15746 msgstr "Director en \"%s:%d\" rechazó comando Hello\n"
15748 #: src/lib/bsock.c:1052
15751 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
15752 "Most likely the passwords do not agree.\n"
15753 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
15754 "during the TLS handshake.\n"
15755 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
15756 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
15758 "Problema de autorización con el Director en \"%s:%d\"\n"
15759 "Lo mas probable es que las contraseñas no están de acuerdo.\n"
15760 "Si está usando TLS, puede haber habido un error de validación de "
15761 "certificados durante la negociación TLS.\n"
15762 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
15763 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
15765 #: src/lib/crypto.c:442
15766 msgid "Unable to open certificate file"
15767 msgstr "No se puede abrir el archivo de certificado"
15769 #: src/lib/crypto.c:449
15770 msgid "Unable to read certificate from file"
15771 msgstr "No es posible leer el archivo de certificado"
15773 #: src/lib/crypto.c:455
15774 msgid "Unable to extract public key from certificate"
15775 msgstr "No se puede extraer la clave pública del certificado"
15777 #: src/lib/crypto.c:462
15779 "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier "
15782 "Certificado suministrado no incluye la extensión subjectKeyIdentifier "
15785 #: src/lib/crypto.c:469
15787 msgid "Unsupported key type provided: %d\n"
15788 msgstr "Tipo de clave prevista no soportada: %d\n"
15790 #: src/lib/crypto.c:506 src/lib/crypto.c:554
15791 msgid "Unable to open private key file"
15792 msgstr "No se puede abrir archivo de clave privada"
15794 #: src/lib/crypto.c:536 src/lib/crypto.c:570
15795 msgid "Unable to read private key from file"
15796 msgstr "No se puede leer la clave privada del archivo"
15798 #: src/lib/crypto.c:629
15800 msgid "Unsupported digest type: %d\n"
15801 msgstr "Tipo Digest no soportado: %d\n"
15803 #: src/lib/crypto.c:643
15804 msgid "OpenSSL digest initialization failed"
15805 msgstr "Fallo al inicializar resume OpenSSL"
15807 #: src/lib/crypto.c:657
15808 msgid "OpenSSL digest update failed"
15809 msgstr "Fallo al actualizar resume OpenSSL"
15811 #: src/lib/crypto.c:675
15812 msgid "OpenSSL digest finalize failed"
15813 msgstr "Fallo al finalizar resume OpenSSL"
15815 #: src/lib/crypto.c:773
15816 msgid "OpenSSL digest_new failed"
15817 msgstr "fallo digest_new OpenSSL"
15819 #: src/lib/crypto.c:779
15820 msgid "OpenSSL sign get digest failed"
15821 msgstr "Fallo OpenSSL al obtener firma digest "
15823 #: src/lib/crypto.c:818 src/lib/crypto.c:822
15824 msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
15825 msgstr "Fallo OpenSSL Verificación final digest "
15827 #: src/lib/crypto.c:827
15828 msgid "No signers found for crypto verify.\n"
15829 msgstr "Firmantes no encontrados para verificar el cifrado.\n"
15831 #: src/lib/crypto.c:888
15832 msgid "Signature creation failed"
15833 msgstr "Fallo en creación de firma"
15835 #: src/lib/crypto.c:966
15836 msgid "Signature decoding failed"
15837 msgstr "Fallo en decodificación de firma"
15839 #: src/lib/crypto.c:1043
15840 msgid "Unsupported cipher type specified\n"
15841 msgstr "Tipo de cifrado especificados no soportado\n"
15843 #: src/lib/crypto.c:1192
15844 msgid "CryptoData decoding failed"
15845 msgstr "decodificación CryptoData fallida"
15847 #: src/lib/crypto.c:1236
15848 msgid "Failure decrypting the session key"
15849 msgstr "Error al descifrar la clave de sesión"
15851 #: src/lib/crypto.c:1287
15853 msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n"
15854 msgstr "ContentEncryptionAlgorithm no soportado: %d\n"
15856 #: src/lib/crypto.c:1297 src/lib/crypto.c:1303
15857 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed"
15858 msgstr "Fallo al inicializar contexto cipher OpenSSl"
15860 #: src/lib/crypto.c:1310
15861 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key"
15862 msgstr "Cifrado de sesión suministro una clave simétrica inválida"
15864 #: src/lib/crypto.c:1316
15865 msgid "Encryption session provided an invalid IV"
15866 msgstr "Cifrado de sesión suministro una IV inválida"
15868 #: src/lib/crypto.c:1322
15869 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed"
15870 msgstr "Fallido inicialización de contexto OpenSSL de cifrado de clave/IV "
15872 #: src/lib/crypto.c:1392
15874 msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n"
15875 msgstr "No se puede inicializar hilo OpenSSL: ERR=%s\n"
15877 #: src/lib/crypto.c:1405
15878 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n"
15879 msgstr "Fallo al seed OpenSSL PRNG\n"
15881 #: src/lib/crypto.c:1431
15882 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n"
15883 msgstr "Fallo al guardar OpenSSL PRNG\n"
15885 #: src/lib/crypto.c:1492
15887 msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
15888 msgstr "Incompatible resume tipo=%d especificado\n"
15890 #: src/lib/crypto.c:1512
15892 msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n"
15893 msgstr "SHA1Update() retorno un error: %d\n"
15895 #: src/lib/crypto.c:1655
15897 msgstr "Ningún error"
15899 #: src/lib/crypto.c:1657
15900 msgid "Signer not found"
15901 msgstr "Firmante no encontrado"
15903 #: src/lib/crypto.c:1659
15904 msgid "Recipient not found"
15905 msgstr "Recipiente no encontrado"
15907 #: src/lib/crypto.c:1661
15908 msgid "Unsupported digest algorithm"
15909 msgstr "Algoritmo de resumen no soportado"
15911 #: src/lib/crypto.c:1663
15912 msgid "Unsupported encryption algorithm"
15913 msgstr "Algoritmo de cifrado no soportado"
15915 #: src/lib/crypto.c:1665
15916 msgid "Signature is invalid"
15917 msgstr "La firma no es válida"
15919 #: src/lib/crypto.c:1667
15920 msgid "Decryption error"
15921 msgstr "Error de Descifrado"
15923 #: src/lib/crypto.c:1670
15924 msgid "Internal error"
15925 msgstr "Error interno"
15927 #: src/lib/crypto.c:1672
15928 msgid "Unknown error"
15929 msgstr "Error desconocido"
15931 #: src/lib/message.c:345 src/lib/message.c:355
15933 msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n"
15934 msgstr "No puede abrir el archivo de mensajes de la consola %s: ERR=%s\n"
15936 #: src/lib/message.c:360
15938 msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n"
15939 msgstr "No se pudo obtener con mutex: ERR=%s\n"
15941 #: src/lib/message.c:465
15942 msgid "Bacula Message"
15943 msgstr "Bacula Message"
15945 #: src/lib/message.c:469
15947 msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n"
15948 msgstr "Fallo al abrir tubería de correo %s: ERR=%s\n"
15950 #: src/lib/message.c:537
15951 msgid "open mail pipe failed.\n"
15952 msgstr "Fallo al abrir tubería de correo .\n"
15954 #: src/lib/message.c:549
15956 msgid "close error: ERR=%s\n"
15957 msgstr "Error al cerrar: ERR=%s\n"
15959 #: src/lib/message.c:560
15961 msgid "Mail prog: %s"
15962 msgstr "Programa de Correo: %s"
15964 #: src/lib/message.c:569
15967 "Mail program terminated in error.\n"
15971 "Programa de correo terminado en error.\n"
15975 #: src/lib/message.c:667
15977 msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n"
15978 msgstr "fopen %s ha fallado: ERR=%s\n"
15980 #: src/lib/message.c:818
15983 "Msg delivery error: Operator mail program terminated in error.\n"
15987 "Operador de programa de correo terminado en error.\n"
15991 #: src/lib/message.c:839
15993 msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
15994 msgstr "fopen %s ha fallado: ERR=%s\n"
15996 #: src/lib/message.c:1145
15998 msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n"
15999 msgstr "%s: ABORTADO debido a un ERROR en %s:%d\n"
16001 #: src/lib/message.c:1149
16003 msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n"
16004 msgstr "%s: ERROR DE TERMINACIÓN en %s:%d\n"
16006 #: src/lib/message.c:1154
16008 msgid "%s: Fatal Error because: "
16009 msgstr "%s: Error Fatal porque: "
16011 #: src/lib/message.c:1156
16013 msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n"
16014 msgstr "%s: Error Fatal en %s:%d porque:\n"
16016 #: src/lib/message.c:1160
16018 msgid "%s: ERROR: "
16019 msgstr "%s: ERROR: "
16021 #: src/lib/message.c:1162
16023 msgid "%s: ERROR in %s:%d "
16024 msgstr "%s: ERROR en %s:%d "
16026 #: src/lib/message.c:1165
16028 msgid "%s: Warning: "
16029 msgstr "%s: Advertencia: "
16031 #: src/lib/message.c:1168
16033 msgid "%s: Security violation: "
16034 msgstr "%s: Violación de seguridad: "
16036 #: src/lib/message.c:1256
16038 msgid "%s ABORTING due to ERROR\n"
16039 msgstr "%s: ABORTADO debido a un ERROR\n"
16041 #: src/lib/message.c:1259
16043 msgid "%s ERROR TERMINATION\n"
16044 msgstr "%s: ERROR DE TERMINACIÓN\n"
16046 #: src/lib/message.c:1262
16048 msgid "%s JobId %u: Fatal error: "
16049 msgstr "%s JobId %u: Error Fatal: "
16051 #: src/lib/message.c:1268
16053 msgid "%s JobId %u: Error: "
16054 msgstr "%s JobId %u: Error: "
16056 #: src/lib/message.c:1274
16058 msgid "%s JobId %u: Warning: "
16059 msgstr "%s JobId %u: Advertencia: "
16061 #: src/lib/message.c:1280
16063 msgid "%s JobId %u: Security violation: "
16064 msgstr "%s JobId %u: Violación de seguridad: "
16066 #: src/lib/lockmgr.c:62
16068 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s\n"
16071 #: src/lib/lockmgr.c:67
16073 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s \n"
16076 #: src/lib/lockmgr.c:97
16078 msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n"
16079 msgstr "Error bloqueando Mutex. ERR=%s\n"
16081 #: src/lib/lockmgr.c:107
16083 msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n"
16084 msgstr "Error desbloqueando Mutex. ERR=%s\n"
16086 #: src/lib/lockmgr.c:620
16088 msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n"
16089 msgstr "pthread_create fallido: ERR=%s\n"
16091 #: src/lib/daemon.c:66
16093 msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n"
16094 msgstr "No se puede fork para convertirse en demonio: ERR =%s\n"
16096 #: src/lib/rwlock.c:304
16097 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n"
16098 msgstr "rwl_writeunlock llamado muchas veces.\n"
16100 #: src/lib/rwlock.c:309
16101 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n"
16102 msgstr "rwl_writeunlock por no-propietario.\n"
16104 #: src/lib/mem_pool.c:106
16106 msgid "MemPool index %d larger than max %d\n"
16107 msgstr "MemPool índice %d mayor que máximo %d\n"
16109 #: src/lib/mem_pool.c:124 src/lib/mem_pool.c:144 src/lib/mem_pool.c:180
16110 #: src/lib/mem_pool.c:251 src/lib/mem_pool.c:271 src/lib/mem_pool.c:306
16111 #: src/lib/mem_pool.c:599
16113 msgid "Out of memory requesting %d bytes\n"
16114 msgstr "Fuera de memoria solicitando %d bytes\n"
16116 #: src/lib/mem_pool.c:161
16117 msgid "obuf is NULL\n"
16118 msgstr "obuf es NULL\n"
16120 #: src/lib/pythonlib.c:118
16121 msgid "Could not initialize Python\n"
16122 msgstr "No se pudo inicializar Python\n"
16124 #: src/lib/pythonlib.c:123
16126 msgid "Could not Run Python string %s\n"
16127 msgstr "No se pudo ejecutar Python cadena %s\n"
16129 #: src/lib/pythonlib.c:135
16130 msgid "Could not initialize Python Job type.\n"
16131 msgstr "No se pudo inicializar Job tipo Python.\n"
16133 #: src/lib/pythonlib.c:140
16135 msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n"
16136 msgstr "No se puede importar script Python %s/%s. Python deshabilitado.\n"
16138 #: src/lib/pythonlib.c:242
16139 msgid "Could not create Python Job Object.\n"
16140 msgstr "No es posible crear objeto Job Python.\n"
16142 #: src/lib/pythonlib.c:255 src/lib/pythonlib.c:279
16144 msgid "Python function \"%s\" not found.\n"
16145 msgstr "Python función \"%s\" no encontrada.\n"
16147 #: src/lib/pythonlib.c:294
16149 msgid "Unknown Python daemon event %s\n"
16150 msgstr "Demonio Python evento %s desconocido\n"
16152 #: src/lib/pythonlib.c:319
16154 msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n"
16155 msgstr "No se puede inicializar el bloqueo de Python. ERR=%s\n"
16157 #: src/lib/attr.c:80
16159 msgid "Error scanning attributes: %s\n"
16160 msgstr "Error escaneando atributos: %s\n"
16162 #: src/lib/watchdog.c:96
16164 msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n"
16165 msgstr "No se puede inicializar bloqueo de vigilancia. ERR=%s\n"
16167 #: src/lib/watchdog.c:193
16168 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n"
16169 msgstr "BUG! register_watchdog llamado antes de start_watchdog\n"
16171 #: src/lib/watchdog.c:196
16173 msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n"
16174 msgstr "BUG! Watchdog %p tiene llamada NULL\n"
16176 #: src/lib/watchdog.c:199
16178 msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n"
16179 msgstr "BUG! Watchdog %p tiene intervalo cero \n"
16181 #: src/lib/watchdog.c:219
16182 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n"
16183 msgstr "ERROR! unregister_watchdog_unlocked llamado antes start_watchdog\n"
16185 #: src/lib/watchdog.c:339
16187 msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
16188 msgstr "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
16190 #: src/lib/watchdog.c:354
16192 msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
16193 msgstr "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
16195 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:177
16197 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
16198 msgstr "Monitor: nombre=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
16200 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:183
16202 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
16203 msgstr "Director: nombre=%s dirección=%s FDport=%d\n"
16205 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:187
16207 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
16208 msgstr "Cliente: nombre=%s dirección=%s FDport=%d\n"
16210 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:191
16212 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
16213 msgstr "Storage: nombre=%s dirección=%s SDport=%d\n"
16215 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:195
16217 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
16218 msgstr "ConsoleFont: nombre=%s font face=%s\n"
16220 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:114
16223 "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
16225 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
16227 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
16228 " -c <file> set configuration file to file\n"
16229 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
16230 " -dt print timestamp in debug output\n"
16231 " -t test - read configuration and exit\n"
16232 " -? print this message.\n"
16235 "Escrito por Nicolas Boichat (2004)\n"
16237 "Versión: %s (%s) %s %s %s\n"
16239 "Utilice: tray-monitor [-c archivo_configuración] [-d nivel_depuración]\n"
16240 " -c <archivo> establece archivo de configuración para archivo\n"
16241 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
16242 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
16243 " -t prueba - leer configuración y salir\n"
16244 " -? imprimir este mensaje.\n"
16247 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:270
16250 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
16251 "Monitor resource.\n"
16253 "Error: %d Monitor de recursos definidos en %s. Usted debe definir un único "
16254 "monitor de recursos.\n"
16256 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:301
16259 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
16260 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
16263 "Ningún recurso Cliente, Storage o Director definido en %s\n"
16264 "Sin esto, Yo no se como obtener el estado de los demonios File, Storage o "
16267 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:323
16270 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
16271 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
16272 "minutes (read value: %d).\n"
16274 "Invalido intervalo de actualización definido en %s\n"
16275 "Este valor debe ser mayor o igual a 1 segundo y menor o igual a 10 minutos "
16276 "(leer el valor:% d).\n"
16278 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:330
16279 msgid "Bacula daemon status monitor"
16280 msgstr "Monitor de Estado del demonio Bacula"
16282 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:339
16283 msgid "Open status window..."
16284 msgstr "Abrir la ventana de estado..."
16286 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:345
16290 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:357
16291 msgid "Bacula tray monitor"
16292 msgstr "Bacula tray monitor"
16294 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:382
16298 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:386
16302 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:390
16306 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:403
16307 msgid "Unknown status."
16308 msgstr "Estado desconocido."
16310 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:477
16311 msgid "Refresh interval in seconds: "
16312 msgstr "Intervalo de actualización en segundos:"
16314 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:485
16315 msgid "Refresh now"
16316 msgstr "Actualizar Ahora"
16318 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:489
16322 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:493
16326 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:513
16328 msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n"
16329 msgstr "Desconectando del Director %s:%d\n"
16331 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:516
16333 msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n"
16334 msgstr "Desconectando del Cliente %s:%d\n"
16336 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:519
16338 msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
16339 msgstr "Desconectando del Almacenamiento %s:%d\n"
16341 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:560 src/tray-monitor/tray-monitor.c:571
16342 msgid "Bacula Tray Monitor"
16343 msgstr "Bacula Tray Monitor"
16345 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:562 src/tray-monitor/tray-monitor.c:573
16346 msgid "Written by Nicolas Boichat\n"
16347 msgstr "Escrito por Nicolás Boichat\n"
16349 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:563 src/tray-monitor/tray-monitor.c:574
16353 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:656
16355 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
16356 msgstr "Error, CurrentItem no es un Cliente o un Storage ...\n"
16358 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:730
16361 "Current job: %s\n"
16367 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:742
16369 msgid " (%d errors)"
16370 msgstr "(%d errores)"
16372 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:745
16374 msgid " (%d error)"
16375 msgstr "(%d error)"
16377 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:783
16378 msgid "No current job."
16379 msgstr "Ningún trabajo actual."
16381 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:786
16382 msgid "No last job."
16383 msgstr "Ningún ultimo trabajo."
16385 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:794
16386 msgid "Job status: Created"
16387 msgstr "Estado del trabajo: Creado"
16389 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:799
16390 msgid "Job status: Running"
16391 msgstr "Estado del trabajo: Ejecutando"
16393 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:803
16394 msgid "Job status: Blocked"
16395 msgstr "Estado del trabajo: Bloqueado"
16397 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:808
16398 msgid "Job status: Terminated"
16399 msgstr "Estado del trabajo: Terminado"
16401 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:813
16402 msgid "Job status: Terminated in error"
16403 msgstr "Estado del trabajo: Terminado con error"
16405 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:819
16406 msgid "Job status: Error"
16407 msgstr "Estado del trabajo: Error"
16409 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:823
16410 msgid "Job status: Fatal error"
16411 msgstr "Estado del trabajo: Fatal error"
16413 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:828
16414 msgid "Job status: Verify differences"
16415 msgstr "Estado del Job: Verificar las diferencias"
16417 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:833
16418 msgid "Job status: Canceled"
16419 msgstr "Estado del Job: Cancelado"
16421 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:838
16422 msgid "Job status: Waiting on File daemon"
16423 msgstr "Estado del Job: Esperando en demonio File"
16425 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:843
16426 msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
16427 msgstr "Estado del Job: Esperando en demonio Storage"
16429 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:848
16430 msgid "Job status: Waiting for new media"
16431 msgstr "Estado del Job: Esperando por nuevo medio"
16433 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:853
16434 msgid "Job status: Waiting for Mount"
16435 msgstr "Estado del Job: Esperando por montar"
16437 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:858
16438 msgid "Job status: Waiting for storage resource"
16439 msgstr "Estado del Job: Esperando por recurso storage"
16441 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:863
16442 msgid "Job status: Waiting for job resource"
16443 msgstr "Estado del Job: Esperando por recurso job"
16445 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:868
16446 msgid "Job status: Waiting for Client resource"
16447 msgstr "Estado del Job: Esperando por recurso Cliente"
16449 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:873
16450 msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
16451 msgstr "Estado del Job: Esperando por jobs máximos "
16453 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:878
16454 msgid "Job status: Waiting for start time"
16455 msgstr "Estado del Job: Esperando por hora de inicio "
16457 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:883
16458 msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
16459 msgstr "Estado del Job: Esperando por jobs de prioridad mayor por finalizar"
16461 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:888
16463 msgid "Unknown job status %c."
16464 msgstr "Estado del job desconocido %c."
16466 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:889
16468 msgid "Job status: Unknown(%c)"
16469 msgstr "Estado del job: Desconocido (%c)"
16471 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:896
16473 msgid "Bad scan : '%s' %d\n"
16474 msgstr "Mala análisis: '%s' %d\n"
16476 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:937
16478 msgid "Connecting to Director %s:%d"
16479 msgstr "Conectando con Director %s:%d"
16481 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:938
16482 msgid "Director daemon"
16483 msgstr "Servicio Director"
16485 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:943
16487 msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
16488 msgstr "Conectando con Cliente %s:%d\n"
16490 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:944
16492 msgid "Connecting to Client %s:%d"
16493 msgstr "Conectando con Cliente %s:%d"
16495 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:945
16496 msgid "File daemon"
16497 msgstr "demonio File"
16499 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:950
16501 msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
16502 msgstr "Conectando con Storage %s:%d\n"
16504 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:951
16506 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
16507 msgstr "Conectando con Storage %s:%d"
16509 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:956 src/tray-monitor/tray-monitor.c:994
16511 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
16512 msgstr "Error, currentitem no es un cliente, un Storage o un Director..\n"
16514 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:962
16515 msgid "Cannot connect to daemon.\n"
16516 msgstr "No se puede conectar al demonio.\n"
16518 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:963
16519 msgid "Cannot connect to daemon."
16520 msgstr "No se puede conectar al demonio"
16522 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:975
16524 msgid "Authentication error : %s"
16525 msgstr "Error de autenticación : %s"
16527 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:982
16528 msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
16529 msgstr "Conexión abierta con demonio Director.\n"
16531 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:983
16532 msgid "Opened connection with Director daemon."
16533 msgstr "Conexión abierta con demonio Director."
16535 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:986
16536 msgid "Opened connection with File daemon.\n"
16537 msgstr "Conexión abierta con demonio File.\n"
16539 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:987
16540 msgid "Opened connection with File daemon."
16541 msgstr "Conexión abierta con demonio File."
16543 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:990
16544 msgid "Opened connection with Storage daemon.\n"
16545 msgstr "Conexión abierta con demonio Storage.\n"
16547 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:991
16548 msgid "Opened connection with Storage daemon."
16549 msgstr "Conexión abierta con demonio Storage."
16551 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1028
16552 msgid "<< Error: BNET_PROMPT signal received. >>\n"
16553 msgstr "<< Error: BNET_PROMPT señal recibida. >>\n"
16555 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1033
16556 msgid "<< Heartbeat signal received, answered. >>\n"
16557 msgstr "<< Heartbeat señal recibida, respondió. >>\n"
16559 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1037
16561 msgid "<< Unexpected signal received : %s >>\n"
16562 msgstr "<< Inesperada señal recibida: %s >>\n"
16564 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1042
16568 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1046
16569 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
16570 msgstr "Error: BNET_HARDEOF o BNET_ERROR"
16572 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1052
16576 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1056
16577 msgid "Error : Connection closed."
16578 msgstr "Error : Conexión cerrada."
16580 #: src/tray-monitor/authenticate.c:88
16582 "Director authorization problem.\n"
16583 "Most likely the passwords do not agree.\n"
16584 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16585 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
16587 "Director problema de autorización.\n"
16588 "Lo mas probable es que las contraseñas no están de acuerdo.\n"
16589 "Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16590 "html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
16592 #: src/tray-monitor/authenticate.c:138
16594 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
16595 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16596 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
16598 "Contraseñas o nombres de los demonios Director y Storage no son los mismos.\n"
16599 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
16600 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
16602 #: src/tray-monitor/authenticate.c:145
16604 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
16605 msgstr "bdird<stored:mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
16607 #: src/tray-monitor/authenticate.c:178
16609 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
16610 msgstr "Error al enviar Hello para el demonio File. ERR=%s\n"
16612 #: src/tray-monitor/authenticate.c:184
16614 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
16615 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16616 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
16618 "Contraseñas o nombres de los demonios Director y File no son los mismos.\n"
16619 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
16620 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
16622 #: src/filed/verify.c:57
16624 msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n"
16625 msgstr "No se pudo leer búfer de red malloc %d\n"
16627 #: src/filed/verify.c:126
16629 msgid " Could not access %s: ERR=%s\n"
16630 msgstr "No es posible acceder %s: ERR=%s\n"
16632 #: src/filed/verify.c:133
16634 msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n"
16635 msgstr " No es posible seguir el enlace %s: ERR=%s\n"
16637 #: src/filed/verify.c:140
16639 msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n"
16640 msgstr "No se pudo stat %s: ERR=%s\n"
16642 #: src/filed/verify.c:146 src/filed/backup.c:410
16644 msgid " Unchanged file skipped: %s\n"
16645 msgstr "Archivo sin modificar omitido: %s\n"
16647 #: src/filed/verify.c:149
16649 msgid " Archive file skipped: %s\n"
16650 msgstr "Archivo Archive omitido: %s\n"
16652 #: src/filed/verify.c:152
16654 msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n"
16655 msgstr "Recursión apagado. Directorio omitido: %s\n"
16657 #: src/filed/verify.c:156
16659 msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n"
16660 msgstr "Prohibido el cambio de sistema de archivos. Directorio omitido: %s\n"
16662 #: src/filed/verify.c:163
16664 msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n"
16665 msgstr "No se pudo abrir el directorio %s: ERR=%s\n"
16667 #: src/filed/verify.c:168
16669 msgid " Unknown file type %d: %s\n"
16670 msgstr "Tipo de archivo desconocido %d: %s\n"
16672 #: src/filed/verify.c:211 src/filed/verify_vol.c:206
16674 msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n"
16675 msgstr "Error de red en enviar al Director: ERR=%s\n"
16677 #: src/filed/verify.c:244 src/filed/accurate.c:410 src/filed/backup.c:463
16679 msgid "%s digest initialization failed\n"
16680 msgstr "Inicialización de %s Digest ha fallado\n"
16682 #: src/filed/verify.c:306
16684 msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n"
16685 msgstr "No se puede abrir %s: ERR=%s.\n"
16687 #: src/filed/verify.c:320
16689 msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n"
16690 msgstr "No se puede abrir recursos fork para %s: ERR=%s.\n"
16692 #: src/filed/verify.c:381
16694 msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n"
16695 msgstr "Error leyendo archivo %s: ERR=%s\n"
16697 #: src/filed/job.c:443
16699 msgid "2901 Job %s not found.\n"
16700 msgstr "2901 Job %s no encontrado.\n"
16702 #: src/filed/job.c:453
16704 msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n"
16705 msgstr "2001 Job %s marcado para ser cancelado.\n"
16707 #: src/filed/job.c:456
16708 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n"
16709 msgstr "2902 Error escaneando comando cancelar.\n"
16711 #: src/filed/job.c:475
16713 msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n"
16714 msgstr "2991 Comando setdebug malo: %s\n"
16716 #: src/filed/job.c:491
16718 msgid "Bad estimate command: %s"
16719 msgstr "Malo comando estimate: %s"
16721 #: src/filed/job.c:492
16722 msgid "2992 Bad estimate command.\n"
16723 msgstr "2992 Malo comando estimación.\n"
16725 #: src/filed/job.c:515
16727 msgid "Bad Job Command: %s"
16728 msgstr "Malo Comando Job: %s"
16730 #: src/filed/job.c:537
16732 msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n"
16733 msgstr "Malo comando RunBeforeJob: %s\n"
16735 #: src/filed/job.c:538 src/filed/job.c:556
16736 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n"
16737 msgstr "2905 Malo comando RunBeforeJob.\n"
16739 #: src/filed/job.c:567
16740 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n"
16741 msgstr "2905 Malo comando RunBeforeNow.\n"
16743 #: src/filed/job.c:586
16745 msgid "Bad RunAfter command: %s\n"
16746 msgstr "Malo comando RunAfter: %s\n"
16748 #: src/filed/job.c:587
16749 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n"
16750 msgstr "2905 Malo comando RunAfterJob.\n"
16752 #: src/filed/job.c:621
16754 msgid "Bad RunScript command: %s\n"
16755 msgstr "Malo comando RunScript: %s\n"
16757 #: src/filed/job.c:622
16758 msgid "2905 Bad RunScript command.\n"
16759 msgstr "2905 Malo comando RunScript.\n"
16761 #: src/filed/job.c:729
16763 msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16764 msgstr "Error al ejecutar el programa: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16766 #: src/filed/job.c:739
16768 msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n"
16769 msgstr "No se puede abrir archivo de entrada FileSet: %s. ERR=%s\n"
16771 #: src/filed/job.c:761
16772 msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%\"\n"
16773 msgstr "Directorio de Plugin no definido. No se puede usar plug-in: \"%\"\n"
16775 #: src/filed/job.c:864
16777 msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n"
16778 msgstr "Error de compilación REGEX %s. ERR=%s\n"
16780 #: src/filed/job.c:930
16782 msgid "Invalid FileSet command: %s\n"
16783 msgstr "Comando FilseSet invalido: %s\n"
16785 #: src/filed/job.c:1381
16788 "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n"
16790 "Relojes de DIR y FD difieren por %lld segundos, FD compensando "
16791 "automáticamente.\n"
16793 #: src/filed/job.c:1390
16795 msgid "Unknown backup level: %s\n"
16796 msgstr "Nivel de copia de seguridad desconocido: %s\n"
16798 #: src/filed/job.c:1403
16800 msgid "Bad level command: %s\n"
16801 msgstr "Malo comando nivel: %s\n"
16803 #: src/filed/job.c:1424
16805 msgid "Bad session command: %s"
16806 msgstr "Malo comando sesión: %s"
16808 #: src/filed/job.c:1483
16810 msgid "Bad storage command: %s"
16811 msgstr "Malo comando storage: %s"
16813 #: src/filed/job.c:1503
16815 msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n"
16816 msgstr "Error al conectar con el demonio de Storage: %s:%d\n"
16818 #: src/filed/job.c:1515
16819 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n"
16820 msgstr "Fallo al autenticar demonio Storage.\n"
16822 #: src/filed/job.c:1556
16823 msgid "ACL support not configured for your machine.\n"
16824 msgstr "Soporte ACL no configurado para su máquina. \n"
16826 #: src/filed/job.c:1560
16827 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n"
16828 msgstr "Soporte XATTR no está configurado para su máquina.\n"
16830 #: src/filed/job.c:1569
16831 msgid "Cannot contact Storage daemon\n"
16832 msgstr "No puede contactar demonio Storage\n"
16834 #: src/filed/job.c:1588
16836 msgid "Bad response to append open: %s\n"
16837 msgstr "Mala respuesta para añadir abierto: %s\n"
16839 #: src/filed/job.c:1593
16840 msgid "Bad response from stored to open command\n"
16841 msgstr "Mala respuesta desde almacén para comando abrir\n"
16843 #: src/filed/job.c:1621
16845 msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
16846 msgstr "Generar instantáneas(snapshots) VSS. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
16848 #: src/filed/job.c:1624
16850 msgid "Generate VSS snapshots failed. ERR=%s\n"
16851 msgstr "Fallo al generar VSS snapshots.\n"
16853 #: src/filed/job.c:1630
16856 "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed. VSS support is disabled on "
16859 "Fallo al generar instantáneas(snapshots) VSS de la unidad \"%c:\\\". Suporte "
16860 "VSS está deshabilitado en esta unidad.\n"
16862 #: src/filed/job.c:1637
16864 msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
16865 msgstr "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
16867 #: src/filed/job.c:1642
16868 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n"
16870 "No encuentra las letras de unidad para la generación de instantáneas"
16871 "(snapshots) VSS.\n"
16873 #: src/filed/job.c:1646
16875 msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n"
16877 "VSS no se inicializo correctamente. Suporte VSS está desactivado. ERR=%s\n"
16879 #: src/filed/job.c:1697
16880 msgid "Append Close with SD failed.\n"
16881 msgstr "Añadir Cierre con SD fallido.\n"
16883 #: src/filed/job.c:1701
16885 msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n"
16886 msgstr "Mal estado %d regresado desde demonio Storage.\n"
16888 #: src/filed/job.c:1719
16890 msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
16891 msgstr "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
16893 #: src/filed/job.c:1743
16895 msgid "2994 Bad verify command: %s\n"
16896 msgstr "2994 Malo comando verificar: %s\n"
16898 #: src/filed/job.c:1758 src/filed/job.c:1799
16900 msgid "2994 Bad verify level: %s\n"
16901 msgstr "2994 Malo nivel de verificar: %s\n"
16903 #: src/filed/job.c:1833
16905 msgid "Bad replace command. CMD=%s\n"
16906 msgstr "Comando replace malo. CMD=%s\n"
16908 #: src/filed/job.c:1851
16910 msgid "Bad where regexp. where=%s\n"
16911 msgstr "Mala regexp where. where=%s\n"
16913 #: src/filed/job.c:1935
16914 msgid "Improper calling sequence.\n"
16915 msgstr "Secuencia de llamada impropia.\n"
16917 #: src/filed/job.c:1955
16919 msgid "Bad response to SD read open: %s\n"
16920 msgstr "Mala respuesta para SD leer abrir: %s\n"
16922 #: src/filed/job.c:1960
16923 msgid "Bad response from stored to read open command\n"
16924 msgstr "Mala respuesta desde storage para comando leer abir\n"
16926 #: src/filed/job.c:2027
16928 msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n"
16929 msgstr "Error de comunicación con SD. Mala respuesta a %s. ERR=%s\n"
16931 #: src/filed/job.c:2030
16933 msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n"
16934 msgstr "Mala respuesta al comando %s. Esperaba %s, obtuvo %s\n"
16936 #: src/filed/fd_plugins.c:279
16938 msgid "Command plugin \"%s\" returned bad startBackupFile packet.\n"
16939 msgstr "Comando plugin \"%s\" regresó malo paquete startBackupFile.\n"
16941 #: src/filed/fd_plugins.c:327
16942 msgid "Plugin save packet not found.\n"
16943 msgstr "Plugin guardar paquetes no encontrado.\n"
16945 #: src/filed/fd_plugins.c:340 src/filed/fd_plugins.c:354 src/filed/acl.c:91
16946 #: src/filed/acl.c:106 src/filed/acl.c:114 src/filed/xattr.c:90
16947 #: src/filed/xattr.c:105 src/filed/xattr.c:113 src/filed/backup.c:863
16948 #: src/filed/backup.c:1023 src/filed/backup.c:1060 src/filed/backup.c:1073
16949 #: src/filed/backup.c:1133 src/filed/backup.c:1175
16951 msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n"
16952 msgstr "Error de red al enviar para SD. ERR=%s\n"
16954 #: src/filed/fd_plugins.c:415
16956 msgid "Malformed plugin command. Name not terminated by colon: %s\n"
16957 msgstr "Comando plugin incorrecto. Nombre no terminado por dos puntos: %s\n"
16959 #: src/filed/fd_plugins.c:448
16961 msgid "Plugin=%s not found.\n"
16962 msgstr "Plugin=%s no encontrado.\n"
16964 #: src/filed/fd_plugins.c:494
16966 msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n"
16967 msgstr "Fallo llamada plugin createFile. Stat=%d archivo=%s\n"
16969 #: src/filed/fd_plugins.c:499
16971 msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n"
16972 msgstr "Fallo llamada plugin createFile. Retorno CF_ERROR archivo=%s\n"
16974 #: src/filed/fd_plugins.c:598
16976 msgid "Loaded plugin: %s\n"
16977 msgstr "Cargado el plugin: %s\n"
16979 #: src/filed/fd_plugins.c:617
16981 msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n"
16982 msgstr "Incorrecto plugin mágico. Plugin=%s esperaba=%s obtuvo=%s\n"
16984 #: src/filed/fd_plugins.c:625
16986 msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n"
16987 msgstr "Plugin versión incorrecta. Plugin=%s quería=%d obtuvo=%d\n"
16989 #: src/filed/fd_plugins.c:633
16991 msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n"
16992 msgstr "Plugin licencia incompatible. Plugin=%s licencia=%s\n"
16994 #: src/filed/acl.c:374
16996 msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16997 msgstr "acl_to_text error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16999 #: src/filed/acl.c:400
17001 msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17002 msgstr "error de acl_get_file en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17004 #: src/filed/acl.c:439
17006 msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17007 msgstr "acl_delete_def_file error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17009 #: src/filed/acl.c:447
17011 msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17012 msgstr "acl_from_text error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17014 #: src/filed/acl.c:460
17016 msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17017 msgstr "error de acl_valid en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17019 #: src/filed/acl.c:481
17021 msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17022 msgstr "acl_set_file error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17024 #: src/filed/acl.c:754
17026 msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17027 msgstr "error de getacl en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17029 #: src/filed/acl.c:785
17031 msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17032 msgstr "altostr error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17034 #: src/filed/acl.c:802 src/filed/acl.c:809
17036 msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17037 msgstr "strtoacl error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17039 #: src/filed/acl.c:827
17041 msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17042 msgstr "setacl error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17044 #: src/filed/acl.c:912 src/filed/acl.c:1001
17046 msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17047 msgstr "error de pathconf en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17049 #: src/filed/acl.c:930
17051 msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17052 msgstr "error de acl_get en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17054 #: src/filed/acl.c:993
17057 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n"
17059 "Tratando de restaurar acl en el archivo \"%s\" en sistema de ficheros sin "
17062 #: src/filed/acl.c:1017
17065 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl "
17068 "Tratando de restaurar acl en el archivo \"%s\" en sistema de ficheros sin "
17069 "soporte a acl aclent\n"
17071 #: src/filed/acl.c:1027
17074 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl support\n"
17076 "Tratando de restaurar acl en el archivo \"%s\" en sistema de ficheros sin "
17077 "soporte a acl ace\n"
17079 #: src/filed/acl.c:1042
17081 msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17082 msgstr "error de acl_fromtext en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17084 #: src/filed/acl.c:1055 src/filed/acl.c:1062
17086 msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n"
17088 "codificación errónea del tipo de ACL en el flujo de ACL en el archivo \"%s"
17091 #: src/filed/acl.c:1086
17093 msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17094 msgstr "error de acl_set en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17096 #: src/filed/acl.c:1165
17098 msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17099 msgstr "acltotext error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17101 #: src/filed/acl.c:1183
17103 msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17104 msgstr "aclfromtext error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17106 #: src/filed/acl.c:1200
17108 msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17109 msgstr "acl(SETACL) error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17111 #: src/filed/acl.c:1275
17113 msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n"
17115 "No puede restaurar ACL de %s - incompatible flujo acl encontrado - %d\n"
17117 #: src/filed/restore.c:109
17119 msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
17121 "Tamaño de datos o flujo de %s no es correcto. Original %s, restaurado %s\n"
17123 #: src/filed/restore.c:129
17125 msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n"
17126 msgstr "Longitud no válida de Buscador de Información (obtuvo %d, no 32)\n"
17128 #: src/filed/restore.c:134
17130 msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
17131 msgstr "No se pudo establecer Finder Info en %s\n"
17133 #: src/filed/restore.c:267 src/filed/verify_vol.c:97
17135 msgid "Record header scan error: %s\n"
17136 msgstr "Error analizando registro de cabecera: %s\n"
17138 #: src/filed/restore.c:277 src/filed/verify_vol.c:106
17140 msgid "Data record error. ERR=%s\n"
17141 msgstr "Error de registro de datos. ERR=%s\n"
17143 #: src/filed/restore.c:281 src/filed/verify_vol.c:110
17145 msgid "Actual data size %d not same as header %d\n"
17146 msgstr "Tamaño actual de los datos %d no igual a cabecera %d\n"
17148 #: src/filed/restore.c:331
17150 msgid "Record header file index %ld not equal record index %ld\n"
17152 "Archivo de registro de encabezado de índice %ld no es igual índice de "
17155 #: src/filed/restore.c:433
17156 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n"
17157 msgstr "Inesperado flujo de datos de sesión criptográfica.\n"
17159 #: src/filed/restore.c:443
17161 "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup "
17164 "Ninguna claves privadas de descifrado se ha definido para descifrar los "
17165 "datos cifrados de las copia de seguridad.\n"
17167 #: src/filed/restore.c:454
17168 msgid "Could not create digest.\n"
17169 msgstr "No es posible crear sumario.\n"
17171 #: src/filed/restore.c:472
17172 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n"
17174 "Falta la clave privada requerida para descifrar los datos del respaldo "
17177 #: src/filed/restore.c:475
17178 msgid "Decrypt of the session key failed.\n"
17179 msgstr "Fallo al descifrar la clave de sesión.\n"
17181 #: src/filed/restore.c:481
17183 msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n"
17185 "Se produjo un error al descodificar flujo de datos de sesión encriptados: %"
17188 #: src/filed/restore.c:534 src/filed/restore.c:587
17190 msgid "Missing encryption session data stream for %s\n"
17191 msgstr "Falta cifrado de flujo de datos de sesión para %s\n"
17193 #: src/filed/restore.c:542 src/filed/restore.c:594
17195 msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n"
17196 msgstr "Fallo al inicializar el contexto de descifrado para %s\n"
17198 #: src/filed/restore.c:606
17200 msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
17201 msgstr "No se puede abrir recursos fork para %s.\n"
17203 #: src/filed/restore.c:731
17204 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n"
17205 msgstr "Inesperado signatura de datos de sesión criptográfica.\n"
17207 #: src/filed/restore.c:739
17209 msgid "Failed to decode message signature for %s\n"
17210 msgstr "No se ha podido descifrar la firma del mensaje para %s\n"
17212 #: src/filed/restore.c:797
17214 msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n"
17215 msgstr "Detectado %ld errores de acl mientras que hace restaurar\n"
17217 #: src/filed/restore.c:801
17219 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n"
17220 msgstr "Detectado %ld errores de xattr al hacer restauración\n"
17222 #: src/filed/restore.c:805
17225 "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n"
17227 "%d incompatible flujos de datos y %d incompatible atributos de flujos "
17230 #: src/filed/restore.c:809
17232 msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n"
17233 msgstr "%d incompatible flujo de recurso fork ignorado.\n"
17235 #: src/filed/restore.c:812
17237 msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n"
17238 msgstr "%d incompatible flujo Finder Info ignorado.\n"
17240 #: src/filed/restore.c:815
17242 msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n"
17243 msgstr "%d incompatible flujo de acl ignorado.\n"
17245 #: src/filed/restore.c:818
17247 msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n"
17248 msgstr "%d incompatible flujo de cifrado ignorado.\n"
17250 #: src/filed/restore.c:821
17252 msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n"
17253 msgstr "ignorado %d no soportado flujo xattr.\n"
17255 #: src/filed/restore.c:893
17257 msgstr "Zlib error"
17259 #: src/filed/restore.c:895
17260 msgid "Zlib stream error"
17261 msgstr "Zlib error de stream"
17263 #: src/filed/restore.c:897
17264 msgid "Zlib data error"
17265 msgstr "Zlib error de datos"
17267 #: src/filed/restore.c:899
17268 msgid "Zlib memory error"
17269 msgstr "Zlib error de memoria"
17271 #: src/filed/restore.c:901
17272 msgid "Zlib buffer error"
17273 msgstr "Zlib error de buffer"
17275 #: src/filed/restore.c:903
17276 msgid "Zlib version error"
17277 msgstr "Zlib error de version"
17279 #: src/filed/restore.c:943
17281 msgid "Missing cryptographic signature for %s\n"
17282 msgstr "Falta la firma criptográfica para %s\n"
17284 #: src/filed/restore.c:976 src/filed/restore.c:1005
17286 msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n"
17287 msgstr "Validación de la firma fallida para el archivo %s: ERR=%s\n"
17289 #: src/filed/restore.c:993
17291 msgid "Digest one file failed for file: %s\n"
17292 msgstr "Digest de un archivo fallido para el archivo: %s\n"
17294 #: src/filed/restore.c:1032
17296 msgid "Signature validation failed for %s: %s\n"
17297 msgstr "Validación de la firma fallida para %s: %s\n"
17299 #: src/filed/restore.c:1097
17301 msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n"
17302 msgstr "Error de descompresión en el archivo %s. ERR=%s\n"
17304 #: src/filed/restore.c:1129
17306 msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n"
17307 msgstr "Error de escritura en Bloque de Descomposición Win32 en %s: %s\n"
17309 #: src/filed/restore.c:1188
17310 msgid "Decryption error\n"
17311 msgstr "Error de descifrado\n"
17313 #: src/filed/restore.c:1282
17314 msgid "Logic error: output file should be open\n"
17315 msgstr "Error lógico: el archivo de salida debe estar abierto\n"
17317 #: src/filed/restore.c:1313
17318 msgid "Logic error: output file should not be open\n"
17319 msgstr "Error lógica: archivo de salida no debe estar abierto\n"
17321 #: src/filed/restore.c:1346
17323 msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n"
17324 msgstr "Error de descifrado. buf_len=%d decrypt_len=%d en el archivo %s\n"
17326 #: src/filed/restore.c:1467
17327 msgid "Open File Manager paused\n"
17328 msgstr "Administrador Open File pausado\n"
17330 #: src/filed/restore.c:1471
17331 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n"
17332 msgstr "Fallo al pausar Administrador Open File\n"
17334 #: src/filed/restore.c:1479
17336 msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n"
17337 msgstr "Ejecutando como '%s'. Privmask=%#08x\n"
17339 #: src/filed/restore.c:1481
17340 msgid "Failed to retrieve current UserName\n"
17341 msgstr "Fallo al recuperar UserName actual\n"
17343 #: src/filed/filed.c:75
17347 "Version: %s (%s)\n"
17349 "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17350 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
17351 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17352 " -dt print a timestamp in debug output\n"
17353 " -f run in foreground (for debugging)\n"
17355 " -k keep readall capabilities\n"
17356 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
17357 " -s no signals (for debugging)\n"
17358 " -t test configuration file and exit\n"
17360 " -v verbose user messages\n"
17361 " -? print this message.\n"
17365 "Version: %s (%s)\n"
17367 "Utilice: bacula-fd [-f -s] [-c archivo_de_configuración] [-d "
17368 "nivel_depuración]\n"
17369 " -c <archivo> establecer archivo de configuración para archivo \n"
17370 " -d <nn> establecer el nivel de depuración para <nn>\n"
17371 " -dt imprimir timestamp en salida de depuración\n"
17372 " -f ejecutar en primer plano (para depuración)\n"
17374 " -k keep readall capabilities\n"
17375 " -m imprimir salida kaboom para depuración)\n"
17376 " -s sin señales(para depuración)\n"
17377 " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
17379 " -v mensajes de usuario detallados\n"
17380 " -? imprimir este mensaje.\n"
17383 #: src/filed/filed.c:197
17384 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n"
17385 msgstr "la opción -k no tiene sentido sin la opción -u.\n"
17387 #: src/filed/filed.c:334
17390 "No File daemon resource defined in %s\n"
17391 "Without that I don't know who I am :-(\n"
17393 "Ninguno recurso File Daemon definido en %s\n"
17394 "Sin eso yo no sé quién soy :-(\n"
17396 #: src/filed/filed.c:339
17398 msgid "Only one Client resource permitted in %s\n"
17399 msgstr "Sólo un recurso de cliente permitido en %s\n"
17401 #: src/filed/filed.c:363
17404 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17405 "File daemon in %s.\n"
17407 "Ninguno \"Certificado TLS de CA\" o \"Directorio de Certificado TLS de CA\" "
17408 "están definidos para el demonio File en %s.\n"
17410 #: src/filed/filed.c:387
17411 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n"
17412 msgstr "Cifrado o Firma PKI habilitado, pero no compilado en Bacula.\n"
17414 #: src/filed/filed.c:398
17417 "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either "
17418 "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n"
17420 "\"Par de Claves PKI\" debe estar definido para el demonio File \"%s\" en %s, "
17421 "si uno o otro \"Firma PKI\" o \"Cifrar PKI\" están habilitados.\n"
17423 #: src/filed/filed.c:410 src/filed/filed.c:441 src/filed/filed.c:482
17424 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n"
17425 msgstr "No se ha podido asignar un nuevo objeto keypair.\n"
17427 #: src/filed/filed.c:414
17429 msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n"
17430 msgstr "Fallo al cargar certificado publico para File Daemon \"%s\" en %s.\n"
17432 #: src/filed/filed.c:420
17434 msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n"
17435 msgstr "Fallo al cargar llave privada para File Daemon \"%s\" en %s.\n"
17437 #: src/filed/filed.c:450
17439 msgid "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n"
17441 "Fallo al cargar llave privada desde el archivo %s para File Daemon \"%s\" en "
17444 #: src/filed/filed.c:457
17447 "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon \"%s"
17450 "Fallo al cargar certificado del firmante desde el archivo %s para File "
17451 "Daemon \"%s\" en %s.\n"
17453 #: src/filed/filed.c:488
17456 "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in "
17459 "Fallo al cargar certificado de llave maestro desde el archivo %s para File "
17460 "Daemon \"%s\" en %s.\n"
17462 #: src/filed/filed.c:504
17464 msgid "No Director resource defined in %s\n"
17465 msgstr "Recurso Director no definido en %s\n"
17467 #: src/filed/xattr.c:229
17469 msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n"
17470 msgstr "Flujo xattr ilegal, no hay XATTR_MAGIC en el archivo \"%s\"\n"
17472 #: src/filed/xattr.c:242
17474 msgid "Illegal xattr stream, xattr name length <= 0 on file \"%s\"\n"
17476 "Ilegal flujo xattr, fallo al analizar flujo xattr en el archivo \"%s\"\n"
17478 #: src/filed/xattr.c:363 src/filed/xattr.c:393
17480 msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17481 msgstr "error de llistxattr en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17483 #: src/filed/xattr.c:477 src/filed/xattr.c:508
17485 msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17486 msgstr "error de lgetxattr en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17488 #: src/filed/xattr.c:528 src/filed/xattr.c:915 src/filed/xattr.c:1647
17490 msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n"
17491 msgstr "Flujo Xattr en el archivo \"%s\" excede el máximo tamaño de %d bytes\n"
17493 #: src/filed/xattr.c:554 src/filed/xattr.c:951
17495 msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n"
17496 msgstr "No se pudo serializar los atributos extendidos en el archivo \"%s\"\n"
17498 #: src/filed/xattr.c:602
17500 msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17501 msgstr "error de lsetxattr en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17503 #: src/filed/xattr.c:704
17505 msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n"
17506 msgstr "No se pudo convertir %d al namespace en el archivo \"%s\"\n"
17508 #: src/filed/xattr.c:738 src/filed/xattr.c:768
17510 msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17511 msgstr "error de extattr_list_link en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17513 #: src/filed/xattr.c:863 src/filed/xattr.c:894
17515 msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17516 msgstr "error de extattr_get_link en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17518 #: src/filed/xattr.c:1005
17520 msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n"
17522 "No se ha podido separar %s en el namespace y parte del nombre en el archivo "
17525 #: src/filed/xattr.c:1017
17527 msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n"
17528 msgstr "No se pudo convertir %s al namespace en el archivo \"%s\"\n"
17530 #: src/filed/xattr.c:1035
17532 msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17533 msgstr "error de extattr_set_link en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17535 #: src/filed/xattr.c:1315 src/filed/xattr.c:1365
17537 msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17538 msgstr "No se puede obtener acl en xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17540 #: src/filed/xattr.c:1379
17542 msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17544 "No se puede obtener acl texto en xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17546 #: src/filed/xattr.c:1448
17548 msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17549 msgstr "No se puede obtener estado en xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17551 #: src/filed/xattr.c:1571
17553 msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n"
17554 msgstr "No se puede abrir xattr %s en \"%s\": ERR=%s\n"
17556 #: src/filed/xattr.c:1590
17558 msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n"
17559 msgstr "No se puede leer symlin %s en \"%s\": ERR=%s\n"
17561 #: src/filed/xattr.c:1659
17563 msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n"
17564 msgstr "No es posible leer el contenido de xattr %s en el archivo \"%s\"\n"
17566 #: src/filed/xattr.c:1695
17568 msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n"
17569 msgstr "No se puede chdir a xattr espacio de archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17571 #: src/filed/xattr.c:1751 src/filed/xattr.c:1978
17573 msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n"
17574 msgstr "No se puede abrir el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17576 #: src/filed/xattr.c:1776 src/filed/xattr.c:2027
17578 msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17579 msgstr "No se puede abrir espacio xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17581 #: src/filed/xattr.c:1789 src/filed/xattr.c:1997
17583 msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
17584 msgstr "No se puede chdir a xattr espacio en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17586 #: src/filed/xattr.c:1807
17588 msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
17589 msgstr "No se puede listar el xattr espacio en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17591 #: src/filed/xattr.c:1896
17593 msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n"
17594 msgstr "No se puede convertir acl de texto en el archivo \"%s\"\n"
17596 #: src/filed/xattr.c:1903 src/filed/xattr.c:1924
17598 msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17599 msgstr "No se puede restablecer acl de xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17601 #: src/filed/xattr.c:1989
17603 msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
17604 msgstr "No se puede abrir xattr espacio en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17606 #: src/filed/xattr.c:2013 src/filed/xattr.c:2152
17608 msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17609 msgstr "No se puede abrir xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17611 #: src/filed/xattr.c:2041
17613 msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17614 msgstr "No se puede chdir a xattr espacio de %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17616 #: src/filed/xattr.c:2077
17618 msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17619 msgstr "No se puede mkfifo xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17621 #: src/filed/xattr.c:2091
17623 msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17624 msgstr "No se puede mknode xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17626 #: src/filed/xattr.c:2106
17628 msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17629 msgstr "No se puede mkdir xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17631 #: src/filed/xattr.c:2123
17633 msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17634 msgstr "No se puede link xattr %s para %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17636 #: src/filed/xattr.c:2172
17639 "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in "
17642 "No se puede restaurar los datos de xattr %s en el archivo \"%s\": No todos "
17643 "los datos disponibles en flujo xattr\n"
17645 #: src/filed/xattr.c:2182
17647 msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17649 "No se puede restaurar los datos de xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17651 #: src/filed/xattr.c:2202
17653 msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17654 msgstr "No se puede symlink xattr %s para %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17656 #: src/filed/xattr.c:2235
17658 msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17660 "No es posible restablecer el propietario de xattr %s en el archivo \"%s\": "
17663 #: src/filed/xattr.c:2260
17665 msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17667 "No es posible restablecer filetimes de xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%"
17670 #: src/filed/xattr.c:2275
17672 msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n"
17674 "Ilegal flujo xattr, fallo al analizar flujo xattr en el archivo \"%s\"\n"
17676 #: src/filed/xattr.c:2332
17678 msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n"
17679 msgstr "Fallo al restablecer atributos extensible en el archivo \"%s\"\n"
17681 #: src/filed/xattr.c:2343
17683 msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n"
17684 msgstr "Fallo al restablecer atributos extendidos en el archivo \"%s\"\n"
17686 #: src/filed/xattr.c:2401
17689 "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream "
17690 "encountered - %d\n"
17692 "No se puede restaurar los atributos extendidos de %s - incompatible flujo "
17693 "xattr encontrado - %d\n"
17695 #: src/filed/accurate.c:194
17697 msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n"
17700 #: src/filed/accurate.c:381
17702 msgid "Can't verify checksum for %s\n"
17705 #: src/filed/accurate.c:487
17706 msgid "2991 Bad accurate command\n"
17707 msgstr "2991 Malo comando accurate\n"
17709 #: src/filed/status.c:86
17711 msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d running=%d.\n"
17712 msgstr "Demonio iniciado %s, %d Job ejecutando desde el inicio.\n"
17714 #: src/filed/status.c:141
17716 msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
17717 msgstr "Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
17719 #: src/filed/status.c:187
17721 msgid "Director connected at: %s\n"
17722 msgstr "Director conectado en: %s\n"
17724 #: src/filed/status.c:189
17726 msgid "JobId %d Job %s is running.\n"
17727 msgstr "JobId %d Job %s se está ejecutando.\n"
17729 #: src/filed/status.c:192
17731 msgid " %s%s %s Job started: %s\n"
17732 msgstr " %s%s Job iniciado: %s\n"
17734 #: src/filed/status.c:205
17736 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n"
17737 msgstr "Archivos=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errores=%d\n"
17739 #: src/filed/status.c:211
17741 msgid " Files Examined=%s\n"
17742 msgstr "Archivos examinados=%s\n"
17744 #: src/filed/status.c:216
17746 msgid " Processing file: %s\n"
17747 msgstr "Procesando archivo: %s\n"
17749 #: src/filed/status.c:227
17750 msgid " SDSocket closed.\n"
17751 msgstr "SDSocket cerrado.\n"
17753 #: src/filed/status.c:238 src/filed/status.c:256 src/filed/status.c:330
17757 #: src/filed/status.c:385
17758 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n"
17759 msgstr "2900 Malo comando .status, falta argumento.\n"
17761 #: src/filed/status.c:418
17762 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n"
17763 msgstr "2900 Malo comando .status, malo argumento.\n"
17765 #: src/filed/status.c:486
17766 msgid "Bacula Client: Idle"
17767 msgstr "Bacula Cliente: Inactivo"
17769 #: src/filed/status.c:497
17770 msgid "Bacula Client: Running"
17771 msgstr "Bacula Cliente: Funcionando"
17773 #: src/filed/status.c:511
17774 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled"
17775 msgstr "Bacula Cliente: Ultimo Job Cancelado"
17777 #: src/filed/status.c:515
17778 msgid "Bacula Client: Last Job Failed"
17779 msgstr "Bacula Cliente: Ultimo Job Fallido"
17781 #: src/filed/status.c:519
17782 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings"
17783 msgstr "Bacula Cliente: Ultimo Job con Advertencias"
17785 #: src/filed/authenticate.c:67
17787 msgid "I only authenticate directors, not %d\n"
17788 msgstr "Yo sólo autentifico directores, no %d\n"
17790 #: src/filed/authenticate.c:99
17792 msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
17793 msgstr "Conexión desde Director %s desconocido en %s rechazada.\n"
17795 #: src/filed/authenticate.c:143
17797 msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n"
17798 msgstr "Contraseña incorrecta dada por el Director en %s.\n"
17800 #: src/filed/authenticate.c:262
17802 "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
17803 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
17804 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
17806 "Clave de autorización rechazada por demonio Storage.\n"
17807 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
17808 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
17810 #: src/filed/backup.c:102
17811 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n"
17812 msgstr "No puede establecer el tamaño del búfer FD-> SD.\n"
17814 #: src/filed/backup.c:168
17816 msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n"
17817 msgstr "Detectado %ld errores de acl al hacer copia de seguridad\n"
17819 #: src/filed/backup.c:172
17821 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n"
17822 msgstr "Detectado %ld errores de xattr al hacer copia de seguridad\n"
17824 #: src/filed/backup.c:232 src/filed/backup.c:241
17825 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n"
17826 msgstr "A ocurrido un error al cifrar el stream.\n"
17828 #: src/filed/backup.c:343
17830 msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n"
17831 msgstr "Recursión desactivado. No descenderá de %s dentro de %s\n"
17833 #: src/filed/backup.c:351
17836 " %s is a junction point or a different filesystem. Will not descend from "
17839 "%s es un sistema de ficheros diferentes. No descenderá de %s dentro de %s\n"
17841 #: src/filed/backup.c:354
17843 msgid " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into it.\n"
17845 "%s es un sistema de ficheros diferentes. No descenderá de %s dentro de %s\n"
17847 #: src/filed/backup.c:361
17849 msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
17850 msgstr "Sistema de Archivos no permitido. No descenderá de %s en %s\n"
17852 #: src/filed/backup.c:366
17854 msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n"
17855 msgstr "Tipo de unidad no permitido. No descenderá en %s\n"
17857 #: src/filed/backup.c:376
17859 msgid " Socket file skipped: %s\n"
17860 msgstr "Archivo de Socket omitido: %s\n"
17862 #: src/filed/backup.c:389
17864 msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n"
17865 msgstr "No se pudo acceder a \"%s\": ERR=%s\n"
17867 #: src/filed/backup.c:396
17869 msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n"
17870 msgstr "No se pudo seguir el enlace \"%s\": ERR=%s\n"
17872 #: src/filed/backup.c:403
17874 msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n"
17875 msgstr "No se pudo stat \"%s\": ERR=%s\n"
17877 #: src/filed/backup.c:413
17879 msgid " Archive file not saved: %s\n"
17880 msgstr "Archivo no guardado: %s\n"
17882 #: src/filed/backup.c:417
17884 msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n"
17885 msgstr "No se puede abrir directorio \"%s\": ERR=%s.\n"
17887 #: src/filed/backup.c:423
17889 msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n"
17890 msgstr " Tipo de archivo %d desconocido; no ha sido guardado: %s\n"
17892 #: src/filed/backup.c:479
17894 msgid "%s signature digest initialization failed\n"
17895 msgstr "Fallo la inicialización de la firma digest %s\n"
17897 #: src/filed/backup.c:551
17899 msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n"
17900 msgstr "No se puede abrir \"%s\": ERR=%s.\n"
17902 #: src/filed/backup.c:588
17904 msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n"
17905 msgstr "No se puede abrir recurso fork para \"%s\": ERR=%s.\n"
17907 #: src/filed/backup.c:680
17908 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n"
17909 msgstr "No se pudo asignar memoria para la firma de cifrado.\n"
17911 #: src/filed/backup.c:685 src/filed/backup.c:691 src/filed/backup.c:706
17912 msgid "An error occurred while signing the stream.\n"
17913 msgstr "Se produjo un error al firmar el stream.\n"
17915 #: src/filed/backup.c:730
17916 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n"
17917 msgstr "Se produjo un error concluir la firma del stream.\n"
17919 #: src/filed/backup.c:820
17921 msgid "Compression deflateParams error: %d\n"
17922 msgstr "Error de compresión DeflateParams: %d\n"
17924 #: src/filed/backup.c:832
17925 msgid "Encrypting sparse data not supported.\n"
17926 msgstr "Cifrado de datos dispersos no soportado.\n"
17928 #: src/filed/backup.c:839
17929 msgid "Failed to initialize encryption context.\n"
17930 msgstr "Fallo al inicializar el contexto de cifrado.\n"
17932 #: src/filed/backup.c:945
17934 msgid "Compression deflate error: %d\n"
17935 msgstr "Error de compresión Deflate: %d\n"
17937 #: src/filed/backup.c:952
17939 msgid "Compression deflateReset error: %d\n"
17940 msgstr "Error de compresión DeflateReset: %d\n"
17942 #: src/filed/backup.c:995 src/filed/backup.c:1011
17943 msgid "Encryption error\n"
17944 msgstr "Error de cifrado\n"
17946 #: src/filed/backup.c:1037
17948 msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n"
17949 msgstr "Error de lectura en el archivo %s. ERR=%s\n"
17951 #: src/filed/backup.c:1040
17953 msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n"
17954 msgstr "Demasiados errores.\n"
17956 #: src/filed/backup.c:1050
17957 msgid "Encryption padding error\n"
17958 msgstr "Error de relleno de cifrado\n"
17960 #: src/filed/backup.c:1111
17961 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n"
17962 msgstr "Invalidas banderas de archivo, tipo de flujo de datos no soportado.\n"
17964 #: src/filed/verify_vol.c:63
17965 msgid "Storage command not issued before Verify.\n"
17966 msgstr "Comando Storage no publicado antes de Verificar.\n"
17968 #: src/filed/verify_vol.c:143
17970 msgid "Error scanning record header: %s\n"
17971 msgstr "Error escaneando registro de cabecera: %s\n"
17973 #: src/baconfig.h:70 src/baconfig.h:71
17975 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
17976 msgstr "Fallo ASSERT: %s\n"
17978 #: src/win32/compat/compat.cpp:2616
17988 #: src/win32/libwin32/main.cpp:241
17989 msgid "Bad Command Line Option"
17990 msgstr "Mala Opción de Línea de Comandos"
17992 #: src/win32/libwin32/service.cpp:107
17993 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed"
17994 msgstr "RegisterServiceCtlHandler fallido"
17996 #: src/win32/libwin32/service.cpp:108
17997 msgid "Failure contacting the Service Handler"
17998 msgstr "Error al contactar con el Manejador de Servicio"
18000 #: src/win32/libwin32/service.cpp:119
18001 msgid "Service start report failed"
18002 msgstr "Fallo en inicio de Servicio de Reporte"
18004 #: src/win32/libwin32/service.cpp:172
18005 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed."
18006 msgstr "StartServiceCtrlDispatcher fallido."
18008 #: src/win32/libwin32/service.cpp:179
18009 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started"
18010 msgstr "KERNEL32.DLL no encontrado: Servicio Bacula no iniciado"
18012 #: src/win32/libwin32/service.cpp:189
18013 msgid "Registry service not found: Bacula service not started"
18014 msgstr "Servicio Registry no encontrado: Servicio Bacula no iniciado"
18016 #: src/win32/libwin32/service.cpp:191
18017 msgid "Registry service entry point not found"
18018 msgstr "Registro de servicio no se encuentra punto de entrada"
18020 #: src/win32/libwin32/service.cpp:212
18021 msgid "Report Service failure"
18022 msgstr "Reporte de Servicio fallido"
18024 #: src/win32/libwin32/service.cpp:243
18025 msgid "Unable to install the service"
18026 msgstr "No se puede instalar el servicio"
18028 #: src/win32/libwin32/service.cpp:251
18029 msgid "Service command length too long"
18030 msgstr "Longitud de comandos de servicio demasiado largo"
18032 #: src/win32/libwin32/service.cpp:252
18033 msgid "Service command length too long. Service not registered."
18035 "Longitud de comandos de servicio demasiado largo. Servicio no registrado."
18037 #: src/win32/libwin32/service.cpp:265
18039 "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not "
18042 "El Manejador de Control de Servicios no puede ser contactado - el servicio "
18045 #: src/win32/libwin32/service.cpp:288 src/win32/libwin32/service.cpp:317
18046 #: src/win32/libwin32/service.cpp:365 src/win32/libwin32/service.cpp:373
18047 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377
18048 msgid "The Bacula service: "
18049 msgstr "El servicio Bacula:"
18051 #: src/win32/libwin32/service.cpp:295
18053 "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup "
18056 "Proporciona servicios de copia de seguridad y restauración. Bacula - la "
18057 "solución de copia de seguridad de red."
18059 #: src/win32/libwin32/service.cpp:306
18060 msgid "Cannot write System Registry for "
18061 msgstr "No se puede escribir Registro de Sistema para"
18063 #: src/win32/libwin32/service.cpp:307
18065 "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not "
18068 "El Registro del Sistema no ha podido ser actualizado - el servicio Bacula no "
18071 #: src/win32/libwin32/service.cpp:316
18072 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry"
18073 msgstr "No se puede agregar clave Bacula al Registro del Sistema"
18075 #: src/win32/libwin32/service.cpp:327
18079 #: src/win32/libwin32/service.cpp:385
18081 msgid "An existing Bacula service: "
18082 msgstr "Un servicio Bacula existente:"
18084 #: src/win32/libwin32/service.cpp:394
18086 "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not "
18089 "El Administrador de Servicio no puedo ser contactado - El Servicio Bacula no "
18092 #: src/win32/libwin32/service.cpp:407
18094 "Could not find registry entry.\n"
18095 "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed"
18097 "No se pudo encontrar la entrada del Registro.\n"
18098 "Servicio probablemente no Registrado - el servicio de Bacula no se ha quitado"
18100 #: src/win32/libwin32/service.cpp:414
18101 msgid "Could not delete Registry key for "
18102 msgstr "No se pudo borrar la clave del Registro para"
18104 #: src/win32/libwin32/service.cpp:425
18105 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running"
18106 msgstr "Bacula no pudo ser contactado, probablemente no se está ejecutando"
18108 #: src/win32/libwin32/service.cpp:433
18109 msgid "The Bacula service has been removed"
18110 msgstr "El servicio Bacula se ha eliminado"
18112 #: src/win32/libwin32/service.cpp:474
18113 msgid "SetServiceStatus failed"
18114 msgstr "SetServiceStatus fallido"
18116 #: src/win32/libwin32/service.cpp:500
18121 "%s error: %ld at %s:%d"
18125 "%s error: %ld en %s:%d"
18127 #: src/win32/libwin32/service.cpp:576
18129 msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n"
18130 msgstr "Bloqueado por: %s, duración: %ld segundos\n"
18132 #: src/win32/libwin32/service.cpp:580
18134 msgid "No longer locked\n"
18135 msgstr "Ya no está bloqueado\n"
18137 #: src/win32/libwin32/service.cpp:584
18138 msgid "Could not lock database"
18139 msgstr "No se pudo bloquear la base de datos"
18141 #~ msgid "Bad response to Hello command: ERR="
18142 #~ msgstr "mala respuesta al comando Hello: ERR ="
18144 #~ msgid "Daemon started %s, %d Job%s run since started.\n"
18145 #~ msgstr "Demonio iniciado %s, %d Job%s ejecutados desde el inicio.\n"
18147 #~ msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
18148 #~ msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
18150 #~ msgid "WARNING!!!! The Internal Database is NOT OPERATIONAL!\n"
18151 #~ msgstr "ATENCIÓN!!! La BD Interna NO ESTA OPERACIONAL!\n"
18153 #~ msgid "You should use SQLite, PostgreSQL, or MySQL\n"
18154 #~ msgstr "Usted debe usar SQLite, PostgreSQL o MySQL\n"
18156 #~ msgid "Unable to open Catalog DB control file %s: ERR=%s\n"
18157 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo de control Catalogo BD %s: ERR=%s\n"
18159 #~ msgid "Error reading catalog DB control file. ERR=%s\n"
18160 #~ msgstr "Error leyendo el archivo de BD de control de catalogo. ERR=%s\n"
18163 #~ "Error, catalog DB control file wrong version. Wanted %d, got %d\n"
18164 #~ "Please reinitialize the working directory.\n"
18166 #~ "Error, tiene una versión incorrecta del archivo de control de catalogo "
18167 #~ "BD. Se requiere %d y tiene %d\n"
18168 #~ "Por favor reinicialice el directorio de trabajo.\n"
18170 #~ msgid "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p allocated at %s:%d\n"
18171 #~ msgstr "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p alocado en %s:%d\n"
18175 #~ "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
18176 #~ "Most likely the passwords do not agree.\n"
18177 #~ "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
18178 #~ "during the TLS handshake.\n"
18179 #~ "Please see http://www.bacula.org/5.0.x-manuals/Auth-Error for help.\n"
18181 #~ "Problema de autorización con el Director en \"%s:%d\"\n"
18182 #~ "Lo mas probable es que las contraseñas no están de acuerdo.\n"
18183 #~ "Si está usando TLS, puede haber habido un error de validación de "
18184 #~ "certificados durante la negociación TLS.\n"
18185 #~ " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
18186 #~ "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
18188 #~ msgid "&About...\tF1"
18189 #~ msgstr "&Acerca de...\tF1"
18191 #~ msgid "Show about dialog"
18192 #~ msgstr "Mostrar diálogo Acerca de"
18195 #~ msgstr "Conectar"
18197 #~ msgid "Connect to the director"
18198 #~ msgstr "Conectar con director"
18200 #~ msgid "Disconnect"
18201 #~ msgstr "Desconectar"
18203 #~ msgid "Disconnect of the director"
18204 #~ msgstr "Desconectar del director"
18206 #~ msgid "Change of configuration file"
18207 #~ msgstr "Cambio del archivo de configuración"
18209 #~ msgid "Change your default configuration file"
18210 #~ msgstr "Cambiar el archivo de configuración predeterminado"
18212 #~ msgid "Edit your configuration file"
18213 #~ msgstr "Edite su archivo de configuración"
18215 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
18216 #~ msgstr "E&xit\tAlt-X"
18218 #~ msgid "Quit this program"
18219 #~ msgstr "Salga de este programa"
18222 #~ msgstr "&Archivo"
18227 #~ msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n"
18228 #~ msgstr "Bienvenido a bacula bwx-console %s (%s)!\n"
18231 #~ "Warning : Unicode is disabled because you are using wxWidgets for GTK+ "
18234 #~ "Advertencia: Unicode está deshabilitado porque está utilizando wxWidgets "
18235 #~ "para GTK+ 1.2.\n"
18238 #~ "Warning : There is a problem with wxWidgets for GTK+ 2.0 without Unicode "
18239 #~ "support when handling non-ASCII filenames: Every non-ASCII character in "
18240 #~ "such filenames will be replaced by an interrogation mark.\n"
18241 #~ "If this behaviour disturbs you, please build bwx-console against a "
18242 #~ "Unicode version of wxWidgets for GTK+ 2.0.\n"
18245 #~ "Advertencia: Hay un problema con wxWidgets para GTK+ 2.0 sin el soporte "
18246 #~ "Unicode al manejar nombres de archivos no-ASCII: Cada carácter no-ASCII "
18247 #~ "en nombres de archivos será sustituido por un signo de interrogación.\n"
18248 #~ "Si este comportamiento te molesta, por favor construya bwx-consola para "
18249 #~ "una versión Unicode de wxWidgets para GTK+ 2.0.\n"
18252 #~ msgid "Type your command below:"
18253 #~ msgstr "Escriba su comando a continuación:"
18258 #~ msgid "Error while parsing command line arguments, using defaults.\n"
18260 #~ "Error al analizar los argumentos de línea de comandos, usando valores por "
18263 #~ msgid "Usage: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n"
18264 #~ msgstr "Utilice: bwx-console [-c archivo_configuración] [-w tmp]\n"
18267 #~ "It seems that it is the first time you run bwx-console.\n"
18268 #~ "This file (%s) has been choosen as default configuration file.\n"
18269 #~ "Do you want to edit it? (if you click No you will have to select another "
18272 #~ "Parece que es la primera vez que ejecute bwx-consola.\n"
18273 #~ "Este archivo (%s) ha sido elegido como el archivo de configuración por "
18275 #~ "¿Desea editar lo? (si hace clic en NO usted tendrá que seleccionar otro "
18278 #~ msgid "First run"
18279 #~ msgstr "Primera ejecución"
18282 #~ "Unable to read %s\n"
18284 #~ "Do you want to choose another one? (Press no to edit this file)"
18286 #~ "No se puede leer %s\n"
18288 #~ " ¿Deseas seleccionar otro? (Presione no para editar este archivo)"
18290 #~ msgid "Unable to read configuration file"
18291 #~ msgstr "No es posible leer el archivo de configuración"
18293 #~ msgid "Please choose a configuration file to use"
18294 #~ msgstr "Por favor, elija un archivo de configuración para usar"
18297 #~ "This configuration file has been successfully read, use it as default?"
18299 #~ "Este archivo de configuración se ha leído correctamente, utilizar el por "
18302 #~ msgid "Configuration file read successfully"
18303 #~ msgstr "Archivo de configuración leído correctamente"
18305 #~ msgid "Using this configuration file: %s\n"
18306 #~ msgstr "Usando este fichero de configuración: %s\n"
18308 #~ msgid "Connecting to the director..."
18309 #~ msgstr "Conectando con director..."
18311 #~ msgid "Failed to unregister a data parser !"
18312 #~ msgstr "Fallo al anular el registro del analizador de datos!"
18314 #~ msgid "Quitting.\n"
18315 #~ msgstr "Saliendo.\n"
18318 #~ "Welcome to Bacula bwx-console.\n"
18319 #~ "Written by Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
18320 #~ "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
18322 #~ "Bienvenido a Bacula bwx-console.\n"
18323 #~ "Escrito por Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
18324 #~ "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
18326 #~ msgid "About Bacula bwx-console"
18327 #~ msgstr "Acerca de Bacula bwx-console"
18329 #~ msgid "Please choose your default configuration file"
18330 #~ msgstr "Por favor, seleccione su archivo de configuración por defecto"
18332 #~ msgid "Use this configuration file as default?"
18333 #~ msgstr "Utilizar este archivo de configuración por defecto?"
18335 #~ msgid "Configuration file"
18336 #~ msgstr "Archivo de configuración"
18338 #~ msgid "Console thread terminated."
18339 #~ msgstr "Hilo de Consola terminado."
18341 #~ msgid "Connection to the director lost. Quit program?"
18342 #~ msgstr "Conexión perdida con el director. Salir del programa?"
18344 #~ msgid "Connection lost"
18345 #~ msgstr "Conexión perdida"
18347 #~ msgid "Connected to the director."
18348 #~ msgstr "Conectado al director."
18350 #~ msgid "Reconnect"
18351 #~ msgstr "Reconectar"
18353 #~ msgid "Reconnect to the director"
18354 #~ msgstr "Reconectar al director"
18356 #~ msgid "Disconnected of the director."
18357 #~ msgstr "Desconectado al director."
18359 #~ msgid "Unexpected question has been received.\n"
18360 #~ msgstr "Pregunta inesperada ha sido recibida.\n"
18362 #~ msgid "bwx-console: unexpected director's question."
18363 #~ msgstr "bwx-console: inesperada consulta del director."
18366 #~ msgstr "Aplicar"
18369 #~ "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined "
18370 #~ "for Director \"%s\" in config file.\n"
18371 #~ "At least one CA certificate store is required.\n"
18373 #~ "Ni \"Certificado TLS CA \" o \"Directorio del Certificado TLS CA\" están "
18374 #~ "definidos para el Director \"%s\" en el archivo de configuración.\n"
18375 #~ "Por lo menos un almacén de certificados CA es necesario.\n"
18378 #~ "No Director resource defined in config file.\n"
18379 #~ "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
18381 #~ "Recurso Director no definido en el archivo de configuración.\n"
18382 #~ "Sin eso, yo no sé cómo hablar con el Director :-(\n"
18385 #~ "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined "
18386 #~ "for Console \"%s\" in config file.\n"
18388 #~ "Ni \"Certificado TLS CA \" o \"Directorio del Certificado TLS CA\" están "
18389 #~ "definidos para la Consola \"%s\" en el archivo de configuración.\n"
18391 #~ msgid "Error while initializing windows sockets...\n"
18392 #~ msgstr "Error durante la inicialización de Windows Sockets ...\n"
18394 #~ msgid "Error while cleaning up windows sockets...\n"
18395 #~ msgstr "Error durante la limpieza de Windows Sockets ...\n"
18397 #~ msgid "Error while initializing library."
18398 #~ msgstr "Error al inicializar la librería."
18400 #~ msgid "Cryptographic library initialization failed.\n"
18401 #~ msgstr "Fallo en inicialización de la librería criptográfica.\n"
18403 #~ msgid "Please correct configuration file.\n"
18404 #~ msgstr "Por favor, corrija el archivo de configuración.\n"
18406 #~ msgid "Error : Library not initialized\n"
18407 #~ msgstr "Error: Librería no inicializada\n"
18409 #~ msgid "Error : No configuration file loaded\n"
18410 #~ msgstr "Error: No hay archivo de configuración cargado\n"
18412 #~ msgid "Connecting...\n"
18413 #~ msgstr "Conectando...\n"
18415 #~ msgid "Error : No director defined in config file.\n"
18416 #~ msgstr "Error: Director no definido en el archivo de configuración.\n"
18418 #~ msgid "Multiple directors found in your config file.\n"
18419 #~ msgstr "Varios directores encontrados en su archivo de configuración.\n"
18421 #~ msgid "Please choose a director (1-%d): "
18422 #~ msgstr "Por favor, elija un director (1-%d): "
18424 #~ msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
18425 #~ msgstr "Frase de contraseña para Console \"%s\" TLS clave privada:"
18427 #~ msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
18428 #~ msgstr "Frase de contraseña para Director \"%s\" TLS clave privada:"
18430 #~ msgid "Failed to connect to the director\n"
18431 #~ msgstr "Error al conectar con el director\n"
18433 #~ msgid "Connected\n"
18434 #~ msgstr "Conectado\n"
18436 #~ msgid "<< Unexpected signal received : "
18437 #~ msgstr "<<Señal inesperada recibida:"
18439 #~ msgid "Connection terminated\n"
18440 #~ msgstr "Conexión terminada\n"
18442 #~ msgid "Config file editor"
18443 #~ msgstr "Editor de archivos de configuración"
18445 #~ msgid "# Bacula bwx-console Configuration File\n"
18446 #~ msgstr "# Bacula bwx-console Archivo de Configuración\n"
18448 #~ msgid "Save and close"
18449 #~ msgstr "Guardar y cerrar"
18451 #~ msgid "Close without saving"
18452 #~ msgstr "Cerrar sin guardar"
18454 #~ msgid "Unable to write to %s\n"
18455 #~ msgstr "No se puede escribir en %s\n"
18457 #~ msgid "Error while saving"
18458 #~ msgstr "Error al guardar"
18460 #~ msgid "Bacula bwx-console"
18461 #~ msgstr "Bacula bwx-console"
18463 #~ msgid "Enter restore mode"
18464 #~ msgstr "Introduzca el modo de restauración"
18466 #~ msgid "Cancel restore"
18467 #~ msgstr "Cancelar restauración"
18470 #~ msgstr "Agregar"
18473 #~ msgstr "Eliminar"
18476 #~ msgstr "Actualizar"
18481 #~ msgid "Filename"
18482 #~ msgstr "Nombre de Archivo"
18491 #~ msgstr "Permiso"
18494 #~ msgstr "Usuario"
18499 #~ msgid "Job Name"
18500 #~ msgstr "Nombre del Job"
18503 #~ msgstr "Fileset"
18506 #~ msgstr "Antes de"
18508 #~ msgid "Please configure parameters concerning files to restore :"
18510 #~ "Por favor, configure los parámetros relativos a los archivos a restaurar:"
18513 #~ msgstr "siempre"
18515 #~ msgid "if newer"
18516 #~ msgstr "si los nuevos"
18518 #~ msgid "if older"
18519 #~ msgstr "si los viejos"
18524 #~ msgid "Please configure parameters concerning files restoration :"
18526 #~ "Por favor, configure los parámetros relativos a los archivos de "
18529 #~ msgid "Getting parameters list."
18530 #~ msgstr "Obteniendo los parámetros de la lista."
18532 #~ msgid "Error : no clients returned by the director."
18533 #~ msgstr "Error: el director no devolvió ningún cliente"
18535 #~ msgid "Error : no filesets returned by the director."
18536 #~ msgstr "Error: el director no devolvió ningún fileset"
18538 #~ msgid "Error : no storage returned by the director."
18539 #~ msgstr "Error: el director no devolvió ningún storage"
18541 #~ msgid "Error : no jobs returned by the director."
18542 #~ msgstr "Error: no hay Jobs devuelto por el director."
18544 #~ msgid "RestoreFiles"
18545 #~ msgstr "RestoreFiles"
18547 #~ msgid "Please configure your restore parameters."
18548 #~ msgstr "Por favor, configure los parámetros de restauración."
18550 #~ msgid "Please select a client."
18551 #~ msgstr "Por favor seleccione un cliente."
18553 #~ msgid "Please select a restore date."
18554 #~ msgstr "Por favor seleccione una fecha de restauración."
18556 #~ msgid "Building restore tree..."
18557 #~ msgstr "Construyendo árbol de restauración..."
18559 #~ msgid "Error while starting restore: "
18560 #~ msgstr "Error al iniciar restauración:"
18563 #~ "Right click on a file or on a directory, or double-click on its mark to "
18564 #~ "add it to the restore list."
18566 #~ "Haga clic derecho sobre un archivo o un directorio, o haga doble clic en "
18567 #~ "su marca para añadirlo a la lista de restauración."
18569 #~ msgid "bwx-console: unexpected restore question."
18570 #~ msgstr "bwx-console: inesperada consulta de restauración."
18572 #~ msgid " files selected to be restored."
18573 #~ msgstr "archivos seleccionados para ser restaurado."
18575 #~ msgid " file selected to be restored."
18576 #~ msgstr "archivo seleccionado para ser restaurado."
18578 #~ msgid "Please configure your restore (%ld files selected to be restored)..."
18580 #~ "Por favor, configure su restauración (%ld archivos seleccionados para ser "
18581 #~ "restaurado)..."
18583 #~ msgid "Restore failed : no file selected.\n"
18584 #~ msgstr "Restauración fallida: ningún archivo seleccionado.\n"
18586 #~ msgid "Restore failed : no file selected."
18587 #~ msgstr "Restauración fallida: ningún archivo seleccionado."
18589 #~ msgid "Restoring, please wait..."
18590 #~ msgstr "Restaurando, por favor espere..."
18592 #~ msgid "Job queued. JobId="
18593 #~ msgstr "Cola de Job. JobId="
18595 #~ msgid "Restore queued, jobid="
18596 #~ msgstr "Cola de Restauración, JobID ="
18598 #~ msgid "Job failed."
18599 #~ msgstr "Job fallido."
18601 #~ msgid "Restore failed, please look at messages.\n"
18602 #~ msgstr "Fallo en restauración, por favor, mirar los mensajes.\n"
18604 #~ msgid "Restore failed, please look at messages in console."
18605 #~ msgstr "Fallo en restauración, por favor, mirar los mensajes en la consola."
18607 #~ msgid "Failed to retrieve jobid.\n"
18608 #~ msgstr "No se ha podido recuperar jobId.\n"
18611 #~ "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its "
18614 #~ "Restaurar está programado para ejecutarse. bwx-consola no esperara a su "
18618 #~ "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion."
18620 #~ "Restaurar está programado para ejecutarse. bwx-consola no esperara a su "
18623 #~ msgid "Restore job created, but not yet running."
18624 #~ msgstr "Job de restauración creado, pero aún no se ejecuta."
18626 #~ msgid "Restore job running, please wait (%ld of %ld files restored)..."
18628 #~ "Job de restauración en ejecución, por favor espere (%ld de %ld archivos "
18629 #~ "restaurados) ..."
18631 #~ msgid "Restore job terminated successfully."
18632 #~ msgstr "Trabajo de restauración terminado correctamente."
18634 #~ msgid "Restore job terminated successfully.\n"
18635 #~ msgstr "Trabajo de restauración terminado correctamente.\n"
18637 #~ msgid "Restore job terminated in error, see messages in console."
18639 #~ "Trabajo de restauración terminado con error, ver los mensajes en la "
18642 #~ msgid "Restore job terminated in error, see messages.\n"
18643 #~ msgstr "Trabajo de restauración terminado con error, ver los mensajes.\n"
18645 #~ msgid "Restore job reported a non-fatal error."
18646 #~ msgstr "Trabajo de restauración no reporto error fatal."
18648 #~ msgid "Restore job reported a fatal error."
18649 #~ msgstr "Trabajo de restauración reporto un error fatal."
18651 #~ msgid "Restore job cancelled by user."
18652 #~ msgstr "Trabajo de restauración cancelado por el usuario."
18654 #~ msgid "Restore job cancelled by user.\n"
18655 #~ msgstr "Trabajo de restauración cancelado por el usuario.\n"
18657 #~ msgid "Restore job is waiting on File daemon."
18658 #~ msgstr "Trabajo de restauración esta esperando demonio File."
18660 #~ msgid "Restore job is waiting for new media."
18661 #~ msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por un nuevo medio."
18663 #~ msgid "Restore job is waiting for storage resource."
18665 #~ "Trabajo de restauración esta esperando por recurso de almacenamiento."
18667 #~ msgid "Restore job is waiting for job resource."
18668 #~ msgstr "Job de restauración está esperando por recurso job."
18670 #~ msgid "Restore job is waiting for Client resource."
18671 #~ msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por recurso de Cliente."
18673 #~ msgid "Restore job is waiting for maximum jobs."
18674 #~ msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por trabajo máximo."
18676 #~ msgid "Restore job is waiting for start time."
18677 #~ msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por hora de inicio."
18679 #~ msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish."
18681 #~ "Job de restauración está esperando por jobs de mayor prioridad para "
18685 #~ "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will "
18686 #~ "not wait for its completion anymore.\n"
18688 #~ "El Job de restauración no se ha iniciado en el plazo de un minuto, bwx-"
18689 #~ "console no va a esperar para su realización más.\n"
18692 #~ "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will "
18693 #~ "not wait for its completion anymore."
18695 #~ "El Job de restauración no se ha iniciado en el plazo de un minuto, bwx-"
18696 #~ "console no va a esperar para su realización más."
18698 #~ msgid "Restore done successfully.\n"
18699 #~ msgstr "Restauración finalizada con suceso.\n"
18701 #~ msgid "Restore done successfully."
18702 #~ msgstr "Restauración finalizada con suceso."
18704 #~ msgid "Applying restore configuration changes..."
18705 #~ msgstr "Aplicando cambios de configuración de restauración..."
18707 #~ msgid "Failed to find the selected client."
18708 #~ msgstr "Fallo al encontrar el cliente seleccionado."
18710 #~ msgid "Failed to find the selected fileset."
18711 #~ msgstr "Fallo al encontrar el fileset seleccionado."
18713 #~ msgid "Failed to find the selected storage."
18714 #~ msgstr "Fallo al encontrar el almacenamiento seleccionado."
18716 #~ msgid "Run Restore job"
18717 #~ msgstr "Ejecutando Job de restauración"
18719 #~ msgid "Restore configuration changes were applied."
18720 #~ msgstr "Restaurar los cambios de configuración aplicados."
18722 #~ msgid "Restore cancelled.\n"
18723 #~ msgstr "Restauración cancelada.\n"
18725 #~ msgid "Restore cancelled."
18726 #~ msgstr "Restauración cancelada."
18728 #~ msgid "No results to list."
18729 #~ msgstr "No hay resultados para listar."
18731 #~ msgid "No backup found for this client."
18732 #~ msgstr "Respaldos no encontrados para este cliente."
18737 #~ msgid "Query failed"
18738 #~ msgstr "Consulta fallida"
18740 #~ msgid "Cannot get previous backups list, see console."
18742 #~ "No se puede obtener lista de copias de seguridad anteriores, ver la "
18745 #~ msgid "JobName:"
18746 #~ msgstr "JobName:"
18748 #~ msgid "Bootstrap:"
18749 #~ msgstr "Bootstrap:"
18754 #~ msgid "Replace:"
18755 #~ msgstr "Reemplazar:"
18758 #~ msgstr "ifnewer"
18761 #~ msgstr "ifolder"
18763 #~ msgid "FileSet:"
18764 #~ msgstr "FileSet:"
18767 #~ msgstr "Cliente:"
18769 #~ msgid "Storage:"
18770 #~ msgstr "Storage:"
18773 #~ msgstr "Cuando:"
18775 #~ msgid "Priority:"
18776 #~ msgstr "Prioridad:"
18778 #~ msgid "Restoring..."
18779 #~ msgstr "Restaurando..."
18781 #~ msgid "Possible completions: "
18782 #~ msgstr "Posibles complementos:"
18784 #~ msgid "Console: name=%s\n"
18785 #~ msgstr "Console: nombre=%s\n"
18787 #~ msgid "Connected"
18788 #~ msgstr "Conectado"
18790 #~ msgid "Processing command ..."
18791 #~ msgstr "Procesando comando ..."
18793 #~ msgid "Already connected\"%s\".\n"
18794 #~ msgstr "Ya conectado\"%s\".\n"
18797 #~ "Connecting to Director %s:%d\n"
18800 #~ "Conectando con Director %s:%d\n"
18803 #~ msgid "Initializing ..."
18804 #~ msgstr "Inicializando ..."
18806 #~ msgid "Command completed ..."
18807 #~ msgstr "Comando completado ..."
18809 #~ msgid "At main prompt waiting for input ..."
18810 #~ msgstr "En prompt principal esperando por una entrada..."
18812 #~ msgid "At prompt waiting for input ..."
18813 #~ msgstr "En prompt esperando por una entrada..."
18815 #~ msgid "Command failed."
18816 #~ msgstr "Comando fallido."
18818 #~ msgid "Director disconnected."
18819 #~ msgstr "Director desconectado."
18823 #~ "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
18825 #~ "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
18826 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
18827 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
18828 #~ " -s no signals\n"
18829 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
18830 #~ " -? print this message.\n"
18834 #~ "Versión: %s (%s) %s %s %s\n"
18836 #~ "Utilice: bat [-s] [-c archivo_de_configuración] [-d nivel_depuración "
18837 #~ "[archivo_de_configuración]\n"
18838 #~ " -c <archivo> establecer archivo de configuración para el archivo\n"
18839 #~ " -dnn establecer el nivel de depuración a nn\n"
18840 #~ " -s no hay señales\n"
18841 #~ " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
18842 #~ " -? imprimir este mensaje.\n"
18845 #~ msgid "Could not connect to storage daemon"
18846 #~ msgstr "No puedo conectar al demonio de storage"
18848 #~ msgid "3917 Volume recycled\n"
18849 #~ msgstr "3917 Volumen reciclado\n"
18851 #~ msgid "3918 Recycle failed\n"
18852 #~ msgstr "3918 Reciclaje fallida\n"
18854 #~ msgid "Read storage \"%s\" same as write storage.\n"
18855 #~ msgstr "Leer storage \"%s\" igual que escribir de storage.\n"
18858 #~ "PostgreSQL configuration problem. PostgreSQL library is not thread safe. "
18859 #~ "Cannot continue.\n"
18861 #~ "Problema de configuración de PostgreSQL. Biblioteca de PostgreSQL no es "
18862 #~ "hilo seguro. No se puede continuar.\n"
18864 #~ msgid "%s:%i Failed ASSERT: %s\n"
18865 #~ msgstr "%s:%i Fallo ASSERT: %s\n"
18867 #~ msgid "Job %s marked to be canceled.\n"
18868 #~ msgstr "Job %s marcados para ser cancelados.\n"