]> git.sur5r.net Git - bacula/docs/blob - docs/manual-fr/LISEZ-MOI
Add new French manual
[bacula/docs] / docs / manual-fr / LISEZ-MOI
1 Bonjour,
2  
3  Je regroupe ici quelques conseils pour les personnes qui souhaitent 
4  participer a la traduction de la documentation.
5  
6      * Pour obtenir un acces au CVS, contactez Kern : kern@sibbald.com.
7      * Si vous ne connaissez pas CVS, documentez-vous. Ce tutoriel vous
8        permettra de demarrer rapidement :
9        http://www.gentoo.org/doc/fr/cvs-tutorial.xml
10      * IMPORTANT : PAS DE COMMIT EN DEHORS DU REPERTOIRE LATEX-FR !!!
11      * Choisissez un fichier du repertoire
12        docs/manual-fr correspondant a un chapitre que
13        vous avez envie de traduire, verifiez sur cette liste qu'il n'est
14        pas affecte a quelqu'un d'autre, et annoncez sur cette liste que
15        vous en commencez la traduction.
16      * Faites une mise a jour de votre repertoire
17        docs/manual-fr en vous placant dans celui-ci et
18        en utilisant cvs update.
19      * Traduisez directement le fichier .tex, sans vous preoccuper du
20        fichier .html correspondant.
21      * Vous pouvez a tout moment voir le resultat de votre traduction :
22        - le plus rapide : make tex puis xdvi bacula ;
23        - pour avoir tout le manuel dans un seul grand fichier html :
24        make tex html. Ouvrez le fichier bacula.html avec un navigateur.
25        - pour avoir le manuel tel que sur le site web : make tex web, 
26        puis ouvrez index.html avec un navigateur.
27        Il est important de relire votre travail de cette facon avant 
28        publication pour voir les defauts qui vous ont echappe.
29      * Refaites une mise a jour cvs update.
30      * Publiez avec commit.
31  
32  Lorque vous avez un doute sur un point de traduction, n'hesitez pas a 
33  faire appel a cette liste.  Je ne sais pas quelle est la meilleure 
34  methode pour demander de l'aide, mais je vais essayer ce qui suit :
35  
36      * Insertion d'un lien interne a la page a l'emplacement du probleme
37        rencontre : <p<A NAME="question-1"<bquestion 1</b</A
38      * Envoi du lien a la liste : fichier.html#question-1 avec le fichier
39        .html attache
40  
41  Toute relecture commentee est une aide precieuse. Pour etre un document 
42  de travail utile, la traduction doit etre fidele et agreable a lire, ce 
43  qui implique relecture, correction des contresens, amelioration des 
44  tournures, correction orthographiques voire typographiques...
45  
46  Pour les mots ou expressions dont nous ne trouvons pas d'equivalent 
47  satisfaisant en francais (exemple : "from bare metal" ou "daemon"),
48  le choix est, pour l'instant, de les laisser en anglais en italique.
49  
50  Les conventions suivantes concernant les relectures et corrections me 
51  paraissent raisonnables :
52  
53      * Les corrections orthographiques et typographiques peuvent etre
54        faites directement. Il est toutefois courtois d'envoyer un mail au
55        traducteur pour lui annoncer les corrections.
56      * Les corrections plus profondes : tournures, choix des mots, sens,
57        etc doivent faire l'objet d'une conversation avec le traducteur.
58  
59  Si vous n'avez pas le temps, l'envie, etc d'utiliser cvs et wml, vous 
60  pouvez malgre tout contribuer en postant vos traduction sur cette liste, 
61  je me chargerai de les publier.
62  
63  Si vous avez d'autres idees ou questions, n'hesitez pas...
64  
65  Cordialement,
66  Ludovic Strappazon.