]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
Imported Upstream version 2.2.8
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels2 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels2\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-09 14:14+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-16 19:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/glabels.xml:195(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
22 msgstr "translated"
23
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/glabels.xml:447(None)
27 msgid ""
28 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
29 msgstr "translated"
30
31 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33 #: C/glabels.xml:479(None)
34 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
35 msgstr "translated"
36
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/glabels.xml:790(None)
40 msgid ""
41 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
42 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
43 msgstr "translated"
44
45 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
47 #: C/glabels.xml:1231(None)
48 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
49 msgstr "translated"
50
51 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
52 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53 #: C/glabels.xml:1256(None)
54 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
55 msgstr "translated"
56
57 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
58 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
59 #: C/glabels.xml:1284(None)
60 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
61 msgstr "translated"
62
63 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
64 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
65 #: C/glabels.xml:1302(None)
66 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
67 msgstr "translated"
68
69 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
70 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
71 #: C/glabels.xml:1348(None)
72 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
73 msgstr "translated"
74
75 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
76 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
77 #: C/glabels.xml:1374(None)
78 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
79 msgstr "translated"
80
81 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
82 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
83 #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None)
84 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
85 msgstr "translated"
86
87 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
88 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
89 #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None)
90 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
91 msgstr "translated"
92
93 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
94 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
95 #: C/glabels.xml:1464(None)
96 #| msgid ""
97 #| "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
98 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8"
99 msgstr "translated"
100
101 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
102 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
103 #: C/glabels.xml:1492(None)
104 #| msgid ""
105 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
106 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f"
107 msgstr "translated"
108
109 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
110 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
111 #: C/glabels.xml:1767(None)
112 msgid ""
113 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
114 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
115 msgstr "translated"
116
117 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
118 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
119 #: C/glabels.xml:1888(None)
120 msgid ""
121 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
122 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
123 msgstr "translated"
124
125 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
126 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
127 #: C/glabels.xml:2150(None)
128 msgid ""
129 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
130 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
131 msgstr "translated"
132
133 #: C/glabels.xml:31(title)
134 msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2.6"
135 msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2.6"
136
137 #: C/glabels.xml:33(para)
138 msgid ""
139 "User manual for the <application>gLabels</application> label and business "
140 "card creation program"
141 msgstr ""
142 "Benutzerhandbuch für <application>gLabels</application>, einem Programm zum "
143 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten"
144
145 #: C/glabels.xml:38(year)
146 msgid "2003-2009"
147 msgstr "2003-2009"
148
149 #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername)
150 #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para)
151 msgid "Jim Evins"
152 msgstr "Jim Evins"
153
154 #: C/glabels.xml:2(para)
155 msgid ""
156 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
157 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
158 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
159 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
160 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
161 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
162 msgstr ""
163 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
164 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
165 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
166 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
167 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
168 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
169 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
170
171 #: C/glabels.xml:12(para)
172 msgid ""
173 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
174 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
175 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
176 "section 6 of the license."
177 msgstr ""
178 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
179 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
180 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
181 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
182 "beschrieben ist."
183
184 #: C/glabels.xml:19(para)
185 msgid ""
186 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
187 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
188 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
189 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
190 "capital letters."
191 msgstr ""
192 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
193 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
194 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
195 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
196 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
197 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
198
199 #: C/glabels.xml:35(para)
200 msgid ""
201 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
202 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
203 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
204 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
205 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
206 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
207 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
208 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
209 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
210 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
211 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
212 msgstr ""
213 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
214 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
215 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
216 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
217 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
218 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
219 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
220 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
221 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
222 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
223 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
224 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
225 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
226
227 #: C/glabels.xml:55(para)
228 msgid ""
229 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
230 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
231 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
232 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
233 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
234 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
235 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
236 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
237 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
238 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
239 msgstr ""
240 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
241 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
242 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
243 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
244 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
245 "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
246 "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
247 "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
248 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
249 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
250 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
251 "INFORMIERT WAREN."
252
253 #: C/glabels.xml:28(para)
254 msgid ""
255 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
256 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
257 "<placeholder-1/>"
258 msgstr ""
259 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
260 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
261 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
262
263 #: C/glabels.xml:52(firstname)
264 msgid "Jim"
265 msgstr "Jim"
266
267 #: C/glabels.xml:53(surname)
268 msgid "Evins"
269 msgstr "Evins"
270
271 #: C/glabels.xml:87(revnumber)
272 msgid "gLabels Manual V2.2.6"
273 msgstr "gLabels-Handbuch V2.2.6"
274
275 #: C/glabels.xml:88(date)
276 msgid "October 2009"
277 msgstr "October 2009"
278
279 #: C/glabels.xml:90(para)
280 msgid "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
281 msgstr "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
282
283 #: C/glabels.xml:97(revnumber)
284 msgid "gLabels Manual V2.2"
285 msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
286
287 #: C/glabels.xml:98(date)
288 msgid "December 2007"
289 msgstr "Dezember 2007"
290
291 #: C/glabels.xml:100(para)
292 msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
293 msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
294
295 #: C/glabels.xml:108(releaseinfo)
296 msgid ""
297 "This manual describes version 2.2.6 of <application>gLabels</application>."
298 msgstr ""
299 "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2.6 von <application>gLabels</"
300 "application>."
301
302 #: C/glabels.xml:111(title)
303 msgid "Feedback"
304 msgstr "Rückmeldungen"
305
306 #: C/glabels.xml:112(para)
307 msgid ""
308 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gLabels</"
309 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
310 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http"
311 "\"><application>gLabels</application> Contact Page</ulink>."
312 msgstr ""
313 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
314 "<application>gLabels</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
315 "Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/"
316 "contact/\" type=\"http\"><application>gLabels</application>-Kontaktseite</"
317 "ulink>."
318
319 #: C/glabels.xml:121(primary)
320 msgid "gLabels"
321 msgstr "gLabels"
322
323 #: C/glabels.xml:124(primary)
324 msgid "glabels"
325 msgstr "glabels"
326
327 #: C/glabels.xml:135(title)
328 msgid "Introduction"
329 msgstr "Einführung"
330
331 #: C/glabels.xml:137(para)
332 msgid ""
333 "The <application>gLabels</application> application is a lightweight program "
334 "for creating labels and business cards for the <systemitem>GNOME desktop</"
335 "systemitem> environment. It is designed to work with various laser/ink-jet "
336 "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office "
337 "supply stores."
338 msgstr ""
339 "Die Anwendung <application>gLabels</application> ist ein ressourcenschonendes "
340 "Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die "
341 "<systemitem>GNOME</systemitem>-Arbeitsumgebung. Es wurde für die "
342 "verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch "
343 "selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in "
344 "den meisten Schreibwarengeschäften finden."
345
346 #: C/glabels.xml:158(title)
347 msgid "Getting Started"
348 msgstr "Erste Schritte"
349
350 #: C/glabels.xml:161(title)
351 msgid "To Start <application>gLabels</application>"
352 msgstr "<application>gLabels</application> starten"
353
354 #: C/glabels.xml:162(para)
355 msgid "You can start <application>gLabels</application> in the following ways:"
356 msgstr ""
357 "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
358
359 #: C/glabels.xml:166(term)
360 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
361 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
362
363 #: C/glabels.xml:168(para)
364 msgid ""
365 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
366 "guimenuitem></menuchoice>."
367 msgstr ""
368 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Büroanwendungen</"
369 "guisubmenu><guimenuitem>gLabels</guimenuitem></menuchoice>."
370
371 #: C/glabels.xml:176(term)
372 msgid "Command line"
373 msgstr "Befehlszeile"
374
375 #: C/glabels.xml:178(para)
376 msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
377 msgstr ""
378 "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
379 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
380
381 #: C/glabels.xml:186(title)
382 msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
383 msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
384
385 #: C/glabels.xml:187(para)
386 msgid ""
387 "When you start <application>gLabels</application>, the following window is "
388 "displayed."
389 msgstr ""
390 "Nach dem Start von <application>gLabels</application> erscheint folgendes "
391 "Fenster:"
392
393 #: C/glabels.xml:191(title)
394 msgid "<application>gLabels</application> Start Up Window"
395 msgstr "<application>gLabels</application>-Startfenster"
396
397 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
398 #: C/glabels.xml:205(para)
399 msgid ""
400 "The <application>gLabels</application> window contains the following elements:"
401 msgstr ""
402 "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
403
404 #: C/glabels.xml:209(term)
405 msgid "Menubar."
406 msgstr "Menüleiste."
407
408 #: C/glabels.xml:211(para)
409 msgid ""
410 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and "
411 "edit labels and business cards in <application>gLabels</application>."
412 msgstr ""
413 "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen und "
414 "Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
415 "application> benötigen."
416
417 #: C/glabels.xml:217(term)
418 msgid "Main toolbar."
419 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
420
421 #: C/glabels.xml:219(para)
422 msgid ""
423 "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you "
424 "can access from the menubar."
425 msgstr ""
426 "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
427 "Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
428
429 #: C/glabels.xml:224(term)
430 msgid "Drawing toolbar."
431 msgstr "Zeichenwerkzeugleiste."
432
433 #: C/glabels.xml:226(para)
434 msgid ""
435 "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
436 "<application>gLabels</application> document."
437 msgstr ""
438 "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
439 "des aktuellen <application>gLabels</application>-Dokuments."
440
441 #: C/glabels.xml:231(term)
442 msgid "Display area."
443 msgstr "Anzeigebereich."
444
445 #: C/glabels.xml:233(para)
446 msgid ""
447 "The display area is the main drawing interface to <application>gLabels</"
448 "application>."
449 msgstr ""
450 "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
451 "application>."
452
453 #: C/glabels.xml:238(term)
454 msgid "Object sidebar."
455 msgstr "Objekt-Seitenleiste."
456
457 #: C/glabels.xml:240(para)
458 msgid ""
459 "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
460 "properties of an individual object."
461 msgstr ""
462 "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
463 "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
464
465 #: C/glabels.xml:245(term)
466 msgid "Properties toolbar."
467 msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
468
469 #: C/glabels.xml:247(para)
470 msgid ""
471 "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties "
472 "of selected objects and set default properties for new objects."
473 msgstr ""
474 "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
475 "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
476 "Standardeigenschaften für neue Objekte."
477
478 #: C/glabels.xml:253(term)
479 msgid "Statusbar."
480 msgstr "Statusleiste."
481
482 #: C/glabels.xml:255(para)
483 msgid ""
484 "The statusbar displays information about current <application>gLabels</"
485 "application> activity and contextual information about the menu items."
486 msgstr ""
487 "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
488 "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
489 "die Menüpunkte angezeigt."
490
491 #: C/glabels.xml:271(title)
492 msgid "Usage"
493 msgstr "Benutzung"
494
495 #: C/glabels.xml:275(title)
496 msgid "To Create a New Label or Card"
497 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
498
499 #: C/glabels.xml:277(para)
500 msgid ""
501 "To create a new label or business card, choose <menuchoice><guimenu>File</"
502 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to display the "
503 "<guilabel>New Label or Card</guilabel> dialog. Select the media type and "
504 "orientation for the new document, then click <guibutton>OK</guibutton>. A new "
505 "document is displayed in the display area of the <application>gLabels</"
506 "application> window."
507 msgstr ""
508 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
509 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></"
510 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Neues Etikett oder neue Karte</guilabel> "
511 "anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue "
512 "Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. Ein "
513 "neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des <application>gLabels</"
514 "application>-Fensters."
515
516 #: C/glabels.xml:286(para)
517 msgid ""
518 "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref linkend="
519 "\"glabels-create-template\"/>"
520 msgstr ""
521 "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, siehe "
522 "<xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
523
524 #: C/glabels.xml:293(title)
525 msgid "To Open a File"
526 msgstr "Öffnen einer Datei"
527
528 #: C/glabels.xml:295(para)
529 msgid ""
530 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
531 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
532 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
533 "guibutton>. The file is displayed in the display area of the "
534 "<application>gLabels</application> window."
535 msgstr ""
536 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
537 "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog "
538 "<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei "
539 "aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird im "
540 "Anzeigebereich des <application>gLabels</application>-Fensters geöffnet."
541
542 #: C/glabels.xml:302(para)
543 msgid ""
544 "You can also open multiple files in <application>gLabels</application>. The "
545 "application creates a separate application window for each open file."
546 msgstr ""
547 "Sie können in <application>gLabels</application> auch mehrere Dateien öffnen. "
548 "Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
549
550 #: C/glabels.xml:306(para)
551 msgid ""
552 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
553 "you have edited and displays the files as menu items on the "
554 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Files</guisubmenu></"
555 "menuchoice> menu."
556 msgstr ""
557 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
558 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
559 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></"
560 "menuchoice> angezeigt."
561
562 #: C/glabels.xml:316(title)
563 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
564 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
565
566 #: C/glabels.xml:318(para)
567 msgid ""
568 "You can run <application>gLabels</application> from a command line and open a "
569 "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
570 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
571 msgstr ""
572 "Sie können <application>gLabels</application> aus einer Befehlszeile starten "
573 "und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer "
574 "Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann "
575 "die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
576
577 #: C/glabels.xml:324(replaceable)
578 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
579 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
580
581 #: C/glabels.xml:323(command)
582 msgid "glabels <placeholder-1/>"
583 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
584
585 #: C/glabels.xml:327(para)
586 msgid ""
587 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
588 "separate <application>gLabels</application> windows."
589 msgstr ""
590 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
591 "separaten <application>gLabels</application>-Fenstern angezeigt."
592
593 #: C/glabels.xml:334(title)
594 msgid "To Save a File"
595 msgstr "Speichern einer Datei"
596
597 #: C/glabels.xml:336(para)
598 msgid "You can save files in the following ways:"
599 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
600
601 #: C/glabels.xml:341(para)
602 msgid ""
603 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
604 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
605 msgstr ""
606 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
607 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
608 "menuchoice>."
609
610 #: C/glabels.xml:348(para)
611 msgid ""
612 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
613 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
614 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
615 "dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
616 msgstr ""
617 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
618 "speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
619 "guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie "
620 "einen Namen für die Datei im Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> "
621 "ein und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. "
622
623 #: C/glabels.xml:361(title)
624 msgid "To Change Label Properties"
625 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
626
627 #: C/glabels.xml:363(para)
628 msgid ""
629 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
630 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
631 "menuchoice> to display the <guilabel>Label properties</guilabel> dialog. "
632 "Select the new media type and orientation for the document, then click "
633 "<guibutton>OK</guibutton>."
634 msgstr ""
635 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
636 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
637 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Etikett-Eigenschaften</guilabel> "
638 "anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken "
639 "Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>."
640
641 #: C/glabels.xml:374(title)
642 msgid "To Create a Custom Template"
643 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
644
645 #: C/glabels.xml:376(para)
646 msgid ""
647 "To create a new custom template, choose <menuchoice><guimenu>File</"
648 "guimenu><guimenuitem>Template Designer ...</guimenuitem></menuchoice> to "
649 "display the <guilabel>Template Designer</guilabel> dialog. This dialog will "
650 "assist you in creating a custom template for most types of label or card "
651 "stationery that you may encounter."
652 msgstr ""
653 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
654 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Vorlagen-Designer …</"
655 "guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Vorlagen-Designer</guilabel>-"
656 "Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer "
657 "benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder "
658 "Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten."
659
660 #: C/glabels.xml:383(para)
661 msgid ""
662 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
663 "<xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
664 msgstr ""
665 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
666 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"glabels-manual-"
667 "create-template\"/>."
668
669 #: C/glabels.xml:391(title)
670 msgid "To Close a File"
671 msgstr "Schließen einer Datei"
672
673 #: C/glabels.xml:393(para)
674 msgid ""
675 "To close the current document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
676 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> to close the "
677 "application window. If the current document is modified, a confirmation "
678 "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the "
679 "command. If the window being closed is the only open window, "
680 "<application>gLabels</application> will exit."
681 msgstr ""
682 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
683 "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>, um das "
684 "Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, "
685 "wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern "
686 "oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das "
687 "einzige offene Fenster ist, wird <application>gLabels</application> dadurch "
688 "beendet."
689
690 #: C/glabels.xml:405(title)
691 msgid "To Quit <application>gLabels</application>"
692 msgstr "<application>gLabels</application> beenden"
693
694 #: C/glabels.xml:407(para)
695 msgid ""
696 "To quit <application>gLabels</application>, choose <menuchoice><guimenu>File</"
697 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>. This is equivalent to "
698 "closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
699 msgstr ""
700 "Um <application>gLabels</application> zu beenden, wählen Sie "
701 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></"
702 "menuchoice>. Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe <xref "
703 "linkend=\"glabels-close-file\"/>."
704
705 #: C/glabels.xml:417(title)
706 msgid "To Print Labels or Cards"
707 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
708
709 #: C/glabels.xml:419(para)
710 msgid ""
711 "To print labels or cards, choose <menuchoice><guimenu>File</"
712 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
713 "<guilabel>Print</guilabel> dialog. Once print options have been selected, "
714 "click <guilabel>Print</guilabel> to print the labels or cards. To simply "
715 "preview the results, click <guilabel>Print Preview</guilabel> instead."
716 msgstr ""
717 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie "
718 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
719 "menuchoice>, um den <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog anzuzeigen. Nachdem "
720 "Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <guilabel>Drucken</"
721 "guilabel>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
722 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
723 "<guilabel>Druckvorschau</guilabel>."
724
725 #: C/glabels.xml:426(para)
726 msgid ""
727 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog allows you to specify the following "
728 "print options:"
729 msgstr ""
730 "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden Optionen zum "
731 "Drucken festlegen:"
732
733 #: C/glabels.xml:430(title)
734 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
735 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
736
737 #: C/glabels.xml:435(guilabel)
738 msgid "Print control (Simple)"
739 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
740
741 #: C/glabels.xml:438(para)
742 msgid ""
743 "For simple labels or cards (no document merge), the <guilabel>labels</"
744 "guilabel> tabbed section contains the following copy controls."
745 msgstr ""
746 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
747 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
748
749 #: C/glabels.xml:443(title)
750 msgid "Print Copy Controls"
751 msgstr "Angeben der Kopien"
752
753 #. ==== End of Figure ====
754 #: C/glabels.xml:454(para)
755 msgid ""
756 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
757 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
758 msgstr ""
759 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
760 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
761 "Seite auswählen."
762
763 #: C/glabels.xml:458(para)
764 msgid ""
765 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
766 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
767 "label."
768 msgstr ""
769 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
770 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
771 "es auf das letzte Etikett ziehen."
772
773 #: C/glabels.xml:466(guilabel)
774 msgid "Print control (Merge)"
775 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
776
777 #: C/glabels.xml:469(para)
778 msgid ""
779 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
780 "capability, the <guilabel>labels</guilabel> tabbed section contains the "
781 "following merge controls instead of copy controls."
782 msgstr ""
783 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
784 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
785 "anstelle der Festlegung der Kopien."
786
787 #: C/glabels.xml:475(title)
788 msgid "Print Document Merge Controls"
789 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
790
791 #. ==== End of Figure ====
792 #: C/glabels.xml:486(para)
793 msgid ""
794 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
795 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
796 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
797 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
798 "copy)."
799 msgstr ""
800 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
801 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
802 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
803 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
804 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
805 "nächsten Kopie gedruckt)."
806
807 #: C/glabels.xml:493(para)
808 msgid ""
809 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
810 "the <guilabel>Start on label</guilabel> spinbutton."
811 msgstr ""
812 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
813 "Dies können Sie im Einstellfeld <guilabel>Start bei Etikett</guilabel> "
814 "auswählen."
815
816 #: C/glabels.xml:497(para)
817 msgid ""
818 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
819 "clicking on the desired label in the mini-preview."
820 msgstr ""
821 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
822 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
823
824 #: C/glabels.xml:504(guilabel)
825 msgid "Options"
826 msgstr "Optionen"
827
828 #: C/glabels.xml:506(para)
829 msgid "The following options can also be selected."
830 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
831
832 #: C/glabels.xml:509(guilabel)
833 msgid "print outlines"
834 msgstr "Begrenzungen drucken"
835
836 #: C/glabels.xml:510(para)
837 msgid ""
838 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
839 "alignment."
840 msgstr ""
841 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
842 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
843
844 #: C/glabels.xml:514(guilabel)
845 msgid "print in reverse"
846 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
847
848 #: C/glabels.xml:515(para)
849 msgid ""
850 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
851 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
852 msgstr ""
853 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
854 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
855 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
856
857 #: C/glabels.xml:520(guilabel)
858 msgid "print crop marks"
859 msgstr "Schnitt"
860
861 #: C/glabels.xml:521(para)
862 msgid ""
863 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
864 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
865 "well with all templates."
866 msgstr ""
867 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
868 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
869 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
870
871 #: C/glabels.xml:536(title)
872 msgid "To Create New Objects"
873 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
874
875 #: C/glabels.xml:538(para)
876 msgid ""
877 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
878 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Create Object</"
879 "guimenuitem></menuchoice> submenu or the <guilabel>Drawing Toolbar</"
880 "guilabel>. This will place the display area into object creation mode as "
881 "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode "
882 "without creating an object, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
883 "guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></menuchoice>. This will return "
884 "the display area's cursor to the default selection arrow."
885 msgstr ""
886 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
887 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Erzeugen</guimenuitem></"
888 "menuchoice> auswählen oder über die <guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</"
889 "guilabel>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus "
890 "versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen "
891 "Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie "
892 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
893 "guimenuitem></menuchoice>. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich "
894 "wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert."
895
896 #: C/glabels.xml:548(para)
897 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
898 msgstr ""
899 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
900 "beschrieben:"
901
902 #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel)
903 msgid "Text"
904 msgstr "Text"
905
906 #: C/glabels.xml:556(para)
907 msgid ""
908 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
909 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
910 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
911 msgstr ""
912 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
913 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
914 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <xref "
915 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
916
917 #: C/glabels.xml:564(term)
918 msgid "Box"
919 msgstr "Rechteck"
920
921 #: C/glabels.xml:566(para)
922 msgid ""
923 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
924 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
925 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
926 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
927 msgstr ""
928 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
929 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
930 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
931 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
932 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
933
934 #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel)
935 msgid "Line"
936 msgstr "Linie"
937
938 #: C/glabels.xml:577(para)
939 msgid ""
940 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
941 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
942 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
943 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
944 msgstr ""
945 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
946 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
947 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
948 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
949 "\"glabels-object-properties\"/>."
950
951 #: C/glabels.xml:586(term)
952 msgid "Ellipse"
953 msgstr "Ellipse"
954
955 #: C/glabels.xml:588(para)
956 msgid ""
957 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
958 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
959 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
960 "ellipse object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
961 msgstr ""
962 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
963 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
964 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
965 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
966 "\"glabels-object-properties\"/>."
967
968 #: C/glabels.xml:597(term)
969 msgid "Image"
970 msgstr "Image"
971
972 #: C/glabels.xml:599(para)
973 msgid ""
974 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
975 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
976 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
977 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
978 "properties of the image object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties"
979 "\"/>."
980 msgstr ""
981 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
982 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
983 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
984 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
985 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
986 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
987
988 #: C/glabels.xml:610(term)
989 msgid "Barcode"
990 msgstr "Strichcode"
991
992 #: C/glabels.xml:612(para)
993 msgid ""
994 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
995 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
996 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
997 "\"glabels-object-properties\"/>."
998 msgstr ""
999 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
1000 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
1001 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
1002 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
1003 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1004
1005 #: C/glabels.xml:627(title)
1006 msgid "To Select Objects"
1007 msgstr "Auswählen von Objekten"
1008
1009 #: C/glabels.xml:629(para)
1010 msgid ""
1011 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
1012 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
1013 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
1014 "cursor. The object selection mode is selected by the "
1015 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></"
1016 "menuchoice> menu item, or the corresponding command on the <guilabel>Drawing "
1017 "Toolbar</guilabel>."
1018 msgstr ""
1019 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
1020 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
1021 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
1022 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
1023 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
1024 "guimenuitem></menuchoice> aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der "
1025 "<guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</guilabel>."
1026
1027 #: C/glabels.xml:642(term)
1028 msgid "Selecting a single object"
1029 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
1030
1031 #: C/glabels.xml:644(para)
1032 msgid ""
1033 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
1034 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
1035 "resizing handles."
1036 msgstr ""
1037 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
1038 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
1039 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
1040
1041 #: C/glabels.xml:652(term)
1042 msgid "Aggregate object selections"
1043 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
1044
1045 #: C/glabels.xml:654(para)
1046 msgid ""
1047 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
1048 "and then by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting additional "
1049 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
1050 "by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting the desired objects. "
1051 "All objects can also be selected by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1052 "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> menu item. All "
1053 "objects in an aggregate object selection will be highlighted."
1054 msgstr ""
1055 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
1056 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
1057 "Objekte die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können "
1058 "Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <keycap>Strg</"
1059 "keycap>-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle "
1060 "Objekte lassen sich über den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1061 "guimenu><guimenuitem>Alle auswählen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
1062 "Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben "
1063 "dargestellt."
1064
1065 #: C/glabels.xml:668(term)
1066 msgid "Area selections"
1067 msgstr "Bereichsauswahl"
1068
1069 #: C/glabels.xml:670(para)
1070 msgid ""
1071 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
1072 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
1073 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
1074 "existing selection by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while performing "
1075 "the selection."
1076 msgstr ""
1077 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
1078 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
1079 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
1080 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
1081 "wenn Sie bei der Auswahl die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt halten."
1082
1083 #: C/glabels.xml:680(term)
1084 msgid "Unselecting objects"
1085 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
1086
1087 #: C/glabels.xml:682(para)
1088 msgid ""
1089 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
1090 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking on a previously selected object. An "
1091 "entire selection can be dismissed by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1092 "guimenu><guimenuitem>Un-select All</guimenuitem></menuchoice> menu item or by "
1093 "simply clicking any empty space in the display area. Once an object is "
1094 "unselected its highlight is removed."
1095 msgstr ""
1096 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
1097 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <keycap>Strg</keycap>-"
1098 "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, "
1099 "indem Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
1100 "Markierungen löschen</guimenuitem></menuchoice> wählen. Sobald ein Objekt "
1101 "nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
1102
1103 #: C/glabels.xml:699(title)
1104 msgid "Clipboard Commands"
1105 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
1106
1107 #: C/glabels.xml:701(para)
1108 msgid ""
1109 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
1110 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
1111 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1112 msgstr ""
1113 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
1114 "<guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem>, <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem>, "
1115 "<guimenuitem>Einfügen</guimenuitem> und <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
1116 "manipuliert werden."
1117
1118 #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap)
1119 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1120 msgid "Ctrl"
1121 msgstr "Strg"
1122
1123 #: C/glabels.xml:712(keycap)
1124 msgid "X"
1125 msgstr "X"
1126
1127 #: C/glabels.xml:714(guimenuitem)
1128 msgid "Cut"
1129 msgstr "Ausschneiden"
1130
1131 #: C/glabels.xml:718(para)
1132 msgid ""
1133 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
1134 "pasting back into the current document or another document."
1135 msgstr ""
1136 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
1137 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
1138 "eingefügt zu werden."
1139
1140 #: C/glabels.xml:728(keycap)
1141 msgid "C"
1142 msgstr "C"
1143
1144 #: C/glabels.xml:730(guimenuitem)
1145 msgid "Copy"
1146 msgstr "Kopieren"
1147
1148 #: C/glabels.xml:734(para)
1149 msgid ""
1150 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
1151 "are then available for pasting back into the current document or another "
1152 "document."
1153 msgstr ""
1154 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
1155 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
1156 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
1157
1158 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1159 msgid "V"
1160 msgstr "V"
1161
1162 #: C/glabels.xml:746(guimenuitem)
1163 msgid "Paste"
1164 msgstr "Einfügen"
1165
1166 #: C/glabels.xml:750(para)
1167 msgid ""
1168 "Pastes objects from the clipboard into the current document. "
1169 "<application>gLabels</application> can only paste objects from another "
1170 "<application>gLabels</application> document."
1171 msgstr ""
1172 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
1173 "<application>gLabels</application> kann nur Objekte aus anderen "
1174 "<application>gLabels</application>-Dokumenten einfügen."
1175
1176 #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem)
1177 msgid "Delete"
1178 msgstr "Löschen"
1179
1180 #: C/glabels.xml:766(para)
1181 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
1182 msgstr ""
1183 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
1184 "verschieben."
1185
1186 #: C/glabels.xml:777(title)
1187 msgid "To Edit Object Properties"
1188 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
1189
1190 #: C/glabels.xml:779(para)
1191 msgid ""
1192 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
1193 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
1194 "selected. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1195 msgstr ""
1196 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
1197 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
1198 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <xref linkend="
1199 "\"glabels-select-objects\"/>."
1200
1201 #: C/glabels.xml:786(title)
1202 msgid "Object Editor Sidebar"
1203 msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
1204
1205 #. ==== End of Figure ====
1206 #: C/glabels.xml:797(para)
1207 msgid ""
1208 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
1209 "depending on object type:"
1210 msgstr ""
1211 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
1212 "Objekttyp:"
1213
1214 #: C/glabels.xml:801(title)
1215 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1216 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
1217
1218 #: C/glabels.xml:803(para)
1219 msgid ""
1220 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
1221 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
1222 "that can be inserted into text."
1223 msgstr ""
1224 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
1225 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
1226 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
1227
1228 #: C/glabels.xml:810(title)
1229 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
1230 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
1231
1232 #: C/glabels.xml:812(para)
1233 msgid ""
1234 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
1235 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
1236 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1237 msgstr ""
1238 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
1239 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
1240 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
1241 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
1242 "wird."
1243
1244 #: C/glabels.xml:820(title)
1245 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
1246 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1247
1248 #: C/glabels.xml:822(para)
1249 msgid ""
1250 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
1251 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
1252 "time."
1253 msgstr ""
1254 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
1255 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
1256 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
1257
1258 #: C/glabels.xml:829(title)
1259 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1260 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
1261
1262 #: C/glabels.xml:831(para)
1263 msgid ""
1264 "This section contains controls to select text properties, including font "
1265 "family, font size, font weight, color, and text justification."
1266 msgstr ""
1267 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
1268 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
1269 "Texts."
1270
1271 #: C/glabels.xml:838(title)
1272 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
1273 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1274
1275 #: C/glabels.xml:840(para)
1276 msgid ""
1277 "This section contains controls to select barcode properties, including "
1278 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
1279 "checksum digit."
1280 msgstr ""
1281 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
1282 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
1283 "Prüfsumme."
1284
1285 #: C/glabels.xml:847(title)
1286 msgid "Line Tabbed Section"
1287 msgstr "Linie-Reiter"
1288
1289 #: C/glabels.xml:849(para)
1290 msgid ""
1291 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
1292 "These properties include line width and color."
1293 msgstr ""
1294 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
1295 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
1296
1297 #: C/glabels.xml:855(title)
1298 msgid "Fill Tabbed Section"
1299 msgstr "Füllung-Reiter"
1300
1301 #: C/glabels.xml:857(para)
1302 msgid ""
1303 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
1304 "objects. Currently the only fill property is fill color."
1305 msgstr ""
1306 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
1307 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
1308 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
1309
1310 #: C/glabels.xml:864(title)
1311 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1312 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
1313
1314 #: C/glabels.xml:866(para)
1315 msgid ""
1316 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
1317 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
1318 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
1319 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1320 msgstr ""
1321 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
1322 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
1323 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
1324 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
1325 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
1326
1327 #: C/glabels.xml:875(title)
1328 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1329 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
1330
1331 #: C/glabels.xml:877(para)
1332 msgid ""
1333 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
1334 "object."
1335 msgstr ""
1336 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
1337 "eines Linienobjekts."
1338
1339 #: C/glabels.xml:883(title)
1340 msgid "Position Tabbed Section"
1341 msgstr "Reiter »Position«"
1342
1343 #: C/glabels.xml:885(para)
1344 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1345 msgstr ""
1346 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
1347 "Objekts."
1348
1349 #: C/glabels.xml:892(title)
1350 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1351 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
1352
1353 #: C/glabels.xml:894(para)
1354 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1355 msgstr ""
1356 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
1357 "Objekts."
1358
1359 #: C/glabels.xml:903(title)
1360 msgid "Other Manipulations of Objects"
1361 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
1362
1363 #: C/glabels.xml:905(para)
1364 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1365 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
1366
1367 #: C/glabels.xml:908(title)
1368 msgid "Moving and Resizing Objects"
1369 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
1370
1371 #: C/glabels.xml:910(para)
1372 msgid ""
1373 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
1374 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
1375 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
1376 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
1377 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
1378 "object. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1379 msgstr ""
1380 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
1381 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
1382 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
1383 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
1384 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
1385 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <xref linkend=\"glabels-select-"
1386 "objects\"/>."
1387
1388 #: C/glabels.xml:918(para)
1389 msgid ""
1390 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
1391 "dragging it to obtain the new size."
1392 msgstr ""
1393 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
1394 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
1395 "gewünschte Größe zu erreichen."
1396
1397 #: C/glabels.xml:924(title)
1398 msgid "Changing Stacking Order"
1399 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
1400
1401 #: C/glabels.xml:926(para)
1402 msgid ""
1403 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1404 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1405 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
1406 "select one or more objects and choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1407 "guimenu><guimenuitem>Order</guimenuitem><guimenuitem>Bring to Front</"
1408 "guimenuitem></menuchoice> to raise the selection to the top of the stacking "
1409 "order, or choose <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Order</"
1410 "guimenuitem><guimenuitem>Send to Back</guimenuitem></menuchoice> to lower the "
1411 "selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also "
1412 "available by right-clicking the display area when there is a non-empty "
1413 "selection."
1414 msgstr ""
1415 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
1416 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
1417 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
1418 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
1419 "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1420 "guimenu><guimenuitem>Anordnung</guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach vorn</"
1421 "guimenuitem></menuchoice>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
1422 "oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Anordnung</"
1423 "guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach hinten</guimenuitem></menuchoice>, um die "
1424 "Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch "
1425 "durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich "
1426 "verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
1427
1428 #: C/glabels.xml:944(title)
1429 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1430 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
1431
1432 #: C/glabels.xml:946(para)
1433 msgid ""
1434 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1435 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1436 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Rotate/Flip</guimenuitem></"
1437 "menuchoice> sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking "
1438 "the display area when there is a non-empty selection."
1439 msgstr ""
1440 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
1441 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
1442 "Menü <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Drehen/Spiegeln</"
1443 "guimenuitem></menuchoice>. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie "
1444 "mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich "
1445 "klicken."
1446
1447 #: C/glabels.xml:956(title)
1448 msgid "Aligning Objects"
1449 msgstr "Ausrichten von Objekten"
1450
1451 #: C/glabels.xml:958(para)
1452 msgid ""
1453 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1454 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1455 "menuitem from the <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Align "
1456 "Horizontal</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Objects</"
1457 "guimenu><guimenuitem>Align Horizontal</guimenuitem></menuchoice> sub-menus. "
1458 "These menuitems are also available by right-clicking the display area when "
1459 "there is a non-empty selection."
1460 msgstr ""
1461 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
1462 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
1463 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Horizontal</guimenuitem></"
1464 "menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Vertikal</"
1465 "guimenuitem></menuchoice> wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, "
1466 "wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im "
1467 "Ansichtsbereich klicken."
1468
1469 #: C/glabels.xml:971(title)
1470 msgid "Using the Property Bar"
1471 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
1472
1473 #: C/glabels.xml:973(para)
1474 msgid ""
1475 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1476 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1477 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
1478 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
1479 "created objects."
1480 msgstr ""
1481 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
1482 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
1483 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
1484 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
1485 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
1486
1487 #: C/glabels.xml:988(title)
1488 msgid "Performing a Document Merge"
1489 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
1490
1491 #: C/glabels.xml:990(para)
1492 msgid ""
1493 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1494 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1495 "data source."
1496 msgstr ""
1497 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1498 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1499 "externen Datenquelle zu erstellen."
1500
1501 #: C/glabels.xml:994(para)
1502 msgid ""
1503 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
1504 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
1505 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
1506 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
1507 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
1508 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
1509 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
1510 "could be created using any text editor or could be created by another program "
1511 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
1512 "spreadsheet program."
1513 msgstr ""
1514 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
1515 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
1516 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
1517 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
1518 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
1519 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
1520 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
1521 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
1522 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
1523 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
1524 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
1525 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
1526
1527 #: C/glabels.xml:1006(para)
1528 msgid ""
1529 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
1530 "the merge properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1531 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1532 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. This dialog is used "
1533 "to select the exact data file format and file name (location) of the merge "
1534 "data."
1535 msgstr ""
1536 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
1537 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
1538 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</"
1539 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Mischeinstellungen</guilabel> "
1540 "wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den "
1541 "Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
1542
1543 #: C/glabels.xml:1014(para)
1544 msgid ""
1545 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
1546 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
1547 "and image filenames for image objects. See <xref linkend=\"glabels-object-"
1548 "properties\"/> for more information on using merge data for these object "
1549 "types."
1550 msgstr ""
1551 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
1552 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
1553 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
1554 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
1555 "Objekttypen finden Sie in <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1556
1557 #: C/glabels.xml:1020(para)
1558 msgid ""
1559 "Now that your label is configured, <application>gLabels</application> will "
1560 "print a unique label for each record in your source document -- substituting "
1561 "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image "
1562 "objects."
1563 msgstr ""
1564 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <application>gLabels</"
1565 "application> genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei "
1566 "alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes "
1567 "Datensatzes ersetzt werden."
1568
1569 #: C/glabels.xml:1025(para)
1570 msgid ""
1571 "See <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> for a detailed tutorial on the "
1572 "document merge feature."
1573 msgstr ""
1574 "In <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> finden Sie eine ausführliche "
1575 "Anleitung für dieses Funktionsmerkmal."
1576
1577 #: C/glabels.xml:1040(title)
1578 msgid "Settings"
1579 msgstr "Einstellungen"
1580
1581 #: C/glabels.xml:1041(para)
1582 msgid ""
1583 "To configure <application>gLabels</application>, choose "
1584 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1585 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1586 "contains the following tabbed sections:"
1587 msgstr ""
1588 "Um <application>gLabels</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
1589 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
1590 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
1591 "enthält die folgenden Reiter:"
1592
1593 #: C/glabels.xml:1062(title)
1594 msgid "Locale"
1595 msgstr "Lokale Einstellungen"
1596
1597 #: C/glabels.xml:1066(guilabel)
1598 msgid "Units"
1599 msgstr "Einheiten"
1600
1601 #: C/glabels.xml:1068(para)
1602 msgid ""
1603 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
1604 "the following options:"
1605 msgstr ""
1606 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
1607 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
1608
1609 #: C/glabels.xml:1073(guilabel)
1610 msgid "Points"
1611 msgstr "Punkte"
1612
1613 #: C/glabels.xml:1074(para)
1614 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1615 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
1616
1617 #: C/glabels.xml:1078(guilabel)
1618 msgid "Inches"
1619 msgstr "Zoll"
1620
1621 #: C/glabels.xml:1079(para)
1622 msgid "Use inches."
1623 msgstr "Zoll verwenden."
1624
1625 #: C/glabels.xml:1083(guilabel)
1626 msgid "Millimeters"
1627 msgstr "Millimeter"
1628
1629 #: C/glabels.xml:1084(para)
1630 msgid "Use millimeters."
1631 msgstr "Millimeter verwenden."
1632
1633 #: C/glabels.xml:1087(para)
1634 msgid "Default: <guilabel>Inches</guilabel>."
1635 msgstr "Standard: <guilabel>Zoll</guilabel>."
1636
1637 #: C/glabels.xml:1093(guilabel)
1638 msgid "Default page size"
1639 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
1640
1641 #: C/glabels.xml:1095(para)
1642 msgid ""
1643 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
1644 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
1645 "card."
1646 msgstr ""
1647 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
1648 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
1649 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
1650
1651 #: C/glabels.xml:1101(guilabel)
1652 msgid "US Letter"
1653 msgstr "US-Letter"
1654
1655 #: C/glabels.xml:1102(para)
1656 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1657 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
1658
1659 #: C/glabels.xml:1106(guilabel)
1660 msgid "ISO A4"
1661 msgstr "ISO A4"
1662
1663 #: C/glabels.xml:1107(para)
1664 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1665 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
1666
1667 #: C/glabels.xml:1110(para)
1668 msgid "Default: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1669 msgstr "Standard: <guilabel>US-Letter</guilabel>."
1670
1671 #: C/glabels.xml:1119(title)
1672 msgid "Object defaults"
1673 msgstr "Objekt-Voreinstellungen"
1674
1675 #: C/glabels.xml:1125(para)
1676 msgid ""
1677 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
1678 "properties are"
1679 msgstr ""
1680 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
1681 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1682
1683 #: C/glabels.xml:1130(guilabel)
1684 msgid "Font"
1685 msgstr "Schrift"
1686
1687 #: C/glabels.xml:1131(para)
1688 msgid ""
1689 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
1690 "font should bold or in italics."
1691 msgstr ""
1692 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
1693 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
1694 "werden soll."
1695
1696 #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel)
1697 #: C/glabels.xml:1176(guilabel)
1698 msgid "Color"
1699 msgstr "Farbe"
1700
1701 #: C/glabels.xml:1137(para)
1702 msgid "This control selects the default text color."
1703 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
1704
1705 #: C/glabels.xml:1141(guilabel)
1706 msgid "Alignment"
1707 msgstr "Ausrichtung"
1708
1709 #: C/glabels.xml:1142(para)
1710 msgid ""
1711 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
1712 "right)."
1713 msgstr ""
1714 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
1715 "mittig oder rechts)."
1716
1717 #: C/glabels.xml:1151(para)
1718 msgid ""
1719 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
1720 "objects. These properties are"
1721 msgstr ""
1722 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
1723 "Begrenzungen und neuen Objekten festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1724
1725 #: C/glabels.xml:1156(guilabel)
1726 msgid "Width"
1727 msgstr "Breite"
1728
1729 #: C/glabels.xml:1157(para)
1730 msgid "This control selects the default line width."
1731 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
1732
1733 #: C/glabels.xml:1162(para)
1734 msgid "This control selects the default line color."
1735 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
1736
1737 #: C/glabels.xml:1169(guilabel)
1738 msgid "Fill"
1739 msgstr "Füllen"
1740
1741 #: C/glabels.xml:1171(para)
1742 msgid ""
1743 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
1744 "properties are"
1745 msgstr ""
1746 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
1747 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind"
1748
1749 #: C/glabels.xml:1177(para)
1750 msgid "This control selects the default fill color."
1751 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
1752
1753 #: C/glabels.xml:1191(title)
1754 msgid "Document Merge Tutorial"
1755 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
1756
1757 #: C/glabels.xml:1193(para)
1758 msgid ""
1759 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1760 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1761 "data source. It is however, the most mis-understood feature of "
1762 "<application>gLabels</application>. The following examples will step through "
1763 "a couple of common tasks using the document merge feature."
1764 msgstr ""
1765 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1766 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1767 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
1768 "missverstandene Funktion in <application>gLabels</application>. Die folgenden "
1769 "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
1770 "Dokumentmischung ausführen können."
1771
1772 #: C/glabels.xml:1201(title)
1773 msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File"
1774 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei"
1775
1776 #: C/glabels.xml:1203(para)
1777 msgid ""
1778 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1779 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1780 "in <application>gnumeric</application> and exported as the following CSV "
1781 "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is "
1782 "the 23rd century."
1783 msgstr ""
1784 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1785 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1786 "Sie in <application>gnumeric</application> erstellt und in die folgende CSV-"
1787 "Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, "
1788 "aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
1789
1790 #: C/glabels.xml:1209(programlisting)
1791 #, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "\n"
1794 "Name,Department,SN\n"
1795 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1796 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1797 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1798 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1799 "      "
1800 msgstr ""
1801 "\n"
1802 "Name,Department,SN\n"
1803 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1804 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1805 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1806 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1807 "      "
1808
1809 #: C/glabels.xml:1217(para)
1810 msgid ""
1811 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1812 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5395 \"Name Badge "
1813 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1814 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1815 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this dialog "
1816 "to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) "
1817 "as shown."
1818 msgstr ""
1819 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1820 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. "
1821 "Zunächst öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1822 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1823 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1824 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1825 "(Dateiname)."
1826
1827 #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title)
1828 #: C/glabels.xml:1460(title)
1829 msgid "Merge properties dialog"
1830 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
1831
1832 #. ==== End of Figure ====
1833 #: C/glabels.xml:1238(para)
1834 msgid ""
1835 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1836 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1837 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1838 "any other records that we didn't want to print a label for."
1839 msgstr ""
1840 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1841 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
1842 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
1843 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
1844 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
1845
1846 #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para)
1847 msgid ""
1848 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1849 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1850 "selections in this dialog we click <guibutton>OK</guibutton> to accept the "
1851 "changes."
1852 msgstr ""
1853 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
1854 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
1855 "<guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen anzuwenden."
1856
1857 #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para)
1858 msgid ""
1859 "Now we start adding objects to our <application>gLabels</application> "
1860 "document as shown."
1861 msgstr ""
1862 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem "
1863 "<application>gLabels</application>-Dokument, wie gezeigt."
1864
1865 #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title)
1866 #: C/glabels.xml:1488(title)
1867 msgid "Adding objects"
1868 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
1869
1870 #. ==== End of Figure ====
1871 #: C/glabels.xml:1263(para)
1872 msgid ""
1873 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1874 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1875 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1876 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1877 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1878 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1879 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1880 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1881 "starfleet serial number."
1882 msgstr ""
1883 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1884 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1885 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1886 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1887 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1888 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld "
1889 "(»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1890 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1891 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1892 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1893
1894 #: C/glabels.xml:1273(para)
1895 msgid ""
1896 "Now we can print our name tags by selecting the <menuchoice><guimenu>File</"
1897 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> menu item. This will "
1898 "display print dialog as shown below."
1899 msgstr ""
1900 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie "
1901 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
1902 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
1903
1904 #: C/glabels.xml:1280(title)
1905 msgid "Printing name tags"
1906 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1907
1908 #. ==== End of Figure ====
1909 #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para)
1910 msgid ""
1911 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1912 "<guilabel>Print outlines</guilabel> option and click <guibutton>Print "
1913 "Preview</guibutton>. This will display a print preview dialog as shown below."
1914 msgstr ""
1915 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
1916 "<guilabel>Begrenzungen drucken</guilabel> und klicken auf "
1917 "<guibutton>Druckvorschau</guibutton>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, "
1918 "wie unten angezeigt."
1919
1920 #: C/glabels.xml:1298(title)
1921 msgid "Name tags preview"
1922 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1923
1924 #. ==== End of Figure ====
1925 #: C/glabels.xml:1309(para)
1926 msgid ""
1927 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1928 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1929 msgstr ""
1930 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1931 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1932
1933 #: C/glabels.xml:1316(title)
1934 msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File"
1935 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten unter Nutzung einer CSV-Datei"
1936
1937 #: C/glabels.xml:1318(para)
1938 msgid ""
1939 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1940 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1941 "that we created in <application>gnumeric</application> and exported as the "
1942 "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial "
1943 "or a two line address."
1944 msgstr ""
1945 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
1946 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
1947 "<application>gnumeric</application> erstellt, die Sie in die folgende CSV-"
1948 "Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten "
1949 "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
1950
1951 #: C/glabels.xml:1324(programlisting)
1952 #, no-wrap
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1956 ",,,,,,,\n"
1957 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1958 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1959 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1960 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1961 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1962 "      "
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1966 ",,,,,,,\n"
1967 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1968 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1969 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1970 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1971 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1972 "      "
1973
1974 #: C/glabels.xml:1334(para)
1975 msgid ""
1976 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1977 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
1978 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1979 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1980 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this dialog "
1981 "to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) "
1982 "as shown."
1983 msgstr ""
1984 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1985 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst "
1986 "öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1987 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1988 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1989 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1990 "(Dateiname)."
1991
1992 #. ==== End of Figure ====
1993 #: C/glabels.xml:1355(para)
1994 msgid ""
1995 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1996 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1997 "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the "
1998 "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We "
1999 "could also unselect any other records that we didn't want to print a label "
2000 "for."
2001 msgstr ""
2002 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
2003 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
2004 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
2005 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
2006 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
2007
2008 #. ==== End of Figure ====
2009 #: C/glabels.xml:1381(para)
2010 msgid ""
2011 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2012 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2013 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
2014 "with no other text on their own lines. When <application>gLabels</"
2015 "application> encounters a field as the only text on a line, it will not "
2016 "expand the line if the field is empty."
2017 msgstr ""
2018 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2019 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2020 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
2021 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
2022 "Wenn <application>glabels</application> ein solches Feld als »nur Text« in "
2023 "einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
2024
2025 #: C/glabels.xml:1388(para)
2026 msgid ""
2027 "Now we can print our address labels by selecting the "
2028 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2029 "menuchoice> menu item. This will display print dialog as shown below."
2030 msgstr ""
2031 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie "
2032 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
2033 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
2034
2035 #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title)
2036 msgid "Printing address labels"
2037 msgstr "Adressetiketten drucken"
2038
2039 #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title)
2040 msgid "Address labels preview"
2041 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2042
2043 #. ==== End of Figure ====
2044 #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para)
2045 msgid ""
2046 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
2047 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
2048 msgstr ""
2049 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
2050 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
2051 "Party versenden."
2052
2053 #: C/glabels.xml:1431(title)
2054 msgid ""
2055 "Example 3: Address Labels Using the <application>Evolution</application> "
2056 "Addressbook"
2057 msgstr ""
2058 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <application>Evolution</"
2059 "application>-Adressbuchs"
2060
2061 #: C/glabels.xml:1433(para)
2062 msgid ""
2063 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2064 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2065 "<application>Evolution</application> addressbook, because the address data of "
2066 "all our friends is stored there."
2067 msgstr ""
2068 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
2069 "Adressetiketten für die Einladung zu einer neuen Party. Um dies zu "
2070 "vereinfachen, können Sie das <application>Evolution</application>-Adressbuch "
2071 "nutzen, denn die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
2072
2073 #: C/glabels.xml:1439(para)
2074 msgid ""
2075 "Depending on how your copy of <application>gLabels</application> was "
2076 "packaged, this option could be unavailable. Support for the "
2077 "<application>Evolution</application> addressbook will only be available if "
2078 "the <application>evolution-data-server</application> and its development "
2079 "files were present when <application>gLabels</application> was built. Please "
2080 "keep this in mind if you build <application>gLabels</application> directly "
2081 "from source."
2082 msgstr ""
2083 "Abhängig davon, wie das von Ihnen genutzte <application>gLabels</application>-"
2084 "Paket erstellt wurde, könnte diese Option nicht verfügbar sein. Die "
2085 "Unterstützung für das <application>Evolution</application>-Adressbuch ist nur "
2086 "vorhanden, wenn bei der Erstellung von <application>gLabels</application> das "
2087 "Paket <application>evolution-data-server</application> sowie dessen "
2088 "Entwicklerdateien verfügbar waren. Bitte berücksichtigen dies auch dann, wenn "
2089 "Sie <application>gLabels</application> direkt aus den Quellen erstellen."
2090
2091 #: C/glabels.xml:1445(para)
2092 msgid ""
2093 "If the <application>gLabels</application> package from your distribution "
2094 "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a "
2095 "bug against the package to request it."
2096 msgstr ""
2097 "Falls das <application>gLabels</application>-Paket Ihrer Distribution diese "
2098 "Unterstützung nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des "
2099 "Pakets oder senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
2100
2101 #: C/glabels.xml:1450(para)
2102 msgid ""
2103 "In <application>glabels</application> we have created a new "
2104 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
2105 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
2106 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
2107 "display the <guilabel>Merge properties</guilabel> dialog. We use this dialog "
2108 "to select the source type (in our case <guilabel>Data from default Evolution "
2109 "addressbook</guilabel>) as shown."
2110 msgstr ""
2111 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
2112 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst "
2113 "öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
2114 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
2115 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2116 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall <guilabel>Daten aus dem "
2117 "vorgegebenen Evolution-Adressbuch</guilabel>, wie gezeigt."
2118
2119 #. ==== End of Figure ====
2120 #: C/glabels.xml:1471(para)
2121 msgid ""
2122 "Once we have chosen <guilabel>Data from default Evolution addressbook </"
2123 "guilabel> as our merge source, we will get a full list of its content. "
2124 "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big "
2125 "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in "
2126 "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the "
2127 "appropriate checkboxes, or we could use the <guibutton>Select all</guibutton> "
2128 "and <guibutton>Unselect all </guibutton> buttons to activate or deactivate "
2129 "all entries in the address book."
2130 msgstr ""
2131 "Sobald  Sie <guilabel>Daten aus dem vorgegebenem Evolution-Adressbuch</"
2132 "guilabel> als Mischquelle gewählt haben, wird eine vollständige Liste des "
2133 "Inhalts angezeigt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie "
2134 "planen eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert "
2135 "belassen. Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. "
2136 "Sie können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
2137 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
2138 "der Knöpfe <guibutton>Alle markieren</guibutton> oder <guibutton>Markierung "
2139 "aufheben</guibutton> alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder "
2140 "deaktivieren. "
2141
2142 #: C/glabels.xml:1479(para)
2143 msgid ""
2144 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2145 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2146 "selections in this dialog, we will click the <guibutton>OK</guibutton> button "
2147 "to accept the changes."
2148 msgstr ""
2149 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2150 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2151 "<guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen anzuwenden."
2152
2153 #: C/glabels.xml:1484(para)
2154 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
2155 msgstr ""
2156 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem "
2157 "<application>gLabels</application>-Dokument, wie gezeigt."
2158
2159 #. ==== End of Figure ====
2160 #: C/glabels.xml:1499(para)
2161 msgid ""
2162 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
2163 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
2164 msgstr ""
2165 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2166 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2167 "Versandadresse."
2168
2169 #: C/glabels.xml:1502(para)
2170 msgid ""
2171 "Now we can print our address labels by selecting the "
2172 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2173 "menuchoice> menu item. This will display the print dialog as shown below."
2174 msgstr ""
2175 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie "
2176 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
2177 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
2178
2179 #: C/glabels.xml:1551(title)
2180 msgid "Manually Creating New Templates"
2181 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
2182
2183 #: C/glabels.xml:1553(para)
2184 msgid ""
2185 "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>${prefix}/"
2186 "share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> is usually "
2187 "something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/usr</filename> "
2188 "depending on the configuration option <filename>prefix</filename>. "
2189 "<application>gLabels</application> will use all files of the form <filename>*-"
2190 "templates.xml</filename> or <filename>*.template</filename>, that it finds in "
2191 "<filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>${HOME}/.glabels/"
2192 "</filename>. Additional templates can be added by creating additional "
2193 "<filename>*.template</filename> files in either of these directories."
2194 msgstr ""
2195 "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
2196 "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
2197 "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
2198 "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
2199 "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
2200 "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder <filename>*."
2201 "template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/glabels/</filename> "
2202 "und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. Zusätzliche Vorlagen "
2203 "können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*.template</filename> in "
2204 "einem dieser Ordner gespeichert werden."
2205
2206 #: C/glabels.xml:1566(para)
2207 msgid ""
2208 "The format for these files is defined in the DTD: <ulink url=\"http://glabels."
2209 "sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2.dtd</"
2210 "ulink>. (This DTD also describes other XML formats used by "
2211 "<application>gLabels</application>.)"
2212 msgstr ""
2213 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <ulink url=\"http://"
2214 "glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2."
2215 "dtd</ulink>. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-"
2216 "Formate."
2217
2218 #: C/glabels.xml:1572(title)
2219 msgid "Assumptions/caveats"
2220 msgstr "Voraussetzungen"
2221
2222 #: C/glabels.xml:1575(para)
2223 msgid ""
2224 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
2225 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
2226 "pass printing)"
2227 msgstr ""
2228 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
2229 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
2230 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
2231
2232 #: C/glabels.xml:1580(para)
2233 msgid ""
2234 "Distances can be expressed in units of <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2235 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis>, or <emphasis>pc</"
2236 "emphasis>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or \"<literal>2.54cm</"
2237 "literal>\". If no units are specified, computer points (<emphasis>pt</"
2238 "emphasis>) will be assumed (1 <emphasis>pt</emphasis> = 1/72 <emphasis>in</"
2239 "emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2240 msgstr ""
2241 "Abstände können in den Einheiten <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2242 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis> oder "
2243 "<emphasis>pc</emphasis> ausgedrückt werden. Beispiel: »<literal>1.0in</"
2244 "literal>« oder »<literal>2.54cm</literal>«. Falls keine Einheiten angegeben "
2245 "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<emphasis>pt</emphasis>) "
2246 "entspricht = 1/72 <emphasis>in</emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>."
2247
2248 #: C/glabels.xml:1593(title)
2249 msgid "Template Files"
2250 msgstr "Vorlagedateien"
2251
2252 #: C/glabels.xml:1595(programlisting)
2253 #, no-wrap
2254 msgid ""
2255 "\n"
2256 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2257 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2258 "\n"
2259 "   <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
2260 "\n"
2261 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2262 "      "
2263 msgstr ""
2264 "\n"
2265 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2266 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2267 "\n"
2268 "   <replaceable>...Vorlagen...</replaceable>\n"
2269 "\n"
2270 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2271 "      "
2272
2273 #: C/glabels.xml:1607(title)
2274 msgid "Example Template"
2275 msgstr "Beispielvorlage"
2276
2277 #: C/glabels.xml:1608(programlisting)
2278 #, no-wrap
2279 msgid ""
2280 "\n"
2281 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
2282 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2283 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2284 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2285 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2286 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2287 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2288 "  &lt;/Template&gt;\n"
2289 "      "
2290 msgstr ""
2291 "\n"
2292 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
2293 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2294 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2295 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2296 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2297 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2298 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2299 "  &lt;/Template&gt;\n"
2300 "      "
2301
2302 #: C/glabels.xml:1621(title)
2303 msgid "Template Node"
2304 msgstr "Knoten »Template«"
2305
2306 #: C/glabels.xml:1623(para)
2307 msgid ""
2308 "A <emphasis>Template</emphasis> node describes a single stationary product. "
2309 "It must contain one instance of any type of Label node (<emphasis>Label-"
2310 "rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-"
2311 "cd</emphasis>). This node can be followed by zero or more <emphasis>Alias</"
2312 "emphasis> nodes."
2313 msgstr ""
2314 "Ein <emphasis>Template</emphasis>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es "
2315 "muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<emphasis>Label-rectangle</"
2316 "emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-cd</"
2317 "emphasis>) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, mehrere oder kein "
2318 "<emphasis>Alias</emphasis>-Knoten folgen."
2319
2320 #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para)
2321 #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para)
2322 #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para)
2323 #: C/glabels.xml:2173(para)
2324 msgid "Property"
2325 msgstr "Eigenschaft"
2326
2327 #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para)
2328 #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para)
2329 #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para)
2330 #: C/glabels.xml:2176(para)
2331 msgid "Description"
2332 msgstr "Beschreibung"
2333
2334 #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para)
2335 msgid "brand"
2336 msgstr "brand"
2337
2338 #: C/glabels.xml:1648(para)
2339 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
2340 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
2341
2342 #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para)
2343 msgid "part"
2344 msgstr "part"
2345
2346 #: C/glabels.xml:1655(para)
2347 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
2348 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
2349
2350 #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para)
2351 msgid "size"
2352 msgstr "size"
2353
2354 #: C/glabels.xml:1662(para)
2355 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
2356 msgstr "Größe des Papiers, z.B.  »US-Letter«, »A4«, …"
2357
2358 #: C/glabels.xml:1666(para)
2359 msgid "description"
2360 msgstr "description"
2361
2362 #: C/glabels.xml:1668(para)
2363 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
2364 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
2365
2366 #: C/glabels.xml:1673(para)
2367 msgid "_description"
2368 msgstr "_description"
2369
2370 #: C/glabels.xml:1675(para)
2371 msgid ""
2372 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
2373 "\" (Only useful for predefined templates)"
2374 msgstr ""
2375 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
2376 "für vordefinierte Vorlagen)"
2377
2378 #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para)
2379 msgid "width"
2380 msgstr "width"
2381
2382 #: C/glabels.xml:1683(para)
2383 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
2384 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2385
2386 #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para)
2387 msgid "height"
2388 msgstr "height"
2389
2390 #: C/glabels.xml:1689(para)
2391 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
2392 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2393
2394 #: C/glabels.xml:1699(title)
2395 msgid "Label-rectangle Node"
2396 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
2397
2398 #: C/glabels.xml:1701(para)
2399 msgid ""
2400 "A <emphasis>Label-rectangle</emphasis> node describes the dimensions of a "
2401 "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded "
2402 "edges)."
2403 msgstr ""
2404 "Ein <emphasis>Label-rectangle</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen "
2405 "eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, "
2406 "wobei abgerundete Ecken möglich sind."
2407
2408 #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para)
2409 msgid "id"
2410 msgstr "id"
2411
2412 #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para)
2413 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
2414 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
2415
2416 #: C/glabels.xml:1728(para)
2417 msgid "Width of label/card"
2418 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
2419
2420 #: C/glabels.xml:1732(para)
2421 msgid "Height of label/card"
2422 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
2423
2424 #: C/glabels.xml:1735(para)
2425 msgid "round"
2426 msgstr "round"
2427
2428 #: C/glabels.xml:1737(para)
2429 msgid ""
2430 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
2431 "should be 0."
2432 msgstr ""
2433 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
2434 "sollte der Radius 0 sein."
2435
2436 #: C/glabels.xml:1742(para)
2437 msgid "x_waste"
2438 msgstr "x_waste"
2439
2440 #: C/glabels.xml:1744(para)
2441 msgid ""
2442 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
2443 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2444 msgstr ""
2445 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
2446 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2447
2448 #: C/glabels.xml:1750(para)
2449 msgid "y_waste"
2450 msgstr "y_waste"
2451
2452 #: C/glabels.xml:1752(para)
2453 msgid ""
2454 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2455 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2456 msgstr ""
2457 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
2458 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2459
2460 #: C/glabels.xml:1763(title)
2461 msgid "Label-rectangle Parameters"
2462 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
2463
2464 #: C/glabels.xml:1777(title)
2465 msgid "Label-round Node"
2466 msgstr "Knoten »Label-round«"
2467
2468 #: C/glabels.xml:1779(para)
2469 msgid ""
2470 "A <emphasis>Label-round</emphasis> node describes the dimensions of a simple "
2471 "round label (not a CD)."
2472 msgstr ""
2473 "Ein <emphasis>Label-round</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
2474 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
2475
2476 #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para)
2477 msgid "radius"
2478 msgstr "radius"
2479
2480 #: C/glabels.xml:1805(para)
2481 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
2482 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
2483
2484 #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para)
2485 msgid "waste"
2486 msgstr "waste"
2487
2488 #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para)
2489 msgid ""
2490 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2491 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2492 msgstr ""
2493 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
2494 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2495
2496 #: C/glabels.xml:1822(title)
2497 msgid "Label-cd Node"
2498 msgstr "Knoten »Label-cd«"
2499
2500 #: C/glabels.xml:1824(para)
2501 msgid ""
2502 "A <emphasis>Label-cd</emphasis> node describes the dimensions of a CD, DVD, "
2503 "or business card CD."
2504 msgstr ""
2505 "Ein <emphasis>Label-cd</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, "
2506 "DVD oder Visitenkarten-CD."
2507
2508 #: C/glabels.xml:1850(para)
2509 msgid "Outer radius of label"
2510 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
2511
2512 #: C/glabels.xml:1853(para)
2513 msgid "hole"
2514 msgstr "hole"
2515
2516 #: C/glabels.xml:1854(para)
2517 msgid "Radius of concentric hole"
2518 msgstr "Radius des Mittellochs"
2519
2520 #: C/glabels.xml:1859(para)
2521 msgid ""
2522 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
2523 "card CDs\")."
2524 msgstr ""
2525 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
2526 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2527
2528 #: C/glabels.xml:1866(para)
2529 msgid ""
2530 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
2531 "card CDs\")."
2532 msgstr ""
2533 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
2534 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2535
2536 #: C/glabels.xml:1884(title)
2537 msgid "CD Label Parameters"
2538 msgstr "CD-Label-Parameter"
2539
2540 #: C/glabels.xml:1898(title)
2541 msgid "Markup-margin Node"
2542 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
2543
2544 #: C/glabels.xml:1900(para)
2545 msgid ""
2546 "A <emphasis>Markup-margin</emphasis> describes a margin along all edges of a "
2547 "label."
2548 msgstr ""
2549 "Ein <emphasis>Markup-margin</emphasis>-Knoten beschreibt die Ränder entlang "
2550 "der Seiten eines Etiketts."
2551
2552 #: C/glabels.xml:1921(para)
2553 msgid ""
2554 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
2555 "card/label."
2556 msgstr ""
2557 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
2558 "Etiketts/der Karte."
2559
2560 #: C/glabels.xml:1932(title)
2561 msgid "Markup-line Node"
2562 msgstr "Knoten »Markup-line«"
2563
2564 #: C/glabels.xml:1934(para)
2565 msgid "A <emphasis>Markup-line</emphasis> describes a markup line."
2566 msgstr ""
2567 "Ein <emphasis>Markup-line</emphasis>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
2568
2569 #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para)
2570 msgid "x1"
2571 msgstr "x1"
2572
2573 #: C/glabels.xml:1954(para)
2574 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2575 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2576
2577 #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para)
2578 msgid "y1"
2579 msgstr "y1"
2580
2581 #: C/glabels.xml:1960(para)
2582 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2583 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2584
2585 #: C/glabels.xml:1964(para)
2586 msgid "x2"
2587 msgstr "x2"
2588
2589 #: C/glabels.xml:1966(para)
2590 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2591 msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2592
2593 #: C/glabels.xml:1970(para)
2594 msgid "y2"
2595 msgstr "y2"
2596
2597 #: C/glabels.xml:1972(para)
2598 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2599 msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2600
2601 #: C/glabels.xml:1982(title)
2602 msgid "Markup-circle Node"
2603 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
2604
2605 #: C/glabels.xml:1984(para)
2606 msgid "A <emphasis>Markup-circle</emphasis> describes a markup circle."
2607 msgstr ""
2608 "Ein <emphasis>Markup-circle</emphasis>-Knoten beschreibt einen "
2609 "Markierungskreis."
2610
2611 #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para)
2612 msgid "x0"
2613 msgstr "x0"
2614
2615 #: C/glabels.xml:2005(para)
2616 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2617 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2618
2619 #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para)
2620 msgid "y0"
2621 msgstr "y0"
2622
2623 #: C/glabels.xml:2011(para)
2624 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2625 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2626
2627 #: C/glabels.xml:2016(para)
2628 msgid "Radius of circle."
2629 msgstr "Radius des Kreises."
2630
2631 #: C/glabels.xml:2025(title)
2632 msgid "Markup-rect Node"
2633 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
2634
2635 #: C/glabels.xml:2027(para)
2636 msgid "A <emphasis>Markup-rect</emphasis> describes a markup rectangle."
2637 msgstr ""
2638 "Ein <emphasis>Markup-rect</emphasis>-Knoten beschreibt ein "
2639 "Markierungsrechteck."
2640
2641 #: C/glabels.xml:2048(para)
2642 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2643 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2644
2645 #: C/glabels.xml:2054(para)
2646 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2647 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2648
2649 #: C/glabels.xml:2058(para)
2650 msgid "w"
2651 msgstr "w"
2652
2653 #: C/glabels.xml:2060(para)
2654 msgid "Width of rectangle."
2655 msgstr "Breite des Rechtecks."
2656
2657 #: C/glabels.xml:2064(para)
2658 msgid "h"
2659 msgstr "h"
2660
2661 #: C/glabels.xml:2066(para)
2662 msgid "Height of rectangle."
2663 msgstr "Höhe des Rechtecks."
2664
2665 #: C/glabels.xml:2070(para)
2666 msgid "r"
2667 msgstr "r"
2668
2669 #: C/glabels.xml:2071(para)
2670 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2671 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
2672
2673 #: C/glabels.xml:2080(title)
2674 msgid "Layout Node"
2675 msgstr "Knoten »Layout«"
2676
2677 #: C/glabels.xml:2082(para)
2678 msgid ""
2679 "A label node may contain multiple <emphasis>Layout</emphasis> children. If "
2680 "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. "
2681 "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond "
2682 "pattern, multiple <emphasis>layout</emphasis> tags can be used. Note: a "
2683 "single label can always be treated as a grid of one."
2684 msgstr ""
2685 "Ein Label-Knoten kann mehrere <emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten "
2686 "enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster "
2687 "angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten "
2688 "jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere "
2689 "<emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass "
2690 "ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet "
2691 "werden kann."
2692
2693 #: C/glabels.xml:2105(para)
2694 msgid "nx"
2695 msgstr "nx"
2696
2697 #: C/glabels.xml:2107(para)
2698 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2699 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2700
2701 #: C/glabels.xml:2112(para)
2702 msgid "ny"
2703 msgstr "ny"
2704
2705 #: C/glabels.xml:2114(para)
2706 msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2707 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2708
2709 #: C/glabels.xml:2121(para)
2710 msgid ""
2711 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
2712 "labels in the layout."
2713 msgstr ""
2714 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2715 "Karten/Etiketten im Layout."
2716
2717 #: C/glabels.xml:2128(para)
2718 msgid ""
2719 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2720 "cards in the layout."
2721 msgstr ""
2722 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2723 "Karten/Etiketten im Layout."
2724
2725 #: C/glabels.xml:2133(para)
2726 msgid "dx"
2727 msgstr "dx"
2728
2729 #: C/glabels.xml:2134(para)
2730 msgid "Horizontal pitch of grid."
2731 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2732
2733 #: C/glabels.xml:2137(para)
2734 msgid "dy"
2735 msgstr "dy"
2736
2737 #: C/glabels.xml:2138(para)
2738 msgid "Vertical pitch of grid."
2739 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2740
2741 #: C/glabels.xml:2146(title)
2742 msgid "Layout Parameters"
2743 msgstr "Layout-Parameter"
2744
2745 #: C/glabels.xml:2160(title)
2746 msgid "Alias Node"
2747 msgstr "Knoten »Alias«"
2748
2749 #: C/glabels.xml:2162(para)
2750 msgid ""
2751 "An <emphasis>Alias</emphasis> node provides the name of a product with the "
2752 "same size and layout characteristics as the parent template."
2753 msgstr ""
2754 "Ein <emphasis>Alias</emphasis>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit "
2755 "der gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
2756
2757 #: C/glabels.xml:2184(para)
2758 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2759 msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
2760
2761 #: C/glabels.xml:2190(para)
2762 msgid "The part number or name of the equivalent product."
2763 msgstr "Die Bestellnummer oder der Name des entsprechenden Produkts."
2764
2765 #: C/glabels.xml:2226(title)
2766 msgid "About <application>gLabels</application>"
2767 msgstr "Info zu <application>gLabels</application>"
2768
2769 #: C/glabels.xml:2227(para)
2770 msgid ""
2771 "<application>gLabels</application> was written by Jim Evins "
2772 "(<email>evins@snaught.com</email>). To find more information about "
2773 "<application>gLabels</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2774 "glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">gLabels Web page</ulink>."
2775 msgstr ""
2776 "<application>gLabels</application> wurde von Jim Evins (<email>evins@snaught."
2777 "com</email>) geschrieben. Weitere Informationen zu <application>gLabels</"
2778 "application> finden Sie auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net\" "
2779 "type=\"http\">gLabels-Webseite</ulink>."
2780
2781 #: C/glabels.xml:2232(para)
2782 msgid ""
2783 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2784 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2785 "net/contact/\" type=\"http\"><application>gLabels</application> Contact Page</"
2786 "ulink>."
2787 msgstr ""
2788 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
2789 "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
2790 "\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http"
2791 "\"><application>gLabels</application>-Kontaktseite</ulink>."
2792
2793 #: C/glabels.xml:2238(para)
2794 msgid ""
2795 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2796 "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
2797 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2798 "found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
2799 "file COPYING included with the source code of this program."
2800 msgstr ""
2801 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2802 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
2803 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
2804 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
2805 "Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie unter "
2806 "diesem <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Link</ulink>, oder in der Datei "
2807 "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
2808
2809 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2810 #: C/glabels.xml:0(None)
2811 msgid "translator-credits"
2812 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=32fa57781b819430f19cd3cac6807622"
2816 #~ msgstr "translated"
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=1d49763e4006ea07792d7d1b805002ce"
2820 #~ msgstr "translated"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
2824 #~ msgstr "translated"
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
2828 #~ msgstr "translated"
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
2832 #~ msgstr "translated"