]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/fr/fr.po
Imported Upstream version 2.2.8
[glabels] / help / fr / fr.po
1 # French translation for glabels.
2 # Copyright (C) 2009 glabels's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
4 #
5 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2009.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-09 15:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/glabels.xml:195(None)
23 msgid ""
24 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; "
25 "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
26 msgstr ""
27 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; "
28 "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
29
30 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32 #: C/glabels.xml:447(None)
33 msgid ""
34 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
35 msgstr ""
36 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
37
38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40 #: C/glabels.xml:479(None)
41 msgid ""
42 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
43 msgstr ""
44 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
45
46 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
48 #: C/glabels.xml:790(None)
49 msgid ""
50 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
51 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
52 msgstr ""
53 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
54 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
55
56 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
57 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
58 #: C/glabels.xml:1231(None)
59 msgid ""
60 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
61 msgstr ""
62 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
63
64 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
65 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
66 #: C/glabels.xml:1256(None)
67 msgid ""
68 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
69 msgstr ""
70 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
71
72 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
73 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
74 #: C/glabels.xml:1284(None)
75 msgid ""
76 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
77 msgstr ""
78 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
79
80 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
81 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82 #: C/glabels.xml:1302(None)
83 msgid ""
84 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
85 msgstr ""
86 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
87
88 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
89 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
90 #: C/glabels.xml:1348(None)
91 msgid ""
92 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
93 msgstr ""
94 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
95
96 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
97 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
98 #: C/glabels.xml:1374(None)
99 msgid ""
100 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
101 msgstr ""
102 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
103
104 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
105 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
106 #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None)
107 msgid ""
108 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
109 msgstr ""
110 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
111
112 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
113 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
114 #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None)
115 msgid ""
116 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
117 msgstr ""
118 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
119
120 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
121 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
122 #: C/glabels.xml:1464(None)
123 msgid ""
124 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8"
125 msgstr ""
126
127 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
128 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
129 #: C/glabels.xml:1492(None)
130 msgid ""
131 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f"
132 msgstr ""
133
134 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
135 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
136 #: C/glabels.xml:1767(None)
137 msgid ""
138 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
139 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
140 msgstr ""
141 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
142 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
143
144 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
145 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
146 #: C/glabels.xml:1888(None)
147 msgid ""
148 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
149 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
150 msgstr ""
151 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
152 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/glabels.xml:2150(None)
157 msgid ""
158 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
159 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
160 msgstr ""
161 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
162 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
163
164 #: C/glabels.xml:31(title)
165 msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2.6"
166 msgstr "Manuel <application>gLabels</application> v2.2.6"
167
168 #: C/glabels.xml:33(para)
169 msgid ""
170 "User manual for the <application>gLabels</application> label and business "
171 "card creation program"
172 msgstr ""
173 "Manuel d'utilisation de <application>gLabels</application>, utilitaire de "
174 "création d'étiquettes et de cartes de visite"
175
176 #: C/glabels.xml:38(year)
177 msgid "2003-2009"
178 msgstr "2003-2009"
179
180 #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername)
181 #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para)
182 msgid "Jim Evins"
183 msgstr "Jim Evins"
184
185 #: C/glabels.xml:2(para)
186 msgid ""
187 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
188 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
189 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
190 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
191 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
192 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
193 msgstr ""
194 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
195 "selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou "
196 "ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
197 "sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
198 "couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
199 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
200 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
201
202 #: C/glabels.xml:12(para)
203 msgid ""
204 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
205 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
206 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
207 "section 6 of the license."
208 msgstr ""
209 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
210 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
211 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
212 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
213 "celle-ci."
214
215 #: C/glabels.xml:19(para)
216 msgid ""
217 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
218 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
219 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
220 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
221 "capital letters."
222 msgstr ""
223 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
224 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
225 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
226 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
227 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
228
229 #: C/glabels.xml:35(para)
230 msgid ""
231 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
232 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
233 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
234 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
235 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
236 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
237 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
238 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
239 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
240 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
241 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
242 msgstr ""
243 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
244 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
245 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
246 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
247 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
248 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
249 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
250 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
251 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
252 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
253 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
254 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
255
256 #: C/glabels.xml:55(para)
257 msgid ""
258 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
259 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
260 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
261 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
262 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
263 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
264 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
265 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
266 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
267 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
268 msgstr ""
269 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
270 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
271 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
272 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
273 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
274 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
275 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
276 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
277 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
278 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
279 "TELS DOMMAGES."
280
281 #: C/glabels.xml:28(para)
282 msgid ""
283 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
284 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
285 "<placeholder-1/>"
286 msgstr ""
287 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
288 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
289
290 #: C/glabels.xml:52(firstname)
291 msgid "Jim"
292 msgstr "Jim"
293
294 #: C/glabels.xml:53(surname)
295 msgid "Evins"
296 msgstr "Evins"
297
298 #: C/glabels.xml:87(revnumber)
299 msgid "gLabels Manual V2.2.6"
300 msgstr "Manuel glabels v2.2.6"
301
302 #: C/glabels.xml:88(date)
303 msgid "October 2009"
304 msgstr "Octobre 2009"
305
306 #: C/glabels.xml:90(para)
307 msgid "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
308 msgstr "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
309
310 #: C/glabels.xml:97(revnumber)
311 msgid "gLabels Manual V2.2"
312 msgstr "Manuel glabels v2.2"
313
314 #: C/glabels.xml:98(date)
315 msgid "December 2007"
316 msgstr "Décembre 2007"
317
318 #: C/glabels.xml:100(para)
319 msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
320 msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
321
322 #: C/glabels.xml:108(releaseinfo)
323 msgid ""
324 "This manual describes version 2.2.6 of <application>gLabels</application>."
325 msgstr ""
326 "Ce manuel documente la version 2.2.6 de <application>gLabels</application>."
327
328 #: C/glabels.xml:111(title)
329 msgid "Feedback"
330 msgstr "Votre avis"
331
332 #: C/glabels.xml:112(para)
333 msgid ""
334 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gLabels</"
335 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
336 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http"
337 "\"><application>gLabels</application> Contact Page</ulink>."
338 msgstr ""
339 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'application "
340 "<application>gLabels</application> ou ce manuel, procédez comme indiqué sur "
341 "la <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http\">Page "
342 "de contact de <application>gLabels</application></ulink>."
343
344 #: C/glabels.xml:121(primary)
345 msgid "gLabels"
346 msgstr "glabels"
347
348 #: C/glabels.xml:124(primary)
349 msgid "glabels"
350 msgstr "glabels"
351
352 #: C/glabels.xml:135(title)
353 msgid "Introduction"
354 msgstr "Introduction"
355
356 #: C/glabels.xml:137(para)
357 msgid ""
358 "The <application>gLabels</application> application is a lightweight program "
359 "for creating labels and business cards for the <systemitem>GNOME desktop</"
360 "systemitem> environment. It is designed to work with various laser/ink-jet "
361 "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office "
362 "supply stores."
363 msgstr ""
364 "L'application <application>gLabels</application> est un petit utilitaire "
365 "capable de créer des étiquettes et des cartes de visite sous l'environnement "
366 "de bureau GNOME. Avec une simple imprimante laser ou à jet d'encre, il peut "
367 "gérer une multitude de matrices standards que vous trouverez dans la plupart "
368 "des magasins spécialisés."
369
370 #: C/glabels.xml:158(title)
371 msgid "Getting Started"
372 msgstr "Premiers pas"
373
374 #: C/glabels.xml:161(title)
375 msgid "To Start <application>gLabels</application>"
376 msgstr "Démarrage de <application>gLabels</application>"
377
378 #: C/glabels.xml:162(para)
379 msgid "You can start <application>gLabels</application> in the following ways:"
380 msgstr "Vous pouvez lancer <application>gLabels</application> de deux façons :"
381
382 #: C/glabels.xml:166(term)
383 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
384 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
385
386 #: C/glabels.xml:168(para)
387 msgid ""
388 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
389 "guimenuitem></menuchoice>."
390 msgstr ""
391 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Bureautique</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
392 "guimenuitem></menuchoice>."
393
394 #: C/glabels.xml:176(term)
395 msgid "Command line"
396 msgstr "En ligne de commande"
397
398 #: C/glabels.xml:178(para)
399 msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
400 msgstr ""
401 "Saisissez <command>glabels</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
402
403 #: C/glabels.xml:186(title)
404 msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
405 msgstr "Au démarrage de <application>gLabels</application>"
406
407 #: C/glabels.xml:187(para)
408 msgid ""
409 "When you start <application>gLabels</application>, the following window is "
410 "displayed."
411 msgstr ""
412 "Lorsque vous lancez <application>gLabels</application>, la fenêtre ci-dessous "
413 "apparaît."
414
415 #: C/glabels.xml:191(title)
416 msgid "<application>gLabels</application> Start Up Window"
417 msgstr "Fenêtre de démarrage de <application>gLabels</application>"
418
419 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
420 #: C/glabels.xml:205(para)
421 msgid ""
422 "The <application>gLabels</application> window contains the following "
423 "elements:"
424 msgstr "Contenu de la fenêtre <application>gLabels</application> :"
425
426 #: C/glabels.xml:209(term)
427 msgid "Menubar."
428 msgstr "La barre des menus"
429
430 #: C/glabels.xml:211(para)
431 msgid ""
432 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and "
433 "edit labels and business cards in <application>gLabels</application>."
434 msgstr ""
435 "Les options de cette barre de menus montrent toutes les commandes à votre "
436 "disposition pour créer et éditer des étiquettes et cartes de visite avec "
437 "<application>gLabels</application>."
438
439 #: C/glabels.xml:217(term)
440 msgid "Main toolbar."
441 msgstr "Barre d'outils principale"
442
443 #: C/glabels.xml:219(para)
444 msgid ""
445 "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you "
446 "can access from the menubar."
447 msgstr ""
448 "La barre d'outils principale contient un sous-ensemble des commandes les plus "
449 "utilisées des menus Fichier et Édition de la barre de menus."
450
451 #: C/glabels.xml:224(term)
452 msgid "Drawing toolbar."
453 msgstr "Barre d'outils Dessin"
454
455 #: C/glabels.xml:226(para)
456 msgid ""
457 "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
458 "<application>gLabels</application> document."
459 msgstr ""
460 "La barre d'outils Dessin contient un choix de commandes pour la modification "
461 "du document <application>gLabels</application> actif."
462
463 #: C/glabels.xml:231(term)
464 msgid "Display area."
465 msgstr "Zone d'affichage"
466
467 #: C/glabels.xml:233(para)
468 msgid ""
469 "The display area is the main drawing interface to <application>gLabels</"
470 "application>."
471 msgstr ""
472 "La zone d'affichage est la principale interface de conception de "
473 "<application>gLabels</application>."
474
475 #: C/glabels.xml:238(term)
476 msgid "Object sidebar."
477 msgstr "Barre latérale Objet"
478
479 #: C/glabels.xml:240(para)
480 msgid ""
481 "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
482 "properties of an individual object."
483 msgstr ""
484 "La barre latérale Objet fournit une interface pour afficher et modifier "
485 "toutes les propriétés d'un objet."
486
487 #: C/glabels.xml:245(term)
488 msgid "Properties toolbar."
489 msgstr "Barre d'outils Propriétés"
490
491 #: C/glabels.xml:247(para)
492 msgid ""
493 "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties "
494 "of selected objects and set default properties for new objects."
495 msgstr ""
496 "La barre d'outils Propriétés met à disposition un choix d'outils pour modifier "
497 "les propriétés de l'objet sélectionné, et pour définir les propriétés par défaut "
498 "pour de nouveaux objets."
499
500 #: C/glabels.xml:253(term)
501 msgid "Statusbar."
502 msgstr "Barre d'état"
503
504 #: C/glabels.xml:255(para)
505 msgid ""
506 "The statusbar displays information about current <application>gLabels</"
507 "application> activity and contextual information about the menu items."
508 msgstr ""
509 "La barre d'état affiche des informations sur l'activité actuelle de "
510 "<application>gLabels</application>, ainsi que des informations contextuelles "
511 "au sujet des éléments du menu."
512
513 #: C/glabels.xml:271(title)
514 msgid "Usage"
515 msgstr "Utilisation"
516
517 #: C/glabels.xml:275(title)
518 msgid "To Create a New Label or Card"
519 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette ou d'une nouvelle carte de visite"
520
521 #: C/glabels.xml:277(para)
522 msgid ""
523 "To create a new label or business card, choose <menuchoice><guimenu>File</"
524 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to display the "
525 "<guilabel>New Label or Card</guilabel> dialog. Select the media type and "
526 "orientation for the new document, then click <guibutton>OK</guibutton>. A "
527 "new document is displayed in the display area of the <application>gLabels</"
528 "application> window."
529 msgstr ""
530 "Pour créer une nouvelle étiquette ou une nouvelle carte de visite, choisissez "
531 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></"
532 "menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Nouvelle étiquette/"
533 "carte</guilabel>. Sélectionnez le type de support et l'orientation, puis "
534 "cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>. Un nouveau document apparaît dans la "
535 "zone d'affichage de <application>gLabels</application>."
536
537 #: C/glabels.xml:286(para)
538 msgid ""
539 "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref linkend="
540 "\"glabels-create-template\"/>"
541 msgstr ""
542 "Si le type de votre support n'apparaît pas dans la liste, consultez <xref linkend="
543 "\"glabels-create-template\"/>"
544
545 #: C/glabels.xml:293(title)
546 msgid "To Open a File"
547 msgstr "Ouverture d'un fichier"
548
549 #: C/glabels.xml:295(para)
550 msgid ""
551 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
552 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
553 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
554 "guibutton>. The file is displayed in the display area of the "
555 "<application>gLabels</application> window."
556 msgstr ""
557 "Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
558 "guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la "
559 "boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel>. Choisissez le "
560 "fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le fichier "
561 "apparaît dans la zone d'affichage de la fenêtre de <application>gLabels</application>."
562
563 #: C/glabels.xml:302(para)
564 msgid ""
565 "You can also open multiple files in <application>gLabels</application>. The "
566 "application creates a separate application window for each open file."
567 msgstr ""
568 "Vous pouvez aussi ouvrir plusieurs fichiers dans <application>gLabels</"
569 "application>. L'application crée une fenêtre séparée pour chaque "
570 "fichier ouvert."
571
572 #: C/glabels.xml:306(para)
573 msgid ""
574 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
575 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
576 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Files</guisubmenu></"
577 "menuchoice> menu."
578 msgstr ""
579 "Cet utilitaire enregistre les chemins et les noms des fichiers les plus "
580 "récents, et les affiche dans le menu <menuchoice><guimenu>Fichier</"
581 "guimenu><guisubmenu>Fichiers récents</guisubmenu></menuchoice>."
582
583 #: C/glabels.xml:316(title)
584 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
585 msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers en ligne de commande"
586
587 #: C/glabels.xml:318(para)
588 msgid ""
589 "You can run <application>gLabels</application> from a command line and open "
590 "a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
591 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
592 msgstr ""
593 "Vous pouvez ouvrir un ou plusieurs fichiers dans <application>gLabels</"
594 "application> à partir d'un terminal. Pour ouvrir plusieurs fichiers, saisissez "
595 "la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
596
597 #: C/glabels.xml:324(replaceable)
598 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
599 msgstr "fichier1.glabels fichier2.glabels fichier3.glabels"
600
601 #: C/glabels.xml:323(command)
602 msgid "glabels <placeholder-1/>"
603 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
604
605 #: C/glabels.xml:327(para)
606 msgid ""
607 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
608 "separate <application>gLabels</application> windows."
609 msgstr ""
610 "Au démarrage de l'application, les fichiers que vous avez choisis s'ouvrent "
611 "dans des fenêtres séparées."
612
613 #: C/glabels.xml:334(title)
614 msgid "To Save a File"
615 msgstr "Enregistrement d'un fichier"
616
617 #: C/glabels.xml:336(para)
618 msgid "You can save files in the following ways:"
619 msgstr "Vous pouvez enregistrer des fichiers de différentes façons :"
620
621 #: C/glabels.xml:341(para)
622 msgid ""
623 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
624 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
625 msgstr ""
626 "Pour enregistrer les modifications d'un fichier existant, choisissez "
627 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
628 "guimenuitem></menuchoice>."
629
630 #: C/glabels.xml:348(para)
631 msgid ""
632 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
633 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
634 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
635 "dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
636 msgstr ""
637 "Pour enregistrer un nouveau fichier ou changer le nom d'un fichier "
638 "existant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
639 "guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un "
640 "nom de fichier dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</"
641 "guilabel> et cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
642
643 #: C/glabels.xml:361(title)
644 msgid "To Change Label Properties"
645 msgstr "Modification des propriétés d'une étiquette"
646
647 #: C/glabels.xml:363(para)
648 msgid ""
649 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
650 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
651 "menuchoice> to display the <guilabel>Label properties</guilabel> dialog. "
652 "Select the new media type and orientation for the document, then click "
653 "<guibutton>OK</guibutton>."
654 msgstr ""
655 "Pour changer le type de support ou l'orientation d'une étiquette, choisissez "
656 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
657 "menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés de l'étiquette</"
658 "guilabel>. Sélectionnez un type de support et l'orientation du document, puis "
659 "cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
660
661 #: C/glabels.xml:374(title)
662 msgid "To Create a Custom Template"
663 msgstr "Création d'un patron personnalisé"
664
665 #: C/glabels.xml:376(para)
666 msgid ""
667 "To create a new custom template, choose <menuchoice><guimenu>File</"
668 "guimenu><guimenuitem>Template Designer ...</guimenuitem></menuchoice> to "
669 "display the <guilabel>Template Designer</guilabel> dialog. This dialog will "
670 "assist you in creating a custom template for most types of label or card "
671 "stationery that you may encounter."
672 msgstr ""
673 "Pour créer un nouveau patron personnalisé, choisissez "
674 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créateur de patrons..."
675 "</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
676 "<guilabel>Créateur de patrons</guilabel>. L'assistant vous aidera à "
677 "créer un patron compatible avec la plupart des modèles de supports du "
678 "commerce."
679
680 #: C/glabels.xml:383(para)
681 msgid ""
682 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
683 "<xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
684 msgstr ""
685 "Si vous préférez créer votre propre patron manuellement, reportez-vous à la "
686 "section <xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
687
688 #: C/glabels.xml:391(title)
689 msgid "To Close a File"
690 msgstr "Fermeture d'un fichier"
691
692 #: C/glabels.xml:393(para)
693 msgid ""
694 "To close the current document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
695 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> to close the "
696 "application window. If the current document is modified, a confirmation "
697 "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the "
698 "command. If the window being closed is the only open window, "
699 "<application>gLabels</application> will exit."
700 msgstr ""
701 "Pour fermer le document en cours, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
702 "guimenu><guimenuitem>Fermer</guimenuitem></menuchoice>. Cela ferme la "
703 "fenêtre active. Si le document a été modifié, vous devrez confirmer dans une "
704 "boîte de dialogue si vous souhaitez enregistrer les modifications avant de quitter, "
705 "ou si vous souhaitez annuler la commande. S'il n'y avait qu'une seule "
706 "fenêtre active, <application>gLabels</application> se fermera."
707
708 #: C/glabels.xml:405(title)
709 msgid "To Quit <application>gLabels</application>"
710 msgstr "Fermeture de <application>gLabels</application>"
711
712 #: C/glabels.xml:407(para)
713 msgid ""
714 "To quit <application>gLabels</application>, choose "
715 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
716 "menuchoice>. This is equivalent to closing all open windows. See <xref "
717 "linkend=\"glabels-close-file\"/>."
718 msgstr ""
719 "Pour quitter <application>gLabels</application>, choisissez "
720 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
721 "menuchoice>. Cette commande équivaut à fermer toutes les fenêtres ouvertes. "
722 "Voir <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
723
724 #: C/glabels.xml:417(title)
725 msgid "To Print Labels or Cards"
726 msgstr "Impression d'étiquettes ou de cartes"
727
728 #: C/glabels.xml:419(para)
729 msgid ""
730 "To print labels or cards, choose <menuchoice><guimenu>File</"
731 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
732 "<guilabel>Print</guilabel> dialog. Once print options have been selected, "
733 "click <guilabel>Print</guilabel> to print the labels or cards. To simply "
734 "preview the results, click <guilabel>Print Preview</guilabel> instead."
735 msgstr ""
736 "Pour imprimer des étiquettes ou des cartes, "
737 "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
738 "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
739 "<guilabel>Imprimer</guilabel>. Choisissez les options d'impression et cliquez sur "
740 "<guilabel>Imprimer</guilabel> pour démarrer l'impression. Si vous souhaitez "
741 "simplement avoir un aperçu de ce qui sera imprimé, cliquez sur <guilabel>Aperçu avant impression</guilabel>."
742
743 #: C/glabels.xml:426(para)
744 msgid ""
745 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog allows you to specify the following "
746 "print options:"
747 msgstr ""
748 "La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</guilabel> vous permet de choisir "
749 "les options d'impression suivantes :"
750
751 #: C/glabels.xml:430(title)
752 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
753 msgstr "Onglet Étiquettes de la boîte de dialogue Imprimer"
754
755 #: C/glabels.xml:435(guilabel)
756 msgid "Print control (Simple)"
757 msgstr "Contrôle d'impression (simple)"
758
759 #: C/glabels.xml:438(para)
760 msgid ""
761 "For simple labels or cards (no document merge), the <guilabel>labels</"
762 "guilabel> tabbed section contains the following copy controls."
763 msgstr ""
764 "Pour des formats simples d'étiquettes ou de cartes (pas de fusion), la "
765 "section <guilabel>étiquettes</guilabel> dispose des contrôles suivants."
766
767 #: C/glabels.xml:443(title)
768 msgid "Print Copy Controls"
769 msgstr "Contrôles d'impression"
770
771 #. ==== End of Figure ====
772 #: C/glabels.xml:454(para)
773 msgid ""
774 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
775 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
776 msgstr ""
777 "Le nombre de copies peut être indiqué en choisissant le nombre de pages "
778 "pleines à imprimer ou un choix d'étiquettes spécifiques sur une seule page."
779
780 #: C/glabels.xml:458(para)
781 msgid ""
782 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
783 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
784 "label."
785 msgstr ""
786 "La prévisualisation en miniatures peut également être utilisée "
787 "pour sélectionner graphiquement un assortiment d'étiquettes en cliquant sur "
788 "la première étiquette et en faisant glisser la souris jusque sur la dernière."
789
790 #: C/glabels.xml:466(guilabel)
791 msgid "Print control (Merge)"
792 msgstr "Contrôle d'impression (fusion)"
793
794 #: C/glabels.xml:469(para)
795 msgid ""
796 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
797 "capability, the <guilabel>labels</guilabel> tabbed section contains the "
798 "following merge controls instead of copy controls."
799 msgstr ""
800 "Pour des étiquettes ou des cartes utilisant les possibilités de fusion "
801 "(aussi connue sous le nom de « publipostage »), l'onglet <guilabel>Étiquettes"
802 "</guilabel> propose les éléments de fusion suivants, à la place des contrôles "
803 "de copie."
804
805 #: C/glabels.xml:475(title)
806 msgid "Print Document Merge Controls"
807 msgstr "Contrôles de fusion pour l'impression d'un document"
808
809 #. ==== End of Figure ====
810 #: C/glabels.xml:486(para)
811 msgid ""
812 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
813 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
814 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
815 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
816 "next copy)."
817 msgstr ""
818 "Le nombre total d'étiquettes ou de cartes imprimées est le produit du nombre "
819 "d'enregistrements dans la source de fusion par le nombre de copies "
820 "sélectionnées. Lors de l'impression de plusieurs copies, celles-ci "
821 "peuvent être groupées (toutes les copies d'un même enregistrement sont "
822 "groupées) ou séparées (une copie de chaque enregistrement est "
823 "imprimée avant la suivante)."
824
825 #: C/glabels.xml:493(para)
826 msgid ""
827 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
828 "with the <guilabel>Start on label</guilabel> spinbutton."
829 msgstr ""
830 "L'impression peut commencer par n'importe quelle étiquette sur la première "
831 "page. Cette option peut être choisie au moyen de la zone numérique <guilabel>"
832 "Commencer par l'étiquette</guilabel>."
833
834 #: C/glabels.xml:497(para)
835 msgid ""
836 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
837 "clicking on the desired label in the mini-preview."
838 msgstr ""
839 "De même, vous pouvez sélectionner cette première étiquette graphiquement en "
840 "cliquant sur l'aperçu en miniature."
841
842 #: C/glabels.xml:504(guilabel)
843 msgid "Options"
844 msgstr "Options"
845
846 #: C/glabels.xml:506(para)
847 msgid "The following options can also be selected."
848 msgstr "Vous pouvez aussi définir les options suivantes."
849
850 #: C/glabels.xml:509(guilabel)
851 msgid "print outlines"
852 msgstr "Imprimer des bordures"
853
854 #: C/glabels.xml:510(para)
855 msgid ""
856 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
857 "printer alignment."
858 msgstr ""
859 "Imprime le cadre des étiquettes. Cette option est utile pour des essais à "
860 "blanc, pour tester l'alignement de l'imprimante."
861
862 #: C/glabels.xml:514(guilabel)
863 msgid "print in reverse"
864 msgstr "Imprimer à l'envers"
865
866 #: C/glabels.xml:515(para)
867 msgid ""
868 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
869 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
870 "window)."
871 msgstr ""
872 "Imprime les étiquettes en miroir. Cette option est utile pour imprimer sur "
873 "des supports transparents qui seront vus de l'extérieur (par ex. sur une vitre "
874 "de voiture)."
875
876 #: C/glabels.xml:520(guilabel)
877 msgid "print crop marks"
878 msgstr "Imprimer les guides de coupe"
879
880 #: C/glabels.xml:521(para)
881 msgid ""
882 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
883 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
884 "well with all templates."
885 msgstr ""
886 "Cette option imprime des repères tout autour d'une feuille blanche et qui "
887 "serviront à la découpe après impression. Elle ne fonctionne pas bien avec tous "
888 "les patrons."
889
890 #: C/glabels.xml:536(title)
891 msgid "To Create New Objects"
892 msgstr "Création de nouveaux objets"
893
894 #: C/glabels.xml:538(para)
895 msgid ""
896 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
897 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Create Object</"
898 "guimenuitem></menuchoice> submenu or the <guilabel>Drawing Toolbar</"
899 "guilabel>. This will place the display area into object creation mode as "
900 "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode "
901 "without creating an object, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
902 "guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></menuchoice>. This will "
903 "return the display area's cursor to the default selection arrow."
904 msgstr ""
905 "Vous pouvez créer des objets en choisissant la fonction appropriée dans le "
906 "sous-menu <menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Créer un objet</"
907 "guimenuitem></menuchoice>, ou dans la barre d'outils <guilabel>Dessin</"
908 "guilabel>. Ceci mettra la zone d'affichage en mode création d'objet comme "
909 "indiqué par son curseur. Pour revenir au mode par défaut sans création "
910 "d'objet, choisissez <menuchoice><guimenu>Objets</"
911 "guimenu><guimenuitem>Mode sélection</guimenuitem></menuchoice>. Ceci "
912 "remettra le curseur standard (flèche de sélection) dans la fenêtre active."
913
914 #: C/glabels.xml:548(para)
915 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
916 msgstr ""
917 "Voici la description du mode création d'objet pour chaque type d'objet :"
918
919 #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel)
920 msgid "Text"
921 msgstr "Texte"
922
923 #: C/glabels.xml:556(para)
924 msgid ""
925 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
926 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
927 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
928 msgstr ""
929 "Cliquez sur l'endroit désiré pour faire apparaître le coin supérieur gauche "
930 "de l'objet texte. Les nouveaux objets texte contiennent initialement la "
931 "chaîne « Texte ». Pour modifier ce texte ou ses autres propriétés, consultez <xref "
932 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
933
934 #: C/glabels.xml:564(term)
935 msgid "Box"
936 msgstr "Boîte"
937
938 #: C/glabels.xml:566(para)
939 msgid ""
940 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
941 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
942 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
943 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
944 msgstr ""
945 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet boîte, "
946 "et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur droit. Un "
947 "simple clic quelque part fait apparaître une boîte carrée. Pour modifier les "
948 "propriétés de l'objet boîte, consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties"
949 "\"/>."
950
951 #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel)
952 msgid "Line"
953 msgstr "Ligne"
954
955 #: C/glabels.xml:577(para)
956 msgid ""
957 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
958 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
959 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
960 "see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
961 msgstr ""
962 "Cliquez sur l'endroit désiré pour l'une des deux extrémités de la ligne et "
963 "faites glisser jusqu'à l'autre extrémité voulue. Un simple clic quelque part "
964 "génère une ligne diagonale. Pour modifier les propriétés de la ligne, consultez "
965 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
966
967 #: C/glabels.xml:586(term)
968 msgid "Ellipse"
969 msgstr "Ellipse"
970
971 #: C/glabels.xml:588(para)
972 msgid ""
973 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
974 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
975 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
976 "of the ellipse object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
977 msgstr ""
978 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet "
979 "ellipse et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur "
980 "droit. Un simple clic quelque part génère un cercle. Pour modifier les "
981 "propriétés de l'ellipse, consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
982
983 #: C/glabels.xml:597(term)
984 msgid "Image"
985 msgstr "Image"
986
987 #: C/glabels.xml:599(para)
988 msgid ""
989 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
990 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
991 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
992 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
993 "properties of the image object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties"
994 "\"/>."
995 msgstr ""
996 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet image "
997 "et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur droit. Un "
998 "simple clic quelque part génère un carré. Les nouveaux objets image contiennent "
999 "initialement une simple image de damier. Pour modifier cette image ou "
1000 "ses propriétés, consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1001
1002 #: C/glabels.xml:610(term)
1003 msgid "Barcode"
1004 msgstr "Code-barre"
1005
1006 #: C/glabels.xml:612(para)
1007 msgid ""
1008 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
1009 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
1010 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
1011 "\"glabels-object-properties\"/>."
1012 msgstr ""
1013 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet code-"
1014 "barre. Les nouveaux objets code-barre sont initialisés avec des données "
1015 "valides de style POSTNET. Pour modifier ces données et leurs propriétés, consultez "
1016 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1017
1018 #: C/glabels.xml:627(title)
1019 msgid "To Select Objects"
1020 msgstr "Sélection d'objets"
1021
1022 #: C/glabels.xml:629(para)
1023 msgid ""
1024 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
1025 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
1026 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
1027 "cursor. The object selection mode is selected by the "
1028 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Select Mode</"
1029 "guimenuitem></menuchoice> menu item, or the corresponding command on the "
1030 "<guilabel>Drawing Toolbar</guilabel>."
1031 msgstr ""
1032 "Une condition pour effectuer des opérations sur des objets est la sélection "
1033 "d'objets individuels ou de groupe d'objets. La zone d'affichage doit être en "
1034 "mode sélection pour générer de nouvelles sélections, comme l'indique le "
1035 "curseur en forme de flèche. On passe en mode sélection d'objet par le menu "
1036 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Mode sélection</"
1037 "guimenuitem></menuchoice> ou par le bouton correspondant de la barre "
1038 "d'outils <guilabel>Dessin</guilabel>."
1039
1040 #: C/glabels.xml:642(term)
1041 msgid "Selecting a single object"
1042 msgstr "Sélection d'un seul objet"
1043
1044 #: C/glabels.xml:644(para)
1045 msgid ""
1046 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
1047 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
1048 "resizing handles."
1049 msgstr ""
1050 "Un seul objet peut être sélectionné en cliquant dessus dans la zone "
1051 "d'affichage. Il apparaît alors en surbrillance avec des poignées de "
1052 "redimensionnement."
1053
1054 #: C/glabels.xml:652(term)
1055 msgid "Aggregate object selections"
1056 msgstr "Sélection d'objets groupés"
1057
1058 #: C/glabels.xml:654(para)
1059 msgid ""
1060 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
1061 "above and then by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting "
1062 "additional objects. Individual objects can be added to an existing selection "
1063 "at any time by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting the "
1064 "desired objects. All objects can also be selected by using the "
1065 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
1066 "menuchoice> menu item. All objects in an aggregate object selection will be "
1067 "highlighted."
1068 msgstr ""
1069 "Pour sélectionner plusieurs objets, commencez par cliquer sur l'un d'eux ; "
1070 "puis, en maintenant la touche <keycap>Ctrl</keycap> enfoncée, "
1071 "cliquez sur les autres. À tout moment, d'autres objets peuvent être rajoutés "
1072 "à la sélection de la même façon. Il est aussi possible de sélectionner tous "
1073 "les objets en même temps en choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</"
1074 "guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</guimenuitem></menuchoice> dans le "
1075 "menu. Tous les objets groupés dans une même sélection apparaissent en "
1076 "surbrillance."
1077
1078 #: C/glabels.xml:668(term)
1079 msgid "Area selections"
1080 msgstr "Sélection par zone"
1081
1082 #: C/glabels.xml:670(para)
1083 msgid ""
1084 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
1085 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
1086 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
1087 "existing selection by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while performing "
1088 "the selection."
1089 msgstr ""
1090 "Plusieurs objets peuvent aussi être sélectionnés avec la souris. Il suffit "
1091 "de cliquer sur un endroit vide et de faire glisser la souris en entourant les objets "
1092 "choisis. En relâchant, tous les objets présents dans ce rectangle font "
1093 "partie de la sélection. Une sélection par zone peut servir à ajouter des "
1094 "objets à une sélection existante en maintenant la touche <keycap>Ctrl</"
1095 "keycap> enfoncée pendant l'opération."
1096
1097 #: C/glabels.xml:680(term)
1098 msgid "Unselecting objects"
1099 msgstr "Désélection d'objets"
1100
1101 #: C/glabels.xml:682(para)
1102 msgid ""
1103 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
1104 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking on a previously selected object. An "
1105 "entire selection can be dismissed by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1106 "guimenu><guimenuitem>Un-select All</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
1107 "by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is "
1108 "unselected its highlight is removed."
1109 msgstr ""
1110 "Chaque objet peut être retiré d'une sélection existante en cliquant dessus "
1111 "tout en maintenant la touche <keycap>Ctrl</keycap> enfoncée. Une sélection "
1112 "entière peut être désactivée en choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</"
1113 "guimenu><guimenuitem>Désélectionner tout</guimenuitem></menuchoice> dans le "
1114 "menu, ou plus simplement en cliquant dans un endroit vide de la zone "
1115 "d'affichage. Dès qu'un objet est désélectionné, il n'est plus en surbrillance."
1116
1117 #: C/glabels.xml:699(title)
1118 msgid "Clipboard Commands"
1119 msgstr "Les commandes du presse-papiers"
1120
1121 #: C/glabels.xml:701(para)
1122 msgid ""
1123 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
1124 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
1125 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1126 msgstr ""
1127 "Des sélections d'objets peuvent être manipulées avec les fonctions standards "
1128 "du presse-papiers : <guimenuitem>Couper</guimenuitem>, <guimenuitem>Copier</"
1129 "guimenuitem>, <guimenuitem>Coller</guimenuitem> et <guimenuitem>Supprimer</"
1130 "guimenuitem>."
1131
1132 #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap)
1133 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1134 msgid "Ctrl"
1135 msgstr "Ctrl"
1136
1137 #: C/glabels.xml:712(keycap)
1138 msgid "X"
1139 msgstr "X"
1140
1141 #: C/glabels.xml:714(guimenuitem)
1142 msgid "Cut"
1143 msgstr "Couper"
1144
1145 #: C/glabels.xml:718(para)
1146 msgid ""
1147 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
1148 "pasting back into the current document or another document."
1149 msgstr ""
1150 "Déplace les objets sélectionnés dans le presse-papiers. Ils sont alors "
1151 "disponibles pour être recollés dans le même document ou dans un autre."
1152
1153 #: C/glabels.xml:728(keycap)
1154 msgid "C"
1155 msgstr "C"
1156
1157 #: C/glabels.xml:730(guimenuitem)
1158 msgid "Copy"
1159 msgstr "Copier"
1160
1161 #: C/glabels.xml:734(para)
1162 msgid ""
1163 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
1164 "are then available for pasting back into the current document or another "
1165 "document."
1166 msgstr ""
1167 "Crée une copie des objets sélectionnés dans le presse-papiers sans effacer "
1168 "les originaux. Ils sont alors disponibles pour être recollés dans le même "
1169 "document ou dans un autre."
1170
1171 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1172 msgid "V"
1173 msgstr "V"
1174
1175 #: C/glabels.xml:746(guimenuitem)
1176 msgid "Paste"
1177 msgstr "Coller"
1178
1179 #: C/glabels.xml:750(para)
1180 msgid ""
1181 "Pastes objects from the clipboard into the current document. "
1182 "<application>gLabels</application> can only paste objects from another "
1183 "<application>gLabels</application> document."
1184 msgstr ""
1185 "Colle des objets du presse-papiers dans le document actif. "
1186 "<application>gLabels</application> ne peut coller que des objets d'un autre "
1187 "document <application>gLabels</application>."
1188
1189 #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem)
1190 msgid "Delete"
1191 msgstr "Supprimer"
1192
1193 #: C/glabels.xml:766(para)
1194 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
1195 msgstr ""
1196 "Supprime les objets sélectionnés sans les garder dans le presse-papiers."
1197
1198 #: C/glabels.xml:777(title)
1199 msgid "To Edit Object Properties"
1200 msgstr "Édition des propriétés d'un objet"
1201
1202 #: C/glabels.xml:779(para)
1203 msgid ""
1204 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
1205 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
1206 "selected. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1207 msgstr ""
1208 "La plupart des propriétés d'un objet peuvent être modifiées avec l'éditeur "
1209 "d'objet présent dans le panneau latéral comme illustré ci-dessous. Pour que "
1210 "l'éditeur d'objet soit actif, il faut d'abord sélectionner un objet. Voir "
1211 "<xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1212
1213 #: C/glabels.xml:786(title)
1214 msgid "Object Editor Sidebar"
1215 msgstr "Panneau latéral : éditeur d'objet"
1216
1217 #. ==== End of Figure ====
1218 #: C/glabels.xml:797(para)
1219 msgid ""
1220 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
1221 "depending on object type:"
1222 msgstr ""
1223 "L'éditeur d'objet propose un sous-ensemble des onglets suivants, selon le "
1224 "type d'objet :"
1225
1226 #: C/glabels.xml:801(title)
1227 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1228 msgstr "Onglet Texte (pour objets Texte)"
1229
1230 #: C/glabels.xml:803(para)
1231 msgid ""
1232 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
1233 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
1234 "that can be inserted into text."
1235 msgstr ""
1236 "Cet onglet contient un petit éditeur permettant de modifier le contenu d'un "
1237 "objet texte. Il contient aussi un menu déroulant indiquant les champs de "
1238 "fusion disponibles pouvant être insérés dans le texte."
1239
1240 #: C/glabels.xml:810(title)
1241 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
1242 msgstr "Onglet Image (pour objets Image)"
1243
1244 #: C/glabels.xml:812(para)
1245 msgid ""
1246 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
1247 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
1248 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1249 msgstr ""
1250 "Cet onglet contient une zone de sélection de fichier avec aperçu permettant "
1251 "de choisir des fichiers image. Le bouton peut être utilisé pour "
1252 "naviguer aisément parmi les fichiers image. On peut aussi indiquer un champ "
1253 "de fusion utilisable à la place du nom de fichier au moment de l'impression."
1254
1255 #: C/glabels.xml:820(title)
1256 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
1257 msgstr "Onglet Code-barre (objets Code-barre)"
1258
1259 #: C/glabels.xml:822(para)
1260 msgid ""
1261 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
1262 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
1263 "print time."
1264 msgstr ""
1265 "Cet onglet contient une zone de saisie de texte pour entrer la chaîne "
1266 "alphanumérique d'un code-barre. On peut aussi indiquer un "
1267 "champ de fusion qui fournira l'information au moment de l'impression."
1268
1269 #: C/glabels.xml:829(title)
1270 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1271 msgstr "Onglet Style (objets Texte)"
1272
1273 #: C/glabels.xml:831(para)
1274 msgid ""
1275 "This section contains controls to select text properties, including font "
1276 "family, font size, font weight, color, and text justification."
1277 msgstr ""
1278 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
1279 "texte : famille, taille, style, couleur, alignement et espacement."
1280
1281 #: C/glabels.xml:838(title)
1282 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
1283 msgstr "Onglet Style (objets Code-barre)"
1284
1285 #: C/glabels.xml:840(para)
1286 msgid ""
1287 "This section contains controls to select barcode properties, including "
1288 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
1289 "checksum digit."
1290 msgstr ""
1291 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
1292 "code-barre : le style, la couleur, et s'il faut y inclure ou non une "
1293 "somme de contrôle."
1294
1295 #: C/glabels.xml:847(title)
1296 msgid "Line Tabbed Section"
1297 msgstr "Onglet Ligne"
1298
1299 #: C/glabels.xml:849(para)
1300 msgid ""
1301 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
1302 "These properties include line width and color."
1303 msgstr ""
1304 "Cet onglet contient deux éléments permettant de choisir les propriétés des "
1305 "lignes et des bordures : largeur et couleur."
1306
1307 #: C/glabels.xml:855(title)
1308 msgid "Fill Tabbed Section"
1309 msgstr "Onglet Remplissage"
1310
1311 #: C/glabels.xml:857(para)
1312 msgid ""
1313 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
1314 "objects. Currently the only fill property is fill color."
1315 msgstr ""
1316 "Cet onglet contient des éléments pour renseigner les propriétés de remplissage "
1317 "des objets boîte et ellipse. Pour l'instant, la couleur est la seule option "
1318 "de remplissage disponible."
1319
1320 #: C/glabels.xml:864(title)
1321 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1322 msgstr "Onglet Taille (tous objets, sauf Ligne)"
1323
1324 #: C/glabels.xml:866(para)
1325 msgid ""
1326 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
1327 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
1328 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
1329 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1330 msgstr ""
1331 "Cet onglet contient deux éléments pour définir la largeur et la hauteur d'un "
1332 "objet. Il y a aussi une case à cocher pour figer le rapport largeur/"
1333 "hauteur pendant le redimensionnement de l'objet. Pour les objets Image, il y "
1334 "a en plus un bouton permettant de revenir aux dimensions d'origine (72 ppp "
1335 "par défaut)."
1336
1337 #: C/glabels.xml:875(title)
1338 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1339 msgstr "Onglet Taille (objets ligne)"
1340
1341 #: C/glabels.xml:877(para)
1342 msgid ""
1343 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
1344 "object."
1345 msgstr ""
1346 "Cet onglet contient deux éléments pour renseigner la longueur et l'angle "
1347 "d'inclinaison d'un objet ligne."
1348
1349 #: C/glabels.xml:883(title)
1350 msgid "Position Tabbed Section"
1351 msgstr "Onglet Position"
1352
1353 #: C/glabels.xml:885(para)
1354 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1355 msgstr ""
1356 "Cet onglet contient des éléments permettant de modifier la position d'un objet."
1357
1358 #: C/glabels.xml:892(title)
1359 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1360 msgstr "Onglet Ombrage (tous objets, sauf Image et Code-barre)"
1361
1362 #: C/glabels.xml:894(para)
1363 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1364 msgstr "Cet onglet contient les paramètres pour ajouter une ombre à un objet."
1365
1366 #: C/glabels.xml:903(title)
1367 msgid "Other Manipulations of Objects"
1368 msgstr "Autres possibilités de manipulation d'un objet"
1369
1370 #: C/glabels.xml:905(para)
1371 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1372 msgstr "Les objets peuvent aussi être manipulés des façons suivantes."
1373
1374 #: C/glabels.xml:908(title)
1375 msgid "Moving and Resizing Objects"
1376 msgstr "Déplacement et redimensionnement des objets"
1377
1378 #: C/glabels.xml:910(para)
1379 msgid ""
1380 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
1381 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
1382 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
1383 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
1384 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
1385 "that object. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1386 msgstr ""
1387 "Un objet peut être déplacé en cliquant dessus et en le faisant glisser à sa "
1388 "nouvelle place. Si cet objet fait partie d'une sélection groupée, "
1389 "tous les objets sélectionnés sont déplacés en même temps tout en gardant "
1390 "leurs positions relatives les uns par rapport aux autres. Si aucun objet "
1391 "n'est sélectionné, un clic sur un objet crée une nouvelle sélection "
1392 "contenant cet objet. Voir <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1393
1394 #: C/glabels.xml:918(para)
1395 msgid ""
1396 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
1397 "dragging it to obtain the new size."
1398 msgstr ""
1399 "Un objet sélectionné peut être redimensionné en cliquant sur une de ses "
1400 "poignées et en la faisant glisser jusqu'à obtenir les dimensions souhaitées."
1401
1402 #: C/glabels.xml:924(title)
1403 msgid "Changing Stacking Order"
1404 msgstr "Modification de l'ordre d'empilage"
1405
1406 #: C/glabels.xml:926(para)
1407 msgid ""
1408 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1409 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1410 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
1411 "order, select one or more objects and choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1412 "guimenu><guimenuitem>Order</guimenuitem><guimenuitem>Bring to Front</"
1413 "guimenuitem></menuchoice> to raise the selection to the top of the stacking "
1414 "order, or choose <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Order</"
1415 "guimenuitem><guimenuitem>Send to Back</guimenuitem></menuchoice> to lower "
1416 "the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also "
1417 "available by right-clicking the display area when there is a non-empty "
1418 "selection."
1419 msgstr ""
1420 "L'ordre d'empilage se réfère à la position relative d'un objet par rapport à "
1421 "l'axe Z, c'est-à-dire lorsque des objets se recouvrent, lequel apparaît au-"
1422 "dessus de l'autre. Par défaut, les plus récents sont affichés par-dessus les plus "
1423 "anciens. Pour modifier cet ordre, sélectionnez un ou plusieurs objets à "
1424 "déplacer et choisissez <menuchoice><guimenu>Objets</"
1425 "guimenu><guimenuitem>Ordre</guimenuitem><guimenuitem>Avancer au premier plan "
1426 "</guimenuitem></menuchoice> pour placer la sélection au-dessus de la pile, "
1427 "ou <menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Ordre</"
1428 "guimenuitem><guimenuitem>Reculer à l'arrière-plan</guimenuitem></menuchoice> "
1429 "pour placer la sélection sous la pile. Ces commandes sont aussi accessibles "
1430 "par le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément "
1431 "au moins est sélectionné)."
1432
1433 #: C/glabels.xml:944(title)
1434 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1435 msgstr "Rotation et renversement des objets"
1436
1437 #: C/glabels.xml:946(para)
1438 msgid ""
1439 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1440 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1441 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Rotate/Flip</"
1442 "guimenuitem></menuchoice> sub-menu. These menuitems are also available by "
1443 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1444 msgstr ""
1445 "À partir du menu <menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Rotation/"
1446 "Renversement</guimenuitem>, on accède à un sous-menu permettant de faire pivoter un "
1447 "objet de 90° dans n'importe quelle direction, ou de le renverser "
1448 "horizontalement ou verticalement. Ces commandes sont aussi accessibles par "
1449 "le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément "
1450 "au moins est sélectionné)."
1451
1452 #: C/glabels.xml:956(title)
1453 msgid "Aligning Objects"
1454 msgstr "Alignement des objets"
1455
1456 #: C/glabels.xml:958(para)
1457 msgid ""
1458 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1459 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1460 "menuitem from the <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Align "
1461 "Horizontal</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Objects</"
1462 "guimenu><guimenuitem>Align Horizontal</guimenuitem></menuchoice> sub-menus. "
1463 "These menuitems are also available by right-clicking the display area when "
1464 "there is a non-empty selection."
1465 msgstr ""
1466 "Des objets peuvent être alignés horizontalement ou verticalement les uns par "
1467 "rapport aux autres, ou par rapport à la ligne médiane de l'étiquette. Pour cela, "
1468 "choisissez l'option adéquate dans le menu <menuchoice><guimenu>Objets</"
1469 "guimenu><guimenuitem>Aligner horizontalement</guimenuitem></menuchoice> ou </"
1470 "guimenu><guimenuitem>Aligner verticalement</guimenuitem></menuchoice>. Ces "
1471 "commandes sont aussi accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la "
1472 "zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est sélectionné)."
1473
1474 #: C/glabels.xml:971(title)
1475 msgid "Using the Property Bar"
1476 msgstr "Utilisation de la barre des propriétés"
1477
1478 #: C/glabels.xml:973(para)
1479 msgid ""
1480 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1481 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1482 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
1483 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
1484 "newly created objects."
1485 msgstr ""
1486 "La barre des propriétés sert à modifier certaines options communes à un ensemble "
1487 "d'objets : famille de police, taille, gras, italique, alignement, couleur du "
1488 "texte, couleur de remplissage, couleur de ligne ou de bordure et épaisseur de "
1489 "ligne. La barre des propriétés est aussi utilisée pour définir les options "
1490 "appliquées par défaut à tout nouvel objet créé."
1491
1492 #: C/glabels.xml:988(title)
1493 msgid "Performing a Document Merge"
1494 msgstr "Fusion de documents"
1495
1496 #: C/glabels.xml:990(para)
1497 msgid ""
1498 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1499 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1500 "data source."
1501 msgstr ""
1502 "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est un outil "
1503 "performant qui, à partir d'une seule carte ou étiquette, est capable d'imprimer "
1504 "autant d'éléments que d'enregistrements présents dans un document source externe."
1505
1506 #: C/glabels.xml:994(para)
1507 msgid ""
1508 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
1509 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
1510 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
1511 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
1512 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
1513 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
1514 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
1515 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
1516 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
1517 "export them from a spreadsheet program."
1518 msgstr ""
1519 "La première étape pour effectuer une fusion de documents est de créer un "
1520 "document source dans lequel figurent les informations de fusion. Celles-ci peuvent "
1521 "être des adresses postales (ou autres) pour lesquelles vous souhaitez "
1522 "imprimer une seule étiquette ou carte. Pour l'instant, les seules sources "
1523 "possibles sont des fichiers texte ou le carnet d'adresses d'Evolution "
1524 "(d'autres sont planifiées). Le format texte géré actuellement est très simple : chaque "
1525 "ligne est un enregistrement ; les champs sont séparés par des virgules "
1526 "(CSV), par des deux-points ou par des tabulations ; des sauts de lignes peuvent "
1527 "être contenus dans les champs en utilisant l'expression « \\n ». Ce fichier peut être créé avec "
1528 "n'importe quel éditeur de texte ou peut être généré par un autre programme "
1529 "ou script. L'usage, pour créer des fichiers CSV, est de les exporter depuis "
1530 "un tableur."
1531
1532 #: C/glabels.xml:1006(para)
1533 msgid ""
1534 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
1535 "the merge properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1536 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1537 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. This dialog is "
1538 "used to select the exact data file format and file name (location) of the "
1539 "merge data."
1540 msgstr ""
1541 "Une étiquette doit ensuite être configurée pour « pointer » vers ce fichier "
1542 "source. Pour configurer les propriétés de fusion d'un document, choisissez "
1543 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Propriétés de "
1544 "fusion</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
1545 "<guilabel>Propriétés de fusion</guilabel>. Cette boîte sert à définir "
1546 "exactement le format du fichier de données, ainsi que le nom et "
1547 "l'emplacement du fichier de données pour la fusion."
1548
1549 #: C/glabels.xml:1014(para)
1550 msgid ""
1551 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
1552 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
1553 "and image filenames for image objects. See <xref linkend=\"glabels-object-"
1554 "properties\"/> for more information on using merge data for these object "
1555 "types."
1556 msgstr ""
1557 "Pour finir, lorsque l'étiquette a été configurée pour un fichier de données, "
1558 "des champs peuvent être insérés dans les objets texte et utilisés comme "
1559 "source de données pour les objets code-barre, et dans les noms de fichiers "
1560 "image pour les objets image. Consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/"
1561 "> pour de plus amples informations sur l'utilisation des données fusionnées "
1562 "pour ces types d'objets."
1563
1564 #: C/glabels.xml:1020(para)
1565 msgid ""
1566 "Now that your label is configured, <application>gLabels</application> will "
1567 "print a unique label for each record in your source document -- substituting "
1568 "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image "
1569 "objects."
1570 msgstr ""
1571 "Lorsque l'étiquette est configurée, <application>gLabels</application> en "
1572 "imprime une pour chaque enregistrement (ligne) des données du document source, "
1573 "en remplaçant les champs définis dans les différents objets texte, code-barre "
1574 "et image par les champs de chaque enregistrement."
1575
1576 #: C/glabels.xml:1025(para)
1577 msgid ""
1578 "See <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> for a detailed tutorial on "
1579 "the document merge feature."
1580 msgstr ""
1581 "Consultez <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> pour un guide détaillé sur "
1582 "les possibilités du publipostage."
1583
1584 #: C/glabels.xml:1040(title)
1585 msgid "Settings"
1586 msgstr "Paramètres"
1587
1588 #: C/glabels.xml:1041(para)
1589 msgid ""
1590 "To configure <application>gLabels</application>, choose "
1591 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1592 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1593 "contains the following tabbed sections:"
1594 msgstr ""
1595 "Pour configurer <application>gLabels</application>, allez dans le menu "
1596 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
1597 "guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
1598 "guilabel> contient les onglets suivants :"
1599
1600 #: C/glabels.xml:1062(title)
1601 msgid "Locale"
1602 msgstr "Localisation"
1603
1604 #: C/glabels.xml:1066(guilabel)
1605 msgid "Units"
1606 msgstr "Unités"
1607
1608 #: C/glabels.xml:1068(para)
1609 msgid ""
1610 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
1611 "the following options:"
1612 msgstr ""
1613 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer vos unités de mesure préférées. "
1614 "Cochez l'une des options suivantes :"
1615
1616 #: C/glabels.xml:1073(guilabel)
1617 msgid "Points"
1618 msgstr "Points"
1619
1620 #: C/glabels.xml:1074(para)
1621 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1622 msgstr "Utilise le point (1 point = 1/72ème de pouce = 0,352778 mm)."
1623
1624 #: C/glabels.xml:1078(guilabel)
1625 msgid "Inches"
1626 msgstr "Pouces"
1627
1628 #: C/glabels.xml:1079(para)
1629 msgid "Use inches."
1630 msgstr "Utilise les pouces."
1631
1632 #: C/glabels.xml:1083(guilabel)
1633 msgid "Millimeters"
1634 msgstr "Millimètres"
1635
1636 #: C/glabels.xml:1084(para)
1637 msgid "Use millimeters."
1638 msgstr "Utilise les millimètres."
1639
1640 #: C/glabels.xml:1087(para)
1641 msgid "Default: <guilabel>Inches</guilabel>."
1642 msgstr "Unité par défaut : <guilabel>Pouces</guilabel>."
1643
1644 #: C/glabels.xml:1093(guilabel)
1645 msgid "Default page size"
1646 msgstr "Taille de page par défaut"
1647
1648 #: C/glabels.xml:1095(para)
1649 msgid ""
1650 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
1651 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
1652 "card."
1653 msgstr ""
1654 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer votre format de page préféré. "
1655 "Ceci vous aide à trouver plus rapidement un type de support lors de la création "
1656 "d'une nouvelle étiquette ou carte."
1657
1658 #: C/glabels.xml:1101(guilabel)
1659 msgid "US Letter"
1660 msgstr "Letter US"
1661
1662 #: C/glabels.xml:1102(para)
1663 msgid ""
1664 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1665 msgstr ""
1666 "La plupart de vos supports seront au format Letter US (8.5 x 11 pouces)."
1667
1668 #: C/glabels.xml:1106(guilabel)
1669 msgid "ISO A4"
1670 msgstr "ISO A4"
1671
1672 #: C/glabels.xml:1107(para)
1673 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1674 msgstr "La plupart de vos supports seront au format ISO A4 (210 x 297 mm)."
1675
1676 #: C/glabels.xml:1110(para)
1677 msgid "Default: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1678 msgstr "Support par défaut : <guilabel>Letter US</guilabel>."
1679
1680 #: C/glabels.xml:1119(title)
1681 msgid "Object defaults"
1682 msgstr "Paramètres par défaut pour les objets"
1683
1684 #: C/glabels.xml:1125(para)
1685 msgid ""
1686 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
1687 "properties are"
1688 msgstr ""
1689 "Utilisez ces différents contrôles pour définir les paramètres par défaut des "
1690 "nouveaux objets texte :"
1691
1692 #: C/glabels.xml:1130(guilabel)
1693 msgid "Font"
1694 msgstr "Police"
1695
1696 #: C/glabels.xml:1131(para)
1697 msgid ""
1698 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
1699 "font should bold or in italics."
1700 msgstr ""
1701 "Permet de sélectionner la famille de police et sa taille, et si elle doit être en gras "
1702 "ou en italique."
1703
1704 #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel)
1705 #: C/glabels.xml:1176(guilabel)
1706 msgid "Color"
1707 msgstr "Couleur"
1708
1709 #: C/glabels.xml:1137(para)
1710 msgid "This control selects the default text color."
1711 msgstr "Définit la couleur par défaut du texte."
1712
1713 #: C/glabels.xml:1141(guilabel)
1714 msgid "Alignment"
1715 msgstr "Alignement"
1716
1717 #: C/glabels.xml:1142(para)
1718 msgid ""
1719 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
1720 "or right)."
1721 msgstr ""
1722 "Définit l'alignement par défaut du texte : à gauche, centré ou à droite."
1723
1724 #: C/glabels.xml:1151(para)
1725 msgid ""
1726 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
1727 "new objects. These properties are"
1728 msgstr ""
1729 "Définit les propriétés par défaut des lignes et bordures des nouveaux objets. "
1730 "Ces propriétés sont :"
1731
1732 #: C/glabels.xml:1156(guilabel)
1733 msgid "Width"
1734 msgstr "Largeur"
1735
1736 #: C/glabels.xml:1157(para)
1737 msgid "This control selects the default line width."
1738 msgstr "Définit l'épaisseur par défaut des lignes."
1739
1740 #: C/glabels.xml:1162(para)
1741 msgid "This control selects the default line color."
1742 msgstr "Définit la couleur par défaut des lignes."
1743
1744 #: C/glabels.xml:1169(guilabel)
1745 msgid "Fill"
1746 msgstr "Remplissage"
1747
1748 #: C/glabels.xml:1171(para)
1749 msgid ""
1750 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
1751 "properties are"
1752 msgstr ""
1753 "Définit la couleur de remplissage par défaut des nouveaux objets. Ces "
1754 "propriétés sont :"
1755
1756 #: C/glabels.xml:1177(para)
1757 msgid "This control selects the default fill color."
1758 msgstr "Définit la couleur de remplissage par défaut."
1759
1760 #: C/glabels.xml:1191(title)
1761 msgid "Document Merge Tutorial"
1762 msgstr "Guide du publipostage"
1763
1764 #: C/glabels.xml:1193(para)
1765 msgid ""
1766 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1767 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1768 "data source. It is however, the most mis-understood feature of "
1769 "<application>gLabels</application>. The following examples will step through "
1770 "a couple of common tasks using the document merge feature."
1771 msgstr ""
1772 "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est une fonction "
1773 "puissante permettant d'imprimer une étiquette ou carte pour chaque "
1774 "enregistrement d'une source extérieure. Elle est cependant la fonction la "
1775 "plus méconnue de <application>gLabels</application>. Les exemples suivants "
1776 "vont détailler quelques tâches usuelles utilisant la fonction de "
1777 "publipostage."
1778
1779 #: C/glabels.xml:1201(title)
1780 msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File"
1781 msgstr ""
1782 "Exemple 1 : création de badges en utilisant un fichier CSV"
1783
1784 #: C/glabels.xml:1203(para)
1785 msgid ""
1786 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1787 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1788 "in <application>gnumeric</application> and exported as the following CSV "
1789 "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is "
1790 "the 23rd century."
1791 msgstr ""
1792 "Dans cet exemple, nous organisons une session d'orientation pour les "
1793 "nouveaux membres d'équipage de notre navire. Nous disposons d'une liste de "
1794 "nouvelles recrues créée avec <application>gnumeric</application> et exportée "
1795 "sous la forme du fichier CSV ci-après. Nous aurions pu créer ce fichier avec "
1796 "n'importe quel éditeur de texte, mais bon, nous sommes au 23ème siècle."
1797
1798 #: C/glabels.xml:1209(programlisting)
1799 #, no-wrap
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "Name,Department,SN\n"
1803 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1804 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1805 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1806 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1807 "      "
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "Nom,Département,Matricule\n"
1811 "\"Jim Kirk\",Direction,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1812 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1813 "\"Léonard McCoy\",Médecine,Inconnu\n"
1814 "\"Montgomery Scott\",Ingénierie,SE-197-54T\n"
1815 "      "
1816
1817 #: C/glabels.xml:1217(para)
1818 msgid ""
1819 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1820 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5395 \"Name "
1821 "Badge Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1822 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1823 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this "
1824 "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source "
1825 "(filename) as shown."
1826 msgstr ""
1827 "Dans <application>gLabels</application>, nous avons créé un nouveau document "
1828 "<application>gLabels</application> utilisant le patron AVERY 5395 « Étiquettes "
1829 "pour badges ». Ensuite, nous ouvrons la boîte de dialogue "
1830 "<guilabel>Propriétés de fusion</guilabel> du menu "
1831 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu></menuchoice> pour afficher les options "
1832 "de fusion. Ceci nous permet de choisir le type de source (dans "
1833 "notre cas, « Texte séparé par des virgules ») et son emplacement (nom de "
1834 "fichier) comme sur la figure suivante :"
1835
1836 #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title)
1837 #: C/glabels.xml:1460(title)
1838 msgid "Merge properties dialog"
1839 msgstr "Boîte de dialogue Propriétés de fusion"
1840
1841 #. ==== End of Figure ====
1842 #: C/glabels.xml:1238(para)
1843 msgid ""
1844 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1845 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1846 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1847 "any other records that we didn't want to print a label for."
1848 msgstr ""
1849 "Avant d'effectuer la fusion, nous allons décocher la première ligne, car "
1850 "c'est l'en-tête de notre document <application>gnumeric</application> "
1851 "original, et l'imprimer ne ferait que gaspiller notre première étiquette. On "
1852 "pourrait de la même façon désélectionner d'autres enregistrements non "
1853 "désirés."
1854
1855 #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para)
1856 msgid ""
1857 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1858 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1859 "selections in this dialog we click <guibutton>OK</guibutton> to accept the "
1860 "changes."
1861 msgstr ""
1862 "On peut aussi agrandir chaque enregistrement en cliquant sur le petit "
1863 "triangle correspondant (voir figure). Une fois satisfait des choix effectués "
1864 "dans cette boîte de dialogue, cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour "
1865 "valider les modifications."
1866
1867 #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para)
1868 msgid ""
1869 "Now we start adding objects to our <application>gLabels</application> "
1870 "document as shown."
1871 msgstr ""
1872 "Nous allons maintenant ajouter des objets à notre document "
1873 "<application>gLabels</application> comme ceci :"
1874
1875 #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title)
1876 #: C/glabels.xml:1488(title)
1877 msgid "Adding objects"
1878 msgstr "Ajout d'objets"
1879
1880 #. ==== End of Figure ====
1881 #: C/glabels.xml:1263(para)
1882 msgid ""
1883 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1884 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1885 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") "
1886 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1887 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1888 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") "
1889 "corresponding to the second field or the crew member's department. The "
1890 "barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our "
1891 "crew member's starfleet serial number."
1892 msgstr ""
1893 "Dans cet exemple, nous avons ajouté trois objets Texte, et un objet Code-"
1894 "barre. Le premier objet Texte ne contient que du texte (« Bonjour, je "
1895 "m'appelle ». Le second objet Texte contient un seul champ de fusion (« ${1} ») "
1896 "correspondant au premier champ d'un enregistrement (première colonne d'une "
1897 "ligne) donnant ici le nom complet du membre d'équipage. Le troisième contient "
1898 "du texte (« Département ») suivi d'un seul champ de fusion (« ${2} ») "
1899 "correspondant au département d'appartenance du membre d'équipage. L'objet "
1900 "Code-barre est configuré pour recevoir le champ (ou clé) « 3 » contenant le "
1901 "numéro matricule du membre d'équipage."
1902
1903 #: C/glabels.xml:1273(para)
1904 msgid ""
1905 "Now we can print our name tags by selecting the <menuchoice><guimenu>File</"
1906 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> menu item. This will "
1907 "display print dialog as shown below."
1908 msgstr ""
1909 "On peut maintenant lancer l'impression de nos badges en choisissant "
1910 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></"
1911 "menuchoice> à partir du menu. La boîte de dialogue ci-dessous apparaît."
1912
1913 #: C/glabels.xml:1280(title)
1914 msgid "Printing name tags"
1915 msgstr "Impression de badges nominatifs"
1916
1917 #. ==== End of Figure ====
1918 #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para)
1919 msgid ""
1920 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1921 "<guilabel>Print outlines</guilabel> option and click <guibutton>Print "
1922 "Preview</guibutton>. This will display a print preview dialog as shown below."
1923 msgstr ""
1924 "Afin de s'assurer que nos badges ressembleront à ce que nous voulons, nous "
1925 "activons l'option <guilabel>Imprimer des bordures</guilabel> et nous cliquons "
1926 "sur <guibutton>Aperçu avant impression</guibutton>. Une fenêtre d'aperçu "
1927 "apparaît, comme ci-dessous."
1928
1929 #: C/glabels.xml:1298(title)
1930 msgid "Name tags preview"
1931 msgstr "Aperçu des badges nominatifs"
1932
1933 #. ==== End of Figure ====
1934 #: C/glabels.xml:1309(para)
1935 msgid ""
1936 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1937 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1938 "aboard."
1939 msgstr ""
1940 "Tout semble parfait, nous pouvons maintenant charger le "
1941 "stock d'étiquettes adéquates dans l'imprimante, imprimer nos badges et commencer à faire "
1942 "monter nos invités à bord."
1943
1944 #: C/glabels.xml:1316(title)
1945 msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File"
1946 msgstr "Exemple 2 : étiquettes adresses à partir d'un fichier CSV"
1947
1948 #: C/glabels.xml:1318(para)
1949 msgid ""
1950 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1951 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1952 "that we created in <application>gnumeric</application> and exported as the "
1953 "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle "
1954 "initial or a two line address."
1955 msgstr ""
1956 "Dans cet exemple, nous allons organiser une soirée et nous avons besoin "
1957 "d'imprimer des étiquettes pour lancer nos invitations. Nous avons une liste "
1958 "de nos amis les plus proches, créée à partir de <application>gnumeric</"
1959 "application> et exportée dans le fichier CSV ci-après. Il faut tenir compte "
1960 "du fait que tout le monde n'a pas une initiale centrale, ni une adresse à "
1961 "deux lignes."
1962
1963 #: C/glabels.xml:1324(programlisting)
1964 #, no-wrap
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1968 ",,,,,,,\n"
1969 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1970 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1971 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1972 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1973 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1974 "      "
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "NOM,PRÉNOM,INITIALE,ADRESSE1,ADRESSE2,VILLE,ÉTAT,CODE POSTAL\n"
1978 ",,,,,,,\n"
1979 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1980 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1981 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1982 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1983 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1984 "      "
1985
1986 #: C/glabels.xml:1334(para)
1987 msgid ""
1988 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1989 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
1990 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1991 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1992 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this "
1993 "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source "
1994 "(filename) as shown."
1995 msgstr ""
1996 "Dans <application>gLabels</application>, nous avons créé un nouveau document "
1997 "<application>gLabels</application> utilisant le patron « Étiquettes "
1998 "adresses » AVERY 5512. Puis, à partir du menu <menuchoice><guimenu>Objets</"
1999 "guimenu><guimenuitem>Propriétés de fusion</guimenuitem></menuchoice> pour "
2000 "afficher la boîte <guilabel>Propriétés de fusion</guilabel>, nous "
2001 "sélectionnons le type de source (ici CSV), ainsi que son emplacement (nom de "
2002 "fichier) comme sur la figure ci-dessous."
2003
2004 #. ==== End of Figure ====
2005 #: C/glabels.xml:1355(para)
2006 msgid ""
2007 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
2008 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
2009 "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the "
2010 "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We "
2011 "could also unselect any other records that we didn't want to print a label "
2012 "for."
2013 msgstr ""
2014 "Avant d'effectuer la fusion, nous allons décocher la première ligne, car "
2015 "c'est l'en-tête de notre document <application>gnumeric</application> "
2016 "original, et l'imprimer ne ferait que gaspiller notre première étiquette."
2017 "Nous désélectionnons aussi le deuxième enregistrement qui est vide (un "
2018 "artifice de notre fichier original). On pourrait de la même façon "
2019 "désélectionner d'autres enregistrements non désirés."
2020
2021 #. ==== End of Figure ====
2022 #: C/glabels.xml:1381(para)
2023 msgid ""
2024 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2025 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2026 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each "
2027 "located with no other text on their own lines. When <application>gLabels</"
2028 "application> encounters a field as the only text on a line, it will not "
2029 "expand the line if the field is empty."
2030 msgstr ""
2031 "Dans cet exemple, nous avons un seul objet Texte. Celui-ci contient tous nos "
2032 "champs fusionnés et présents sous forme de plusieurs lignes représentant des "
2033 "adresses postales. Veuillez noter que les champs ${4} et ${5} "
2034 "(correspondants à ADRESSE1 et ADRESSE2) sont respectivement listés sans "
2035 "aucune autre mention sur leur ligne. Lorsque <application>gLabels</"
2036 "application> rencontre ce type de champ, il ne génère pas la ligne si "
2037 "celle-ci est vide."
2038
2039 #: C/glabels.xml:1388(para)
2040 msgid ""
2041 "Now we can print our address labels by selecting the "
2042 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2043 "menuchoice> menu item. This will display print dialog as shown below."
2044 msgstr ""
2045 "Nous pouvons maintenant imprimer nos étiquettes d'adresses avec le menu "
2046 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></"
2047 "menuchoice>. Cette commande ouvre la boîte de dialogue ci-dessous."
2048
2049 #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title)
2050 msgid "Printing address labels"
2051 msgstr "Impression des étiquettes d'adresses"
2052
2053 #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title)
2054 msgid "Address labels preview"
2055 msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses"
2056
2057 #. ==== End of Figure ====
2058 #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para)
2059 msgid ""
2060 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2061 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2062 "party invitations."
2063 msgstr ""
2064 "Tout semble parfait, nous pouvons maintenant charger le stock d'étiquettes "
2065 "adéquates dans l'imprimante, imprimer les adresses et envoyer les "
2066 "invitations pour notre soirée."
2067
2068 #: C/glabels.xml:1431(title)
2069 msgid ""
2070 "Example 3: Address Labels Using the <application>Evolution</application> "
2071 "Addressbook"
2072 msgstr ""
2073 "Exemple 3 : étiquettes adresses à partir du carnet d'adresses d'"
2074 "<application>Evolution</application> "
2075
2076 #: C/glabels.xml:1433(para)
2077 msgid ""
2078 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2079 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2080 "<application>Evolution</application> addressbook, because the address data "
2081 "of all our friends is stored there."
2082 msgstr ""
2083 "Notre précédente soirée fut un grand succès, et nous voulons maintenant "
2084 "imprimer d'autres adresses pour en organiser une autre. Pour simplifier "
2085 "l'opération, nous allons utiliser le carnet d'adresses d'"
2086 "<application>Evolution</application>, car les coordonnées de tous nos amis y "
2087 "figurent."
2088
2089 #: C/glabels.xml:1439(para)
2090 msgid ""
2091 "Depending on how your copy of <application>gLabels</application> was "
2092 "packaged, this option could be unavailable. Support for the "
2093 "<application>Evolution</application> addressbook will only be available if "
2094 "the <application>evolution-data-server</application> and its development "
2095 "files were present when <application>gLabels</application> was built. Please "
2096 "keep this in mind if you build <application>gLabels</application> directly "
2097 "from source."
2098 msgstr ""
2099 "Selon la distribution que vous utilisez, votre copie de "
2100 "<application>gLabels</application> peut ne pas inclure cette option. "
2101 "L'utilisation du carnet d'adresses d'<application>Evolution</application> "
2102 "n'est disponible que si le composant <application>evolution-data-server</"
2103 "application> et ses fichiers de développement étaient présents lors de la "
2104 "compilation de <application>gLabels</application>. Veuillez garder cela à "
2105 "l'esprit si vous compilez <application>gLabels</application> directement "
2106 "à partir des sources du programme."
2107
2108 #: C/glabels.xml:1445(para)
2109 msgid ""
2110 "If the <application>gLabels</application> package from your distribution "
2111 "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a "
2112 "bug against the package to request it."
2113 msgstr ""
2114 "Si le paquet <application>gLabels</application> de votre distribution ne "
2115 "comporte pas cette option, vous pouvez essayer de contacter le responsable du "
2116 "paquet ou envoyer un rapport d'anomalie pour demander l'ajout de cette fonctionnalité."
2117
2118 #: C/glabels.xml:1450(para)
2119 msgid ""
2120 "In <application>glabels</application> we have created a new "
2121 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
2122 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
2123 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
2124 "to display the <guilabel>Merge properties</guilabel> dialog. We use this "
2125 "dialog to select the source type (in our case <guilabel>Data from default "
2126 "Evolution addressbook</guilabel>) as shown."
2127 msgstr ""
2128 "Dans <application>gLabels</application>, nous avons créé un nouveau document "
2129 "avec le patron « Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, à partir du menu "
2130 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Propriétés de fusion</"
2131 "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
2132 "<guilabel>Propriétés de fusion</guilabel>, nous sélectionnons le type de "
2133 "source (ici <guilabel>Données du carnet d'adresses Evolution par défaut</"
2134 "guilabel>) comme ci-dessous."
2135
2136 #. ==== End of Figure ====
2137 #: C/glabels.xml:1471(para)
2138 msgid ""
2139 "Once we have chosen <guilabel>Data from default Evolution addressbook </"
2140 "guilabel> as our merge source, we will get a full list of its content. "
2141 "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big "
2142 "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in "
2143 "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the "
2144 "appropriate checkboxes, or we could use the <guibutton>Select all</"
2145 "guibutton> and <guibutton>Unselect all </guibutton> buttons to activate or "
2146 "deactivate all entries in the address book."
2147 msgstr ""
2148 "Après avoir choisi <guilabel>Données du carnet d'adresses Evolution par défaut"
2149 "</guilabel> comme source à fusionner, nous obtenons une liste complète de "
2150 "son contenu. Par défaut, toutes les adresses sont cochées. Nous pourrions "
2151 "organiser une soirée géante en laissant cette sélection telle quelle. Mais "
2152 "il vaut mieux tenir compte de notre budget. Nous allons donc choisir en "
2153 "décochant certaines adresses par un clic dans les cases correspondantes ou "
2154 "en utilisant le bouton <guibutton>Sélectionner tout</guibutton> ou "
2155 "<guibutton>Désélectionner tout</guibutton> pour activer ou désactiver "
2156 "toutes les adresses du carnet."
2157
2158 #: C/glabels.xml:1479(para)
2159 msgid ""
2160 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2161 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2162 "selections in this dialog, we will click the <guibutton>OK</guibutton> "
2163 "button to accept the changes."
2164 msgstr ""
2165 "On peut aussi agrandir chaque enregistrement en cliquant sur le petit "
2166 "triangle correspondant (voir figure). Une fois satisfait des choix effectués "
2167 "dans cette boîte de dialogue, cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour "
2168 "valider les modifications."
2169
2170 #: C/glabels.xml:1484(para)
2171 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
2172 msgstr ""
2173 "Nous allons maintenant ajouter des objets à notre document gLabels comme ci-"
2174 "dessous."
2175
2176 #. ==== End of Figure ====
2177 #: C/glabels.xml:1499(para)
2178 msgid ""
2179 "In this example we have a single text object again. This text object "
2180 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2181 "address."
2182 msgstr ""
2183 "Dans cet exemple, nous avons à nouveau un seul objet texte contenant tous "
2184 "nos champs fusionnés et disposés sur plusieurs lignes sous forme d'adresses "
2185 "postales."
2186
2187 #: C/glabels.xml:1502(para)
2188 msgid ""
2189 "Now we can print our address labels by selecting the "
2190 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2191 "menuchoice> menu item. This will display the print dialog as shown below."
2192 msgstr ""
2193 "Nous pouvons maintenant imprimer les adresses à partir du menu "
2194 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem> et "
2195 "de la boîte de dialogue ci-dessous."
2196
2197 #: C/glabels.xml:1551(title)
2198 msgid "Manually Creating New Templates"
2199 msgstr "Création manuelle de nouveaux patrons"
2200
2201 #: C/glabels.xml:1553(para)
2202 msgid ""
2203 "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>${prefix}/"
2204 "share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> is usually "
2205 "something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/usr</filename> "
2206 "depending on the configuration option <filename>prefix</filename>. "
2207 "<application>gLabels</application> will use all files of the form "
2208 "<filename>*-templates.xml</filename> or <filename>*.template</filename>, "
2209 "that it finds in <filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>"
2210 "${HOME}/.glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
2211 "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
2212 "directories."
2213 msgstr ""
2214 "Des modèles de patrons sont présents sous la forme de fichiers XML dans "
2215 "<filename>${préfixe}/share/glabels/</filename>, où <filename>${préfixe}</"
2216 "filename> correspond généralement à <filename>/usr/local</filename> ou à "
2217 "<filename>/usr</filename> selon l'option de configuration de "
2218 "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> "
2219 "utilise tout fichier de la forme <filename>*-templates.xml</filename> ou "
2220 "<filename>*.template</filename> qu'il trouve dans <filename>${préfixe}/"
2221 "share/glabels/</filename> et <filename>${HOME}/.glabels/</filename>. "
2222 "D'autres patrons peuvent être ajoutés en créant des fichiers <filename>*."
2223 "template</filename> dans l'un ou l'autre de ces répertoires."
2224
2225 #: C/glabels.xml:1566(para)
2226 msgid ""
2227 "The format for these files is defined in the DTD: <ulink url=\"http://"
2228 "glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2."
2229 "dtd</ulink>. (This DTD also describes other XML formats used by "
2230 "<application>gLabels</application>.)"
2231 msgstr ""
2232 "Le format de ces fichiers est décrit dans le document DTD suivant : <ulink "
2233 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http"
2234 "\">glabels-2.2.dtd</ulink> (ce document DTD décrit aussi d'autres "
2235 "formats XML utilisés par <application>gLabels</application>)."
2236
2237 #: C/glabels.xml:1572(title)
2238 msgid "Assumptions/caveats"
2239 msgstr "Règles générales"
2240
2241 #: C/glabels.xml:1575(para)
2242 msgid ""
2243 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
2244 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
2245 "pass printing)"
2246 msgstr ""
2247 "Une page ne contient qu'un seul format d'étiquette ou de carte (s'il y en a "
2248 "plusieurs, il faut la diviser en plusieurs patrons et faire autant de passes "
2249 "d'impression)."
2250
2251 #: C/glabels.xml:1580(para)
2252 msgid ""
2253 "Distances can be expressed in units of <emphasis>pt</emphasis>, "
2254 "<emphasis>in</emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis>, "
2255 "or <emphasis>pc</emphasis>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or "
2256 "\"<literal>2.54cm</literal>\". If no units are specified, computer points "
2257 "(<emphasis>pt</emphasis>) will be assumed (1 <emphasis>pt</emphasis> = 1/72 "
2258 "<emphasis>in</emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2259 msgstr ""
2260 "Les mesures de distance peuvent être exprimées en <emphasis>pt</emphasis>, "
2261 "<emphasis>in</emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis> "
2262 "ou <emphasis>pc</emphasis>. Par exemple : « <literal>1.0in</literal> » ou "
2263 "« <literal>2.54cm</literal> ». Si aucune unité n'est indiquée, c'est le "
2264 "point (<emphasis>pt</emphasis>) qui est utilisé par défaut : 1 <emphasis>pt</"
2265 "emphasis> = 1/72ème <emphasis>de pouce</emphasis> = 0,352778 <emphasis>mm</"
2266 "emphasis>."
2267
2268 #: C/glabels.xml:1593(title)
2269 msgid "Template Files"
2270 msgstr "Fichiers patron"
2271
2272 #: C/glabels.xml:1595(programlisting)
2273 #, no-wrap
2274 msgid ""
2275 "\n"
2276 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2277 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2278 "\n"
2279 "   <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
2280 "\n"
2281 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2282 "      "
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2286 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2287 "\n"
2288 "   <replaceable>...patrons...</replaceable>\n"
2289 "\n"
2290 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2291 "      "
2292
2293 #: C/glabels.xml:1607(title)
2294 msgid "Example Template"
2295 msgstr "Exemple de patron"
2296
2297 #: C/glabels.xml:1608(programlisting)
2298 #, no-wrap
2299 msgid ""
2300 "\n"
2301 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
2302 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2303 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2304 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2305 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2306 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2307 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2308 "  &lt;/Template&gt;\n"
2309 "      "
2310 msgstr ""
2311 "\n"
2312 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Étiquettes de publipostage\"&gt;\n"
2313 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2314 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2315 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2316 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2317 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2318 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2319 "  &lt;/Template&gt;\n"
2320 "      "
2321
2322 #: C/glabels.xml:1621(title)
2323 msgid "Template Node"
2324 msgstr "Nœud Template"
2325
2326 #: C/glabels.xml:1623(para)
2327 msgid ""
2328 "A <emphasis>Template</emphasis> node describes a single stationary product. "
2329 "It must contain one instance of any type of Label node (<emphasis>Label-"
2330 "rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-"
2331 "cd</emphasis>). This node can be followed by zero or more <emphasis>Alias</"
2332 "emphasis> nodes."
2333 msgstr ""
2334 "Un nœud <emphasis>Template</emphasis> décrit les caractéristiques d'un seul "
2335 "produit. Il doit contenir une occurrence de l'un des types d'étiquettes suivants : "
2336 "<emphasis>Label-rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis> ou "
2337 "<emphasis>Label-CD</emphasis>. Ce nœud peut être suivi par zéro ou plus de "
2338 "nœuds <emphasis>Alias</emphasis>."
2339
2340 #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para)
2341 #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para)
2342 #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para)
2343 #: C/glabels.xml:2173(para)
2344 msgid "Property"
2345 msgstr "Propriété"
2346
2347 #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para)
2348 #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para)
2349 #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para)
2350 #: C/glabels.xml:2176(para)
2351 msgid "Description"
2352 msgstr "Description"
2353
2354 #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para)
2355 msgid "brand"
2356 msgstr "brand"
2357
2358 #: C/glabels.xml:1648(para)
2359 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
2360 msgstr "Marque ou fabricant du produit, par ex. « Avery »"
2361
2362 #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para)
2363 msgid "part"
2364 msgstr "part"
2365
2366 #: C/glabels.xml:1655(para)
2367 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
2368 msgstr "Numéro de série ou nom du produit, par ex. « 8160 »"
2369
2370 #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para)
2371 msgid "size"
2372 msgstr "size"
2373
2374 #: C/glabels.xml:1662(para)
2375 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
2376 msgstr "Format de page, par ex. « US-Letter », « A4 », ..."
2377
2378 #: C/glabels.xml:1666(para)
2379 msgid "description"
2380 msgstr "description"
2381
2382 #: C/glabels.xml:1668(para)
2383 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
2384 msgstr "Description du produit, par ex. « Étiquettes postales. »."
2385
2386 #: C/glabels.xml:1673(para)
2387 msgid "_description"
2388 msgstr "_description"
2389
2390 #: C/glabels.xml:1675(para)
2391 msgid ""
2392 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
2393 "\" (Only useful for predefined templates)"
2394 msgstr ""
2395 "Description traduisible du produit, par ex. « Étiquettes "
2396 "postales » (seulement utile pour des formats de patrons prédéfinis)."
2397
2398 #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para)
2399 msgid "width"
2400 msgstr "width"
2401
2402 #: C/glabels.xml:1683(para)
2403 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
2404 msgstr "Largeur de la page. Seulement valide si la propriété size contient « Other » (autre)."
2405
2406 #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para)
2407 msgid "height"
2408 msgstr "height"
2409
2410 #: C/glabels.xml:1689(para)
2411 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
2412 msgstr "Hauteur de la page. Seulement valide si la propriété size contient « Other » (autre)."
2413
2414 #: C/glabels.xml:1699(title)
2415 msgid "Label-rectangle Node"
2416 msgstr "Nœud Label-rectangle"
2417
2418 #: C/glabels.xml:1701(para)
2419 msgid ""
2420 "A <emphasis>Label-rectangle</emphasis> node describes the dimensions of a "
2421 "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded "
2422 "edges)."
2423 msgstr ""
2424 "Un nœud <emphasis>Label-rectangle</emphasis> décrit les dimensions d'une "
2425 "étiquette ou carte de visite rectangulaire (elle peut aussi avoir les "
2426 "angles arrondis)."
2427
2428 #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para)
2429 msgid "id"
2430 msgstr "id"
2431
2432 #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para)
2433 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
2434 msgstr "Réservé pour une utilisation future. Doit toujours être 0."
2435
2436 #: C/glabels.xml:1728(para)
2437 msgid "Width of label/card"
2438 msgstr "Largeur de l'étiquette/carte"
2439
2440 #: C/glabels.xml:1732(para)
2441 msgid "Height of label/card"
2442 msgstr "Hauteur de l'étiquette/carte"
2443
2444 #: C/glabels.xml:1735(para)
2445 msgid "round"
2446 msgstr "round"
2447
2448 #: C/glabels.xml:1737(para)
2449 msgid ""
2450 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
2451 "should be 0."
2452 msgstr ""
2453 "Rayon des angles arrondis. Pour les étiquettes ou cartes à angles droits (cartes de "
2454 "visite), la valeur du rayon doit être 0."
2455
2456 #: C/glabels.xml:1742(para)
2457 msgid "x_waste"
2458 msgstr "x_waste"
2459
2460 #: C/glabels.xml:1744(para)
2461 msgid ""
2462 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
2463 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2464 msgstr ""
2465 "Quantité d'espace horizontal perdu acceptable (sur-impression). "
2466 "C'est utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec "
2467 "l'utilisation de fonds colorés (par ex. des images)."
2468
2469 #: C/glabels.xml:1750(para)
2470 msgid "y_waste"
2471 msgstr "y_waste"
2472
2473 #: C/glabels.xml:1752(para)
2474 msgid ""
2475 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
2476 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2477 msgstr ""
2478 "Quantité d'espace vertical perdu acceptable (sur-impression). "
2479 "C'est utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec "
2480 "l'utilisation de fonds colorés (par ex. des images)."
2481
2482 #: C/glabels.xml:1763(title)
2483 msgid "Label-rectangle Parameters"
2484 msgstr "Paramètres de l'étiquette rectangle"
2485
2486 #: C/glabels.xml:1777(title)
2487 msgid "Label-round Node"
2488 msgstr "Nœud Label-round"
2489
2490 #: C/glabels.xml:1779(para)
2491 msgid ""
2492 "A <emphasis>Label-round</emphasis> node describes the dimensions of a simple "
2493 "round label (not a CD)."
2494 msgstr ""
2495 "Un nœud <emphasis>Label-round</emphasis> décrit les dimensions d'une "
2496 "étiquette ronde pleine (pas pour CD)."
2497
2498 #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para)
2499 msgid "radius"
2500 msgstr "radius"
2501
2502 #: C/glabels.xml:1805(para)
2503 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
2504 msgstr "Rayon (la moitié du diamètre) d'une étiquette ronde"
2505
2506 #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para)
2507 msgid "waste"
2508 msgstr "waste"
2509
2510 #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para)
2511 msgid ""
2512 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2513 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2514 msgstr ""
2515 "Quantité d'espace perdu acceptable (sur-impression). C'est "
2516 "utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation "
2517 "de fonds colorés (par ex. des images)."
2518
2519 #: C/glabels.xml:1822(title)
2520 msgid "Label-cd Node"
2521 msgstr "Nœud Label-cd"
2522
2523 #: C/glabels.xml:1824(para)
2524 msgid ""
2525 "A <emphasis>Label-cd</emphasis> node describes the dimensions of a CD, DVD, "
2526 "or business card CD."
2527 msgstr ""
2528 "Un nœud <emphasis>Label-cd</emphasis> décrit les dimensions d'une étiquette "
2529 "de CD, de DVD ou d'une carte de visite dans ce format."
2530
2531 #: C/glabels.xml:1850(para)
2532 msgid "Outer radius of label"
2533 msgstr "Rayon extérieur de l'étiquette"
2534
2535 #: C/glabels.xml:1853(para)
2536 msgid "hole"
2537 msgstr "hole"
2538
2539 #: C/glabels.xml:1854(para)
2540 msgid "Radius of concentric hole"
2541 msgstr "Rayon du trou central"
2542
2543 #: C/glabels.xml:1859(para)
2544 msgid ""
2545 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
2546 "card CDs\")."
2547 msgstr ""
2548 "Si disponible, l'étiquette est bloquée à la largeur donnée (utile pour des "
2549 "cartes de visite au format CD)."
2550
2551 #: C/glabels.xml:1866(para)
2552 msgid ""
2553 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
2554 "card CDs\")."
2555 msgstr ""
2556 "Si disponible, l'étiquette est bloquée à la hauteur donnée (utile pour des "
2557 "cartes de visite au format CD)."
2558
2559 #: C/glabels.xml:1884(title)
2560 msgid "CD Label Parameters"
2561 msgstr "Paramètres de l'étiquette CD"
2562
2563 #: C/glabels.xml:1898(title)
2564 msgid "Markup-margin Node"
2565 msgstr "Nœud Markup-margin"
2566
2567 #: C/glabels.xml:1900(para)
2568 msgid ""
2569 "A <emphasis>Markup-margin</emphasis> describes a margin along all edges of a "
2570 "label."
2571 msgstr ""
2572 "Un nœud <emphasis>Markup-margin</emphasis> détermine une marge tout autour "
2573 "d'une étiquette."
2574
2575 #: C/glabels.xml:1921(para)
2576 msgid ""
2577 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
2578 "the card/label."
2579 msgstr ""
2580 "Taille de la marge, c'est-à-dire la distance de la ligne de marge jusqu'au bord de "
2581 "l'étiquette/carte."
2582
2583 #: C/glabels.xml:1932(title)
2584 msgid "Markup-line Node"
2585 msgstr "Nœud Markup-line"
2586
2587 #: C/glabels.xml:1934(para)
2588 msgid "A <emphasis>Markup-line</emphasis> describes a markup line."
2589 msgstr "Un nœud<emphasis>Markup-line</emphasis> décrit un traçage de ligne."
2590
2591 #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para)
2592 msgid "x1"
2593 msgstr "x1"
2594
2595 #: C/glabels.xml:1954(para)
2596 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2597 msgstr "Coordonnée x de la 1ère extrémité du segment de ligne."
2598
2599 #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para)
2600 msgid "y1"
2601 msgstr "y1"
2602
2603 #: C/glabels.xml:1960(para)
2604 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2605 msgstr "Coordonnée y de la 1ère extrémité du segment de ligne."
2606
2607 #: C/glabels.xml:1964(para)
2608 msgid "x2"
2609 msgstr "x2"
2610
2611 #: C/glabels.xml:1966(para)
2612 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2613 msgstr "Coordonnée x de la 2ème extrémité du segment de ligne."
2614
2615 #: C/glabels.xml:1970(para)
2616 msgid "y2"
2617 msgstr "y2"
2618
2619 #: C/glabels.xml:1972(para)
2620 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2621 msgstr "Coordonnée y de la 2ème extrémité du segment de ligne."
2622
2623 #: C/glabels.xml:1982(title)
2624 msgid "Markup-circle Node"
2625 msgstr "Nœud Markup-circle"
2626
2627 #: C/glabels.xml:1984(para)
2628 msgid "A <emphasis>Markup-circle</emphasis> describes a markup circle."
2629 msgstr "Un nœud <emphasis>Markup-circle</emphasis> décrit un traçage de cercle."
2630
2631 #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para)
2632 msgid "x0"
2633 msgstr "x0"
2634
2635 #: C/glabels.xml:2005(para)
2636 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2637 msgstr "Coordonnée x de l'origine du cercle (son centre)."
2638
2639 #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para)
2640 msgid "y0"
2641 msgstr "y0"
2642
2643 #: C/glabels.xml:2011(para)
2644 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2645 msgstr "Coordonnée y de l'origine du cercle (son centre)."
2646
2647 #: C/glabels.xml:2016(para)
2648 msgid "Radius of circle."
2649 msgstr "Rayon du cercle."
2650
2651 #: C/glabels.xml:2025(title)
2652 msgid "Markup-rect Node"
2653 msgstr "Nœud Markup-rect"
2654
2655 #: C/glabels.xml:2027(para)
2656 msgid "A <emphasis>Markup-rect</emphasis> describes a markup rectangle."
2657 msgstr ""
2658 "Un nœud <emphasis>Markup-rect</emphasis> décrit un traçage de rectangle."
2659
2660 #: C/glabels.xml:2048(para)
2661 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2662 msgstr "Coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle."
2663
2664 #: C/glabels.xml:2054(para)
2665 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2666 msgstr "Coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle."
2667
2668 #: C/glabels.xml:2058(para)
2669 msgid "w"
2670 msgstr "w"
2671
2672 #: C/glabels.xml:2060(para)
2673 msgid "Width of rectangle."
2674 msgstr "Largeur du rectangle."
2675
2676 #: C/glabels.xml:2064(para)
2677 msgid "h"
2678 msgstr "h"
2679
2680 #: C/glabels.xml:2066(para)
2681 msgid "Height of rectangle."
2682 msgstr "Hauteur du rectangle."
2683
2684 #: C/glabels.xml:2070(para)
2685 msgid "r"
2686 msgstr "r"
2687
2688 #: C/glabels.xml:2071(para)
2689 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2690 msgstr "Rayon des coins arrondis du rectangle."
2691
2692 #: C/glabels.xml:2080(title)
2693 msgid "Layout Node"
2694 msgstr "Nœud Layout"
2695
2696 #: C/glabels.xml:2082(para)
2697 msgid ""
2698 "A label node may contain multiple <emphasis>Layout</emphasis> children. If "
2699 "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. "
2700 "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond "
2701 "pattern, multiple <emphasis>layout</emphasis> tags can be used. Note: a "
2702 "single label can always be treated as a grid of one."
2703 msgstr ""
2704 "Un nœud étiquette (Label-...) peut contenir plusieurs nœuds enfants "
2705 "<emphasis>Layout</emphasis> (disposition). Si les étiquettes sont placées "
2706 "dans une grille simple, une seule disposition suffit. Si les étiquettes sont placées dans plusieurs "
2707 "grilles différentes, comme pour imprimer des échantillons par exemple, "
2708 "plusieurs dispositions seront nécessaires. Note : une étiquette unique peut "
2709 "toujours être considérée comme une grille à un seul élément."
2710
2711 #: C/glabels.xml:2105(para)
2712 msgid "nx"
2713 msgstr "nx"
2714
2715 #: C/glabels.xml:2107(para)
2716 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2717 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (sur le plan horizontal)."
2718
2719 #: C/glabels.xml:2112(para)
2720 msgid "ny"
2721 msgstr "ny"
2722
2723 #: C/glabels.xml:2114(para)
2724 msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2725 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (sur le plan vertical)."
2726
2727 #: C/glabels.xml:2121(para)
2728 msgid ""
2729 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2730 "cards/labels in the layout."
2731 msgstr ""
2732 "Distance entre le bord gauche de la page et le bord gauche de la première colonne "
2733 "d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2734
2735 #: C/glabels.xml:2128(para)
2736 msgid ""
2737 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2738 "cards in the layout."
2739 msgstr ""
2740 "Distance entre le bord supérieur de la page et le bord supérieur de la "
2741 "première rangée d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2742
2743 #: C/glabels.xml:2133(para)
2744 msgid "dx"
2745 msgstr "dx"
2746
2747 #: C/glabels.xml:2134(para)
2748 msgid "Horizontal pitch of grid."
2749 msgstr "Pas horizontal de la grille."
2750
2751 #: C/glabels.xml:2137(para)
2752 msgid "dy"
2753 msgstr "dy"
2754
2755 #: C/glabels.xml:2138(para)
2756 msgid "Vertical pitch of grid."
2757 msgstr "Pas vertical de la grille."
2758
2759 #: C/glabels.xml:2146(title)
2760 msgid "Layout Parameters"
2761 msgstr "Paramètres de disposition"
2762
2763 #: C/glabels.xml:2160(title)
2764 msgid "Alias Node"
2765 msgstr "Nœud Alias"
2766
2767 #: C/glabels.xml:2162(para)
2768 msgid ""
2769 "An <emphasis>Alias</emphasis> node provides the name of a product with the "
2770 "same size and layout characteristics as the parent template."
2771 msgstr ""
2772 "Un nœud <emphasis>Alias</emphasis> donne le nom d'un produit ayant les mêmes "
2773 "caractéristiques de taille et de disposition que le patron parent."
2774
2775 #: C/glabels.xml:2184(para)
2776 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2777 msgstr "La marque ou le fabricant du produit équivalent."
2778
2779 #: C/glabels.xml:2190(para)
2780 msgid "The part number or name of the equivalent product."
2781 msgstr "Le numéro de série ou le nom du produit équivalent."
2782
2783 #: C/glabels.xml:2226(title)
2784 msgid "About <application>gLabels</application>"
2785 msgstr "À propos de <application>gLabels</application>"
2786
2787 #: C/glabels.xml:2227(para)
2788 msgid ""
2789 "<application>gLabels</application> was written by Jim Evins "
2790 "(<email>evins@snaught.com</email>). To find more information about "
2791 "<application>gLabels</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2792 "glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">gLabels Web page</ulink>."
2793 msgstr ""
2794 "<application>gLabels</application> a été écrit par Jim Evins "
2795 "(<email>evins@snaught.com</email>). Pour obtenir de plus amples informations "
2796 "à propos de <application>gLabels</application>, visitez le <ulink "
2797 "url=\"http://glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">site Web de gLabels</"
2798 "ulink>."
2799
2800 #: C/glabels.xml:2232(para)
2801 msgid ""
2802 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2803 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2804 "net/contact/\" type=\"http\"><application>gLabels</application> Contact "
2805 "Page</ulink>."
2806 msgstr ""
2807 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion à propos de cette "
2808 "application ou ce manuel, consultez les indications de la <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2809 "net/contact/\" type=\"http\">page de contact de <application>gLabels</application></ulink>."
2810
2811 #: C/glabels.xml:2238(para)
2812 msgid ""
2813 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2814 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2815 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
2816 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2817 "in the file COPYING included with the source code of this program."
2818 msgstr ""
2819 "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence "
2820 "Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la "
2821 "version 2 de cette licence, soit (à votre convenance) une quelconque version "
2822 "ultérieure. Une copie de cette licence est disponible à <ulink url=\"ghelp:"
2823 "gpl\" type=\"help\">ce lien</ulink> ou dans le fichier COPYING inclus dans "
2824 "le code source de ce logiciel."
2825
2826 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2827 #: C/glabels.xml:0(None)
2828 msgid "translator-credits"
2829 msgstr ""
2830 "Alain Lojewski <allomervans@gmail.com>, 2009\n"
2831 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009"